JUKI MO-644D User manual

MO-644D/654DE
IMPORTANT:
Avantdemettrelamachineenmarche,lire
attentivement et assimiler les regles de securite
de ce manuel.
Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter
ul terieurement.
2-Needle, 2/3/4-Thread Overlock Sewing Machine
Maszyna do szycia, 2-igłowa, 2/3/4 niciowa
Überwendlich-Nähmaschine Mit 2 Nadeln, 2/3/4 Fäden
Instruction Manual
Instrukcja obsługi
Bedienungsanleitung
WAŻNE INFORMACJE:
Przeczytaj uważnie wszystkie przepisy
bezpieczeństwa zanim użyjesz maszyny.
Zachowaj tą instrukcję na przyszłość.
WICHTIG:
Alle sicherheitsvorschriften vor gebrauch der
nähmaschine sorgfältig durchlesen.
Bewahren Sie diese bedienungsanleitung für
weitere bezüge auf.
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and under-
stand them before using your sewing machine.
Retain this instruction manual for future reference.
®
Surjeteuse-Raseuse 2 Aiguilles, 2/3/4 Fils
MO-644D
MO-654DE

“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instr uc-
tions before using this overlock sewing machine.
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“WARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children and
infirm persons.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufac
turer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or
dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or
mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free
from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ''O'' when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to raise the knife or thread
the loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off ''O'' position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service
center.
18. This appliance is provided with double insulation. (except USA/CAN)
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing double insulated appliances.
19. If oil gets in eyes, immediately, rinse the oil out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(USA and Canada version excepted)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a
double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product require s
extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a double-
insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE
INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbol may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
''This overlock sewing machine is intended for household use only.''

“BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA”
“Użytkując urządzenie elektryczne powinno się stosować podstawowe środki ostrożności, zawierające poniższe:”
“UWAGA_____By zredukować ryzyko porażenia:”
1. Ta maszyna do szycia nie powinna być pozostawiana bez opieki gdy jest podłączona do prądu.
2. Zawsze odłączaj tą maszynę z gniazdka niezwłocznie po użyciu i przed konserwacją.
3. Zawsze odłączaj urządzenie przed wymianą żarówki. Wymieniaj żarówkę na tego samego typu, (110/115V), 10W(230/240V).
“UWAGA_____By zredukować ryzyko oparzeń, pożaru, porażenia elektrycznego lub obrażeń:”
1. Nie pozwól by to urządzenie było używane jako zabawka. Jeżeli urządzenie jest użytkowane w pobliżu lub przez dzieci
należy zachować szczególną uwagę.
2. Używaj tego urządzenia tylko zgodnie z przeznaczeniem określonym w instrukcji. Używaj tylko rozszerzeń polecanych
przez producenta, wyszczególnionych w instrukcji.
3. Nigdy nie używaj tego urządzenia jeżeli uszkodzeniu uległ przewód zasilający lub wtyczka, nie działa ono poprawnie, jeżeli
zostało upuszczone, uszkodzone lub wrzucone do wody. Zwróć urządzenie do najbliższego autoryzowanego dystrybutora
lub centrum serwisowego w celu dokonania naprawy bądź regulacji.
4. Nigdy nie używaj urządzenia z zasłoniętymi otworami wentylacyjnymi. Chroń otwory wentylacyjne maszyny do szycia
oraz regulatora obrotów przed akumulacją nitek, pyłu oraz luźnej tkaniny.
5. Nie zbliżaj palców do ruchomych części maszyny. Szczególna uwaga powinna być zachowana w okolicy igły.
6. Zawsze używaj odpowiedniej płytki ściegowej. Zła płytka może spowodować złamanie się igły.
7. Nie używaj wygiętych igieł
8. Nie popychaj ani nie ciągnij tkaniny podczas szycia. Może to odchylić igłę i spowodować jej pęknięcie.
9. Wyłącz maszynę (“O”) podczas gdy dokonujesz jakichkolwiek korekt w okolicy igły, takich jak nawlekanie nici,
zmiana igły, zmiana szpulki lub zmiana stopki i tym podobne.
10. Zawsze odłączaj maszynę od gniazdka gdy zdejmujesz osłony, smarujesz maszynę lub dokonujesz jakiekolwiek
inne prace serwisowe wspomniane w instrukcji obsługi.
11. Nigdy nie wrzucaj i nie wkładaj żadnych przedmiotów do żadnego z otworów.
12. Nie używaj na zewnątrz
13. Nie używaj w pomieszczeniach w których rozpylane są aerozole, lub gdzie podawany jest tlen.
14. By odłączyć przełącz wszystkie przełączniki w pozycję wyłączoną (“O”), następnie wyjmij wtyczkę z gniazdka.
15. Nie odłączaj przez ciągnięcie za przewód. By odłączyć, złap za wtyczkę.
16. Maszyna powinna być wyłączona z gniazdka jeżeli nie jest w użyciu.
17. Jeżeli przewód zasilający uległ uszkodzeniu, powinien zostać wymieniony na specjalny przewód u najbliższego
autoryzowanego dilera lub w centrum serwisowym.
18. Ta maszyna jest wyposażona w podwójną izolację. (poza USA i KANADĄ) Używaj tylko identycznych części do naprawy.
Skonsultuj się z instrukcją jak serwisować podwójnie izolowane urządzenia.
“SERWISOWANIE PODWÓJNIE IZOLOWANYCH
URZĄDZEŃ”
Wproduktach podwójnie izolowanych zamiast uziemienia zapewniono dwa systemy izolacji. W produktach podwójnie izolowanych
nie ma uziemienia i nie należy go instalować w takim produkcie. Serwisowanie podwójnie izolowanych produktów wymaga dużej
ostrożności i wiedzy o tym systemie i powinno być wykonywane tylko przez wykwalifikowany personel. Części zamienne do
podwójnie izolowanych produktów muszą być identyczne z częściami użytymi w produkcie. Podwójnie izolowany produkt jest
oznaczony słowami "PODWÓJNIE IZOLOWANY".
Symbol również oznacza produkt podwójnie izolowany.
"ZACHOWAJ TĄ INSTRUKCJĘ"
Ta overlockowa maszyna do szycia jest przeznaczona wyłącznie do użytku domowego.

“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique:”
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle: 15W (1 10/115V), 10W(230/240V).
“ATTENTION_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:”
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfa nts
ou se trouve à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce mode d’emploi. N’employer que les
accessoires recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est
tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vérification auprès de
l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de la pou ssière
et des déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles et des
couteaux de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l’aigui lle.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser , cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer d’aiguille ou de
pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d’entretien mentionnés
dans le mode d’emploi, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le changement des ampoules, e tc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l’agent le plus proche ou dans un ce ntre
du service après-vente.
18. Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’hui le,
consulter immëdiatement un mëdecin.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION ”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un
produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins
et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des
pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivan te:
“Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.

“ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA”
Usando una apparecchiatura elettrica bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:
“PERICOLO_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:”
1. Non lasciare mai la macchina tagliacuce incustodita, finchè è collegata alla corrente elettrica.
2. Al termine del lavoro e prima di pulirla, staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente.Usare solo le lampadine: 15W (1 10/115V),
10W(230/240V).
“AVVERTIMENTI_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite,
osservare i seguenti punti:”
1. Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. E' richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle
vicinanze di bambini, oppure da bambini stessi.
2. Usare la macchina tagiacuce solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d'istruzioni. Usare sol o gli
accessori originali raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina tagliacuce, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, se la macchina è caduta
o danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore JUKI o dallo specia lista
per farla revisionare oppure riparare.
4. Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e proteggerle da laniccio, polvere e residui di stoffa.
5. Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolare prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei colte lli della
taglaicuci.
6. Usare sempre una placca d'ago originale per tagliacuci JUKI. Una placca d'ago sbagliata può provocare la rottura degli agh i.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, questo può provocare la rottura degli aghi.
9. Durante le operazioni manuali nella zona di movimento aghi, quali infilatura degli aghi e sostituzione aghi o piedino, dis inserire
la macchina.
10. Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d'istruzioni come per es. la lubrificazione o la sostituzione delle
lampadine ecc., staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina tagliacuce all'aria aperta.
13. Non usare la macchina tagliacuce in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spry) o
dell'ossigeno.
14. Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l'interruttore principale su "0" e togliere la spina dalla presa di corrente .
15. Per staccare la macchina dalla corrente, tirare sempre la spina, mai il cavo.
16. Se la macchina non viene usata, staccarla sempre dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
17. Se il cavo elettrico è difettoso, deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal vostro rivenditore JU KI.
18. Questa macchina è provvista di un doppio isolamento. Sostituire le parti solamente con uguali ricambi originali.
19. Se l'olio raggiunge per errore gli occhi, lavare gli stessi abbondantemente con acqua. Nel caso l'olio venisse ingerito per errore,
consultare immediatamente un medico.
“MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO
ISOLAMENTO”
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento
richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti
deve essere effettuata unicamente da personale qualificato. Per servizio e riparazione usare solo pezzi di ricambio originali. Un
prodotto con doppio isolamento è contrassegnato con la scritta :"Isolamento doppio".
Il prodotto può portare anche il simbolo:
“SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA”
Questa macchina tagliacuce e destinata al solo uso domestico.

