John Bean T 8056 User manual

Manual do Operador Manual do Operador
T 8056
Operator’s Manual Manuel d’Utilisation Betriebsanleitung

ii
Correggio (RE) - ITALYFrancesco Frezza
date:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - ••••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#:
CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica:
DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver:
EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ;3 K7J 6[?@>\]3J >^_`43J:
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s:
LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach:
RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ENG-The }anagerof the Technical Of•ce is authorisedto compile atechnicallea–et in compliance with appendi— VII, letter A, of the˜™™›œŸ˜œCEdirective
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡anne—e VII lettre A de la directive ˜™™›œŸ˜œCE
DEU-DerLeiterdertechnischenAbteilungistbevollmächtigt,dietechnischenUnterlagenzuerstellenƒsieheAnhang VII,BuchstabeAderRichtlinie˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Il Responsabile dell¡Uf•cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE
SPA-El Responsabledel Departamento Técnico está autorizado aconstituir el fascículo técnico indicado en el ane—oVII letraA de la directiva ˜™™›œŸ˜œCE
ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E
BUL-£•€•••&"#%••"!¤•”"#$••%#‘••)•/•Ž(•/"•‚•.•")!••••!•#••”"#$••%!•!*&•¥Ž&!• ••••••••••#•• ¦&#/•+•"#•VII,§A¨,©#&•%•#•!˜™™›œŸ˜œEª
CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜™™›œŸ˜œES
HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovlaštena ustrojiti tehni¬ki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice ˜™™›œŸ˜œCE
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf bilag VII litra A i direktivet ˜™™›œŸ˜œEF
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi ˜™™›œŸ˜œEÜ VII lisa osale A
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin ˜™™›œŸ˜œE- liitteen VII kohdan A mukaisesti
ELL-®¯M39]\5>JK>\°3Z57[>9±Q6<34>\345673²>\87>^>K_;X5>J 56M6Q³²37K>5K3Z57[?<³[3@>89;<=56;3K>8\5_;;X5>VII`Q³;;6AK_J>^_`46J˜™™›œŸ˜œ´µ
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII viðauka í regluger𠘙™›œŸ˜œEB
LAV-Tehnisk{s noda¶as vadxt{js ir pilnvarots sast{dxt tehnisko dokument{ciju atbilstoši ES direktxvas ˜™™›œŸ˜œE~ VII pielikuma A ieda¶ai
LIT-už technin· skyri| atsakingas asmuoyra ·galiotassudaryti technin†byl…, kurios sudarymotvarka nurodyta Direktyvos ˜™™›œŸ˜œEBVII priedo A dalyje
}~D-£)€•••&"#•• "! ••”"#$%#•••))•/• ••/!•••" )! €• ••••!•# ••”"#$%#•• (&#&!$"#% )!)•" •• (&#/•€ VII (#•‚•A •) )#&•%•#•!•! ˜™™›œŸ˜œCE
}ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ureda je ovlašteno da sastavi tehni¬ku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive ˜™™›œŸ˜œCE
NLD-HetHoofdvandeTechnischeAfdelingisgemachtigdomhettechnischdossiersamente stellenwaarover in BijlageVII,afdeling A,vanderichtlijn˜™™›œŸ˜œEG
POL-~ierownikBiuraProjektowegojestupowa¸nionydo za¹o¸enia skoroszytutechnicznego,o którymmowaw ¢a¹…cznikuVII literaAdyrektywy ˜™™›œŸ˜œUE
RU}-ResponsabilulBirouluiTehnicesteautorizatsãîntocmeascãdosarultehnic prevãzutînane—aVIIliteraAdirectiva˜™™›œŸ˜œCEprivindechipamenteletehnice
SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova‡ technickú dokumentáciu podºaprílohy VII ¬asti A Smernice˜™™›œŸ˜œES
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive ˜™™›œŸ˜œES
SˆE-Ansvarigpådettekniska kontoretharbehörighetattsammanställamedföljandetekniskdokumentationi enlighetmedavsnittAibilaga VIIidirektiv˜™™›œŸ˜œEG
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu ˜ ™™›œŸ˜œEC -önetmeliŠi¡nin VII ekinin A harfinde belirtilen teknik do syay‹ haz‹rlamaya yetkilidi r
HUN-A}»szakiIrodaIrodavezetŒje feljogosított a ˜™™›œŸ˜œE~ irányelvArészének VII }ellékletébenmeghatározott, m»szakidokumentációösszeállítására
RUS-¼Ž%•••)#••/½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A )#&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations }anager FRA-Directeur Opérationnel
DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder
EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´M7Z37Q_876[?J¿73\]\5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors
LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny
RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SLV-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató
RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
2006/42/CE
2014/35/CE
2014/30/CE
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC ( ригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- FACSIMILE -
- ФАКСИМИЛЕ -
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations fi gurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, предоставлена производителем оборудования
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE”
RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
•••!"#"$%& '" ()*+,•+(+,%• - BUL
ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
ES ATBILST9BAS DEKLAR:CIJA - LAV
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” •••!"#"$%;" '" (**<#"'=*(+ - MKD
DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON
EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
•••!"#"$%& (**+,•+(+,%& (+"=•"#+"@ •( -
RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q
DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ
ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ
BUL - [\]^_`v`_ xz[ z{|z}z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{_Q
CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ
HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ
DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ
EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ
FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ
ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q
ISL - lýsir þ…í y¥r á eigin ábyrgð að bíllinnQ
LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ
LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ
MKD - vª«_}¬}_ xz[ €}z«_ z[|z}z`~z€{ [\]_ ƒ_„v~_{_Q
MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ
NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ
POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ
RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ
SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ
SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ
SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ
TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ
HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ
RUS - € xz^~z¶ z{}\{€{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹\{ ‚{z ƒ_„v~_
TIRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS
REIFENMONTIERMASCHINE
SMONTAGOMME
DEMONTADORA DE PNEUS
DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
ÇMONTUESE GOMASH
!"#$%" &" '(!)%*"+ %" ,.!$
ZOUVA/KA PNEUMATIK
DEMONTIRA/ GUMA
DÆKAFMONTERINGSMASKINE
REHVIVAHETUSSEADE
RENKAANVAIHTOKONE
012314 5657894:4 5981;53501<
AFFELGUNARVÉL
RIEPU MONTÂÞAS IEKÂRTA
PADANGØ KEITIMO PRIETAISAS
'(!)%*$="> %" ,.!$
DEMONTIRKA GUMA
BANDENLICHTER
URZ?DZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI
VYZÚVA/KA PNEUMATÍK
SNEMALEC GUM
DÄCKMONTERINGSMASKIN
LAST@K SÖKÜCÜ
GUMISZERELQ
#$%)!)%*"+%X[ \*"%)]
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Internet: http://www.snapon-equipment.
euE-mail: [email protected]
Tel.: +39-(0)522-733480
Fax: +39-(0)522-733479
UPDATING
REPORTS
Release C -____________- February 2015
-New EAC Logo PCN:14G0041
PCN:14G0145
PCN:14G0257
-Safety attire label - Chapter 1-9
-New alloy rim protection - Chapter 1-7
-Wheel Removal Procedure - Chapter 5-6
Manuale d’uso John Bean T 8056
T 8056

iii
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
Pubblicazione di supporto al prodotto:
SMONTAGOMME
publicación de soporte al producto:
DESMONTA RUEDAS
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS
Пособие для работы с изделием:
ШИНОМОНТАЖНЫЙ СТАНОК
Original language edition in: ITALIAN -ENGLISH
Langue d’origine de la publication: ITALIEN - ANGLAIS
Originalausgabe in: ITALIENISCH - ENGLISH
Edizione di lingua originale in: ITALIANO - INGLESE
Edición original en idioma: ITALIANO - INGLÉS
Edição original em: ITALIANO - INGLÊS
язык оригинального издания: АНГЛИЙСКИЙ - ИТАЛЬЯНСКИЙ
EC DECLARATION
EC DECLARATION CE
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ДЕКЛАРАЦИЯ EC
Wiring Diagram
WD Schéma électrique
Schaltplan
Электромонтажная схема
Block Diagram
BD Schéma fonctionnel
Blockschaltbild
Блок-схема
DICHIARAZIONE CE
EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
Schema a Blocchi
BD Esquemas en Bloques
Esquema em Blocos
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
Contained in SP
Contenu dans SP
Teil der SP
Содержится в “SP”
DOCUMENTATION SUPPLIED DOCUMENTATION FOURNIE
DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA GELIEFERTE DOKUMENTATION
DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA
ДОКУМЕНТАЦИИ, ПОСТАВЛЯЕМОЙ
date of fi rst publication:
date de la première édition:
Datum der Erstveröffentlichung:
data di prima pubblicazione:
fecha de la primera publicación:
data da primeira publicação:
дата первой публикации:
ENG -NOTES REGARDING DOCUMENTATION NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
FRA -NOTES SUR LA DOCUMENTATION NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
DEU -ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
РУС – ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
Manual do OperadorManual de Operador John Bean T 8056John Bean T 8056
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE
SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE
KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
СОКР. ОПИСАНИЕ КОД ЯЗЫК
Operator’s Manual
OM Manuel de l’Opérateur ZEEWH521A03 ENG-FRA-DEU
Betriebsanleitung
Руководство по эксплуатации ZEEWH521A0
8
RU
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU
SP Liste des pièces détachées TEEWH521A3 RU
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR
Ведомость запасных частей
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA
SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA
SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
Manuale Operatore
OM Manual de Operador ZEEWH521A05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU
SP tabla de repuestos TEEWH521A3 RU
Lista de peças ITA-SPA-POR
12/2009

