John Bean T4500-24 User manual

T4500-24
PNEUMATIC ELECTRIC TIRE CHANGER
FOR CAR, LIGHT TRUCK AND MOTOR-
CYCLE WHEELS
OPERATOR’S MANUAL
DÉMONTE-PNEUS
ÉLECTRO-PNEUMATIQUE
POUR ROUES D’ AUTOS, DE FOURGONS
ET DE DEUX ROUES
NOTICE D’ UTILISATION
ELEKTROPNEUMATISCHE
REIFENMONTIERMASCHINE FÜR PKW,
LLKW-UND MOTORRAD-RÄDER
BETRIEBSANLEITUNG

P/N: ZEEWH510A03
ENG - NOTES REGARDING DOCUMENTATION FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION DEU - ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
ITA – NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE SPA - NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN POR - NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO
DOCUMENTATION SUPPLIED - DOCUMENTATION FOURNIE - GELIEFERTE DOKUMENTATION
DOCUMENTAZIONE FORNITA - DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA - DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA
ABB. - SIGLE - KENN. DESCRIPTION - DESCRIPTION - BESCHREIBUNG CODE - CODE - CODE LANGUAGE - LANGUE - SPRACHE
SIGLA - SIGLA - SIGLA DESCRIZIONE - DESCRIPCIÓN - DESCRIÇÃO CODICE - CÓDIGO - CÓDIGO LINGUA - IDIOMA - IDIOMA
Operator’s Manual - Manuel de l’Opérateur - Betriebsanleitung ZEEWH510A03
ENG-FRA-DEU
O M Manuale Operatore - Manual de Operador - Manual do Operador ZEEWH510A05
ITA-SPA-POR
Spare Parts Booklet - Liste des pièces détachées - Ersatzteilliste
S P Libretto Ricambi - Tabla de repuestos - Lista de peças TEEWH510A3
ENG-FRA-DEU- ITA-SPA-POR
Contained in SP - Contenu dans SP - Teil der SP Contenuto in SP - Integradas en SP - Conteúdos em SP
E C EC DECLARATION - DECLARATION CE - CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DICHIARAZIONE CE - DECLARACIÓN CE - DECLARAÇÃO CE
W D Wiring Diagram - Schéma électrique – Schaltplan Schema Elettrico - Esquema Eléctrico - Esquema Eléctrico
PD Pneumatic Diagram - Schéma pneumatique - Pneumatikschema Schema Pneumatico - Esquema Neumático - Esquema Pneumático
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
Original language edition in: ENGLISH - ITALIAN
Langue d’origine de la publication: ANGLAIS - ITALIEN
Originalausgabe in: ENGLISH - ITALIENISCH
Pubblicazione di supporto al prodotto:
SMONTAGOMME
publicación de soporte al producto:
DESMONTA RUEDAS
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS
edizione di lingua originale in: INGLESE - ITALIANO
edición original en idioma: INGLÉS - ITALIANO
edição original em: INGLÊS - ITALIANO

Operator’s manual
T4500-24 Notice d’utilisation
T4500-24
Betriebsanleitung
T4500-24
3
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
ENGLISH
TABLE OF CONTENTS
1.0 INTRODUCTION Page 4
1.1 USE LIMITATION Page 4
1.2 NOTICE Page 5
1.3 CONTRAINDICATIONS FOR OPERATON
PRECAUTIONS AND GENERAL
SAFETY INSTRUCTIONS Page 5
1.4 NOMENCLATURE Page 8
1.5 MARKING DATA Page 8
1.6 SPECIFICATIONS Page 9
1.7 DIMENSIONS OF THE MACHINE Page 9
1.8 STANDARD ACCESSORIES Page 9
1.9 ACCESSORIES ON REQUEST Page 10
1.10 SAFETY DEVICES Page 11
2.0 CARRIAGE INSTRUCTIONS Page 11
2.1 UNCRATING INSTRUCTIONS Page 12
2.2 INSTALLATION AREA Page 13
3.0 INSTALLATION INSTRUCTIONS Page 14
3.1 ELECTRIC INSTALLATION Page 16
3.1.1MOTOR ROTATION CHECK Page 17
3.2 PNEUMATIC INSTALLATION Page 18
4.0 CONTROLS Page 19
5.0 MOUNTING AND DEMOUNTING -
GENERAL PRECAUTIONS Page 23
5.1 DEMOUNTING TUBELESS TIRES Page 24
5.2 MOUNTING TUBELESS TIRES Page 26
5.3 INFLATION OF TUBELESS TIRES Page 28
6.0 DEMOUNTING TUBE TYPE TIRES Page 30
6.1 MOUNTING TUBE-TYPE TIRES Page 31
6.2 INFLATING TUBE TYPE TIRES Page 32
7.0 MOUNTING/DEMOUNTING
MOTORCYCLE TIRES Page 33
8.0 MAINTENANCE Page 33
9.0 MOVING THE MACHINE Page 37
10.0 PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICEPage 38
11.0 SCRAPPING THE MACHINE Page 38
12.0 TROUBLE/CAUSE/REMEDY Page 39
FRANÇAIS
SOMMAIRE
1.0 INTRODUCTION Page 4
1.1 DESTINATION D'EMPLOI Page 4
1.2 GÉNERALITÉS Page 5
1.3 CONTRE-INDICATIONS OPERATIVES
PRECAUTIONS ET NORMES
GENERALES DE SECURITE Page 5
1.4 TERMINOLOGIE Page 8
1.5 DONNÉES DE MARQUAGE Page 8
1.6 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Page 9
1.7 DIMENSIONS DES MACHINES Page 9
1.8 ACCESSOIRES D’ ORIGINE Page 9
1.9 ACCESSOIRES EN OPTION Page 10
1.10 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ Page 11
2.0 TRANSPORT Page 11
2.1 DÉBALLAGE Page 12
2.2 LIEU D'INSTALLATION Page 13
3.0 MONTAGE ET MISE EN OEUVRE Page 14
3.1 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Page 16
3.1.1CONTRÔLE DU SENS DE
ROTATION DU MOTEUR Page 17
3.2 BRANCHEMENT PNEUMATIQUE Page 18
4.0 COMMANDES Page 19
5.0 MONTAGE ET DÉMONTAGE
PNEUS PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES Page 23
5.1 DÉMONTAGE PNEUS SANS CHAMBRE
(TUBELESS) Page 24
5.2 MONTAGE PNEUS SANS CHAMBRE
(TUBELESS) SUR JANTES À BASE CREUSE Page 26
5.3 GONFLAGE PNEUS SANS CHAMBRE
(TUBELESS) Page 28
6.0 DÉMONTAGE PNEUS AVEC CHAMBRE Page 30
6.1 MONTAGE PNEUS AVEC CHAMBRE Page 31
6.2 GONFLAGE PNEUS AVEC CHAMBRE Page 32
7.0 MONTAGE/DÉMONTAGE PNEUS MOTO Page 33
8.0 ENTRETIEN Page 33
9.0 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE Page 37
10.0 MISE DE CÔTÉ Page 38
11.0 DÉMOLITION Page 38
12.0 ANOMALIES/CAUSES/REMÈDES Page 39
DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
1.0 EINLEITUNG S.4
1.1 VERWENDUNGSZWECK S.4
1.2 ALLGEMEINES S.5
1.3 KONTRAINDIKATIONEN FÜR GEBRAUCH
VORKEHRUNGEN UND
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN S.5
1.4 BEZEICHNUNGEN DER
MASCHINENFUNKTIONSTEILE S.8
1.5 MARKIERUNGSDATEN S.8
1.6 TECHNISCHE DATEN S.9
1.7 MASCHINENABMESSUNGEN S.9
1.8 SERIENZUBEHÖR S.9
1.9 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE S.10
1.10 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN S.11
2.0 TRANSPORT S.11
2.1 AUSPACKEN S.12
2.2 AUFSTELLUNGSORT S.13
3.0 MONTAGE UND INBETRIEBNAHME S.14
3.1 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS S.16
3.1.1KONTROLLE DER MOTORDREHRICHTUNG S.17
3.2 DRUCKLUFTANSCHLUSS S.18
4.0 MASCHINENBEDIENUNG S.19
5.0 VORSICHTSMASSNAHMEN BEI
REIFENMONTAGE UND -DEMONTAGE S.23
5.1 DEMONTAGE VON SCHLAUCHLOSREIFEN S.24
5.2 MONTAGE VON SCHLAUCHLOSREIFEN
AUF TIEFBETTFELGEN S.26
5.3 FÜLLUNG VON SCHLAUCHLOSREIFEN S.28
6.0 DEMONTAGE VON REIFEN MIT SCHLAUCH S.30
6.1 MONTAGE VON REIFEN MIT SCHLAUCH S.31
6.2 FÜLLUNG VON REIFEN MIT SCHLAUCH S.32
7.0 MONTAGE UND DEMONTAGE VON
MOTORRAD-REIFEN S.33
8.0 WARTUNG S.33
9.0 INNERBETRIEBLICHE UMSETZUNG DER
MASCHINE S.37
10.0 LÄNGERFRISTIGE MASCHINENSTILLEGUNG S.38
11.0 VERSCHROTTUNG S.38
12.0 STÖRUNG/URSACHEN/ABHILFE S.39