Contents / Instrukcja obsługi / Sommaire / Indice
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Details of the machine ............................... 1,2
• Accessories ..................................................... 2
Assembling thread stand ........................... 3,4
Preparing machine
• Attaching the foot controller ........................... 5
• On/Off of the power/light switch ...................... 5
Operation and function
• Handwheel (Pulley) ........................................ 6
• Opening and closing the looper cover ............ 6
• Opening and closing the cloth plate ............... 6
• Presser foot lifter ............................................. 7
• Changing the presser foot ............................... 7
• Raising the upper knife ................................... 8
• Lower knife adjusting knob ............................. 8
• Stitch length adjusting knob ........................... 9
• Differential feed adjusting knob ...................... 9
BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
Elementy maszyny .................................. 1,2
• Akcesoria ....................................................... 2
Montaż stojaka na nici .......................... 3,4
Przygotowanie maszyny
• Przyłączanie regulatora obrotów ................... 5
• Przycisk włączania/wyłączania
maszyny/oświetlenia .................................... 5
Używanie maszyny
• Koło ręczne ................................................. 6
• Otwieranie i zamykanie pokrywy
sczepiacza .................................................... 6
• Otwieranie i zamykanie płytki materiałowej ... 6
• Podnośnik stopki ......................................... 7
• Wymiana stopki ............................................ 7
• Unoszenie górnego noża ............................. 8
• Pokrętło regulacji dolnego
noża .......................................................... 8
• Regulator długości ściegu ............................. 9
• Pokrętło transportu różnicowego ................. 9
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
IMPORTANTES
Piéces principales de la machine .......... 1,2
• Accessoires ..................................................... 2
Mise en place du support de guide-fil ... 3,4
Installation de la machine
• Branchement de la pédale de commande ..... 5
• Commutation de l’interrupteur de marche/
arrêt du moteur/éclairage ............................... 5
Opération et fonction
• Volant (Poulie) ............................................... 6
• Ouverture et fermeture du couvercle du
boucleur .......................................................... 6
• Ouverture et fermeture du plateau de tissu ...... 6
• Releveur de pied presseur .............................. 7
• Changement du pied presseur ....................... 7
• Pour dégager le couteau supérieur ................. 8
• Sélecteur de position du couteau inférieur ..... 8
• Sélecteur de mécanisme d’entraînement ....... 9
• Sélecteur du mécanisme d’entraînement à
différentiel ....................................................... 9
ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA
SICUREZZA
Dettagli della macchina .............................
1,2
• Accessori ........................................................ 2
Posizionamento dell'asta guidafilo........ ..... 3,4
Preparazione della macchina
•Collegamento del pedale di comando............ 5
•Interruttore principale di alimentazione........... 5
Messa in servizio della macchina
• Volantino (puleggia) ...................................... 6
•Apertura e chiusura del coperchio del crochet .... 6
• Apertura e chiusura del coperchio appoggia
stoffa ............................................................... 6
•Leva alzapiedino............................................. 7
•Sostituzione del piedino.................................. 7
• Alzare il coltello superiore .............................. 8
•Manopola di reg. del coltello inferiore.............. 8
•Manopola di reg. della lunghezza del punto....... 9
•Manopola per la reg. del trasporto differenziale... 9
• Overlocking width selection knob .................. 10
• Presser foot pressure adjusting screw ............. 10
• Changing the needles .................................. 11
Threading
• Preparation .................................................... 12
• 1. Upper looper thread (Blue) ....................... 13
• 2. Lower looper thread (Red) ........................ 14
• 3. Right-hand needle thread (Green) ............ 15
• 4. Left-hand needle thread (Yellow) .............. 16
3-thread overlocking
• 4 mm wide 3-thread Overlocking .................. 17
• 6 mm wide 3-thread Overlocking .................. 17
How to use the 2/3 thread converter ....... 18
Trial sewing
• After threading, make a trial sewing .............. 19
Adjusting the thread tension ................. 20,21
Roll hemming .......................................... 22,23
Sewing in tape ............................................... 24
Differential feed ......................................... 25
Gathering ...................................................... 26
Unpicking seams ......................................... 26
Thread breakage during sewing .............. 27
Securing seams ............................................ 28
Maintenance
•................................................................... 29
• .................................................................. 30
•.................................................................. 30
Trouble and corrective measures ............ 31
Specifications ................................................. 33
Optional Accessories ............................... 34
• Regulator szerokości
overlocku ......................................................... 10
• Śruba regulująca nacisk
stopki ................................................................ 10
• Wymiana igieł ................................................ 11
Nawlekanie
• Przygotowanie................................................. 12
• 1. Nić górnej sczepiarki (niebieska) ............... 13
• 2. Nić dolnej sczepiarki (czerwona) ............... 14
• 3. Nić prawej igły (zielona) .............................. 15
• 4. Nić lewej igły
(żółta)................................................................ 16
3-niciowy overlock
• 3 niciowy overlock szeroki na 4mm ............... 17
• 3 niciowy overlock szeroki na 4mm .............. 17
Konwerter ściegu na 2/3 .............................. 18
Szycie próbne
• Po nawleczeniu maszyny wykonaj szycie
próbne .......................................................... 19
Regulacja napięcia nici ....................... 20,21
Okrągłe obrębianie ............................... 22,23
Szycie taśm . .............................................. 24
Transport różnicowy ............................... 25
Zbieranie .................................................... 26
Spruwanie szwów ..................................... 26
Zrywanie nici w trakcie szycia ............... 27
Zabezpieczanie ściegów ...................... 28
Konserwacja
•................................................................... 29
•................................................................... 30
•................................................................... 30
Najczęstsze problemy ............................. 31
Specyfikacja .............................................. 33
Akcesoria opcjonalne............................... 34
• Sélecteur de largeur d’overlock .................... 10
• Vis de réglage de la pression du pied
presseur .......................................................... 10
• Changement des aiguilles ............................ 11
Enfilage
• Préparation .................................................... 12
• 1. Fil de crochet supérieur (bleu) ................... 13
• 2. Fil de boucleur inférieur (rouge) ................ 14
• 3. Fil d’aiguille droite (vert) ........................... 15
• 4. Fil d’aiguille gauche (jaune) ..................... 16
Overlock à 3 fils
• 4 mm largeur overlock à 3 fils ........................ 17
• 6 mm largeur overlock à 3 fils ........................ 17
Comment utiliser le convertisseur
2/3 fils ............................................................... 18
Couture d’essai
• Une fois que l’enfilage est terminé faire un
échantillonnage de couture d’essai. .............. 19
Réglage de la tension du fil ................... 20,21
Roulottage ................................................. 22,23
Pose de bande de renfort ........................ 24
Mécanisme d’avance à différentiel ...... 25
Fronces ......................................................... 26
Découdre une couture ................................ 26
Fil cassé en cours de travail ..................... 27
Renforcement des fins de couture ......... 28
Entretien
•................................................................... 29
•................................................................... 30
•................................................................... 30
Avant d’appeler le mécanecien ................ 31
Caractérsteques techniques ..................... 33
Accessoires spéciaux ............................... 34
NOTES:
•Manopola selezione ampiezza del sopraggitto... 10
• Vite di reg. per la pressione del piedino.......... 10
•Sostituzione degli aghi................................... 11
Infilatura
•Preparazione.................................................. 12
• 1. Filo del crochet superiore (blu).................. 13
• 2. Filo del crochet inferiore (rosse)............... 14
• 3. Infilatura ago destro (verde)...................... 15
• 4. Infilatura ago sinistro (giallo).................... 16
Overlock (sopraggitto) a 3 fili
• Overlock a 3 fili, ampiezza 4 mm................. 17
• Overlock a 3 fili, ampiezza 6 mm................. 17
Convertitore per 2/3 fili ............................... 18
Prova di cucitura
•Prova di cucitura dopo l'infilatura................. 19
Regolazione della tensione del filo ....... 20,21
Orlo arrotolato ............................................7,5
Applicazione di un nastro............................. 24
Trasporto differenziale .............................. 25
Arricciatura ................................................. 26
Per disfare la cucitura a catenella................ 26
Rottura del filo durante la cucitura .......... 27
Come assicurare la cucitura.................... 28
Manutenzione
•Sostituzione del coltello.............................. 29
•Sostituzione della lampadina...................... 30
•Pulizia e lubrificazione................................ 30
Difetti e misure correttive ........................ 32
Dati tecnici ...................................................... 33
Accessori opzionali ...................................... 34