ENGLISH
TABLE OF CONTENTS
1.0 INTRODUCTION P.
1.1 USE LIMITATIONS P.
1.2 NOTICE P.6
1.3 GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS P.6
1.4 NOMENCLATURE P.10
1. SPECIFICATIONS P.10
1.6 DIMENSIONS OF THE MACHINE P.11
1.7 STANDARD ACCESSORIES P.11
1.8 ACCESSORIES ON REQUEST P.12
1.9 SAFETY DEVICES P.13
2.0 CARRIAGE INSTRUCTIONS P.14
2.1 UNCRATING INSTRUCTIONS P.14
2.2 INSTALLATION AREA P.1
3.0 INSTALLATION INSTRUCTIONS P.16
3.1 ELECTRIC INSTALLATION P.17
3.2 MOTOR ROTATION CHECK P.18
4.0 CONTROLS P.19
.0 MOUNTING AND DEMOUNTING -
GENERAL PRECAUTIONS P.22
.1 LOCKING RIMS P.23
.2 DEMOUNTING TUBELESS TRUCK TIRES
(UP TO 13” WIDE) P.24
.3 MOUNTING TUBELESS TRUCK TIRES
(UP TO 13” WIDE) P.27
.4 DEMOUNTING DUPLEX AND
SUPERSINGLE TUBELESS TRUCK TIRES
(OVER 13” WIDE) P.30
. MOUNTING DUPLEX AND SUPERSINGLE
TUBELESS TRUCK TIRES (OVER 13” WIDE) P.31
.6 DEMOUNTING TIRES FROM MULTI-PIECE
RIM/WHEEL ASSEMBLIES P.33
.7 MOUNTING TIRES ONTO MULTI-PIECE
RIM/WHEEL ASSEMBLIES P.3
.8 DEMOUNTING TRACTOR AND O.T.R.
WHEELS WITH ONE-PIECE RIMS P.36
.9 MOUNTING TRACTOR AND O.T.R.
WHEELS ON ONE-PIECE RIMS P.38
.10 WHEEL REMOVING P.39
6.0 MAINTENANCE P.40
7.0 MOVING THE MACHINE P.42
8.0 PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICE P.42
9.0 SCRAPPING THE MACHINE P.43
10.0 TROUBLE SHOOTING P.44
FRANÇAIS
SOMMAIRE
1.0 INTRODUCTION P.5
1.1 DESTINATION D'E PLOI P.5
1.2 GÉNÉRALITÉS P.6
1.3 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ P.6
1.4 TER INOLOGIE P.10
1.5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES P.10
1.6 DI ENSIONS DE LA ACHINE P.11
1.7 ACCESSOIRES D’ ORIGINE P.11
1.8 ACCESSOIRES EN OPTION P.12
1.9 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ P.13
2.0 TRANSPORT P.14
2.1 DÉBALLAGE P.14
2.2 LIEU D'INSTALLATION P.15
3.0 ONTAGE ET ISE EN OEUVRE P.16
3.1 BRANCHE ENT ÉLECTRIQUE P.17
3.2.1 CONTRÔLE DU SENS DE ROTATION OTEUR P.18
4.0 CO ANDES P.19
5.0 ONTAGE ET DÉ ONTAGE
PNEUS - PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES P.22
5.1 BLOCAGE DE LA JANTE P.23
5.2 DÉ ONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR
CA IONS P.24
5.3 ONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR
CA IONS P.27
5.4 DÉ ONTAGE DE PNEUS TUBELESS
POUR CA ION P.30
5.5 ONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR
CA ION (PLUS DE 13” DE SECTION
DUPLEX-SUPERSINGLE) P. 31
5.6 DÉ ONTAGE DE ROUES
À ALÉSAGE CENTRAL P. 33
5.7 ONTAGE DE ROUES
À ALÉSAGE CENTRAL P. 35
5.8 DÉ ONTAGE DES ROUES AGRICOLES ET DE
GÉNIE CIVIL AVEC JANTE À BASE CREUSE P. 36
5.9 ONTAGE DES ROUES AGRICOLES ET DE
GÉNIE CIVIL AVEC JANTE À BASE CREUSE P. 38
5.10 RETIRER LA ROUE P. 39
6.0 ENTRETIEN P. 40
7.0 DÉPLACE ENT P. 42
8.0 ISE DE CÔTÉ P. 42
9.0 DÉ OLITION P. 43
10.0 RECHERCHE ANO ALIES P. 44
DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
1.0 EINLEITUNG S.
1.1 VERWENDUNGSZWECK S.
1.2 ALLGEMEINES S.6
1.3 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN S.6
1.4 BEZEICHNUNGEN DER
MASCHINENFUNKTIONSTEILE S.10
1. TECHNISCHE DATEN S.10
1.6 MASCHINENABMESSUNGEN S.11
1.7 SERIENZUBEHÖR S.11
1.8 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE S.12
1.9 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN S.13
2.0 TRANSPORT S.14
2.1 AUSPACKEN S.14
2.2 AUFSTELLUNGSORT S.1
3.0 MASCHINENAUFSTELLUNG S.16
3.1 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS S.17
3.2 KONTROLLE DER MOTORDREHRICHTUNG S.18
4.0 MASCHINENBEDIENUNG S.19
.0 VORSICHTSMASSNAHMEN BEI REIFEN-
MONTAGE UND DEMONTAGE S.22
.1 AUFSPANNUNG DER FELGEN S.23
.2 DEMONTAGE VON
LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN S.24
.3 MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
(BIS 13” QUERSCHNITT) S.27
.4 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
(ÜBER 13” DUPLEX-SUPERSINGLE BREITE) S.30
. MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
(ÜBER 13” DUPLEX-SUPERSINGLE BREITE) S.31
.6 DEMONTAGE VON REIFEN AUF
SPRENGRINGFELGEN S.33
.7 MONTAGE VON REIFEN AUF
SPRENGRINGFELGEN S.3
.8 DEMONTAGE VON
LANDWIRTSCHAFTS-UND EM
RÄDERN AUF TIEFBETIFELGEN S.36
.9 MONTAGE VON LANDWIRTSCHAFTS-UND
EM RÄDERN AUF TIEFBETIFELGEN S.38
.10 ENTFERNEN DES RADES S.39
6.0 WARTUNG S.40
7.0 INNERBETRIEBLICHE UMSETZUNG
DER MASCHINE S.42
8.0 LÄNGFRISTIGE MASCHINENSTILLEGUNG S.42
9.0 VERSCHROTTUNG S.43
10.0 FEHLERSUCHE S.44

5
1.0 INTRODUCTION
Congratulations on purchasing the
John Bean T80 6 electric-hydraulic
tire changer.
This tire changer is designed for ease
of operation, safe handling of rims,
reliability and speed.
With a minimum of maintenance and
care, your tire changer will provide
many years of trouble-free operation.
Instructions on use, maintenance and
operational requirements of the ma-
chine are covered in this manual.
STORE THIS MANUAL IN A
SAFE LACE FOR FUTURE
REFERENCE. READ THIS
MANUAL THOROUGHLY
BEFORE USING THE
MACHINE.
1.1 USE LIMITATIONS
The John Bean T8056 model tire
changer is intended to be used as a
device to demount and mount tube-
less truck tires with the following
specifications:
Maximum tire diameter:
2350 mm (92” ½)
Maximum tire width : 1100 mm (43”)
1.0 INTRODUCTION
Félicitations pour avoir acheté le
démonte-pneus électro-hydraulique
John Bean T8056.
Cette machine est d'emploi facile,
sûr et fiable.
Avec un minimum d’entretien et de
soin, ce démonte-pneus vous garan-
tit de nombreuses années de travail
rentable et sans problèmes.
Les instructions sur l'emploi,
l’entretien et les modalités d'emploi
sont décrites dans ce manuel.
CONSERVER
SOIGNEUSEMENT CE
MANUEL POUR TOUTE
CONSULTATION. LIRE
ATTENTIVEMENT CE MANUEL
AVANT D'UTILISER LA
MACHINE
1.1 DESTINATION D'EMPLOI
Le démo te-p eus modèle Joh
Bea T8056 est desti é à être em-
ployé comme dispositif pour le dé-
mo tage et le mo tage de p eus tu-
beless (sa s chambre à air) pour
camio s avec les caractéristiques
suiva tes:
Diamètre maximum: mm 2350 (92" ½)
Largeur maximum: mm 1100 (43”)
1.0 EINLEITUNG
Mit dem Kauf der elektrohydrauli-
schen Reifenmontier-maschine John
Bean T80 6 haben Sie eine hervorra-
gende Wahl getroffen.
Dieses für den Profiwerkstattge-
brauch entwickelte Gerät zeichnet
sich durch seine Zuverläßigkeit und
die leichte, sichere und schnelle
Handhabung besonders aus.
Bei einem Mindestmaß an Wartung
und Pflege wird diese Reifenmon-
tiermaschine über viele Jahre hinweg
problemlos und erfolgreich arbeiten.
Anweisungen und Hinweise zu Be-
trieb, Wartung und Einsatzbedingun-
gen werden in der vorliegenden Be-
triebsanleitung beschrieben.
BITTE HEBEN SIE DIESE
BETRIEBS-ANLEITUNG ALS
NACHSCHLAGE-WERK AUF.
LESEN SIE DIE BETRIEBS-
ANLEITUNG VOR DER
INBETRIEB-NAHME DES
GERÄTS AUFMERKSAM
DURCH.
1.1 VERWENDUNGSZWECK
Die Reifenmontiermaschine Modell
John Bean T8056 ist für den Einsatz als
Vorrichtung für Demontage und Mon-
tage von LKW-, Traktor- und EM-
Reifen mit oder ohne Luftschlauch mit
folgenden Abmessungen bestimmt:
Max. Reifendurchmesser :
2350 mm (92” 1/2)
Max. Reifenbreite: 1100 mm (43”)