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung T 4500-24
4
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.0 INTRODUCTION
Congratulations on purchasing the T4500-
24 pneumatic-electric tIre changer.
This tIre changer is designed for ease of
operation, safe handling of rims, reliability
and speed.
With a minimum of maintenance and
care your tIre changer will provide many
years of trouble-free operation.
Instructions on use, maintenance and
operational requirements of the machine
are covered in this manual.
STORE THIS MANUAL IN A SAFE
PLACE FOR ANY FURTHER REF-
ERENCE. READ THIS MANUAL
THOROUGHLY BEFORE USING
THE MACHINE.
1.1 USE LIMITATIONS
The T4500-24 model tIre changer is in-
tended to be used as a device to de-
mount, mount and inflate car and motor-
cycle tIres mounted on one-piece rims
with the following specifications:
Maximun tIre diam.: 1000 mm (39")
Maximum tIre width: 356 mm (14")
1.0 INTRODUCTION
Félicitations pour avoir acheté le
démonte-pneu électro-pneumatique
T4500-24.
Construit pour des utilisateurs profes-
sionnels qui travaillent intensément,
ce démonte-pneu est d'emploi fa-
cile, sûr et fiable.
Avec un minimum d'entretien et de
soin, ce démonte-pneu vous garantit
de nombreuses années de travail
rentable et sans problèmes.
Les instructions sur l'emploi, l'entretien
et les modalités d'emploi sont décri-
tes dans ce manuel.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT
CE MANUEL POUR TOUTE
CONSULTATION. LIRE ATTENTI-
VEMENT CE MANUEL AVANT
D’UTILISER LA MACHINE.
1.1 DESTINATION D'EMPLOI
Le démonte-pneus modèle T4500-24
est destiné à être employé comme
dispositif pour le démontage, le mon-
tage et le gonflage de pneus pour
des V.L. et motos montés sur jantes à
base creuse avec les caractéristi-
ques suivantes:
Diamètre maximum: mm 1000 (39")
Largeur maximum: mm 356 (14")
1.0 EINLEITUNG
Mit dem Kauf der automatischen
T4500-24 haben Sie eine hervorra-
gende Wahl getroffen. Dieses für den
intensiven Profiwerkstattgebrauch
entwickelte Gerät zeichnet sich
durch seine Zuverlässigkeit und die
leichte, sichere Handhabung beson-
ders aus. Bei einem Mindestmaß an
Wartung und Pflege wird diese Rei-
fenmontiermaschine über viele Jahre
hinweg problemlos und erfolgreich
arbeiten. Anweisungen und Hinweise
zu Betrieb, Wartung und Einsatzbe-
dingungen werden in der vorliegen-
den Betriebsanleitung beschrieben.
HEBEN SIE DIESE BETRIEBSANLEI-
TUNG ALS NACHSCHLAGEWERK
SORGFÄLTIG AUF. LESEN SIE
DIESE BETRIEBSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME AUF-
MERKSAM DURCH.
1.1 VERWENDUNGSZWECK
Die Reifenmontiermaschine Modell
T4500-24 ist geeignet für den Einsatz
als Vorrichtung für Demontage, Mon-
tage und Füllen von PKW und Motor-
radreifen auf Tiefbettfelgen mit fol-
genden Merkmalen:
Maximaler Durchmesser:1000 mm(39")
Maximale Breite: 356 mm (14")