1
Details of the machine / Elementy maszyny
Piéces principales de la machine / Dettagli della macchina
1. Coperchio del crochet
2. Guida per apertura del coperchio del crochet
3. Copertura dei coltelli
4. Coperchio appoggiastoffa
5. Placca d’ago
6. Piedino
7. Tensione del filo crochet inferiore
8. Tensione del filo crochet superiore
9. Tensione del filo dell’ago destro
10. Tensione del filo dell’ago sinistro
11. Copertura leva tendifilo
12. Guida passafilo
13. Vite di regolazione per la pressione del piedino
14. Illuminazione
15. Interruttore principale per il motore e l’illuminazione
16. Volantino
17. Presa di corrente
18. Portaspolette
19. Antivibratori
20. Perni portaspolette
21. Asta guidafilo telescopica
22. Guidafilo
23. Guidafilo aperti
24. Leva alzapiedino
25. Protezione in Uretano
26. Manopola per la regolazione della lunghezza del punto (MO-654DE)
27. Manopola per la regolazione del trasporto differenziale (MO-654DE)
1. Looper cover
2. Looper cover opening handle
3. Chip guard cover
4. Cloth plate
5. Throat plate
6. Presser foot
7. Lower looper thread tension dial
8. Upper looper thread tension dial
9. Right-hand needle thread tension dial
10. Left-hand needle thread tension dial
11. Thread take-up cover
12. Thread guide plate
13. Presser foot adjusting screw
14. Lamp (located inside)
15. Włącznik maszyny / oświetlenia
16. Koło ręczne
17. Gniazdo zasilania
18. Trzymaki szpul
19. Stożek antywibracyjny
20. Bolec uchwytu szpulki
21. Wciągany drążek podtrzymujący
22. Prowadnik nici
23. Otwarty prowadnik nici
24. Podnośnik stopki
25. Arkusze uretanu
26. Regulator długości ściegu
27. Pokrętło transportu różnicowego
15. Power/light switch
16. Handwheel (pulley)
17. Machine socket
18. Spool holders
19. Anti-vibration cone
20. Spool holder pin
21. Retractable support rod
22. Thread guide
23. Open thread guide
24. Presser foot lifter
25. Urethane sheets
26. Stitch length adjusting knob
27. Differential feed adjustting knob
1. Pokrywa sczepiarki
2. Dźwignia otwierania pokrywy sczepiarki
3. Pokrywa szczerbika
4. Płytka materiałowa
5. Płytka ściegowa
6. Stopka
7. Pokrętło naprężenia dolnej sczepiarki
8. Pokrętło naprężenia górnej sczepiarki
9. Pokrętło naprężenia nici prawej igły
10. Pokrętło naprężenia nici lewej igły
11. Pokrywa prowadnicy nici
12. Płytka prowadnikowa
13. Śruba regulacji regulatora obrotów
14. Lampa (zlokalizowana wewnątrz)
1. Couvercle du boucleur
2. Manette d’ouverture du couvercle du boucleur
3. Couvercle de protection
4. Plateau de tissu
5. Plaque à aiguille
6. Pied presseur
7. Bouton de réglage de tension du fil du boucleur inférieur
8. Bouton de réglage de tension du fil du boucleur supérieur
9. Bouton de réglage de tension du fil d’aiguille de droite
10. Bouton de réglage de tension du fil d’aiguille de gauche
11. Couvercle du televeur de fil
12. Plaque de guide-fil
13. Vis de réglage du pied presseur
14. Ampoule (située à l’intérieur)
15. Interrupteur principal moteur/éclairage du plan de travail
16. Volant (poulie)
17. Prise
18. Support de bobines
19. Antivibrateur de bobine
20. Broche à bobine
21. Support de guide-fil
télescopique
22. Guide-fil
23. Fente de guidage de fil
24. Releveur du pied presseur
25. Feuille d’uréthane
26. Sélecteur de mécanisme
d’entraînement
27. Sélecteur de mécanisme
d’entraînement à différentiel

1
2
3
4
6
7
5
19
10
11
12
13
14
3
2
4
5
6
7
8
2
Accessories
1. Foot controller
2. Lower knife *
3. 2/3 thread converter *
4. Nets
5. Spool caps
6. Tweezers
7. Cleaning brush
8. needle threader *
9. Needle in the needle box
10. Small screwdriver
11. Large screwdriver *
12. Oiler
13. Accessory bag
14. Dust cover
15. Looper threader
Akcesoria
1.Regulator obrotów
2.Dolny nóż *
3.Konwerter ściegu na 2/3 *
4.Siatki
5.Nakrętki szpulki
6.Nożyczki
7.Pędzelek do czyszczenia
8.Nawlekacz igły *
9.Igły w pudełku na igły
10.Mały śrubokręt
11.Duży śrubokręt *
12.Olejnica
13.Torba z akcesoriami
14.Pokrywa przeciwpyłowa
15.Nawlekacz sczepiarki
View with looper cover open
1. Upper looper
2. Upper knife
3. Lower knife
4. Overlock width selection knob
5. Lower looper
6. Lower knife setscrew
7. Lower looper threader (MO-654DE)
Vista con il coperchio dell
crochet aperto
1. Crochet superiore
2. Coltello superiore
3. Coltello inferiore
4. Leva selezione cucitura normale
o orlino arrotolato.
5. Crochet inferiore
6. Vite di fermo per il coltello inferiore
7. Infilatore del crochet inferiore
(MO-654DE)
Widok z otwartą pokrywą
sczepiacza
1.Górny sczepiacz
2.Górny nóż
3.Dolny nóż
4.Regulator szerokości overlocku
5.Dolny sczepiacz
6.Pokrętło ustawienia dolnego noża
7.Nawlekacz dolnego sczepiacza
(MO-654DE)
Accessoires
1. Commande au pied
2. Couteau inférieur *
3. Convertisseur 2/3 fils *
4. Filet
5. Rondelles de maintien des bobines
6. Pincette
7. Pinceau de nettoyage
8. Passe-fil pour les aiguilles *
9. Jeu d’aiguilles dans le compartiment
à aiguille
10. Petit tourne-vis
11. Grand tourne-vis *
12. Burette d’huile
13. Pochette à accessoires
14. Housse de protection
15. Enfile crochet
Zubehör
1. Fusssteuerung
2. Unteres Messer *
3. 2/3-Fäden-konverter *
4. netz
5. Garnableiterscheiben
6. Pinzette
7. Pinsel
8. nadeleinfädler *
9. nadeln im nadelkasten
10. kleiner Schrauberzieher
11. Grosser Schraubenzieher *
12. Öler
13. Zubehörtasche
14. Staubhülle
15. Greifereinfädelhilfe
View with cloth plate open
1. Lower knife adjusting knob
2. Stitch length adjusting knob (MO-644D)
3. Differential feed adjusting knob (MO-644D)
Widok z otwartą płytką materiałową
1.Pokrętło regulacji dolnego noża
2.Pokrętło regulacji długości ściegu (MO-644D)
3.Pokrętło transportu różnicowego (MO-644D)
Vue intérieure de la machine, plateau-box ouvert
1. Sélecteur de position du couteau inférieur
2. Selecteur de mecanisme d•fentrainement (MO-644D)
3. Selecteur de mecanisme d•fentrainement a differentiel (MO-644D)
Ansicht bei geoffnetem Stoffauflagedeckel
1. Einstellknopf für Untermesser
2. Vorschub-Einstellknopf (MO-644D)
3. Einstellknop für Differentialtransport (MO-644D)
2 (MO-644D)
1
Details of the machine / Szczegóły maszyny
Détails de la machine / Details der Maschine
Ansicht bei geöffnetem
greiferdeckel
1. Oberer Greifer
2. Oberes Messer
3. Unteres Messer
4. Überwendlich-Stichbreiten-Wahlhebel
5. Unterer Greifer
6. klemmschraube für unteres Messer
7. Untergreifer-Einfädler (MO-654DE)
3 (MO-644D)
*(MO-654DE)
15