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
6
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
John Bean reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
John Bean behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
This device shall be used i the ap-
plicatio for which it is specifically
desig ed.
A y other use shall be co sidered as
improper, thus ot reaso able.
I particular, this device is ot suita-
ble to i flate tires. I flatio of tires
shall be carried out i a approved
i flatio safety cage.
The ma ufacturer shall ot be co -
sidered liable for possible damage
caused by improper, wro g or o -
reaso able use.
1.2 NOTICE
This manual is a part of the product.
Read carefully the warnings and in-
structions of this manual since they
provide important information con-
cerning safety and maintenance.
1.3 GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED
ONLY TO ERSONNEL DULY TRAINED
BY AN AUTHORIZED DEALER.
ANY MISUSE OR MODIFICATION OF
THIS DEVICE OR OF ITS ARTS OR
COM ONENTS NOT REVIOUSLY
AUTHORIZED BY THE MANUFACTURER
WAIVE THE MANUFACTURER FROM
ANY DAMAGE CONSEQUENT OR
RELATED TO THE ABOVE MENTIONED
MISUSES.
Cet appareil doit être employé selo
la desti atio pour laquelle il a été
projeté.
Tout autre emploi doit être co sidéré
comme impropre et do c i adéquat.
E particulier, cet appareil ’est pas
approprié pour go fler les p eus. Le
go flage des p eus doit être réalisé
e cage de go flage homologuée.
Le co structeur e peut pas être co -
sidéré comme respo sable des
dommages éve tuels causés par des
emplois impropres, erro és et irrai-
so és.
1.2 GÉNÉRALITÉS
Ce ma uel fait partie i tégra te du
produit.
Lire atte tiveme t les i structio s et les
otices explicatives co te ues da s ce
ma uel puisqu’elles do e t des i dica-
tio s importa tes pour ce qui co cer e
la sécurité d'emploi et l’e tretie .
1.3 RÈGLES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ
L'EMPLOI DE L'APPAREIL EST PERMIS
SEULEMENT AU PERSONNEL
OPPORTUNÉMENT FORMÉ PAR LE
DISTRIBUTEUR AUTORISÉ.
TOUT ET N'IMPORTE QUEL
CHANGEMENT OU MODIFICATION DE
L'APPAREIL OU DE L'UNE SES PIÈCES
QUI N'A PAS ÉTÉ AUTORISÉ PAR LE
CONSTRUCTEUR, DÉCHARGE CELUI-CI
DES DOMMAGES CAUSÉS PAR OU
RAPPORTABLES AUX ACTIONS
SUSMENTIONNÉES.
Dieses Gerät muß für de Verwe -
du gszweck ei gesetzt werde , für
de es eige s ko zipiert wurde.
Jede a dere Verwe du gsart ist als
u sachgemäß u d dem ach u ver-
ü ftig a zusehe .
Im beso dere ist dieses Gerät für
das Reife fülle vollkomme u ge-
eig et. Das Reife fülle muß i ei em
zugelasse e Füllkäfig erfolge .
Der Gerätehersteller ka für Schä-
de durch u sachgemäße , falsche
oder u ver ü ftige Gebrauch icht
vera twortlich gemacht werde .
1.2 ALLGEMEINES
Die vorliegende Betriebsanleitung ist
Bestandteil des roduktes.
Lesen Sie die Anweisungen und War-
nungen in der vorliegenden Betriebsan-
leitung genau durch, da sie wichtige
Hinweise für den sicheren Einsatz und
die Wartung dieses Geräts vermitteln.
1.3 ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DAS GERÄT DARF NUR VON ERSONAL
BEDIENT WERDEN, DAS DAFÜR DURCH
DEN VERTRAGSHÄNDLER EIGENS
GESCHULT WURDE.
JEDE ART VON EINGRIFF ODER
VERÄNDERUNG DES GERÄTS ODER
VON GERÄTEBESTANDTEILEN, DIE
OHNE VORHERIGE ZUSTIMMUNG DES
HERSTELLERS VORGENOMMEN
WURDEN, ENTBINDEN DIESEN VON DER
HAFTUNG FÜR SCHÄDEN, DEREN
EINTRETEN AUF DIESES HANDELN
ZURÜCKZUFÜHREN IST.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
7
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
Snap-on reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
Snap-on behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
REMOVING OR BY ASSING SAFETY
DEVICES OR WARNING LABELS OF THE
MACHINE IS A VIOLATION OF THE
SAFETY REGULATIONS.
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED
ONLY IN LOCATIONS WITH NO
EX LOSION OR FIRE HAZARD.
THIS EQUI MENT IS DESIGNED TO
RECEIVE ORIGINAL S ARE ARTS AND
ACCESSORIES ONLY.
THE INSTALLATION SHALL BE CARRIED
OUT ONLY BY QUALIFIED ERSONNEL
AND WITHIN THE SCO E OF THE
INSTRUCTIONS ROVIDED IN THIS
MANUAL.
CHECK FOR OSSIBLE DANGEROUS
CONDITIONS DURING THE O ERATION
OF THE MACHINE. IN SUCH A CASE
STO THE MACHINE IMMEDIATELY.
IN CASE A DEFECTIVE FUNCTIONING
CONDITION IS DETECTED, STO USING
THE MACHINE AND CALL
THE AUTHORIZED DISTRIBUTOR FOR
ASSISTANCE.
BEFORE SERVICING ANY TIRES, WHEELS
OR RIMS ALL ERSONNEL SHOULD
RECEIVE THOROUGH TRAINING FOR
THE RO ER SERVICING OF TRUCK
TIRES, WHEELS AND RIMS. CONSULT
WITH YOUR LOCAL CITY, COUNTRY
STATE, AND NATIONAL SAFETY AND
HEALTH ADMINISTRATIONS TO RECEIVE
CLARIFICATION OF ANY
UBLICATIONS AVAILABLE
GOVERNING THIS SERIOUS MATTER.
LA LEVÉE OU L'ALTÉRATION DES
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ OU
D'INSTRUCTIONS PLACÉS SUR LA
MACHINE ENTRAÎNE UNE VIOLATION
DES RÈGLES EUROPÉENNES SUR LA
SÉCURITÉ.
L'EMPLOI DE L'APPAREIL EST PERMIS
SEULEMENT EN LIEUX SANS DANGER
D'EXPLOSION OU D'INCENDIE.
L'INSTALLATION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE
PAR DU PERSONNEL QUALIFIÉ DANS LE
RESPECT DES INSTRUCTIONS DONNÉES.
CETTE MACHINE A ÉTÉ CONÇUE POUR
NE MONTER QUE DES ACCESSOIRES ET
DES PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
CONTRÔLER QUE PENDANT LES
MANOEUVRES AUCUNE CONDITION
DE DANGER NE SE VÉRIFIE. LE CAS
ÉCHÉANT, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT
LA MACHINE.
SI L’ON REMARQUE DES IRRÉGULARITÉS
FONCTIONNELLES, ARRÊTER LES
OPÉRATIONS ET CONSULTER LE
SERVICE APRÈS-VENTE DU
DISTRIBUTEUR AUTORISÉ.
AVANT D’OPÉRER SUR N’IMPORTE
QUEL PNEU, ROUE OU JANTE, LE
PERSONNEL DOIT ÊTRE COMPLÈTEMENT
INFORMÉ SUR LES MODALITÉS
D’INTERVENTION SPÉCIFIQUE POUR LES
PNEUS, LES ROUES ET LES JANTES DE
CAMION.
DIE ENTFERNUNG ODER
VERÄNDERUNG VON
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ODER
WARNHINWEISEN AM GERÄT STELLT
EINE VERLETZUNG DER EURO ÄISCHEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DAR.
DAS GERÄT DARF NUR AN ORTEN
BETRIEBEN WERDEN, AN DENEN KEINE
EX LOSIONS- ODER BRANDGEFAHR
BESTEHT.
EM FOHLEN WIRD DIE VERWENDUNG
VON ORIGINALZUBEHÖR. UNSERE
GERÄTE SIND FÜR DIE VERWENDUNG
VON ORIGINALZUBEHÖR UND -
ERSATZTEILEN AUSGELEGT.
DIE INSTALLATION IST VON
FACH ERSONAL UNTER VOLLER
EINHALTUNG DER HIER AUFGEFÜHRTEN
ANWEISUNGEN DURCHZU-FÜHREN.
SICHERSTELLEN, DASS SICH WÄHREND
DER BETRIEBSVORGÄNGE KEINE
GEFAHRENSITUATIONEN ERGEBEN.
ANSONSTEN DAS GERÄT SOFORT
ANHALTEN.
WERDEN UNREGELMÄßIGKEITEN IN
DER FUNKTIONSWEISE DES GERÄTS
FESTGESTELLT, DIE ARBEITSVORGÄNGE
UNTERBRECHEN UND DEN
KUNDENDIENST DES
VERTRAGSHÄNDLERS EINSCHALTEN.
DAS BEDIENUNGS ERSONAL MUSS
VOR DER ARBEIT MIT LKW-RÄDERN
REIFEN ODER FELGEN ÜBER DIE
BESONDEREN ARBEITSBEDINGUNGEN
IN DIESEM BEREICH UNTERWIESEN
WERDEN.
.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
8
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
John Bean reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
John Bean behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
DURING THE USE AND MAINTENANCE
OF THE MACHINE IT IS MANDATORY
TO COM LY WITH ALL LAWS AND
REGULATIONS FOR ACCIDENT
REVENTION.
THE ELECTRIC OWER SOURCE MUST
HAVE A GROUND CABLE AND THE
GROUND CABLE OF THE MACHINE
(YELLOW WITH GREEN) MUST BE
CONNECTED TO THE GROUND CABLE
OF THE OWER SOURCE.
BEFORE ANY MAINTENANCE OR
RE AIRS ARE ACCOM LISHED THE
MACHINE MUST BE DISCONNECTED
FROM THE ELECTRIC SU LY.
NEVER WEAR TIES, CHAINS OR OTHER
LOOSE ARTICLES WHEN USING,
MAINTAINING OR RE AIRING THE
MACHINE. LONG HAIR IS ALSO
DANGEROUS AND SHOULD BE KE T
UNDER A HAT.
THE USER MUST WEAR RO ER SAFETY
ATTIRE, I.E. GLOVES, SAFETY SHOES
AND GLASSES.
CONSULTER LES ORGANES DE LA
SANTÉ ET DE LA SÉCURITÉ DE SA
PROPRE VILLE, DE SA RÉGION ET DE
SON PAYS POUR RECEVOIR DES
CLARIFICATIONS SUR TOUTES LES
PUBLICATIONS DISPONIBLES
CONCERNANT CETTE MATIÈRE.
PENDANT L'INSTALLATION,
L'UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE LA
MACHINE, IL EST IMPÉRATIF DE
RESPECTER TOUTES LES LOIS ET LES
RÈGLES POUR LA PRÉVENTION DES
ACCIDENTS.
LE CÂBLE DE TERRE DE LA MACHINE
(JAUNE/VERT) DOIT ÊTRE BRANCHÉ AU
CÂBLE DE TERRE DE L'INSTALLATION DE
DISTRIBUTION.
AVANT TOUTE OPÉRATION
D’ENTRETIEN ET DE RÉPARATION LA
MACHINE DOIT ÊTRE DÉBRANCHÉE DU
RÉSEAU ÉLECTRIQUE.
NE PORTER JAMAIS DE CRAVATES, DE
CHAÎNES OU AUTRES LORSQUE L’ON
EXÉCUTE DES OPÉRATIONS D'EMPLOI,
D’ENTRETIEN OU DE RÉPARATION SUR
LA MACHINE. LES CHEVEUX LONGS
SONT ÉGALEMENT DANGEREUX. ILS
DOIVENT ÊTRE RASSEMBLÉS SOUS UNE
CASQUETTE OU AUTRE.
L'OPÉRATEUR DOIT PORTER DES
VÊTEMENTS ADÉQUATS, DES GANTS,
DES CHAUSSURES DE SÉCURITÉ ET DES
LUNETTES
. DAZU DIENT DIE BETRIEBSANLEITUNG.
ZASÄTZLICH KÖNNEN SIE VON DEN
ZUSTÄNDIGEN SICHEREITSUND
GESUNDHEITHSBEHÖRDEN IHRES
LANDES EINSCHLÄGIGE
UBLIKATIONEN UND RICHTLINIEN
ANFORDERN.
WÄHREND BETRIEB UND WARTUNG
DIESES GERÄTS SIND ALLE GELTENDEN
SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
UNBEDINGT EINZUHALTEN.
DIE ELEKTROANLAGE AM BETRIEBSORT
MUSS ÜBER EINE ERDUNG VERFÜGEN,
AN DIE DER GELB-GRÜNE
MASCHINENSCHUTZLEITER
ANGESCHLOSSEN WIRD.
VOR ALLEN WARTUNGS- ODER
RE ARATURARBEITEN MUSS DIE
STROMZUFUHR DER MASCHINE
ABGESCHALTET WERDEN.
WÄHREND DER BETRIEBS-,
WARTUNGS- UND RE ARATURARBEITEN
AN DER MASCHINE DÜRFEN KEINE
KRAVATTEN, KETTEN ODER ANDERE
LOSE ACCESSOIRES GETRAGEN
WERDEN. AUCH LANGE HAARE SIND
GEFÄHRLICH UND DESHALB
ENTS RECHEND ZU SCHÜTZEN.
DER BEDIENER MUSS EINE
ANGEMESSENE
SICHERHEITSAUSRÜSTUNG TRAGEN WIE
HANDSCHUHE, SICHERHEITSSCHUHE
UND SCHUTZBRILLE.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
9
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
Snap-on reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
Snap-on behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
MAINTAIN ALL ELECTRIC CORDS IN
GOOD RE AIR.
KEE SAFETY FEATURES IN LACE AND
IN WORKING ORDER.
KEE WORKING AREA CLEAN.
CLUTTERED AREAS INVITE ACCIDENTS.
AVOID DANGEROUS ENVIRONMENTS.
DON’T USE OWER TOOLS OR
ELECTRICAL EQUI MENT IN DAM OR
WET LOCATIONS, OR EX OSE THEM TO
RAIN.
NOBODY SHOULD BE ALLOWED TO
STAND NEXT TO THE WHEEL, WHEN
MOUNTING/DEMOUNTING A TIRE OR
CLAM ING A WHEEL.
KEE THE WORK AREA WELL LIGHTED.
RO ERLY ATTACH THE MACHINE TO
THE FLOOR.
ALL ELECTRICAL
CONNECTIONS SHALL BE
ERFORMED BY A LICENCED
TECHNICIAN. ALL SERVICE
MUST BE ERFORMED BY AN
AUTHORIZED SERVICE
TECHNICIAN.
LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT
ÊTRE CONSERVÉS EN BON ÉTAT.
LE CARTER DE SÉCURITÉ ET LES
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DOIVENT
ÊTRE ACTIFS ET DOIVENT
FONCTIONNER CORRECTEMENT.
.LA ZONE DE TRAVAIL DOIT ÊTRE
PROPRE. LES ENDROITS DÉSORDONNÉS
FAVORISENT LES ACCIDENTS.
ÉVITER LES SITUATIONS DANGEREUSES.
NE PAS UTILISER D’OUTILS
PNEUMATIQUES OU ÉLECTRIQUES
DANS DES LIEUX HUMIDES ET
GLISSANTS, NE PAS LES EXPOSER AUX
INTEMPÉRIES.
INTERDIR À N’IMPORTE QUI DE
STATIONNER DEVANT LA ROUE
PENDANT L’OPÉRATION DE MONTAGE
DES PNEUS OU DE BLOCAGE DE LA
ROUE.
LA ZONE DE TRAVAIL DOIT ÊTRE BIEN
ÉCLAIRÉE.
LA MACHINE DOIT ETRE ÊTRE FIXE AU
SOL.
TOUTES LES INTERVENTIONS
SUR L’INSTALLATION
ÉLECTRIQUE DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES PAR UN
PERSONNEL
PROFESSIONNELLEMENT
QUALIFIÉ. TOUTES LES
RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES PAR DES
TECHNICIENS AGRÉÉS.
ELEKTRISCHE KABEL MÜSSEN IN GUTEM
ZUSTAND GEHALTEN WERDEN.
DER RADSCHUTZ UND DIE ANDEREN
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN MÜSSEN
IMMER FUNKTIONSBEREIT GEHALTEN
WERDEN.
DAS ARBEITSUMFELD IST SAUBER ZU
HALTEN. UNORDNUNG BEGÜNSTIGT
UNFÄLLE.
GEFAHRENSITUATIONEN UNBEDINGT
VERMEIDEN. NEUMATISCHE ODER
ELEKTRISCHE WERKZEUGE NICHT IN
FEUCHTEN ODER RUTSCHIGEN
RÄUMEN VERWENDEN UND NICHT DEN
UNBILDEN DES WETTERS AUSSETZEN.
WÄHREND DER REIFENMONTAGE UND
DEMONTAGE SOWIE WÄHREND DES
RADAUFS ANNENS DARF SICH
NIEMAND IN DER NÄHE DES RADES
AUFHALTEN.
FÜR AUSREICHENDE BELEUCHTUNG AM
BETRIEBSORT SORGEN.
DIE MASCHINE IST AM
WERKSTATTBODEN ZU BEFESTIGEN.
ALLE ARBEITEN AN DER
ELEKTROANLAGE DÜRFEN
NUR VON
ELEKTROFACHKRÄFTEN
VORGENOMMEN WERDEN.
ALLE RE ARATUREN MÜSSEN
VON ZUGELASSENEN
TECHNIKERN
DURCHGEFÜHRT WERDEN.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
10
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
John Bean reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
John Bean behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.4 NOMENCLATURE
Before installing and using the tire
changer it is suggested that you be-
come familiar with the nomenclature
of the machine's components (Fig.1).
1. Mount/demount tool
2. Toolholder arm
3. Footboard
4. Carriage/arm support
5. Chuck arm
6. Self-centering chuck
7. Jaws
8. Electric cabinet
9. Main switch
10. Reset button
11. 8 position switch
12. Chuck switch
13. Emergency stop
14. Chuck rotation control pedal
1.5 SPECIFICATIONS
Electric-hydraulic tire changer for
tubeless truck wheels.
Weight with standard acc.: 761 kg(1674 lbs)
Electric specifications: 400VAC,3ph, 0-60Hz,9. A
Hydraulic motor power: 1. kW (2 HP)
Chuck rotation motor power: 1.3-1.8 kW (1.8-2. HP)
Chuck capacity: 14” - 32”
Max. tire diameter: 23 0 mm (92”1/2)
Max. tire width: 1100 mm (43”)
Max. chuck torque: 3100 Nm(2268 ftxlbs)
Clamping power: 60kN
Chuck rotation speed: 4-8 rpm
Acoustic pressure: <70dBA
1.4 TERMINOLOGIE
Avant d'installer et d'utiliser le dé-
monte-pneus, on conseille de se fa-
miliariser avec la terminologie des
pièces composant la machine
(Fig.1).
1. Outil de mo tage/démo tage
2. Bras porte-outil
3. Plate-forme
4. Châssis chariot/bras
5. Bras porte-arbre
6. Arbre d’autoce trage
7. Griffes d’autoce trage
8. Ce trale électrique
9. I terrupteur gé éral
10. Touche de raz
11. Ma ipolateur à 8 positio s
12. Ma ipolateur ouverture/fermeture
arbre
13. I terrupteur de secours
14. Pédalier rotatio autoce treur
1.5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Démonte-pneus électro-hydraulique
pour pneus de camion tubeless (sans
chambre à air).
Poids avec accessoires e dotatio :
761kg (1674lbs)
Caractéristiques électriques: 400VAC3, 50-60Hz,9.5A
Puissa ce moteur pomp: 1.5 kW (2 HP)
Puissa ce moteur arbre: 1.3-1.8 kW (1.8-2.5 HP)
Blocage ja te: 14"-32"
Diamètre maxi. p eu: 2350 mm (92”1/2)
Largeur maxi. p eu: 1100 mm (43”)
Couple maximum à l’arbre:3100 Nm (2268 ftxlbs)
Force blocage ja te: 60 KN
Vitesse rotatio arbre: 4-8 t/min
Emissio acoustique: <70dBA
1.4 BEZEICHNUNGEN DER
MASCHINENFUNKTIONSTEILE
Vor Aufstellung und Inbetriebnahme
der Reifenmontiermaschine sollten
Sie sich mit den Bezeichnungen der
Maschinenfunktionsteile vertraut ma-
chen (Abb.1).
1. Montage-Demontagewerkzeug
2. Werkzeugträger
3. lattform
4. Maschinenrahmen/Spannfutterarm
5. Spannfutterarm
6. Selbstzentrierendes Spannfutter
7. Spannklauen
8. Schaltkasten
9. Hauptshalter
10. Rückstellknopf
11. Steuerknüppel (8 ositionen)
12. Steuerknüppel (Öffnen und
Schließen des Spannfutters)
13. Not-Aus-Schalter
14. edalsteuerung für Spannfutter-
drehung
1.5 TECHNISCHE DATEN
Elektrohydraulische Reifenmontier-
maschine für LKW-Traktor-und EM-
Reifen mit und ohne Schlauch.
Maschinengewicht mit Serienzubehör:
761 kg (1674 Ibs)
Elektrischer Anschluß: 400 VAC 3, 0-60 Hz, 9. A
umpemmotorleistung: 1. kW (2. HP)
Spannfuttermotorleistung: 1.3-1.8 kW (1.8-2 HP)
Spannvorrichtung: 14”-32”
Max. Reifendurchmesser: 23 0 mm (92” 1/2)
Max. Reifenbreite: 1100 mm (43”)
Max.Drehmoment am Spannfutter:
3100 Nm (2268 ftxIbs)
Spannkraft: 60KN
Drehgeschwindigkeit Spannfutter: 4-8 U/min
Schalldruck: <70dBA
604
Fig.1