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung T 4500-24
5
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
This device must be used in the applica-
tion for which it is specifically designed.
Any other use shall be considered as im-
proper and thus not unreasonable.
The manufacturer shall not be considered
liable for possible damage caused by
improper, wrong or unreasonable use.
1.2 NOTICE
This manual is a part of the product.
Read the warnings and instructions in this
manual carefully since they provide im-
portant information concerning safety
and maintenance.
1.3 CONTRAINDICATIONS FOR OPERA-
TION, PRECAUTIONS AND GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONLY TO
PERSONNEL DULY TRAINED BY AN AUTHORIZED
DEALER.
ANY TAMPERING WITH OR MODIFICATION OF
THIS DEVICE OR ITS PARTS OR COMPONENTS
NOT PREVIOUSLY AUTHORIZED BY THE MANU-
FACTURER WAIVE THE MANUFACTURER FROM
ANY DAMAGE RESULTING FROM OR RELATED TO
THE ABOVE-MENTIONED TAMPERINGS.
REMOVING OR BYPASSING SAFETY DEVICES OR
WARNING LABELS OF THE MACHINE IS A VIOLA-
TION OF THE SAFETY REGULATIONS.
Cet appareil devra être employé se-
lon la destination pour laquelle il a
été projeté.
Tout autre emploi doit être consideré
comme impropre et donc inadèquat.
Le constructeur ne peut pas être
consideré comme responsable des
dommages éventuels causés par des
emplois impropres, erronés et irrai-
sonnés.
1.2 GENERALITES
Ce manuel fait partie intégrante du
produit.
Lire attentivement les instructions et
les notices explicatives contenues
dans ce manuel puisqu’ elles don-
nent des indications importantes pour
ce qui concerne la sécurité d'emploi
et l’entretien.
1.3 CONTRE-INDICATIONS OPERATI-
VES, PRECAUTIONS ET NORMES GENE-
RALES DE SECURITE
L'EMPLOI DE L'APPAREIL EST PERMIS SEULE-
MENT AU PERSONNEL OPPORTUNÉMENT
FORMÉ PAR LE DISTRIBUTEUR AUTORISÉ.
TOUT ET N'IMPORTE QUEL CHANGEMENT OU
MODIFICATION DE L'APPAREIL OU DE L’UNE
DE SES PIÈCES QUI N'A PAS ÉTÉ AUTORISÉ
PAR LE CONSTRUCTEUR, DÉCHARGE CELUI-
CI DES DOMMAGES CAUSÉS PAR OU RAP-
PORTABLES AUX ACTIONS SUSMENTION-
NÉES.
LA LEVÉE OU L'ALTÉRATION DES DISPOSITIFS
DE SÉCURITÉ OU D’INSTRUCTIONS PLACÉS
SUR LA MACHINE ENTRAÎNE UNE VIOLA-
TION DES RÈGLES SUR LA SÉCURITÉ.
Dieses Gerät muß für den Verwen-
dungszweck eingesetzt werden, für
den es eigens konzipiert wurde. Jede
andere Verwendungsart ist als un-
sachgemäß und demnach unver-
nünftig anzusehen. Der Geräteher-
steller kann für Schäden durch un-
sachgemäßen, falschen oder unver-
nünftigen Gebrauch nicht verant-
wortlich gemacht werden.
1.2 ALLGEMEINES
Die vorliegende Betriebsanleitung ist
Bestandteil des Produktes. Lesen Sie
die Anweisungen und Warnungen in
der vorliegenden Betriebsanleitung
genau durch, da sie wichtige Hinwei-
se für den sicheren Einsatz und die
Wartung dieses Geräts vermitteln.
1.3 KONTRAINDIKATIONEN FÜR
GEBRAUCH, VORKEHRUNGEN
UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DAS GERÄT DARF NUR VON PERSONAL BE-
DIENT WERDEN, DAS DAFÜR DURCH DEN
VERTRAGSHÄNDLER EIGENS GESCHULT
WURDE.
JEDE ART VON EINGRIFF ODER VERÄNDE-
RUNG DES GERÄTS ODER VON GERÄTEBE-
STANDTEILEN, DIE OHNE VORHERIGE ZU-
STIMMUNG DES HERSTELLERS VORGENOM-
MEN WURDEN, ENTBINDEN DIESEN VON DER
HAFTUNG FÜR SCHÄDEN, DEREN EINTRETEN
AUF DIESES HANDELN ZURÜCKZUFÜHREN IST.
DIE ENTFERNUNG ODER VERÄNDERUNG
VON SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ODER
WARNHINWEISEN AM GERÄT STELLT EINE
VERLETZUNG DER SICHERHEITSVORSCHRIF-
TEN DAR.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung T 4500-24
6
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONLY IN
LOCATIONS WITH NO EXPLOSION OR FIRE HAZ-
ARD.
THE INSTALLATION SHALL BE CARRIED OUT ONLY
BY QUALIFIED PERSONNEL AND WITHIN THE
SCOPE OF THE INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS
MANUAL.
THIS DEVICE IS DESIGNED TO ACCEPT ORIGINAL
SPARE PARTS AND ACCESSORIES ONLY.
CHECK FOR POSSIBLE DANGEROUS CONDI-
TIONS DURING THE OPERATION OF THE MA-
CHINE. IN SUCH A CASE STOP THE MACHINE
IMMEDIATELY.
IN CASE OF DEFECTIVE FUNCTIONING, STOP THE
MACHINE AND CALL THE AUTHORIZED DISTRIBU-
TOR FOR ASSISTANCE.
DURING USE AND MAINTENANCE OF THE MA-
CHINE IT IS MANDATORY TO COMPLY WITH ALL
LAWS AND REGULATIONS FOR ACCIDENT PRE-
VENTION.
THE EARTH CABLE OF THE MACHINE (YEL-
LOW/GREEN) MUST BE CONNECTED TO THE
EARTH CABLE OF THE MAINS SUPPLY.
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OR
REPAIRS THE MACHINE MUST BE DISCONNECTED
FROM THE AIR AND ELECTRIC SUPPLY.
L'EMPLOI DE L'APPAREIL EST PERMIS SEULE-
MENT EN LIEUX SANS DANGER D'EXPLO-
SION OU D'INCENDIE.
L'INSTALLATION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE PAR
DU PERSONNEL QUALIFIÉ DANS LE RESPECT
DES INSTRUCTIONS DONNÉES.
CETTE MACHINE EST CONÇUE POUR AC-
CEPTER DES ACCESSOIRES OU DES PIÈCES
DE RÉCHANGE D’ ORIGINE.
CONTRÔLER QUE PENDANT LES MANOEU-
VRES AUCUNE CONDITION DE DANGER NE
SE VERIFIE. LE CAS ÉCHÉANT, ARRÊTER IM-
MÉDIATEMENT LA MACHINE.
SI L’ ON REMARQUE DES IRRÉGULARITÉS
FONCTIONNELLES, ARRÊTER LES OPÉRA-
TIONS ET CONSULTER LE SERVICE APRÈS-
VENTE DU DISTRIBUTEUR AUTORISÉ.
PENDANT L'UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE
LA MACHINE IL EST IMPÉRATIF DE RESPEC-
TER TOUTES LES LOIS ET LES RÈGLES POUR LA
PRÉVENTION DES ACCIDENTS.
LE CÂBLE DE TERRE DE LA MACHINE
(JAUNE/VERT) DOIT ÊTRE BRANCHÉ AU CÂ-
BLE DE TERRE DE L'INSTALLATION DE DISTRI-
BUTION.
AVANT TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN ET
DE RÉPARATION LA MACHINE DOIT ÊTRE
DEBRANCHÉE DU RÉSEAU ÉLECTRIQUE ET DE
L’AIR COMPRIMÉ.
DAS GERÄT DARF NUR AN ORTEN BETRIEBEN
WERDEN, IN DENEN KEINE EXPLOSIONS-
ODER BRANDGEFAHR BESTEHT.
DIE INSTALLATION IST VON FACHPERSONAL
UNTER STRENGER EINHALTUNG DER HIER
AUFGEFÜHRTEN ANWEISUNGEN DURCH-
ZUFÜHREN.
EMPFOHLEN WIRD DIE VERWENDUNG VON
ORIGINALZUBEHÖR.
SICHERSTELLEN, DAß SICH WÄHREND DER
BETRIEBSVORGÄNGE KEINE GEFAHRENSI-
TUATIONEN ERGEBEN. ANSONSTEN DAS
GERÄT SOFORT ANHALTEN. WERDEN UNRE-
GELMÄßIGKEITEN IN DER FUNKTIONS-WEISE
DES GERÄTS FESTGESTELLT, DIE ARBEITS-
VORGÄNGE UNTERBRECHEN UND DEN
KUNDENDIENST DES VERTRAGSHÄNDLERS
EINSCHALTEN.
WÄHREND BETRIEB UND WARTUNG DIESER
MASCHINE SIND UNBEDINGT ALLE GELTEN-
DEN UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
EINZUHALTEN.
DIE ELEKTROANLAGE AM BETRIEBSORT
MUSS ÜBER EINE ERDUNG VERFÜGEN, AN
DIE DER GELB-GRÜNE MASCHINENSCHUTZ-
LEITER ANGESCHLOSSEN WIRD.
VOR ALLEN REPARATUR AND WARTUNGS-
ARBEITEN MÜßEN DIE DRUCKLUFT-UND
STROMZUFUHR DER MASCHINE ABGE-
SCHALTET UND GEGEN WIEDEREINSCHAL-
TEN GESICHERT WERDEN.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung T 4500-24
7
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
NEVER WEAR TIES, CHAINS OR OTHER LOOSE
ARTICLES WHEN USING, MAINTAINING OR RE-
PAIRING THE MACHINE. LONG HAIR IS ALSO
DANGEROUS AND SHOULD BE KEPT UNDER A
HAT.
THE USER MUST WEAR PROPER SAFETY ATTIRE I.E.:
GLOVES, SAFETY SHOES AND GLASSES.
MAINTAIN ALL ELECTRIC CABLES IN GOOD RE-
PAIR.
KEEP SAFETY DEVICES IN PLACE AND IN WORK-
ING ORDER.
KEEP WORKING AREA TIDY. CLUTTERED AREAS
INVITE ACCIDENTS.
AVOID DANGEROUS ENVIRONMENTS. DON’T
USE PNEUMATIC OR ELECTRICAL EQUIPMENT IN
DAMP OR WET LOCATIONS, OR EXPOSE THEM
TO RAIN.
KEEP THE WORK AREA WELL LIGHTED.
ALL ELECTRICAL CONNECTIONS
MUST BE PERFORMED BY A LI-
CENSED TECHNICIAN.
ALL SERVICE MUST BE PER-
FORMED BY AN AUTHORIZED
SERVICE TECHNICIAN.
NE PORTER JAMAIS DE CRAVATES, DE
CHAINES OU AUTRES LORSQUE L’ON ÉXÉ-
CUTE DES OPÉRATIONS D'EMPLOI,
D’ENTRETIEN OU DE RÉPARATION SUR LA
MACHINE. LES CHEVEUX LONGS SONT
ÉGALEMENT DANGEREUX. ILS DOIVENT ÊTRE
RASSEMBLÉS SOUS UNE CASQUETTE OU AU-
TRE. L'OPÉRATEUR DOIT PORTER DES VÊTE-
MENTS ADÉQUATS, DES GANTS, DES
CHAUSSURES DE SÉCURITÉ ET DES LUNETTES.
LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE
CONSERVÉS EN BON ÉTAT.
LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DOIVENT ÊTRE
ACTIFS ET DOIVENT FONCTIONNER COR-
RECTEMENT.
LA ZONE DE TRAVAIL DOIT ÊTRE PROPRE. LES
ENDROITS DÉSORDONNÉS FAVORISENT LES
ACCIDENTS.
ÉVITER LES SITUATIONS DANGEREUSES. NE
PAS UTILISER D’OUTILS PNEUMATIQUES OU
ÉLECTRIQUES DANS DES LIEUX HUMIDES ET
GLISSANTS, NE PAS LES EXPOSER AUX IN-
TEMPÉRIES.
LA ZONE DE TRAVAIL DOIT ÊTRE BIEN ÉCLAI-
RÉE.
TOUTES LES INTERVENTIONS SUR
L’INSTALLATION ÉLECTRIQUE
DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES PAR
UN PERSONNEL PROFESSION-
NELLEMENT QUALIFIÉ.
TOUTES LE RÉPARATIONS DOI-
VENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR DES
TECHNICIENS AGRÉÉS.
WÄHREND DER BETRIEBS-, WARTUNGS- UND
REPARATURARBEITEN AN DER MASCHINE
DÜRFEN KEINE KRAVATTEN, KETTEN ODER
ANDERE LOSE ACCESSOIRES GETRAGEN
WERDEN. AUCH LANGE HAARE SIND GE-
FÄHRLICH UND DESHALB ENTSPRECHEND ZU
SCHÜTZEN.
DER BEDIENER MUSS EINE ANGEMESSENE
SICHERHEITSAUSRÜSTUNG TRAGEN WIE
HANDSCHUHE, SICHERHEITSSCHUHE UND
SCHUTZBRILLE.
ELEKTRISCHE KABEL MÜSSEN IN GUTEM ZU-
STAND GEHALTEN WERDEN.
DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN MÜSSEN
IMMER FUNKTIONSBEREIT GEHALTEN WER-
DEN.
DAS ARBEITSUMFELD IST SAUBER ZU HALTEN.
UNORDNUNG BEGÜNSTIGT UNFÄLLE.
GEFAHRENSITUATIONEN UNBEDINGT VER-
MEIDEN. PNEUMATISCHE ODER ELEKTRISCHE
WERKZEUGE NICHT IN FEUCHTEN ODER RUT-
SCHIGEN RÄUMEN VERWENDEN UND NICHT
DEN UNBILDEN DES WETTERS AUSSETZEN.
FÜR AUSREICHENDE BELEUCHTUNG AM BE-
TRIEBSORT SORGEN.
ALLE ARBEITEN AN DER ELEKT-
ROANLAGE DÜRFEN NUR
VON ELEKTROFACHRÄFTEN
VORGENOMMEN WERDEN.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN
VON ZUGELASSENEN TECHNI-
KERN DURCHGEFÜHRT WERDEN.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung T 4500-24
8
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.4 NOMENCLATURE
Before installing and using the tIre changer it is
suggested that you become familiar with the
nomenclature of the machine's components
(Fig.1).
1. Vertical slide
2. Horizontal slide
3. Lock button
4. Handle
5. Mount/demount tool or head
6. Tilting tower or column
7. Turntable
8. Jaw or clamp
9. Bead breaker arm
10.Bead breaker blade
11.Bead breaker pads
12.Lube pail
13.Foot pedal controls
14.Bead seater/inflator pedal
1.5 MARKING DATA
A marking label attached to the machi-
ne shows the following data:
•Name and address of the manufac-
turer
•EC compliance marking
-Year of manufacture
•Model
•Serial number
•Weight
•Electric specifications (volt, ph, Hz,
kW and A)
•Air pressure required
•Acustic pressure
1.4 TERMINOLOGIE
Avant d'installer et d'utiliser le démonte-
pneus, on conseille de se familiariser avec
la terminologie de la machine (Fig.1).
1. Tige verticale
2. Tige horizontale
3. Bouton de blocage
4. Béquille
5. Outil
6. Potence basculante
7. Autocentreur
8. Mors
9. Bras détalonneur
10.Palette détalonneur
11.Support détalonneur
12.Boîte lubrifiant
13.Pédalier
14.Pédale de gonflage
1.5 DONNÉES DE MARQUAGE
Attaché à la machine vous troverez
une plaque montrant les données
suivantes:
•Nom et adresse du constructeur
•Marquage de conformité CE
•Année de construction
•Modèle
•Numéro de série
•Poids
•Caractéristiques électriques (volt,
ph, Hz, kW et A)
•Pression air comprimé
•Emission acoustique
1.4 BEZEICHNUNGEN DER MASCHI-
NENFUNKTIONSTEILE
Vor Aufstellung und Inbetriebnahme der
Reifenmontiermaschine sollten Sie sich mit
den Bezeichnungen der Maschinenfunk-
tionsteile vertraut machen (s. Abb.1).
1. Montierstange
2. Montagearm
3. Arretierknopf
4. Feststellgriff
5. Montagewerkzeug
6. Kippsäule
7. Spannvorrichtung
8. Spannkeil
9. Abdrückarm
10.Abdrückschaufel
11.Abdrückerstütze
12.Montiereisenhalterung
13.Pedalsteuerung
14.Reifenfüllpedal
1.5 MARKIERUNGSDATEN
Eine Plackette ist an der Maschine
befestigt, die folgende Daten ent-
hält:
•Name und Addresse des Bauun-
ternehmen
•Kennzeichen der EC-
Übereinstimmung
•Baujahr
•Modell
•Seriennummer
•Gewicht
•Elektrische Daten (volt, ph, Hz, kW, A)
•Druckluftanschluß
•Schalldruckpegel
1070
Fig. 1