Assembling thread stand / Montaż stojaka na nici
Mise en place du support de guide-fil / Posizionamento dell'asta guidafilo
A
Raise the support rod fully
Turn the thread stand until it engages the positioning stopper (A) with a click.
Wysuń pręt podtrzymujący do końca
Obracaj stojak aż stoper (A) wyda kliknięcie
Soulever la tige jusqu’en butée
Tourner le support de guide-fil jusqu’ à ce que la butée de position (A) s’encliquète.
Estrarre l'asta guidafilo
Girare l'asta guidafilo finchè si innesta nella posiziona (A) con un clic.
3
Put the thread guide on the support rod.
Insert the thread guide into the tip of the support rod so that the arrow in the thread
guide comes in front of you.
Umieść prowadnik nici na pręcie podtrzymującym
Nasuń prowadnik nici na koniec pręta podtrzymującego tak, by strzałka na
prowadniku była skierowana do ciebie.
Mise en place du guide-fil sur la tige de support
Introduire le guide-fil sur le bout de la tige de façon à ce que la flèche du guide-fil
soit devant.
Posizionare il supporto guidafili sull'asta
Montare ilsupporto guidafili con la freccia in avanti.
Attaching the spool holders
Attaching the separately packed spool holder (equipped with two spool holders) to
the fixed spool holder.
Zamontuj uchwyty szpulek
Zamontuj osobno zapakowane uchwyty szpulek (każdy na 2 szpulki) do stałego
uchwytu szpulek.
Fixation du support des broches à bobines
Introduire le support de broches à bobine fourni séparément (avec deux supports
de broche) dans le dispositif de guidage du socle.
Posizionare il supporto spoline
Inserire il supporto ausiliario per le spoline (adatto per due spoline)
nell'apposita sede del portafilo.

Assembling thread stand / Montaż stojaka na nici
Mise en place du support de guide-fil / Posizionamento dell'asta guidafilo
4
For large spools
For spools of large inside diameter, position the anti-vibration cone upside down.
Dla dużych szpulek
Do szpulek o dużej średnicy wewnętrznej umieść stożek antywibracyjny do
góry nogami.
Pour grosses bobines industrielles
Avec des bobines de diamètre interne important, installer l’antivibrateur de bobine
dans le sens opposé.
Per spole grosse industriali
Per le spole di grande diametro usare gli antivibratori nel senso opposto
For small house-use spools
When using house-use spools, remove the anti-vibration cones.
Place a spool on the spoolholder with its notch downward and push the spool
caps on with the rounded outside edge at the bottom.
Dla małych szpulek domowego użytku
Gdy używasz szpulek domowego użytku, zdemontuj stożki antywibracyjne.
Umieść szpulkę na uchwycie szpulki tak, by wyżłobienie było na dole i nałóż
nakrętki szpulkowe zaokrągloną częścią w dół.
Pour petites bobines à usage domestique
Avec des bobines à usage domestique, retirer les antivibrateurs.
Installer une bobine sur le support de bobine avec les encoches vers le bas et
poser une rondelle de maintien dessus. Le bord arrondi de la rondelle doit être
dirigé vers le bas.
Per spoline ad uso domestico
Usando spoline ad uso domestico, togliere i coni antivibrazioni.
For overlock spools
Dla szpulek overlockowych
Pour bobines de surjetage-rasage (overlock)
Spoline per surfilatrice
Notch / wyżłobienie
Ençoche / Tacca Infilare le spoline direttamente sui perni, fissarle poi con i dischi svolgi filo, messi
con i bordi arrotondati rivolti in giù.

Attaching the foot controller
1. Plug foot controller into machine socket.
2. Plug foot controller into power supply socket.
3. Lay your foot on the foot controller.
Step on the foot controller strongly (deeply), and the sewing speed increases.
Step on the foot controller lightly (shallowly), and the sewing speed decreases.
Przyłączanie regulatora obrotów
1. Podłącz regulator oborów do gniazda w maszynie
2. Podłącz regulator oborów do gniazda zasilającego
3. Połóż stopę na regulatorze obrotów
Naciśnij mocniej (głębiej) by zwiększyć prędkość szycia.
Naciśnij słabiej (płycej) by zmniejszyć prędkość szycia.
Branchement de la pédale de commande
1. Introduire la fiche de la pédale de commande dans la prise de la machine.
2. Brancher la pédale sur la prise de courant murale.
3. Poser le pied sur la pédale de commande.
Pour augmenter la vitesse de couture, augmenter la pression sur la pédale (à
fond). Pour réduire la vitesse de couture relâcher la pression sur la pédale
(pression légère).
Collegamento del pedale di comando
1. Inserire la spina del pedale di comando nella presa della macchina
2. Collegare la spina di rete con la presa di rete
3. Posare il piede sul pedale di comando
Premendo più o meno sul pedale di comando si può regolare la velocità di
cucitura, progressivamente
Preparing machine / Przygotowanie maszyny
Installation de la machine / Preparazione della macchina
On/Off of the power/light switch
A Pressing turns the power switch off.
B Pressing turns the power switch on, and sewing operation is performable. The
sewing light remains off.
C Pressing turns on both the power switch and sewing light.
Przycisk włączania/wyłączania maszyny/oświetlenia
A Wciśnięcie wyłącza maszynę.
B Wciśnięcie włącza maszynę. Można przeprowadzać szycie, ale oświetlenie
jest wyłączone.
C Wciśnięcie włącza zarówno maszynę jak i jej oświetlenie.
Commutation de l’interrupteur de marche/arrêt du moteur/éclairage
A Pour arrêter appuyer sur .
B Pour mettre en marche appuyer sur . La machine est prête à l’utillsation. L’éclairage
du plan de travail est éteint.
C Pour mettre en marche et pour en même temps l’éclairage du plan de travail,
appuyer sur .
Interruttore principale di alimentazione macchina e illuminazione
APremendo su Ola macchina si spegne
BPremendo su I la macchina si accende, ed è possibile eseguire le cuciture.
La luce rimane spenta
CPremendo (entrambi) a fondo, la macchina e la luce si accendono
5
When you do not use the sewing machine:
1. Turn the power/light switch off. (Press side)
2. Pull the machine plug out from the power supply socket.
3. Never place anything on the foot controller.
Gdy nie używasz maszyny:
1. Przełącz włącznik na "wyłączony" (wciśnij )
2. Wyciągnij przewód zasilający z gniazdka
3. Nigdy nie umieszczaj żadnych przedmiotów na
regulatorze obrotów
Lorsque la machine à coudre n’est plus utilisée:
1. Commuter l’interrupteur principal moteur/éclairage sur arrêt
(enfoncer côté ).
2. Débrancher la prise de courant murale.
3. Ne jamais rien poser sur la pédale de commande.
Quando non si utilizza la macchina
1. Portare l'interruttore principale su spento.(premendo )
2. Togliere la spina dalla presa elettrica
3. Non mettere alcun oggetto sul pedale di controllo

Opening and closing the looper cover
Opening: To open the looper cover, pull the looper cover opening handle to the right, and
tilt the looper cover toward you.
Closing: To close the looper cover, push up the looper cover, press it lightly to the right.
The looper cover closes automatically.
Otwieranie i zamykanie pokrywy sczepiacza
Otwieranie:
By otworzyć pokrywę sczepiacza pociągnij dźwignię otwierania pokrywy sczepiacza
w prawo i wychyl pokrywę do siebie.
Zamykanie:
By zamknąć pokrywę sczepiacza pchnij pokrywę do góry i wciśnij ją lekko w prawo.
Pokrywa sczepiacza zamknie się automatycznie.
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Ouverture: Pour ouvrir le couvercle du boucleur, tourner la manette du couvercle vers la
droite, et rabattre le couvercle vers l’avant.
Fermeture: Pour refermer le couvercle du boucleur, le soulever en appuyant légèrement
vers la droite. Le couvercle s’encliquète alors automatiquement.
Apertura e chiusura del coperchio del crochet
Apertura: Spingere il coperchio con il pollice nell’incavo verso destra e farlo ribaltare in
avanti
Chiusura: Alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso destra. Il coperchio
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Press the cloth plate toward the outside.
Closing: Push the cloth plate toward the sewing machine.
Otwieranie i zamykanie płytki materiałowej:
Otwieranie: Pchnij płytkę materiałową w kierunku zewnętrznym.
Zamykanie: Pchnij płytkę materiałową w kierunku maszyny.
Ouverture et fermeture du plateau de tissu:
Ouverture: Appuyer sur la plateau de tissu et pousser vers l’arrière.
Fermeture: Pousser le plateau de tissu vers la machine en appuyant.
Apertura e chiusura del coperchio appoggia stoffa:
Aprire:Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra.
Chiudere: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso destra.
Handwheel (Pulley)
The handwheel turns toward you.
* Upon completion of threading, at sewing start or sewing end, be sure to turn the
handwheel toward you.
Koło ręczne
Koło ręczne obracaj do siebie.
* Nawlekając maszynę, na początku lub końcu szycia, upewnij się że obracasz koło
do siebie.
Volant (Poulie)
Le volant se tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (vers vous).
* Après avoir enfilé la machine, au démarrage d’une couture ou à la fin d’une
outure,toujours tourner le volant vers vous.
Volantino (Puleggia)
Il volantino gira in senso antiorario. Ad infilatura completata, in partenza e fine cucitura
6
Operation and function / Używanie maszyny
Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
(Caution)
(Uwaga)
(Attention)
(Attenzione)
For safety, the power is automatically cut off when you open the looper cover or the cloth
plate.
Dla bezpieczeństwa maszyna automatycznie odcina zasilanie gdy otworzysz
płytkę materiałową lub pokrywę sczepiacza.
Per mesure de sécurité, l’alimentation est automatiquement coupée dès que le
couvercle du boucleur ou du plateau de tissu est ouvert.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio appoggia-stoffa è
aperto.
operare ruotando il volantino verso di voi.
si innesta automaticamente.