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
11
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
Snap-on reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
Snap-on behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.6 DIMENSIONS OF THE MACHINE
(Fig.2)
1.7 STANDARD ACCESSORIES (Fig.3)
#0001418 Shore tire tool
#4004461 Long tire tool
#4002354 Bead pushing lever
#EAK0315G66A rotectors for al-
loy rims
#4009472 Mounting clamp
To hold the bead when mounting
tires on steel rims.
Instructions for use is in section .3.
1.6 DIMENSIONS DE LA MACHINE
(Fig.2)
1.7 ACCESSOIRES D’ORIGINE (Fig.3)
#0001418 Levier court soulève p eu
#4004461 Levier lo g soulève p eu
#4002354 Levier presse-talo
#EAK0315G66A Carter de sécuri-
té pour ja tes e tôle
#4009472 Etau de mo tage
Pour retenir le talon pendant le mon-
tage de pneus sur jantes en acier.
Les instructions pour l’emploi sont
décrites au paragraphe 5.3.
1.6 MASCHINENABMESSUNGEN
(Abb.2)
1.7 SERIENZUBEHÖR (Abb.3)
#0001418 Montiereisen, kurz
#4004461 Montiereisen, lang
#4002354 Wulstniederhalter
#EAK0315G66A Leichtmetallfel-
genschutz
#4009472 Montageklemme
Zum Zusammenhalten von Wulst und
Felge während der Reifenmontage
auf Stahlfelgen.
Zur Verwendungsweise siehe Kap.
.3.
497
Fig.2
#0001418
294
393
#0004461
7
#4002354
8 29
#EAK0315G66A #4009472
Fig.3