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung T 4500-24
9
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.6 SPECIFICATIONS
Electric-pneumatic tire changer for car,
light commercial vehicle and motorcycle
tires designed for one-piece rims.
Weight....................................……….......230 kg (507 lbs)
Weight (version with
bead seater)......................…..…..........243 Kg (535 lbs)
Air pressure required...........…..........................bar 8-12
Bead breaker tool force..……...........15 kN (3300 lbs)
Electric
specifications....…....400 VAC, 3 ph, 50-60 Hz, 5.5 A
230 VAC, 1ph, 50-60 Hz, 9 A
Motor power 3 ph...………............…....0.75 kW (1 Hp)
Motor power 1 ph (on request)……....0.75 kW (1 Hp)
Max. turntable torque.....…….....Nm 1250 (918 ft
x
lbs)
Turntable rotation speed.…….......................8-14 rpm
Max. wheel diameter.....…..................1000 mm (39")
Max. tyre width.......................................356 mm (14")
Max. rim width.................……................330 mm (13")
Rim diameter outside locking..…..…............10"-24"
Rim diameter inside locking......….................12"-24"
Motorcycle rim locking
with adaptors..............................…………..........8"-23"
Acoustic pressure.....................…………........<70 dBA
Acoustic pressure when operating
the bead seater (BS)..............………..............120 dBA
1.7 DIMENSIONS OF THE MACHINE (FIG.
2)
1.8 STANDARD ACCESSORIES (FIG. 3)
EAA0247G02A Bead lifting tool
EAA0304G16A Lube brush
EAA0078G28A Inflation gauge BAR/PSI
EAA0329G22A Light alloy rim protector
EAA0247G04A Tire mounting bar
Protective sleeve
1.6 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Démonte-pneus électro-pneuma-
tique pour roues de voiture, de four-
gon et de moto avec pneus montés
sur jantes à base creuse.
Poids..............................…..........kg 230 (507 lbs)
Poids modèle BS.......................Kg 243 (535 lbs)
Pression air comprimé..........................bar 8-12
Force détalonneur....................kN 15 (3300 lbs)
Caractéristiques
électriques........400 VAC, 3 ph, 50-60 Hz, 5.5 A
230 VAC, 1 ph, 50-60 Hz, 9 A
Moteur 3 ph..................................kW 0.75 (Hp 1)
Moteur 1 ph (sur demande)....…kW 0.75 (Hp 1)
Couple maximum..............1250 Nm (918 ftxlbs)
Vitesse de rotation
de l’ autocentreur...............................8-14 t/min
Diamètre maxi. de roue...............mm 1000 (39")
Largeur maxi. de roue....................mm 356 (14")
Largeur maxi. de jante...................mm 330 (13")
Blocage par l'extérieur..............................10"-24"
Blocage par l'intérieur...............................12"-24"
Blocage roues moto
avec adaptateurs.....................................8"-23"
Emission acoustique..............................<70 dBA
Emission acoustique en actionnant le
gonfleur-tubeless (BS)............................120 dBA
1.7 DIMENSIONS DE LA MACHINE
(FIG. 2)
1.8 ACCESSOIRES D'ORIGINE (FIG.3)
EAA0247G02A Levier
EAA0304G16A Pinceau
EAA0078G28A Manomètre de
gonflage BAR/PSI
EAA0329G22A Protections pur
jantes en alliage
EAA0247G04A Protection pour levier
1.6 TECHNISCHE DATEN
Elektropneumatische Reifenmontier-
maschine für PKW-, LLKW- und Motor-
rad-Reifen auf Tiefbettfelgen.
Gewicht............................................…..........230 kg
Gewicht BS Ausführung................…..........243 kg
Druckluftanschluß.......................…...........8-12 bar
Preßdruck Abdrücker.................……............15 kN
Elektrische
Daten.............…...400 VAC, 3 ph, 50-60 Hz, 5.5 A
230 VAC, 1 ph, 50-60 Hz, 9 A
Drehstrommotor...........…...........................0.75 kW
Motor einphasig......…..............................0.75 kW
Antriebsdrehmoment,max......…..........1250 Nm
Drehgeschwindigkeit
Spannvorrichtung.........................……......8-14 U/m
Max. Raddurchmesser.......…........1000 mm (39")
Max. Radbreite.................…..............356 mm (14")
Max. Felgenbreite............…............330 mm (13")
Felgenaußenspannung...…….....................10"-24"
Felgeninnenspannung......…........................12"-24"
Motorrad-Räder mit
Motorrad-Spannklauen......…......................8"-23"
Schalldruckpegel.................……...............<70 dBA
Schalldruckpegel bei Betätigung der
Schlauchlosfüllvorrichtung...............…....120 dBA
1.7 MASCHINENABMESSUNGEN
(ABB. 2)
1.8 SERIENZUBEHÖR (ABB. 3)
EAA0247G02A Montiereisen
EAA0304G16A Schmiermittelpinsel
EAA0078G28A Saeulen eingebauter
Druckmesser BAR/PSI
EAA0329G22A Felgenschutz für
Leicht metallfelgen
EAA0247G04A Felgenschutz für
Montierei-sen
1071
Fig. 2
311
1122
445
1078
Fig. 3
294