Presser foot lifter (To raise the presser foot by the presser foot lifter)
A For regular sewing operation (sewing a medium-weight material), raise the presser foot to
position (A) illustrated in the figure.
B When you sew a heavy-weight material, raise the presser foot to position (B) illustrated in
the figure, to provide more space between presser foot and throat plate.
Podnośnik stopki (By podnieść stopkę podnośnikiem stopki)
A Do zwykłego szycia (szycia materiału średniej grubości), unieś stopkę do pozycji (A)
przedstawionej na rysunku.
B Gdy szyjesz gruby materiał, unieś stopkę do pozycji (B), jak na rysunku, by zapewnić
więcej miejsca między stopką a płytką ściegową.
Releveur de pied presseur (Pour relever le pied presseur avec le levier)
A Pour coudre un tissu ordinaire (tissu moyennement épais), relever le pied presseur à la
position (A) indiquée sur le schéma.
B Pour coudre un étoffe lourde relever le pied presseur à la position (B) indiquée sur le
schéma, afin d’augmenter l’espace entre le pied presseur et la plaque à aiguille.
Leva alzapiedino (Per sollevare il piedino premistoffa)
A Per alzare il piedino per cuciture normali (materiali di medio spessore) spingere la leva
alza piedino in alto fino al suo arresto (A), come in figura.
B Quando si cuce materiale pesante, spingere la leva alza piedino in posizione (B) come
in figura, ottenendo così più spazio tra il piedino e la placca ago.
Changing the presser foot
Be sure to turn the power switch OFF.
1. Raise the presser foot.
2. Turn the handwheel until the needles are fully raised.
3. Press point (C) illustrated in the figure, and the presser foot will be released.
4. To release the presser foot, raise the presser foot lifting lever to its highest position (B).
Then you can release the presser foot easily.
5. To attach the presser foot, place it so that presser foot pin comes exactly under the
groove in the holder. Lower the presser foot lifting lever and the presser foot will en
gage automatically.
Wymiana stopki
Upewnij się, że wyłączyłeś maszynę.
1. Unieś stopkę.
2. Obróć koło ręczne tak, by igły były w najwyższej pozycji.
3. Wciśnij punkt (C), przedstawiony na rysunku, by zwolnić stopkę.
4. By zwolnić stopkę, unieś dźwignię unoszenia stopki do najwyższej pozycji (B).
Wtedy najłatwiej zdemontujesz stopkę.
5. By zamontować nową stopkę, umieść ją tak, by trzpień stopki był dokładnie pod
rowkiem w trzymaku stopki. Opuść dźwignię unoszenia stopki, a stopka zapnie się
automatycznie.
Changement du pied presseur
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
1. Relever le pied presseur.
2. Tourner le volant jusqu’à ce que les aiguilles soient complètement relevées.
3. Appuyer sur le point marqué (C) sur le schéma, pour desserrer le pied presseur .
4. Pour dégager le pied presseur, placer son levier sur la position la plus haute (B). Le
pied presseur peut alors être retiré.
5. Pour fixer le pied presseur, le plaser de façon à se que la broche soit parfaitement
sous la rainure du support. Abaisser ensuite le levier de relevage du pied presseur, qui
s’encliquète alors automatiquement.
Sostituzione del piedino
Spegnere la macchina, l’interruttore principale su „O“ disinserito.
1. Alzare il piedino.
2. Girare il volantino in avanti per portare gli aghi nella loro posizione più alta.
3. Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino si stacca dal gambo.
4. Alzare del tutto la leva alzapiedino e togliere poi il piedino.
5. Per montare il piedino posizionarlo sotto il gambo.L’incavo nel gambo deve trovarsi
esattamente sopra il perno nel piedino (D). Abbassare il gambo, il piedino si
innesta automaticamente.
7
Operation and function / Używanie maszyny
Opération et fonction / Messa in servizio della macchina

Lower knife adjusting knob (adjusting the lower knife position for cutting width)
Be sure to turn the power switch OFF.
Turn the lower knife adjusting knob by pressing part (C) in the figure.
• (E): If the edge of the sewing materialcurls, set the lower knife adjusting knob (D) to smaller
value on the scale.
• (F): If the remaining thread is too long for the edge of the material, set the lower knife adjusting
knob to larger value on the scale.
Pokrętło regulacji dolnego noża (dostosowywanie pozycji niższego noża do
szerokości cięcia)
Upewnij się, że wyłączyłeś maszynę.
Obróć pokrętło regulacji dolnego noża wciskając część (C) jak na rysunku.
• (E) Jeżeli krawędź obszywanego materiału marszczy się, ustaw pokrętło regulacji dolnego
noża (D) na mniejszej wartości.
• (F) Jeżeli pozostała nić jest zbyt długa jak na krawędź materiału, ustaw pokrętło regulacji
dolnego noża na większą wartość na skali .
Sélecteur de position du couteau inférieur (réglage de la position du couteau
inférieur)
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
Pour tourner le bouton de réglage du couteau inférieur appuyer sur la partie (C) du schéma.
• (E) Si le bord du tissu s’enroule régler le sélecteur de position du couteau inférieur (D) sur
une valeur inférieure.
• (F) Si le fil de bordure est trop lâche régler le sélecteur de position du couteau inférieur sur
une valeur supérieure.
Manopola di regolazione del coltello inferiore (regolazione della posizione )
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su „O“ disinserito.
Ruotare la manopola di regolazione del coltello inferiore, premendo sulla parte (C)
• (E) Se il bordo del tessuto si arrotola, regolare la manopola (D) del coltello inferiore
verso il valore più basso della scala.
• (F)Se la rimanenza di filo è eccessiva sul bordo del tessuto, regolare la manopola
la manopola (D) del coltello inferiore verso il valore poiù alto della scala.
Raising the upper knife
Be sure to turn the power switch OFF.
1. Turn the handwheel until the upper knife is fully raised. Open the looper cover.
2. Press the part indicated as (A) in the figure toward the right until it will go no further.
3. Keep pressing (A) and turn the knob on the right side in the direction of the arrow.
4. Turn the knob until the knife reaches position (B).
Unoszenie górnego noża
Upewnij się, że wyłączyłeś maszynę.
1. Obracaj kołem ręcznym aż górny nóż będzie w pozycji górnej. Otwórz pokrywę sczepiacza.
2. Wciśnij część oznaczoną jako (A) na rysunku w prawo aż nie będzie się dalej przesuwać.
3. Wciskaj (A) i obracaj pokrętłem po prawej stronie w kierunku wskazywanym przez strzałkę.
4. Obracaj pokrętłem aż nóż osiągnie pozycję (B).
Pour dégager le couteau supérieur
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
1. Tourner le volant jusqu’à ce que le couteau supérieur soit complètement relevé.
Ouvrir le couvercle du boucleur.
2. Appuyer sur la partie (A) du schéma en la faisant glisser vers la droite jusqu’en butée.
3. Continuer à appuyer sur (A) et tourner le bouton vers la droite dans la direction de la flèche.
4. Tourner le bouton jusqu’à ce que le couteau se trouve dans la position (B).
Alzare il coltello superiore
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su „O“ disinserito.
1. Portare gli aghi alla loro massima altezza, girando il volantino in avanti.
Aprire il coperchio del crochet.
2. Premere la parte indicata come (A) nella figura verso destra sino in fondo.
3. Tenendo premuto verso (A), girare la manopola in senso orario, come da figura.
8
Operation and function / Używanie maszyny
Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
4. Girare la manopola sino a che il coltello raggiunge la posizione (B).