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
12
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
John Bean reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
John Bean behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.8 ACCESSORIES ON REQUEST
#4021852 Clamp for ligth-alloy rims
(Fig.4).
To hold the bead when mounting
tires on light-alloy rims. Instructions for
use is in section .3.
#4007611 O.T.R. Clamp(Fig. )
Useful when breaking the bead from
the rim on multi-piece wheels (O.T.R.).
Instructions for use is in section .6.
EAA0373G89A Tubeless roller (Fig.6).
Facilitates mounting and dismounting
tubeless tires up to 13” wide.
#4021967 Extensions for 56” (Fig.7).
Necessary when clamping rims with-
out flange and with a diameter ex-
ceeding 32”.
1.8 ACCESSOIRES EN OPTION
#4021852 Étau pour roues e tôle lé-
gère(Fig.4).
Pour retenir le talon contre la jante
pendant le montage de pneus sur
jantes en tôle légère. Les instructions
pour l’emploi sont décrites au para-
graphe 5.3.
#4007611 Étau roues de gé ie civil
(Fig.5).
Facilite le détalonnage du pneu de
la jante en plusieurs parties. Les ins-
tructions pour l’emploi sont décrites
au paragraphe 5.6.
EAA0373G89A Galet tubeless (Fig.6).
Il facilite les opérations de montage
et de démontage de pneus tubeless
jusqu’à 13” de largeur.
#4021967 Rallo ges 56” (Fig.7).
Nécessaires lorsque l’on bloque des
jantes sans flasque avec un diamétre
supérieur à 32”.
1.8 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
#4021852 Montageklemme für Alu-
Felgen (Abb.4).
Zum Zusammenhalten von Wulst und
Felge während der Reifenmontage
auf Alufelgen.
Zur Verwendungsweise siehe Kap.
.3.
#4007611 Montageklemme für EM-
Reifen (Abb. ).
Erleichtert das Reifenabdrücken von
mehrteiligen Felgenringen.
Zur Verwendungsweise siehe Kap.
.6.
EAA0373G89A Rolle für Schlauchlos-
reifen (Abb.6).
Erleichtert die Montage-und Demon-
tagevorgänge bei Schlauchlosreifen
bis 13” Breite.
#4021967 56” Verlängerungen
(Abb.7).
Sind notwendig, um Felgen ohne
Flansch mit Durchmesser über 32” zu
spannan.
64
Fig. 4
396
Fig.
39
Fig. 6
67
Fig. 7