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung
T 4500-24
10
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.9 ACCESSORIES ON REQUEST
EAA0304G14A Wave lever
Special shaped lever to facilitate de-
mounting operations of low profile and
hard bead tires (Fig. 4).
EAA0331G91A +4" Adapter kit
To be attached to the clamps of the turn-
table to clamp 8" rims (Fig. 5).
EAA0247G14A Motorcycle bead breaker blade
To be attached to the bead breaker
blade to facilitate loosening of motorcy-
cle tires (Fig. 6).
EAA0329G55A Motorcycle adapters
To be attached to the clamps of the turn-
table to clamp motorcycle rims from the
outside (Fig. 7).
EAA0247G70A Bead depressing tool MX
Facilitates the mounting of the top bead
especially on low profile and stiff tires (Fig.
8).
1.9 ACCESSOIRES EN OPTION
EAA0304G14A Levier WAVE
Levier de forme spéciale conçu pour
démonter des pneus au profil rabais-
sé et à bourrelet rigide (Fig. 4).
EAA0331G91A Kit Adaptateurs +4"
Ils sont montés sur les mors de l'auto-
centreur et permettent d'opérer sur
jantes de 8" de diamètre (Fig. 5).
EAA0247G14A Palette détalonneur moto
Elle doit être appliquée sur la palette
détalonneur pour rendre plus facile
l'opération de détalonnage sur les
roues moto (Fig. 6).
EAA0329G55A Adaptateurs moto
Ils sont montés sur les mors de l'auto-
centreur et permettent d'opérer sur
jantes moto (Fig. 7).
EAA0247G70A Etau de montage MX
Il rend plus facile le montage du
deuxième talon surtout sur les pneus
taille baisse et particulièrement rai-
des(Fig. 8).
1.9 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
EAA0304G14A WAVE-Hebel
Hebel mit spezieller Form, der für den
Ausbau der Reifen mit Niederprofil und
steifen Wülsten geeignet ist (Abb. 4).
EAA0331G91A Beusatz +4" Adapter
Werden auf die Spannkeile der
Spannvorrichtung aufgesteckt und
ermöglichen die Bearbeitung von
Felgen mit 8" Durchmesser (Abb. 5).
EAA0247G14A Motorrad-Abdrückschaufel
Wird auf die normale Abdrückschau-
fel aufgesetzt, um das Abdrücken
von Motorrad-Rädern zu erleichtern
(Abb. 6).
EAA0329G55A Motorrad-Adapter
Werden auf die Spannkeile der
Spannvorrichtung aufgesteckt und
ermöglichen die Bearbeitung von
Motorradfelgen (Abb. 7).
EAA0247G70A MX Montageklemme
Erleichtert die Montage der zweiten
Wulst vor allem bei abgeflachten und
besonders harten Reifen (Abb.8).
1004
Fig. 4
Fig. 5
318
Fig. 6
320
Fig. 7
315
Fig. 8

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung
T 4500-24
11
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
1.10 SAFETY DEVICES
This machine has several protectors
made of plastic to prevent compression
or crushing hazards.
The rotation speed of the turntable has
been limited to a maximum of 14 rpm to
prevent dragging or entrapping hazards.
There is an inflation pressure limiting de-
vice to prevent explosion hazard due to
tIre overinflation.
2.0 CARRIAGE INSTRUCTIONS
The machine is crated in a corrugated
box of appropriate strength. The box is
mounted on a pallet.
Handling of the machine must be made
with an appropriate lifting device (fork
lift) (Fig. 9).
The machine can be alternatively
mounted on the pallet with the column
assembled. In such a case the machine
must be anchored to the transportation
vehicle with a belt of appropriate
strength rolled around the column
(Fig.10).
1.10 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
La machine est pourvue de protec-
tions en plastique pour éviter les ris-
ques d'écrasement et de compres-
sion.
La rotation du plateau autocentreur
a été contenue dans un maximum
de 14 t/min pour éviter les risques
d’entraînement et d’accrochage. Il y
a un régulateur de pression de gon-
flage pour éviter les risques d'explo-
sion qui dérivent d'un surgonflage du
pneu.
2.0 TRANSPORT
La machine est emballée dans une
boîte de carton de robustesse adé-
quate. Cette boîte est montée sur
une palette pour le transport. Le
transport de la machine emballée
doit être effectué avec un dispositif
de levage spécial (chariot élévateur)
(Fig. 9).
La machine peut aussi être montée
sur une palette avec la potence
montée. En ce cas, la machine doit
être ancrée au moyen de transport
par des courroies de robustesse ap-
propriée accrochées à la potence
(Fig. 10).
1.10 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Das Gerät ist mit Kunststoffschutzvor-
richtungen ausgestattet, um
Quetschgefahren zu vermeiden.
Die Rotation des Spanntellers wurde
auf eine maximale Drehgeschwin-
digkeit von 14 U/min eingeschränkt,
um Gefahren des Mitgerissenwerdens
oder des Sich-Verfangens zu vermei-
den. Gleichfalls verfügt das Gerät
über einen Betriebsdruckregler, um
das Auftreten von Explosionsgefahren
durch einen überhöhten Reifenfüll-
druck zu vermeiden.
2.0 TRANSPORT
Die Maschine wird in einem ausrei-
chend stabilen Verpackungskarton
ausgeliefert, der auf einer Transport-
palette befestigt ist. Der Transport des
so verpackten Geräts muß mittels ei-
ner geeigneten Hebevorrichtung er-
folgen (Gabelstapler - Abb.9). Alter-
nativ dazu kann die Maschine auch
mit bereits montierter Säule auf der
Palette befestigt sein. In diesem Fall
muß die Maschine an dem Trans-
portmittel mit einem ausreichend
stabilen Haltegurt befestigt werden,
der an der Maschinensäule angelegt
wird (Abb.10).
321
Fig. 9
322
Fig. 10

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung
T 4500-24
12
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
2.1 UNCRATING INSTRUCTIONS
Uncrate the machine paying attention
when cutting the plastic straps or during
any other operation which may be haz-
ardous.
After removing the carton check for any
visible damage to the machine and its
components.
In case of doubt call qualified personnel
for assistance.
The packing materials (plastic bags, poly-
styrene, nails, screws, wood etc.) must be
properly disposed of. Place the above
mentioned materials into a trash con-
tainer and dispose per local regulations.
ALWAYS WEAR GLOVES WHEN
UNCRATING THE MACHINE TO
PREVENT SCRATCHES OR ABRA-
SIONS DUE TO CONTACT WITH
PACKING MATERIALS.
2.1 DEBALLAGE
Il faut effectuer l'opération de débal-
lage on faisant particulièrment at-
tention au découpage des feuillards
ou à toute autre opération qui puisse
être dangereuse. Après avoir enlevé
l'emballage, s'assurer de l'intégrité de
la machine et de ses pièces, en
contrôlant s'il y a des dommages vi-
sibles. En cas de doutes, ne pas utili-
ser la machine et s'adresser au per-
son.
nel professionnellement qualifié.
Les éléments de l'emballage (sachets
en plastique, polystyrène expansé,
clous, vis, bois, etc.) ne doivent pas
être abandonnés. Mettre les maté-
riaux susmentionnés dans les lieux de
ramassage spéciaux et les éliminer
selon les règles locales en vigueur.
METTRE TOUJOURS DES GANTS
PENDANT LE DÉBALLAGE POUR
ÉVITER DES GRIFFURES OU DES
ÉGRATIGNURES DUES AU
CONTACT AVEC LE MATÉRIEL DE
L’EMBALLAGE.
2.1 AUSPACKEN
Beim Auspacken ist dem Durch-
schneiden der Umreifungsbänder
und all den Vorgängen besondere
Aufmerksamkeit zu widmen, die das
Auftreten von Gefahren in sich ber-
gen können. Nach dem Entfernen
des Verpackungsmaterials sich da-
von überzeugen, daß das Gerät und
seine Bestandteile unversehrt sind,
soweit dies durch eine Sichtkontrolle
möglich ist. Im Zweifelsfall das Gerät
nicht in Betrieb nehmen und Fach-
personal hinzuziehen.
Das Verpackungsmaterial (Plastiktü-
ten, Polystyrol, Nägel, Schrauben,
Holz usw.) nicht verstreuen und ge-
mäß den jeweilig geltenden Abfall-
beseitigungsvorschriften entsorgen.
BEIM AUSPACKEN IMMER
HANDSCHUHE TRAGEN, UM
KRATZER UND SCHÜRFUNGEN
DURCH DEN KONTAKT MIT DEM
VERPACKUNGSMATERIAL ZU
VERMEIDEN.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung
T 4500-24
13
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
2.2 INSTALLATION AREA
Install the machine in a covered and dry
area.
The installation of the machine requires a
free space of at least 220x270 cm
(7’2”x9’) (Fig. 11).
Make sure that from the operating posi-
tion the user can see all of the machine
and the surrounding area.
THE OPERATOR SHALL FORBID, IN
SUCH AN AREA, THE PRESENCE
OF NON AUTHORIZED PERSONS
AND OF OBJECTS WHICH MAY
CREATE POSSIBLE HAZARDS.
The machine shall be installed on a hori-
zontal floor preferably even. Do not install
the machine on a sinking or irregular
floor.
If the machine is installed on a raised
floor, the floor must have a capacity of
at least 5000 N/m²(500kg/m²or
110lbs
x
sqft). The machine must be se-
cured to the floor through the holes pro-
vided in the cabinet.
Expansion screws 12x120mm shall be
used.
Drill 12mm holes in the floor flush with the
holes provided in the cabinet.
Place the nogs into the holes drilled in
the floor and move the machine so that
the holes of the cabinet are flush with the
holes in the floor. Tighten the screws at 70
Nm (51 ftxlb).
2.2 LIEU D'INSTALLATION
Installer la machine dans un lieu cou-
vert et sec. L'installation de la ma-
chine nécessite un espace de
220x270 cm (Fig. 11).
S'assurer que l'opérateur soit à même
de visualiser tout l'appareil et la zone
environnante de sa position de tra-
vail.
L'OPERATEUR DOIT INTERDIRE,
DANS CETTE ZONE, LA PRE-
SENCE DE PERSONNES NON
AUTORISEE ET D'OBJETS QUI
POURRAIENT ETRE UNE SOURCE
DE DANGER.
La machine doit être montée sur un
plan horizontal, lisse de préférence.
Eviter les plans souples ou disjoints. Si
la machine doit être installée sur des
entresols ou des soupentes, les plans
doivent avoir une portée de
5000N/m²(500 kg/m²ou 110lbsxsqft)
au moins. La machine doit être fixée
au sol par les logements spéciaux
troués placés sur l'empattement.
On doit utiliser des chevilles pour vis
de 12x120. On doit faire des trous en
correspondance des ouvertures pré-
vues avec une perceuse avec un fo-
ret de 12 mm. Ensuite, introduire les
chevilles et placer la machine en
correspondance des trous ainsi pré-
parés. Introduire les vis et serrer avec
une clé dynamométrique étalonnée
à 70Nm.
2.2 AUFSTELLUNGSORT
Die Maschine an einem trockenen und
überdachten, möglichst geschlosse-
nen Ort aufstellen. Für die Aufstellung
der Maschine wird eine Nutzfläche von
220x270 cm benötigt (Abb. 11). Sicher-
stellen, daß der Bediener von der Be-
dienposition aus das gesamte Gerät
und das Umfeld einsehen kann.
DER BEDIENER HAT SICHERZU-
STELLEN, DASS SICH KEINE UN-
BEFUGTEN IM MASCHINENUM-
FELD AUFHALTEN UND SICH
DORT AUCH KEINE GEGENS-
TÄNDE BEFINDEN, DIE GEFAH-
RENQUELLEN DARSTELLEN
KÖNNTEN.
Das Gerät ist auf einer horizontalen,
möglichst glatten Fläche aufzustellen.
Unebene oder nachgebende Böden
sind zu vermeiden. Falls das Gerät in
höherliegenden Stockwerken oder auf
einem Hängeboden installiert werden
soll, muß sichergestellt sein, daß diese
mindestens eine Tragkraft von 5000
N/m²aufweisen. Das Gerät muß am
Boden befestigt werden. Dazu sind die
Bohrungen am unteren Rahmen des
Maschinengehäuses vorgesehen.
Zur Befestigung Bodendübel für 12x120
Schrauben verwenden. Die Bohrlöcher
sind mit einem 12mm Bohrer in Überein-
stimmung mit den Gehäusebohrungen
hervorzubringen. Danach die Boden-
dübel einführen, und die Maschine in
Übereinstimmung mit den so vorbereite-
ten Befestigungsbohrungen aufstellen.
Die Befestigungsschrauben einschrau-
ben und mit einem auf 70 Nm geeich-
ten Dynamometerschlüssel festziehen.
452
Fig.11