Differential feed adjusting knob (to adjust the feeding for gathering or
stretching)
To adjust feeding for gathering or stretching, turn the differential feed adjusting knob
upward or downward.
The differential feed prevents fluting or waving in seams in stretchy materials by differ-
entiating the feed of the front feed dog (A) and rear feed dog (B).
Sélecteur du mécanisme d’entraînement à différentiel (pour couture
froncée ou couture tendue)
Pour effectuer le réglage des couture froncée ou des couture rétractées, il suffit de
tourner le sélecteur d’entraînement à différentiel vers le haut ou vers le bas selon le
réglage désiré.
L’entraînement à différentiel permet d’effectuer des coutures exemptes de tuyautages
ou d’ondulations dans le cas de matériaux très élastiques du fait que la griffe avant (A)
et la griffe arrière (B) ont des longueurs de déplacement différentes.
Operation and function / Używanie maszyny
Opération et fonction / Betrieb und Funktion
titch length ad sting no to ad ust the stitch length
Stitch length is adjustable within the range from 1 to 4.
To adjust the stitch length, turn the stitch length adjusting knob and move the knob
upwards or downwards.
• For normal overlocking stitches set the stitch length adjusting knob at 2 to 3.
Sélecteur de mécanisme d’entraînement (pour régler la longueur du point)
La longueur du point de couture peut être réglée progressivement sur une plage de 1
à4.
Pour régler la longueur du point, tourner le sélecteur d’entraînement soit vers le haut
soit vers le bas selon la longueur de point désirée.
• Le réglage standard des coutures overlock se situe sur 2 ou sur 3.
MO-644D
MO-654DE
MO-644D
MO-654DE
Regulator długości ściegu służy do regulacji długości ściegu
Długość ściegu jest regulowalna w zakresie od 1 do 4.
By dostosować długość ściegu obróć regulator długości ściegu i przesuń je w górę lub
Pokrętło transportu różnicowego
(służy by dostosować transport do zbierania lub rozciągania).
By dostosować transport do zbierania lub rozciągania, obróć pokrętło transportu
różnicowego w górę lub w dół.
Różnicowy transport zapobiega fałdowaniu szwów w elastycznych materiałach
przez różnicowanie prędkości transportera przedniego (A) i tylnego (B)
Vorschub-Einstellknopf (für Stichlänge)
Die Stichlänge ist während des Nähens im Bereich von 1 bis 4 einstellbar.
Dazu den Vorschub-Einstellknopf nach oben oder unten drehen.
• Für normales Überwendlichnähen eine Einstellung im Bereich von 2 bis 3 verwenden.
Differentialtransport-Einstellknopf (für Raffen und Strecken)
Bei Raffen und Strecken den Einstellknopf nach oben bzw. unten drehen.
Bei Differentialtransport arbeiten der vordere (A) und hintere (B) Transporteur
mit unterschiedlichen Schublängen und verhindern dadurch das Auftreten
von Rippen und Wellen beim Nähen von dehnbarem Stoff.
9
BA
w dół.
Do zwykłych ściegów overlockowych ustaw regulator długości ściegu na 2 do 3.

10
Operation and function / Używanie maszyny
Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
Overlocking width selection knob (for overlocking or roll heming)
* Turn the handweel until the needles are fully raised.
• For overlocking
Push the overlocking width selection knob back so that it aligns with the rear red marking on the
throat plate.
• For roll hemming
1. Pull the overlocking width selection knob forward so that it aligns with the front red marking on
the throat plate.
2. Set the lower knife adjusting knob at “1 - 2”.
Regulator szerokości overlocku (do overlockowania lub okrągłego obrębiania)
* Obracaj kołem aż igły będą w najwyższej pozycji
• Do overlocku
Przesuń regulator do tyłu by zrównał się z tylnym czerwonym oznaczeniem na płytce ściegowej.
• Do okrągłego obrębiania
1. Przesuń regulator szerokości overlocku do przodu by zrównał się z przednim czerwonym
oznaczeniem na płytce ściegowej.
2. Ustaw regulator niższego noża na "1-2".
Sélecteur de largeur d’overlock (pour coutures overlock ou roulottées)
* Tourner le volant jusqu’à ce que les aiguilles soient dans leur position la plus élevée.
• Pour les coutures overlock
Pousser le sélecteur vers l’arrière de façon à ce qu’il vienne dans l’alignement du repère
arrière rouge de la plaque à aiguilles.
• Pour coutures roulottées
1. Tirer le sélecteur vers l’avant de façon à ce qu’il vienne dans l’alignement du repère avant
rouge de la plaque à aiguilles.
2. Régler le sélecteur de position du couteau inférieur sur “1 - 2”.
Manopola per la selezione dell'ampiezza del sopraggitto (per cuciture di orlo arrotolato)
*Ruotare il volantino della macchina sino a che gli aghi raggiungono la posizione tutta alta.
• Per cuciture sopraggitto
Premere la leva indietro sino a che sia allineata alla linea di riferimento rossa posteriore sulla placca ago
• Per orlo arrotolato
1. Premere la leva in avanti sino a che sia allineata alla linea rossa anteriore di riferimento sulla placca.
2. Regolare la manopola per la regolazione del coltello inferiore su "1-2"
Presser foot pressure adjusting screw
Pressure of the presser foot has been factory-adjusted properly . Therefore you do not need to
adjust it except when sewing a special material.
• To increase the pressure of the presser foot: For heavy-weight materials such as denim, tweed,
or hard linen.
• To decrease the pressure of the presser foot: For light-weight materials such as georgette,
lawn,or tricot.
(A) Standard position: The place where the lower part of control cap aligns with the upper face of cover.
Śruba regulująca nacisk stopki
Nacisk stopki został poprawnie ustawiony fabrycznie. W związku z tym nie musisz go regulować
chyba, że szyjesz na nietypowym materiale.
• By zwiększyć nacisk stopki: Do ciężkich materiałów takich jak denim, tweed, twardy len.
• By zmniejszyć nacisk stopki: Do lekkich materiałów, takich jak żorżeta, batyst, czy trykot.
(A) Pozycja standardowa: Miejsce w którym dolna część pokrętła zrównuje się górną częścią
pokrywy.
Vis de réglage de la pression du pied presseur
La pression du pied presseur a été réglée en usine pour un type d’étoffe ordinaire. En principe la
pression du pied presseur ne sera modifiée que pour les étoffes spéciales.
• Augmenter la pression du pied presseur: pour les étoffes lourdes telles que denim, tweed, ou lin fort.
• Diminuer la pression du pied presseur: pour les étoffes légères telles que georgette, batiste ou tricot.
(A) Position standard: Lorsque la partie inférieure bu bouton de commande est dans l’alignement
du couvercle supérieur.
Vite di regolazione per la pressione del piedino
La pressione del piedino è già regolata per un trasporto ottimale. Per questo non è necessaria la
regolazione, ad eccezione che per cuciture su materiali speciali.
• Per aumentare la pressione del piedino: Per tessuti pesanti, come denim, tweed o lino
pesante.
• Per diminuire la pressione del piedino: Per tessuti leggeri, come georgette, maglieria o
tricot.
(A): Posizione standard: E' la posizione in cui la parte inferiore della manopola di regolazione
Increase
Zwiększ
Augmenter
Aumento
Decrease
Zmniejsz
Diminuer
Diminuzione
sia allineata con la parte superiore del carter (A)