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
13
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
Snap-on reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
Snap-on behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.9 SAFETY DEVICES
This machine has several protectors
to prevent compression or crushing
hazards.
The rotation speed of the chuck has
been limited to a maximum of 8 rpm
to prevent dragging or entrapping
hazards.
There is an emergency button on the
portable control unit.
1.9 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Cette machine est équipée de diffé-
rentes protections pour éviter les
risques d’écrasement ou de com-
pression.
La vitesse de rotation de l’arbre a
été limitée à un maximum de 8 t/min
pour éviter les risques d’entraînement
ou d’engouffrement.
Un interrupteur de secours est pré-
sent sur le pédalier mobile.
1.9 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Dieses Gerät wurde mit verschiede-
nen Schutzeinrichtungen zur Vermei-
dung von Quetsch- und Stauchge-
fahren ausgestattet.
Die Spannfutterdrehgeschwindigkeit
wurde auf 8 U/min begrenzt, um Ge-
fahren des Mitgerissenwerdens oder
Sich-Verfangens zu vermeiden.
An der tragbaren Steuersäule ist ein
Not-Aus-Schalter vorhanden.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
14
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
John Bean reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
John Bean behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
2.0 CARRIAGE INSTRUCTIONS
The machine is crated in a wooden
box of appropriate strength.
The box is mounted on a pallet.
Handling of the machine must be
performed with an appropriate lifting
device (fork lift) (Fig.10).
2.1 UNCRATING INSTRUCTIONS
Uncrate the machine paying atten-
tion when removing the nails or dur-
ing any other operation which may
be hazardous.
After removing the crate, check for
any visible damage to the machine
and its components.
If in doubt, call qualified personnel
for assistance.
The packing materials (plastic bags
,polystyrene, nails, screws, wood etc.)
must be properly disposed of.
Place the above-mentioned materi-
als into a trash container and dispose
per local regulations.
ALWAYS WEAR GLOVES
WHEN UNCRATING THE
MACHINE TO REVENT
SCRATCHES OR ABRASIONS
DUE TO THE CONTACT WITH
ACKING MATERIALS.
2.0 TRANSPORT
La machine est emballée dans une
caisse en bois de robustesse appro-
priée.
La caisse est livrée sur une palette.
Le transport de la machine emballée
doit être effectué avec un dispositif
de levage spécial (chariot élévateur)
(Fig. 8).
2.1 DÉBALLAGE
Il faut effectuer l'opération de débal-
lage en faisant particulièrement at-
tention aux clous ou à toute autre
opération pouvant être dangereuse.
Après avoir enlevé l'emballage,
s'assurer de l'intégrité de la machine
et de ses pièces, en contrôlant s'il y a
des dommages visibles.
En cas de doutes, ne pas utiliser la
machine et s'adresser au personnel
professionnellement qualifié.
Les éléments de l'emballage (sa-
chets en plastique, polystyrène ex-
pansé, clous, vis, bois, etc.) ne doi-
vent pas être abandonnés. ettre
les matériaux susmentionnés dans les
lieux de ramassage spéciaux et les
éliminer selon les règles locales en
vigueur.
PORTER TOUJOURS LES
GANTS PENDANT LE
DÉBALLAGE POUR ÉVITER
DES GRIFFURES OU DES
ÉGRATIGNURES DUES AU
CONTACT AVEC LE
MATÉRIEL DE L'EMBALLAGE.
2.0 TRANSPORT
Die Maschine wird in einer ausrei-
chend stabilen Holzkiste ausgeliefert,
die auf einer Transportpalette befes-
tigt ist.
Der Transport des so verpackten Ge-
räts muß mittels einer geeigneten
Hebevorrichtung erfolgen (Gabel-
stap-ler) (Abb.8).
2.1 AUSPACKEN
Beim Auspacken ist dem Entfernen
der Nagel und all den Vorgängen
besondere Aufmerksamkeit zu wid-
men, die das Auftreten von Gefahren
in sich bergen können.
Nach dem Entfernen der Holzkiste
sich davon überzeugen, daß das Ge-
rät und seine Bestandteile unversehrt
sind, soweit dies durch eine Sichtkon-
trolle möglich ist. Im Zweifelsfall das
Gerät nicht in Betrieb nehmen und
Fachpersonal hinzuziehen.
Das Verpackungsmaterial (Plastiktü-
ten, Polystyrol, Nägel, Schrauben,
Holz, usw.) nicht verstreuen und ge-
mäß den jeweilig geltenden Abfall-
beseitigungs-vorschriften entsorgen.
BEIM AUS ACKEN IMMER
HANDSCHUHE TRAGEN, UM
KRATZER UND
SCHÜRFUNGEN DURCH DEN
KONTAKT MIT DEM
VER ACKUNGSMATERIAL ZU
VERMEIDEN.
321
Fig.8

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
15
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
Snap-on reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
Snap-on behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
2.2 INSTALLATION AREA
Install the machine in a covered and
dry area.
The installation of the machine re-
quires a free space of at least cm
00x 00 (16’ ”x16’ ”) (Fig.9).
Make sure that from the operating
position the user can see all of the
machine and the surrounding area.
The operator shall forbid, in such an
area, the presence of non-authorized
persons and of objects which may
create possible hazards.
The machine shall be installed on a
horizontal floor, preferably even. Do
not install the machine on a sinking or
irregular floor.
In case the machine is installed on a
raised floor or on a service vehicle,
the floor must have a capacity of at
least 1 000 N/m² (1 00 kg/m² or 330
lbs x sqft ).
The machine must be secured to the
floor through the holes provided in
the cabinet. Expansion screws 12x120
mm (or bolts 12x80mm) shall be used.
Drill 12 mm holes in the floor flush with
the holes provided in the cabinet.
Place the nogs into the holes drilled
in the floor and move the machine so
that the holes of the cabinet are flush
with the holes in the floor.
Tighten the screws to 70 Nm ( 1 ftxlb).
2.2 LIEU D'INSTALLATION
Installer la machine dans un lieu
couvert, sec et si possible clos.
L’installation de la machine nécessite
un espace utile d’au moins 500x500
cm (16’5”x16’5”) (Fig. 9).
S'assurer que l'opérateur soit à même
de visualiser tout l'appareil et la zone
environnante de sa position de
commande.
L'opérateur doit interdire, dans cette
zone, la présence de personnes non
autorisées et d’objets qui pourraient
être une source de danger.
La machine doit être montée sur un
plan horizontal, lisse de préférence.
Eviter les plans souples ou disjoints.
Si la machine doit être installée sur
des entresols ou des soupentes, les
plans doivent avoir une portée de
15000 N/m² au moins (1500 kg/m² ou
330 lbs x sqft).
La machine doit être fixée au sol au
moyen des sièges correspondants
présents sur l’embase. Il faut utiliser
des chevilles pour vis de 12x120 mm
(ou des boulons 12x80 mm).
Pratiquer des trous à la hauteur des
ouvertures prévues au moyen d’une
perceuse avec foret de 12 mm. In-
troduire les chevilles dans les orifices
réalisés dans le sol et positionner la
machine à la hauteur des trous pré-
disposés.
Serrer les vis à 70 Nm (51 ftxlbs).
2.2 AUFSTELLUNGSORT
Die Maschine an einem trockenen
und überdachten, möglichst gesch-
lossenen Ort aufstellen.Für die Aufstel-
lung der Maschine wird eine Nutzflä-
che von 00x 00cm (16’ ”x16’ ”)
(Abb.9).
Sicherstellen, daß der Bediener von
der Bedienposition aus das gesamte
Gerät und das Umfeld einsehen
kann.Der Bediener hat sicherzustel-
len, daß sich keine Unbefugten im
Maschinenumfeld aufhalten und sich
dort auch keine Gegenstände be-
finden, die Gefahrenquellen darstel-
len könnten.
Das Gerät ist auf einer horizontalen,
möglichst glatten Fläche aufzustellen.
Unebene oder nachgebende Böden
sind zu vermeiden.
Falls das Gerät in höherliegenden
Stockwerken oder auf einer Empore
installiert werden soll, muß sicherge-
stellt sein, daß diese mindestens eine
Tragkraft von 1 000 N/m² (1 00
kg/m²) aufweisen.
Die Maschine muß über die Bohrun-
gen am Maschinengrundrahmen am
Boden befestigt werden. Dazu sind
Bodendübel für M12x120 mm
Schrauben (oder 12x80mm Schraub-
bolzen) verwendet werden.
Die Bohrlöcher sind mit einem 12 mm
Bohrer in Übereinstimmung mit den
Grundrahmenbohrungen hervorzu-
bringen.
Danach die Bodendübel einsetzen
und die Maschine in Übereinstim-
mung mit den so vorbereiteten Befes-
tigungsbohrungen aufstellen.
Die Schrauben mit 70 Nm festziehen.
70
Fig.9