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung
T 4500-24
14
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
3.0 INSTALLATION INSTRUCTIONS
To install the machine proceed as follows:
A.
Remove the lube pail by unscrewing the
relevant screw.
Remove the carter “U” (Fig.12) by un-
screwing the screws “Z” (Fig.12)
B.
Lift the column ‘P’ Fig.12 with an appro-
priate lifting tool (crane, fork lift) and a
belt of sufficient capacity (2000N). For this
operation it is required to be helped by a
second person. BE CAREFUL NOT TO
DAMAGE THE AIR HOSES. Introduce the
air hoses ‘L’ through the hole ‘I’ of the
cabinet ‘C’.
Connect the air hose ‘T’ with the quick
connector ‘G’.
C.
Mount the column ‘P’ as shown in Fig.12
and connect it to the cabinet through
shaft ‘A’, nut ‘D’ and the conical bush-
ings ‘B’.
IMPORTANT!
THE NUTS ‘D’ MUST BE TIGHTENED ENOUGH
TO ELIMINATE ANY SIDEWISE CLEARANCE
BETWEEN THE COLUMN AND THE CABINET.
3.0 MONTAGE ET MISE EN OEUVRE
Pour le montage de la machine pro-
céder comme il suit:
A.
Démontez la boîte porte-lubrifuant
en dévissant la vis correspondante.
Démontez le carter “U” fig.12 en dé-
vissant les vis “Z” fig.12
B.
Soulever la potence ‘P’ Fig.12 avec
un moyen spécifique pour le lévage
(petite grue, chariot). Pour cette
opération il est conseillable de de-
mander l’aide d’une deuxième per-
sonne. FAIRE ATTENTION A NE PAS
ENDOMMAGER LES TUYAUX DE L’AIR.
Introduire les tuyaux de l’air ‘L’ à tra-
vers le trou ‘I’dans le bâti.
Brancher le tuyau de l’air ‘T’ au
connecteur rapide ‘G’.
C.
Monter la potence ‘P’ comme le
montre la Fig.12 et la fixer avec le
goujon ‘A’, les écrous ‘D’ et la bague
conique ‘B’.
IMPORTANT!
LES ECROUS ‘D’ DOIVENT ETRE SERRES
SUFFISAMMENT POUR EVITER TOUT JEU
LATERAL ENTRE LA POTENCE ET LE BA-
TI.
3.0 MONTAGE UND INBETRIEBNAHME
Zum Zusammenbau des Geräts wie
folgt vorgehen:
A.
Der Schmiermittelbehälter abneh-
men, beim Abschrauben der
Schraube.
Das Gehäuse “U” (Abb.12) abneh-
men, beim Abschrauben der
Schrauben “Z” (Abb.12)
B.
Maschinensäule ‘P’ Abb.12 mit einem
geeigneten Hebemittel (Kleiner Kran,
Gabelstapler) und einem Halteband
mit ausreichender Tragkraft anheben
(200 Kg). Dieser Vorgang sollte von
zwei Personen durchgeführt werden.
DABEI DARAUF ACHTEN, DASS DIE
LUFTSCHLÄUCHE NICHT BESCHÄDIGT
WERDEN. Den Luftschlauch ‘L’ durch
die Bohrung ‘I’ in das Maschinenge-
häuse ‘C’ führen.
Die Druckluftleitung ‘T’ mit dem
Schnellanschluss ‘G’ verbinden.
C.
Die Maschinensäule ‘P’ wie in Abb.12
gezeigt montieren und mit dem Bol-
zen ‘A’, der Mutter ‘D’ und der koni-
schen Paßscheibe ‘B’ befestigen.
WICHTIGER HINWEIS!
DIE MUTTER ‘D’ MUSS SO FEST ANGE-
ZOGEN WERDEN, DASS ZWISCHEN
SÄULE UND GEHÄUSE KEIN SPIEL AUF-
TRITT.
1074
Fig. 12

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung
T 4500-24
15
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
D.
Tilt the column backwards. Pull the rod ‘E’
of the tilting cylinder and connect it to
the column with pin ‘F’. Lock pin ‘F’ with
split pin ‘H’.
E.
Fix the manometer ‘S’ with the available
screws, as shown in Fig. 12.
F.
Connect the air hose ‘L’ (Fig. 12) coming
from the tool box ‘S’ (Fig. 12) to the fitting
‘M’ of the device ‘N’ (Fig. 12).
G.
Mount the carter ‘U’ (Fig. 12), by tighten-
ing the screws ‘Z’.
Mount the lube pail with the available
screw.
H.
Secure the tire changer to the floor as
described in chapter 2.2.
D.
Mouvoir la potence en arrière. Tirer la
tige ‘E’ du piston et l’assembler à la
potence avec le goujon ‘F’. Bloquer
le goujon ‘F’ avec la goupille ‘H’.
E.
Fixez le manomètre ‘S’ avec les vis
prévues à cet effet comme illustré
dans le dessin 12.
F.
Assemblez le tuyau ‘L’ Fig. 12 en pro-
venance du porte-objets ‘S’ Fig.12 au
raccord ‘M’ du dispositif ‘N’ Fig. 12
G.
Montez le carter ‘U’ (Fig. 12) en vis-
sant les vis ‘Z’.
Montez la boîte de lubrification avec
la vis prévue à cet effet.
H.
Fixer le démonte-pneu au sol comme
décrit au chapitre 2.2.
D.
Die Montiersäule nach hinten bewe-
gen. Die Kolbenstange ‘E’ ziehen und
mit dem Stift ‘F’ an die Montiersäule
anschließen.
E.
Der Druckmesser ‘S’ mit den geeig-
neten Schrauben fixieren, wie in Ab-
bildung 12.
F.
Den vom Werkzeugkasten ‘S’
(Abb.13)herauskommenden Luft-
schlauch ‘L’ (Abb. 12) mit dem Ver-
bindungsstück ‘M’ der Vorrichtung
‘N’ (Abb. 14).
G.
Das Gehäuse ‘U’ (Abb.12), beim Ein-
schrauben der Schrauben ‘Z’, mon-
tieren.
Der Schmiermittelbehälter mit den
geeigneten Schrauben.
H.
Die Reifenmontiermaschine am
Werkstattboden befestigen wie unter
2.2 beschrieben.
1074
Fig. 12