11
Changing the needles
Be sure to turn the power switch OFF.
• Applying the needle attaching hole (A) of the cleaning brush will help replace the needle ease.
1. Turn the handwheel until the needle are fully raised.
2. Before Changing the needles, lower or remove the presser foot.
3. Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles.
4. First insert the right-hand needle with the flat side away from you into the needle clamp, making
sure it is inserted as far up as possible. Tighten the needle clamp setscrews securely.
Insert the left-hand needle in the same way.
Wymiana igieł
Upewnij się, że wyłączyłeś maszynę.
• Użycie dziurki mocowania igły (A) znajdującej się na pędzelku pomoże w wymianie igły
1. Obróć kołem aż igły będą podniesione.
2. Przed wymianą igieł opuść lub zdemontuj stopkę.
3. Używając małego śrubokręta poluzuj śruby igieł i usuń igły.
4. Najpierw zamontuj prawą igłę, płaską stroną od siebie, w uchwycie igły, upewniając się, że
jest włożona tak wysoko jak to możliwe. Dokręć śrubę uchwytu igły.
Z drugą igłą postąp tak samo.
Changement des aiguilles
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
• Introduire l’aiguille dans le trou de retenue d’aiguille (A) pratiqué sur la brosse de nettoyage.
Cela vous facilitera le remplacement des aiguilles.
1. Tourner le volant jusqu’à ce que les aiguilles soient dans leur position la plus haute.
2. Avant de changer les aiguilles il est recommandé d’abaisser ou de retirer le pied presseur .
3. Desserrer la vis de fixation des aiguilles avec un petit tournevis. Retirer les aiguilles.
4. Commencer par introduire l’aiguille à droite dans la gorge jusqu’en dirigeant le côté plate de
l’aiguille l’arrière. Serrer à fond la vis de fixation au tournevis.
Introduire l’aiguille à gauche de la même manière.
Sostituzione degli aghi
Spegnere la macchina, l’interruttore principale su “O”
• Inserire l'ago nell'apposito foro sul retro dello spazzolino per la pulizia, per eseguire
l'operazione di sostituzione dell'ago con più facilità.
1. Ruotare il volantino della macchina sino a che gli aghi raggiungono la posizione tutta alta.
2. Prima di cambiare gli aghi, abbassare e rimuovere il piedino.
3. Utilizzando il cacciavite piccolo, allentare la vite fissa ago e rimuovere l'ago.
4. Per primo inserire l'ago destro nel morsetto, con la parte piatta rivolta indietro, facendo
attenzione che sia inserito sino in fondo.. Chiudere bene la vite di fissaggio ago.
Inserire poi l'ago di sinistra seguendo la stessa procedura.
Operation and function / Używanie maszyny
Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
* When you buy the needles for the
sewing machine, select the above
type of the needles.
* Apply a JL x 2 needle to the left-
hand side needle when sewing
heavy-weight materials.
Flat side of a needle
Płaska część igły
Côté plate de l’aiguille
Parte piatta dell'ago
* Gdy kupujesz igły do maszyny
wybierz powyższy typ igieł.
* Zamontuj igłę JL x 2 jako igłę lewą
gdy szyjesz grube materiały.
Needles used:
Household type
130/705H
130/705H
(JL x 2)
Type of needles Thickness
No.75/11
Right-hand needle
Left-hand needle
Używane igły:
130/705H
130/705H
(JL x 2)
Typy igieł Grubość
No.75/11
Prawa igła
Lewa igła
Aiguilles utilisées:
Usage ménager
130/705H
130/705H
(JL x 2)
Aiguille Epaisseur
No.75/11
Aiguille droite
Aiguille gauche
* Lors de l’achat d’aiguilles,
toujours choisir des aiguilles de
cette catégorie.
* Lors de la coture de tissus épais,
utiliser une aiguille JL x 2 pour
l’aiguille gauche.

Threading / Nawlekanie
Enfilage / Infilatura
12
Thread the machine carefully and in the correct sequence.
This is important for marking beautiful seams.
Preparation
1. Retractable support rod with thread guide must be fully raised.
2. Open the looper cover and cloth plate.
3. Turn the handwheel toward you until the needles are fully raised.
4. Raise the upper knife.
Threading sequence
Colored threading illustrations affixed clearly show the threading
sequence.
Thread the machine in the following sequence:
1. Upper looper thread (Blue)
2. Lower looper thread (Red)
3. Right hand needle thread (Green)
4. Left hand needle thread (Yellow)
Threading aids such as tweezers, needle threader, and looper
threader which are provided as accessories will be very useful in
threading work.
Thread the tension dials
To lay the thread correctly between the tension discs, pull the thread lightly with both
hands.
Nawlecz regulatory napięcia
By poprawnie założyć nić między dyskami naprężającymi, pociągnij nić lekko
obiema rękoma.
Enfilage des disques de tension du fil
Tirer légèrement sur le fil en se servant des deux mains pour le faire passer entre
les disques de tension.
Manopola graduata per la tensione del filo
Per valutare la tensione corretta del filo attraverso i dischi, fare scorrere il filo
con entrambe le dita.
Needle threader
Insert the needle threader through the
needle eyelet or looper eyelet, then
thread the needle threader. Now pull the
needle threader back until it comes of
the eyelet.
Nawlekacz igły
Włóż nawlekacz igły przez oczko igły
następnie nawlecz nawlekacz.
Następnie wyciągnij nawlekacz z .
igły aż nić przejdzie przez oczko
igły.
Enfile-aiguille
Intrduire l’enfile-aiguille dans le chas de
l’aiguille ou dans le chas du boucleur,
puis enfiler le fil dans l’enfile-aiguille.
Tirer ensuite l’enfile-aiguille en arrière
jusqu’à ce qu’il sorte du chas.
Infila ago
Inserire l'infila ago nel foro dell'ago o
del crochet, quindi inserire il filato nel
l'infila ago. Ora tirare indietro l'infila
ago sino a che il filo passi attraverso
il foro da infilare.
Nawlekaj maszynę ostrożnie, w następującej kolejności.
Jest to bardzo ważne, jeżeli chcesz uzyskać ładne ściegi.
Przygotowanie
1. Wciągany drążek podtrzymujący z prowadnikiem nici musi być
maksymalnie uniesiony.
2. Otwórz pokrywę sczepiacza i płytkę materiałową.
3. Obróć koło ręczne do siebie aż igła będzie maksymalnie
uniesiona.
4. Unieś górny nóż.
Kolejność nawlekania
Kolorowe ilustracje tutaj załączone wyraźnie pokazują
kolejność nawlekania nici:
1. Nić górnej sczepiarki (niebieski)
2. Nić dolnej sczepiarki (czerwony)
3. Nić prawej igły (zielony)
4. Nić lewej igły (żółty)
Z maszyną załączono przedmioty pomocne w nawlekaniu:
pincetę, nawlekacz igieł, nawlekacz sczepiarek.
Enfiler la machine avec le plus grand soin en veillant à respecter
l’ordre des opérations qui est indiqué, car cas conditions sont
essentielles pour obtenir des points réguliers.
Préparation
1. Relever l’axe rétractable du guide-fil jusqu’à la position la plis
haute et le guide-fil.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le plateau de tissu.
3. Tourner le volant vers l’avant jusqu’à ce que les aiguilles soient
dans leur position la plus haute.
4. Dégager le couteau supérieur.
Ordre d’enfilage
Des schémas en couleurs qui indiquent clairement les
différentes étapes de l’enfilage sont inclus.
Enfiler la machine dans l’ordre suivant:
1. Fil de boucleur supérieur (bleu)
2. Fil de boucleur inférieur (rouge)
3. Fil d’aiguille droite (vert)
4. Fil d’aiguille gauche (jaune)
Les accessoires d’enfilage tels que pincette, enfil-boucleur et
enfil-aiguille qui sont fournis avec la machine sont d’une grande
utilité pour effectuer ces opérations.
Infilare la macchina con attenzione e con la sequenza corretta.
Questo è importante per poter ottenere delle cuciture di qualità.
Preparazione
1. Portare in posizione tutta alta l'asta guidafili.
2. Aprire il coperchio del crochet e il piano di lavoro.
3. Ruotare il volantino, portando gli aghi in posizione tutta alta.
4. Alzare il coltello superiore.
Sequenza di infilatura
L'illustrazione applicata sulla macchina, mostra chiaramente
la sequenza di infilatura.
Infilare la macchina seguendo questa sequenza:
1. Filo crochet superiore (Blu)
2. Filo crochet inferiore (Rosso)
3. Filo ago destro (Verde)
4. Filo ago sinistro (Giallo)
Per facilitare l'infilatura degli aghi e dei crochet, utilizzare la
pinzetta per il filo, fornita con gli accessori.