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
16
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
John Bean reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
John Bean behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
3.0 INSTALLATION INSTRUCTIONS
To install the machine proceed as fol-
lows:
A.
Before raising the machine, ensure
that the chuck is completely closed,
that the chuck arm is lowered and
the chuckholder arm and toolholder
arm are in the position specified in
Fig.10.
B.
Remove the screws that secure the
machine to the pallet.
Lift the machine only with the two lift-
ing lugs with a belt or rope of appro-
priate length and strength (300 cm -
10’) (Fig.10).
DO NOT SWING THE
MACHINE WHEN LIFTED.
3.0 MONTAGE ET MISE EN OEUVRE
Pour le montage de la machine,
procéder comme suit:
A.
Avant de soulever la machine,
s’assurer que l’arbre autocentreur
soit complètement fermé, que le
bras porte-arbre soit abaissé et que
le châssis porte-arbre et le châssis
porte-outil soient dans la position in-
diqué sur la Fig. 10.
B.
Enlever les vis qui fixent la machine à
la palette. Soulever la machine ex-
clusivement par les deux oeillets
avec des câbles ou des cordes de
robustesse et de longueur appro-
priées (300 - 10’) (Fig. 10).
NE PAS FAIRE OSCILLER LA
MACHINE LORSQU’ELLE EST
SOULEVEE.
3.0 MASCHINENAUFSTELLUNG
Zur Aufstellung der Radwuchtmaschi-
ne wie folgt vorgehen:
A.
Vor dem Anheben der Maschine si-
cherstellen, daß das Spannfutter voll-
kommen geschlossen ist, der Spann-
futterarm in Tiefstellung ist und sich
der Maschinenrahmen auf der Werk-
zeug- wie auf der Spannfutterseite in
der in Abb. 10 angegebenen Position
befinden.
B.
Die Schrauben abschrauben, mit
denen die Maschine an der Palette
befestigt ist.
Die Maschine nur über die beiden
Transportösen mit ausreichend star-
ken und langen (300 cm) Seilen oder
Gurten hochheben (Abb.10).
DAS ANGEHOBENE GERÄT
NICHT ZUM SCHAUKELN
BRINGEN.
60
Fig.10

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
17
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
Snap-on reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
Snap-on behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
3.1 ELECTRIC INSTALLATION
ALL ELECTRICAL
CONNECTIONS SHALL BE
ERFORMED BY A LICENCED
TECHNICIAN. ALL SERVICE
MUST BE ERFORMED BY AN
AUTHORIZED SERVICE
TECHNICIAN.
Check on the plate of the machine
that the electrical specifications of
the power source are the same as
the machine.
The machine uses 400VAC, 0 Hz,
3Ph, 9. Amp.
Electrical specifications are clearly
marked on a label at the end of the
electric cord.
Before connecting the machine to
the power source, check that the
power supply has an efficient
grounding system.
Connect the electric cord of the
machine with a homologated plug.
There should be less than 1 Ω be-
tween the ground pin and earth
ground.
NOTE:
The outlet installation must be verified
by a licensed electrician before
connecting the tire changer.
NOTE:
The yellow with green wire in the
cord is the grounding wire.
Never connect the grounding wire to
a live terminal.
3.1 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
TOUTE INTERVENTION SUR
L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE
DOIT ÊTRE RÉALISÉE PAR DU
PERSONNEL
PROFESSIONNELLEMENT
QUALIFIÉ.
TOUTES LES RÉPARATIONS
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES
PAR DES TECHNICIENS
AGRÉÉS.
Contrôler attentivement sur la pla-
quette des données du constructeur
que les caractéristiques électriques
de l'installation correspondent à
celles du réseau.
La machine nécessite 400VCA, 50-
60Hz,3Ph,9.5 A.
Les caractéristiques électriques sont
indiquées clairement sur une éti-
quette au bout du câble électrique.
Avant de procéder au branche-
ment, vérifier la condition des con-
ducteurs et la présence d’une instal-
lation de terre efficace.
Relier le câble électrique de la ma-
chine à une fiche homologuée.
RE ARQUE:
L’installation électrique de distribu-
tion doit être vérifiée par un électri-
cien avant de relier l’équilibreuse.
RE ARQUE:
Le câble de terre est jaune/vert.
Ne jamais relier le câble de terre à
l’une des phases.
3.1 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ALLE ARBEITEN AN DER
ELEKTROANLAGE DÜRFEN
NUR VON
ELEKTROFACHKRÄFTEN
AUSGEFÜHRT WERDEN.
ALLE RE ARATURARBEITEN
MÜSSEN VON
ZUGELASSENEN
KUNDENDIENSTTECHNIKERN
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Genau kontrollieren, daß die Merkmale
der elektrischen Leitung den Anforde-
rungen der Maschine entsprechen, die
auf dem Typenschild vermerkt sind.
Die Maschine ist für folgende Leis-
tungsdaten ausgelegt: 400 VAC, 0 Hz,
3 Ph, 9. A.
Die elektrischen Daten sind deutlich
auf einem Anhänger aufgeführt, der
am Ende des Anschlußkabels befestigt
ist.
Vor dem Anschluß der Maschine den
Zustand der Leitungen und das Vor-
handensein einer leistungsstarken Er-
dung überprüfen.
An das Maschinenkabel einen zugelas-
senen Stecker anschliessen.
HINWEIS:
Bevor das Gerät angeschlossen wird,
muß eine Elektrofachkraft den Zustand
der elektrischen Zufuhrleitung überprü-
fen.
HINWEIS:
Der Schutzleiter hat die Farbe
gelb/grün.
Der Schutzleiter darf nie an eine der
beiden Phasen angeschlossen werden.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
18
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
John Bean reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
John Bean behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
Check that the power supply has an
automatic circuit breaker with a dif-
ferential circuit set at 30 mA.
The electric motor operates in a wide
voltage range (plus 10% - minus 7%)
and frequency range ( 0 or 60 cy-
cles) and has a class of insulation
suitable for hot and moist climates.
3.2 MOTOR ROTATION CHECK
Once the machine is hooked-up, turn
the machine on using the ON/OFF
switch.
Ensure that the rotation direction of
the pump is the same as indicated
by the arrow on the motor cover.
If not, reverse any two phase cables
on the plug (i.e. reverse the brown
and the blue cable).
ANY DAMAGE CAUSED BY
THE NON A LICATION OF
THE ABOVE INSTRUCTIONS
SHALL NOT BE DEBITED TO
THE MANUFACTURER AND
WILL VOID THE WARRANTY.
Contrôler si l'installation de distribu-
tion est pourvue d'un dispositif d'inter-
ruption automatique contre les surin-
tensités équipé d'un différentiel éta-
lonné à 30 mA.
Le moteur électrique travaille avec
une grande tolérance de tension
(plus 10%, moins 7%) et de fréquence
(50 ou 60 Hz) et il est climatisé stan-
dard pour travailler en zones à climat
chaud et humide.
3.2 CONTRÔLE DU SENS DE
ROTATION DU MOTEUR
Après avoir effectué le branchement
électrique, allumer la machine en
utilisant l’interrupteur général.
S’assurer que le sens de rotation de
la pompe soit celui indiqué par la
flèche présente sur le moteur.
Dans le cas contraire, inverser les
branchements de deux phases de la
fiche (par exemple le câble bleu et
le câble marron).
TOUT DOMMAGE DÉRIVANT
DU NON-RESPECT DES
INDICATIONS CI-DESSUS NE
POURRA ÊTRE ATTRIBUÉ AU
CONSTRUCTEUR ET
ENTRAÎNERA L’ANNULATION
DE LA GARANTIE.
Sicherstellen, daß die Werkstattelekt-
roanlage mit einem Überstro-
mausschalter mit auf 30 mA geeich-
tem Differentialschutz ausgerüstet ist.
Der Antriebsmotor arbeitet mit einer
großen Spannungstoleranz (plus 10% -
minus 7%) und Frequenzbreite ( 0
oder 60 Hz) und ist serienmäßig für
einen Einsatz in feuchtem und war-
mem Klima tropensicher gebaut.
3.2 KONTROLLE DER
MOTORDREHRICHTUNG
Nach dem elektrischen Anschluß das
Gerät über den Hauptschalter ein-
schalten.
Sicherstellen, daß die Drehrichtung
der Pumpe dem Pfeil entspricht, der
auf dem Motor angebracht ist.
Andernfalls sind die Anschlüsse von
zwei Phasen des Steckers umzukeh-
ren (z.B. blauer und brauner Leiter).
ALLE SCHÄDEN, DIE AUF DIE
NICHTEINHALTUNG OBIGER
ANWEISUNGEN
ZURÜCKZUFÜHREN SIND,
KÖNNEN NICHT DEM
HERSTELLER ANGELASTET
WER-DEN UND HABEN
GLEICHZEITIG DEN VERLUST
DES GARANTIE-ANS RUCHS
ZUR FOLGE.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
19
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
Snap-on reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
Snap-on behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
4.0 CONTROLS
Before operating the machine ensure
that you have well understood the
operation and function of all the
controls.
1.
To turn the machine on, rotate the
ON/OFF switch to position 1 and press
the reset button: the pump motor
starts turning and remains in opera-
tion until the machine is turned off.
The power required is minimum when
the hydraulic cylinders are not in use.
NOTE:
IT IS SUGGESTED TO TURN THE
MACHINE OFF AFTER EVERY
MOUNTING OR DEMOUNTING
OPERATION, IF THE TIME BEFORE THE
NEXT OPERATION IS LONGER THAN
MINUTES.
2.
Press the chuck rotation pedal to the
right: the chuck rotates clockwise.
Press the other pedal: the chuck ro-
tates counter clockwise.
3.
Operate the control (Fig.11) to posi-
tion A: the chuck arm moves up-
wards.
Operate the control to (Fig.11) posi-
tion B: the chuck arm moves down-
wards.
4.0 COMMANDES
Avant d’utiliser la machine, s’assurer
que l’on a bien compris la façon de
procéder et la fonction de toutes les
commandes.
1.
Pour allumer la machine, tourner
l’interrupteur général sur 1 et presser
la touche de raz: le moteur de la
pompe hydraulique se met en
marche et reste allumé jusqu’à
l’extinction de la machine. La con-
sommation d’énergie est minime
lorsque les vérins hydrauliques ne
sont pas actionnés.
RE ARQUE:
IL EST CONSEILLÉ D’ÉTEINDRE LA
ACHINE APRÈS CHAQUE
OPÉRATION DE ONTAGE OU DE
DÉ ONTAGE SI L’INTERVALLE DE
TE PS AVANT L’OPÉRATION
SUCCESSIVE EST SUPÉRIEUR À 5
INUTES.
2.
Presser la pédale de rotation de
droite: l’arbre tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre. Presser l’autre
pédale: l’arbre tourne dans le sens
inverse.
3.
Actionner le levier du manipulateur
(Fig.11) en position A : le bras porte-
arbre se déplace vers le haut.
Actionner le levier (Fig. 11) en posi-
tion B : le bras porte-arbre se dé-
place vers le bas.
4.0 MASCHINENBEDIENUNG
Vor Inbetriebnahme der Reifenmon-
tiermaschine sollten Sie sich mit der
Lage und Funktionsweise aller Steuer-
teile vertraut machen.
1.
Zum Einschalten des Geräts den
Hauptschalter in Position 1 drehen
und den Rückstellknopf drücken: der
Motor der Hydraulikpumpe läuft an
und bleibt bis zum Ausschalten des
Geräts eingeschaltet. Solange die
Hydraulikzylinder nicht betätigt wer-
den, ist der Energieverbrauch mini-
mal.
HINWEIS:
ES EMPFIEHLT SICH, DAS GERÄT NACH
JEDEM MONTAGEVORGANG
AUSZUSCHALTEN, WENN DER ZEITLICHE
ABSTAND ZUM DARAUF-FOLGENDEN
ARBEITSVORGANG LÄNGER ALS
MINUTEN IST.
2.
Das rechte Pedal für die Spannfut-
terdrehung niederdrücken: das
Spannfutter dreht im Uhrzeigersinn.
Das andere Pedal betätigen: das
Spannfutter dreht gegen den Uhrzei-
gersinn.
3.
Den Steuerknüppel (Abb.11) in Positi-
on A bewegen: der Spannfutterarm
fährt nach oben.
Den Knüppel (Abb.11) in Position B
bewegen: der Spannfutterarm fährt
nach unten.
607
Fig.11