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung
T 4500-24
16
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
3.1 ELECTRIC INSTALLATION
ALL ELECTRICAL CONNECTIONS
SHALL BE PERFORMED BY A LI-
CENCED TECHNICIAN.
ALL SERVICE MUST BE PER-
FORMED BY AN AUTHORIZED
SERVICE TECHNICIAN.
Check on the plate of the machine that
the electrical specifications of the power
source are the same as the machine.
The machine uses 400 VAC, 50-60 Hz, 5.5
A when equipped with a 3 phase motor
and 230 VAC, 50-60 Hz, 9 A when
equipped with a 1 phase motor.
Electrical specifications are clearly
marked on a label at the end of the
electric cable.
Before connecting the machine to the
power source check that the power sup-
ply has an efficient earthing system.
Connect the electric cable of the ma-
chine with an approved plug.
3.1 BRANCHEMENT ELECTRIQUE
TOUTES LES INTERVENTIONS SUR
L’INSTALLATION ÉLECTRIQUE
DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES PAR
UN PERSONNEL PROFESSION-
NELLEMENT QUALIFIÉ.
TOUTES LE RÉPARATIONS DOI-
VENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR DES
TECHNICIENS AGRÉÉS
Contrôler attentivement sur la pla-
quette des données du constructeur,
que les caractéristiques électriques
de l'installation correspondent à cel-
les du reseau.
La machine nècessite 400 VAC, 50-60
Hz, 5.5 A s'elle a un moteur triphasé
et 230 VAC, 50-60 Hz, 9 A si elle a un
moteur monofasé.
Les caractéristiques électriques sont
indiquées clairement sur une éti-
quette au bout du câble électrique.
Avant de procéder au branchement,
vérifier la condition des conducteurs
et la présence d'une installation de
terre efficace.
Relier le câble électrique de la ma-
chine à une fiche homologuée.
3.1 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ALLE ARBEITEN AN DER ELEKT-
ROANLAGE DÜRFEN NUR
VON ELEKTROFACHRÄFTEN
VORGENOMMEN WERDEN.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN
VON ZUGELASSENEN TECHNI-
KERN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Die Merkmale der elektrischen Lei-
tung müssen den Anforderungen der
Reifenmontiermaschine entsprechen,
die auf dem Maschinenschild ver-
merkt sind. Die Leistungsaufnahme
der Maschine beträgt bei der Aus-
stattung mit Drehstrommmotor 400
VAC, 50-60 Hz, 5.5 A. Das Modell ist
auch in der Ausführung mit Einpha-
senmotor erhältlich, der 230 VAC, 50-
60 Hz, 9 A aufnimmt. Die elektrischen
Daten sind auf einem Anhänger auf-
geführt, der am Kabelende befestigt
ist.
Vor dem Anschluß der Maschine den
Zustand der Leitungen und das Vor-
handensein einer leistungsstarken Er-
dung überprüfen.
An das Maschinenkabel einen zuge-
lassenen Stecker anschliessen.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung
T 4500-24
17
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
NOTE:
The outlet installation must be verified by
a licensed electrician before connecting
the tire changer.
NOTE:
The yellow/green wire in the cable is the
earth wire.
Never connect the earth wire to a live
terminal.
Check that the power supply has an
automatic circuit breaker with a differen-
tial circuit rated at 30 mA.
The electric motor operates in a wide
voltage range (plus or minus 10%) and
frequency range (50 or 60 Hz) and has a
class of insulation suitable for hot and
moist climates.
3.1.1 MOTOR ROTATION CHECK
This type of check shall be made only on
machines equipped with a 3 phase mo-
tor.
Press down the second pedal on the
right: the turntable should rotate clock-
wise. In case the turntable should rotate
counter-clockwise, reverse any two
phase cables on the plug (e.g. reverse
the brown and the blue cables).
ANY DAMAGE CAUSED BY
NON APPLICATION OF THE
ABOVE INSTRUCTIONS SHALL
NOT BE DEBITED TO THE MANU-
FACTURER AND SHALL VOID THE
WARRANTY.
REMARQUE:
L’installation électrique de distribution
doit être vérifiée par un électricien
avant de relier le démonte-pneu.
REMARQUE:
Le câble de terre est jaune/vert.
Ne jamais relier le câble de terre à
l’une des phases.
Contrôler si l'installation de distribu-
tion est pourvue d'un dispositif d'inter-
ruption automatique contre les surin-
tensités, équipé d'un différentiel éta-
lonné a 30 mA. Le moteur électrique
travaille avec une grande tolérance
de tension (plus ou moins10%) et de
fréquence (50 ou 60 Hz) et il est cli-
matisé standard pour travailler en zo-
nes à climat chaud et humide.
3.1.1 CONTR‘LE DU SENS DE ROTATION
DU MOTEUR
Ce contrôle doit être effectué sur les
machines équipées d'un moteur tri-
phasé. La pression de la deuxième
pédale sur la droite doit faire tourner
l'autocentreur dans le sens des aiguil-
les d'une montre. En cas de rotation
dans le sens inverse, il faut inverser en-
tre eux les enclenchements de deux
phases de la fiche (par exemple le
câble bleu et le câble marron).
TOUT DOMMAGE DU AU NON
RESPECT DE CES INDICATIONS
NE SERA PAS ATTRIBUABLE AU
CONSTRUCTEUR ET PROVOQUE-
RA L’ÉCHEANCE DE LA GARAN-
TIE.
HINWEIS:
Bevor das Gerät angeschlossen wird,
muß eine Elektrofachkraft den Zu-
stand der elektrischen Zufuhrleitung
überprüfen.
HINWEIS:
Der Schutzleiter hat die Farbe
gelb/grün.
Der Schutzleiter darf nie an eine der
beiden Phasen angeschlossen wer-
den. Sicherstellen, daß die Werkstatt-
elektroanlage mit einem Überstrom-
ausschalter mit auf 30 mA geeichtem
Differentialschutz ausgerüstet ist. Der
Antriebsmotor arbeitet mit einer gro-
ßen Spannungstoleranz (plus/minus
10%) und Frequenzbreite (50 oder 60
Hz) und ist serienmäßig für einen Ein-
satz in feuchtem und warmem Klima
tropensicher gebaut.
3.1.1 KONTROLLE DER MOTORDREH-
RICHTUNG
Diese Überprüfung muß bei Maschi-
nen mit Drehstrommotor durchge-
führt werden. Bei Betätigung des
zweiten Pedals von rechts muß sich
die Spannvorrichtung im Uhrzeiger-
sinn drehen. Andernfalls ist die Dreh-
rich-tung des Motor umzukehren. Da-
zu ist ggf. der Anschluß von zwei Pha-
sen des Steckers umzukehren (z.B.
blauer und brauner Leiter).
ALLE SCHÄDEN, DIE AUF DIE
NICHTEINHALTUNG OBIGER
ANWEISUNGEN ZURÜCKZUFÜH-
REN SIND, KÖNNEN NICHT DEM
HERSTELLER ANGELASTET WER-
DEN UND HABEN GLEICHFALLS
DEN VERFALL DES GARANTIE-
ANSPRUCHS ZUR FOLGE.

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung
T 4500-24
18
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
3.2 PNEUMATIC INSTALLATION
THE AIR INSTALLATION MUST BE
PERFORMED ONLY BY LICENSED
PERSONNEL.
The machine requires an air pressure of 8
to 12 bar (110-170 psi), as marked on the
plate of the machine and on a sticker
attached to the cabinet next to the air
inlet.
Ensure that the line pressure is within the
limits required by the machine.
If the air pressure is lower than the mini-
mum required of 8 bar (110psi) the
clamping power of the turntable and the
bead breaker power may be insufficient
for certain tIres.
Althoungh the machine is equipped with
an air filter and lubricator, it is suggested
that the air supply be equipped with an
additional water separator to reduce the
amount of water at the air inlet.
BEFORE CONNECTING THE MA-
CHINE TO THE AIR SUPPLY BE
SURE THAT NOTHING IS LEFT ON
THE TURNTABLE AREA
(TOOLS,ETC).
After ensuring all the above proceed as
follows:
3.2 BRANCHEMENT PNEUMATIQUE
L’INSTALLATION PNEUMATIQUE
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE PAR DU
PERSONNEL PROFESSIONNELLE-
MENT QUALIFIÉ.
La machine, comme le montre la
plaquette du constructeur et l'éti-
quette mise à proximité du bran-
chement de l'air, fonctionne avec
alimentation pneumatique à une
pression de 8 à 12 bar.
Contrôler si la pression du réseau est
dans les limites demandées.
Si la pression de l'air est plus basse
que le minimum demandé de 8 bar
(110 psi) la force de blocage de l'au-
tocentreur et la force du détalonneur
peuvent être insuffisantes pour cer-
tains pneus. Même si la machine est
fournies d’un filtre-graisseur standard,
on conseille de monter sur le réseau
de l'air comprimé un filtre supplé-
mentaire pour réduire la quantité
d'eau dans le réseau.
AVANT DE RELIER LA MACHINE
AU RÉSEAU DE L’AIR COMPRIMÉ,
CONTRÔLER QUE RIEN NE SOIT
LAISSÉ SUR L’AUTOCENTREUR
(OUTILISETE).
Après avoir effectué tous ces contrô-
les, procéder comme il suit:
3.2 DRUCKLUFTANSCHLUSS
DER DRUCKLUFTANSCHLUSS
DARF NUR VON EINER FACH-
KRAFT VORGENOMMENT WER-
DEN.
Die Maschine ist für einen Pneuma-
tikbetrieb mit einem Druck von 8 bis
12 bar ausgelegt, wie es auch auf
dem Maschinenschild und auf dem
in der Nähe des Druckluftanschlusses
angebrachten Etikett angegeben ist.
Zunächst sicherstellen, daß sich der
Druck der Leitung innerhalb des für
die Maschine vorgeschriebenen
Druckbereichs befindet. Sollte der
Druck niedriger als die Mindest-
anforderung von 8 bar sein, können
sich die Spannkraft der Spannvor-
richtung und die Preßkraft des
Abdrückers bei einigen Reifen als un-
zureichend erweisen. Auch wenn das
Gerät serienmäßig mit einem Fil-
ter/Luftöler ausgerüstet ist, empfiehlt
es sich, die Druckluftleitung mit einem
Zusatzfilter auszustatten, um die Kon-
denz-wassermenge in der leitung zu
vermindern.
VOR DEM DRUCKLUFTAN-
SCHLUSS DER MASCHINE SI-
CHERSTELLEN, DASS SICH KEINE
GEGENSTÄNDE AUF DER
SPANNVORRICHTUNG BEFINDEN
(WERZEUGE,USW).
Nach Durchführung aller oben ge-
nannten Kontrollvorgänge wie folgt
weiter verfahren:

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung
T 4500-24
19
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
A.
Connect the machine to the air supply
(max. pressure of 12 bar - 170 psi) with a
rubber hose (rated for the pressure) with
an inside diameter of 6 mm (1/4”)
(Fig.13).
B.
To install any accessory on request follow
the instructions enclosed with it.
4.0 CONTROLS
Before operating the machine ensure
that you have well understood the op-
eration and function of all the controls
(Fig. 14).
A.
Press down and release, WITH LEFT FOOT,
the first pedal from the left: the column
tilts backwards.
Do it again: the column tilts forward.
970
DANGER OF BODY
CRUSHING
A.
Relier la machine à la ligne de l'air
comprimé (réglée à la pression max.
de 12 bar) avec un tuyau en caout-
chouc (à même de supporter la
pression) de 6 mm de diamètre inté-
rieur (Fig. 13).
B.
Si l’on veut installer n'importe quel
accessoire en option, il faut suivre les
instructions de montage jointes.
4.0 COMMANDES
Avant de travailler avec la machine,
s'assurer d'avoir bien compris la posi-
tion et les fonctions des commandes
(Fig. 14).
A.
Appuyer et lâcher, DU PIED GAUCHE,
la première pédale de gauche: la
potence se déplace en arrière.
Appuyer de nouveau: la potence se
déplace en avant.
970
DANGER
D’ENCRASEMENT
DU CORPS
A.
Die Maschine mit einem der Druck-
belastung angemessenen Gummi-
schlauch mit Innendruchmesser 6mm
(1/4") an der (auf einen Maximal-
druck von 12 bar eingestellten)
Druckluftleitung anschließen
(Abb.13).
B.
Bei Einbau eines beliebigen Sonder-
zubehörteils die entsprechend mitge-
lieferte Einbauanleitung beachten.
4.0 MASCHINENBEDIENUNG
Vor Inbetriebnahme der Reifenmon-
tiermaschine sollten Sie sich mit der
Lage und Funktionsweise aller Steuer-
teile vertraut machen (Abb. 14).
A.
Das erste Pedal von links MIT DEM
LINKEN FUSS niederdrücken und wie-
der loslassen: die Montiersäule kippt
nach hinten.
Das Pedal erneut drücken: die Mon-
tiersäule kippt nach vorn.
970
KÖRPERQUET-
SCHUNGSGEFAHR
996
Fig. 13
1073
Fig. 14

Operator’s manual Notice d’utilisation Betriebsanleitung
T 4500-24
20
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
B.
Press down and release, WITH LEFT FOOT,
the second pedal from the left: the
clamps of the turntable will retract. Do it
again: the clamps will expand. If you
press the pedal prior to the end of the
stroke and release, the clamps may be
stopped in any position.
C.
Press down and hold, WITH SECOND
FOOT, the second pedal from the right:
the turntable turns clockwise.
1. 3/4 down approximately, the turntable
rotates at the minimum speed (8 rpm
approx.). The torque is maximum in this
condition.
2. All the way down the turntable rotates
at the maximum speed (14 rpm approx.).
Lift the pedal and the turntable turns
counter-clockwise.
D.
Open the bead breaker arm. Press down
and hold, WITH RIGHT FOOT, the first
pedal from the right: by doing this you
operate the bead breaker blade and the
arm will move towards the machine. Re-
lease the pedal: the bead breaker blade
will retract.
442
DANGER OF LEG
TRAPPING
B.
Presser et relàche, DU PIED GAUCHE,
la deuxième pédale de gauche: les
griffes de l'autocentreur se déplacent
vers le centre.
Appuyer de nouveau: les griffes se
déplacent du centre vers l'extérieur.
Si l'on appuye sur la pédale non en
fin de course, les griffes peuvent être
arrêtées dans n'importe quelle posi-
tion.
C.
Appuyer, DU DEUXIEME PIED, sur la
deuxième pédale de droite: l'auto-
centreur va tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre.
1. A peu près 3/4 en bas,
l’autocentreur tourne au minimum
de vitesse (à peu près 8 t/min.).
La couple est au maximum.
2. Tout en bas, l’ autocentreur tourne
au maximum de vitesse (à peu près
14 t/min).
En soulevant la pédale l'autocentreur
tournera sens inverse des aiguilles
d'une montre.
D.
Ouvrir le bras détalonneur. Appuyer
sans relâcher, DU PIED DROIT, sur la
première pédale de droite: de cette
façon, on agit sur le détalonneur et
le bras se déplace vers la machine.
Lâcher la pédale: le cylindre retourne
à sa position originale.
442
DANGER
D’EMPRISONEM
ENT DES JAMBES
B.
Das zweite Pedal von links MIT DEM
LINKEN FUSS niederdrücken und wie-
der loslassen: die Spannklauen auf
der Spannvorrichtung bewegen sich
zur Mitte hin. Das Pedal erneut drü-
cken: die Spannklauen bewegen sich
von der Mitte weg nach außen. Die
Spannklauen können in jeder belie-
bigen Position angehalten werden,
wenn das Pedal nicht ganz durch-
gedrückt wird.
C.
MIT DEM ZWEITEN FUSS das zweite Pe-
dal von rechts niederdrücken und
gedrückt halten: der Spannteller
dreht sich im Uhrzeigersinn.
1. Ca. 3/4 nach unten gedrückt: der
Spannteller dreht mit der geringsten
Geschwindigkeit (ca. 8 U/min).
Das Drehmoment ist dabei maximal.
2. Granz nach unten gedrückt: der
Spannteller dreht mit der höchsten
Geschwindigkeit (ca. 14 U/min.).
Wird das Pedal angehoben, dreht
sich die Spannvorrichtung im Gegen-
Uhrzeigersinn.
D.
Den Abdrückarm öffnen. MIT DEM
RECHTEN FUSS das erste Pedal von
links niederdrücken und gedrückt hal-
ten: dadurch wird der Abdrücker be-
tätigt und der Abdrückarm bewegt
sich zur Maschine hin. Das Pedal los-
lassen: der Abdrückzylinder kehrt in
die Ausgangsposition Zurück.
442
BEINENKLEM-
MENSGEFAHR
1073
Fig. 14
Table of contents
Other John Bean Tyre Changer manuals

John Bean
John Bean EHP System IV-E User manual

John Bean
John Bean QUADRIGA 1000 User manual

John Bean
John Bean T 3300-24 User manual

John Bean
John Bean T 8056 User manual

John Bean
John Bean EHP System Series User manual

John Bean
John Bean T 8026 User manual

John Bean
John Bean EHP System IV-E User manual

John Bean
John Bean QUADRIGA 1000 User manual

John Bean
John Bean EHP II-E User manual

John Bean
John Bean EHP System III-E User manual