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung John Bean T80 6
20
Form T80 6_GB-FR-DE - Release D
John Bean reserves the right of modification without notice
odéle T8056_ GB-FR-DE - Release D
Document non contractuel John Bean
Modell T80 6_ GB-FR-DE - Ausgabe D
John Bean behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
4.
Operate the control (Fig.11) to posi-
tion C: the arm support moves to the
right.
Operate the control (Fig.11) to posi-
tion D: the carriage support moves to
the left.
5.
By operating the controls in one of
the diagonal positions, the two adja-
cent movements are achieved simul-
taneously. This operation affords con-
siderable time saving in the interme-
diate operations, but requires a little
practice.
NOTE:
IF ONE OF THE TWO HYDRAULIC
MOVEMENTS REACHES THE END OF ITS
COURSE, THE SPEED OF THE OTHER
MOVEMENT IS APPRECIABLY
REDUCED: INTERRUPT THE CONTROL
ENGAGED AND OPERATE ONLY THE
DESIRED MOVEMENT IN ORDER TO
GET NORMAL OPERATING SPEED.
6.
To lift the toolholder arm, depress the
pedal (#1 Fig. 12) and hold handle
(#2 Fig.12).
The arm is balanced by a spring-
loaded mechanism and the effort
required is minimum.
When locking the arm into working
position be sure to use enough force
to ensure a proper lock.
The heavy metal construction can
easily absorb the force.
4.
Actionner le levier du manipulateur
(Fig.11) en position C : le châssis du
bras se déplace vers la droite.
Actionner le levier (Fig. 11) en posi-
tion D : le châssis chariot se déplace
vers la gauche.
5.
En actionnant les manipulateurs dans
l’une des positions diagonales, les
deux mouvements contigus sont réa-
lisés simultanément. Cette opération
permet d’économiser du temps dans
les opérations intermédiaires mais
nécessite un minimum de pratique.
RE ARQUE:
SI L’UN DES DEUX OUVE ENTS
HYDRAULIQUES ACTIONNÉS ARRIVE
EN FIN DE COURSE, LA VITESSE DE
L’AUTRE RÉSULTERA
CONSIDÉRABLE ENT RÉDUITE: POUR
AVOIR UNE VITESSE D’OPÉRATION
NOR ALE, INTERRO PRE LA
CO ANDE CO BINÉE ET
ACTIONNER UNIQUE ENT LE
OUVE ENT SOUHAITÉ.
6.
Pour soulever le bras porte-outil, ap-
puyer sur la pédale #1 Fig.12 et saisir
le levier #2 Fig.12. Le bras est équili-
bré par un mécanisme à ressort et
l’effort demandé est minimum. Si on
veut bloquer le bras dans la position
de travail, s’assurer de le bloquer
énergiquement. La construction mé-
tallique solide neutralisera la pous-
sée.
4.
Den Steuerknüppel (Abb.11) in Position C
bewegen: der Spannfutterrahmen fährt
nach rechts.
Den Knüppel (Abb.11) in Position D be-
wegen: der Spannfutterrahmen fährt
nach links.
5.
Wird der Steuerknüppel in eine der Dia-
gonalstellungen gebracht, werden die
beiden anliegenden Bewegungen
gleichzeitig ausgeführt. Diese Steuer-
möglichkeit bietet eine erhebliche Zeit-
ersparnis bei komplexen Bewegungsab-
läufen, erfordert aber ein Minimum an
Übung.
HINWEIS:
WIRD BEI EINEM DER BEIDEN
VERFAHRWEGE DER ANSCHLAG ERREICHT,
REDUZIERT SICH AUTOMATISCH DIE
FAHRGESCHWINDIGKEIT DER ANDEREN
BEWEGUNG ERHEBLICH. IN DIESEM FALL
DIE BEWEGUNGSKOMBINATION
ZURÜCKNEHMEN UND NUR DEN
GEWÜNSCHTEN VERFAHRWEG
ANSTEUERN, DAMIT DIE NORMALE
FAHRGESCHWINDIGKEIT WIEDER ERREICHT
WIRD.
6.
Zum Anheben des Werkzeugarms das
Pedal #1 Abb.12 niederdrücken und
den Hebel #2 Abb.12 in die Hand neh-
men. Der Arm ist auf einem Federme-
chanismus gelagert und daher ist die
nötige Kraftanstrengung minimal.
Soll der Werkzeugarm in Arbeitsstellung
arretiert werden, dann den Arm mit einer
kräftigen Bewegung nach unten drü-
cken. Die solide Bauweise fängt diesen
Schub leicht auf.
607
Fig.11
608
Fig.12
Table of contents
Other John Bean Tyre Changer manuals

John Bean
John Bean EHP System I User manual

John Bean
John Bean EHP II-E User manual

John Bean
John Bean EHP System IV-E User manual

John Bean
John Bean T7300 User manual

John Bean
John Bean T4500-24 User manual

John Bean
John Bean QUADRIGA 1000 User manual

John Bean
John Bean QUADRIGA 1000 User manual

John Bean
John Bean EHP System Series User manual

John Bean
John Bean T 8026 User manual

John Bean
John Bean EHP System IV-E User manual