13
1. Upper looper thread (blue)
Place the spool on the spool holder pin right under blue marking on the retractable
support rod thread guide.
(1) Bring thread up from the rear of the retractable support rod thread guide with
blue marking.
(2,3) Pass the thread through the thread guide plate.
(4) Bring the thread on to the thread guide.
(5) Lay the thread between the thread tension dial discs.
(6,7,8,9,10,11) Thread the thread guides.
(12) Turn the handwheel until the upper looper is fully raised.
Thread upper looper eye.
(13) Pull about 10 cm of the thread out.
Place the thread under the presser foot, and pull the thread frombehind the
presser foot.
1. Nić górnej sczepiarki (niebieski)
Umieść szpulę na uchwycie szpuli pod niebieskim oznaczeniem na wciąganym
drążku podtrzymującym.
(1) Przełóż nić w górę z tyłu wciągalnego drążka podtrzymującego przez prowadnik
z niebieskim oznaczeniem.
(2,3) Przełóż nić przez płytkę prowadnikową.
(4) Przełóż nić przez prowadnik.
(5) Przełóż nić pomiędzy dyskami naprężającymi.
(6,7,8,9,10,11) Przewlecz nić przez prowadniki.
(12) Obracaj kołem ręcznym aż sczepiacz będzie uniesiony.
Przewlecz nić przez oczko górnego sczepiacza
(13) Wyciągnij ok 10 cm nici.
Umieść nić pod stopką, a następnie wyciągnij ją z tyłu stopki.
1. Fil de crochet supérieur (bleu)
Poser la bobine sur la broche placée au dessous du repère bleu de l’axe rétractable
du guide-fil.
(1) Faire passer par l’arrière le fil sur le guide-fil de l’axe rétractable avec le repère
bleu.
(2,3) Introduire le fil dans la plaque de guide-fil.
(4) Ramener le fil sur le guide-fil.
(5) Introduire le fil entre les disques de tension.
(6,7,8,9,10,11) Guider le fil sur les différents points d’enfilage du guide-fil.
(12) Tourner le volant jusqu’à ce que le boucleur supérieur soi st complètement
relevé. Enfiler le fil dans le chas du boucleur supérieur.
(13) Tirer le fil sur une longueur de 10 cm environ.
Glisser le fil sous le pied presseur et le tirer vers l’arrière.
1. Filo del crochet superiore (blu)
Mettere la spoletta sul perno porta-filo destro, marcato blu sull'asta guidafilo.
(1) Tirare il filo della spola e passarlo da dietro in avanti nella guida dell'asta
marcata del colore blu.
(2,3) Infilare la guida passafilo della macchina.
(4) Passare il filo attraverso il passafilo.
(5) Introdurre il filo attraverso i dischi della tensione
(6,7,8,9,10,11) Passare il filo attraverso i diversi passaggi dal guidafilo.
(12) Girare il volantino della macchina sino a che gli aghi raggiungono la posizione alta.
Infilare la cruna del crochet superiore.
(13) Tirare il filo in fuori per circa 10 cm.e posizionarlo sotto il piedino.
Threading (1) / Nawlekanie (1)
Enfilage (1) / Infilatura (1)
Use a net for a hard twisted thread.
When a thread coils around the thread guide
due to its hard twist, cover the spools of upper
looper and lower looper with attached nets.
Używaj siatki do mocno nawiniętych
nici.
Jeżeli nić plącze się wokół prowadnika z
powodu silnego skręcenia, pokryj szpule
górnego i dolnego splatacza dołączonymi
siatkami.
Utiliser un filet pour fil retors.
Si, le fil s’enroule autour de guide du fait qu’il
est très torsadé, couvrir la bobine de boucleur
supérieur et de boucleur inférieur avec le filet
joint à la machine.
Utilizzo della rete salvafilo
Se vengono utilizzati fili molto sottili o
che si avvitano, cadendo facilmente dal
cono, proteggere le spolette con le reti
che si trovano nella borsa degli
accessori.

14
2. Lower looper thread (Red)
Place the spool on the spool holder pin right under red marking on the retractable
support rod thread guide.
(1,2) Bring thread up from the rear of the retractable support rod thread guide to the
front of it.
(3,4) Pass the thread through the thread guide plate.
(5) Bring the thread on to the thread guide.
(6) Thread the thread tension dial.
(7,8,9,10,11) Thread the thread guides.
(12) Raise the needle fully and press the lever of the threading device down.
(13,14) Thread the guide and then the slit on the device. Holding the thread loosely
with the left hand, turn the handweel until upper and lower loopers just cross.
The threading device will automatically return to the normal position.
(15)Thread the lower looper eye and place thread under the presser foot.
*If the lower looper thread is broken or slipped, cut the both needle threads off at
the needle. Then remove the thread.
Thread the lower looper and then the needles.
2. Nić dolnej sczepiarki (czerwony)
Umieść szpulę na uchwycie szpuli pod niebieskim oznaczeniem na wciąganym
drążku podtrzymującym.
(1,2) Przełóż nić w górę z tyłu do przodu wciągalnego drążka podtrzymującego.
(3,4) Przełóż nić przez płytkę prowadnikową.
(5) Przełóż nić przez prowadnik.
(6) Przewlecz regulator naprężenia nici.
(7,8,9,10,11) Przewlecz nić przez prowadniki.
(12) Unieś igłę i wciśnij dźwignię nawlekacza w dół
(13,14) Przewlecz prowadnik i nacięcie w nawlekaczu. Trzymając lekko nić lewą
ręką obróć koło ręczne aż dolny i górny splatacz skrzyżują się.
Nawlekacz automatycznie powróci do domyślnej pozycji.
(15) Przelwecz nić przez oczko dolnego splatacza i umieść ją pod stopką.
* Jeżeli nić dolnego splatacza pęknie, obetnij obie nici przy igle. Następnie usuń
2. Fil de boucleur inférieur (rouge)
Poser la bobine sur la broche placée au dessous du repère rouge de l’axe
rétractable du guide-fil.
(1,2) Faire passer lefil de l’arrière à l’avant du guide-fil à axe rétractable.
(3,4) Faire passer le fil dans la plaque du guide-fil.
(5) Ramener le fil sur le guide-fil.
(6) Enfiler le disques de tension.
(7,8,9,10,11) Guider le fil sur les différents points d’enfilage du guide-fil.
(12) Amener les aiguilles dans leur position la plus haute et abaisser le tendeur de fil.
(13,14) Guider le file sur les deux points d’enfilage. Tenir l’extrémité du fil de la
main gauche. Tourner le volant jusqu’a ce que les boucleurs se croisent à
peine. Il s’ensuite que le tendeur de fil saute automatiquement pour
reprendre sa position de base.
(15) Enfiler le boucleur inférieur et glisser le fil sous le pied presseur .
*En cas de cassure ou glissement du fil de boucleur inférieur, couper les fils des
aiguilles à droite et à gauche. Retirer alors les fils.
Enfiler le boucleur inférieur et alors les aiguilles.
2. Filo del crochet inferiore (rosso)
Mettere la spoletta sul perno porta-filo destro, marcato rosso sull'asta guidafilo.
(1,2) Tirare il filo della spola e passarlo da dietro in avanti nella guida dell'asta
marcata del colore rosso.
(3,4) Infilare la guida passafilo della macchina.
(5) Passare il filo attraverso il passafilo.
(6) Introdurre il filo attraverso i dischi della tensione
(7,8,9,10,11) Passare il filo attraverso i diversi passaggi del guidafilo.
(12) Portare gli aghi nella posizione alta e premere sulla leva infila-crochet.
(13,14) Passare il filo nei due punti di passaggio dell'infila-crochet. Tenere il filo con
la mano destra, girare il volantino sino a che i crochet inferiore e superiore si
incrociano. L'infila-crochet ritornerà automaticamente nella sua posizione iniziale.
(15) Infilare il foro del crochet inferiore e portare il filo sotto il piedino.
* Nel caso che il filo del crochet inferiore si rompa o si sfili, tagliare entrambi i fili
degli aghi. Poi rimuovere i fili.
Infilare ora il crochet inferiore e poi gli aghi.
Threading (2) / Nawlekanie (2)
Enfilage (2) / Infilatura (2)
Other manuals for MO-644D
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other JUKI Sewing Machine manuals

JUKI
JUKI MEB-3200C User manual

JUKI
JUKI DDL-8700-7 User manual

JUKI
JUKI MO-2000 Series User manual

JUKI
JUKI MO-204D User manual

JUKI
JUKI HZL - 355Z Series User manual

JUKI
JUKI MO-655 User manual

JUKI
JUKI TL-2200QVP Mini User manual

JUKI
JUKI TL-2200QVP Mini User manual

JUKI
JUKI SC-921 Manual

JUKI
JUKI PLC-1710 User manual

JUKI
JUKI DDL-8700L User manual

JUKI
JUKI MO-6000 Series User manual

JUKI
JUKI LZ-2290CS User manual

JUKI
JUKI LZ-271 User manual

JUKI
JUKI HZL-E70 User manual

JUKI
JUKI DDL-8700 User manual

JUKI
JUKI DNU-1541 Quick start guide

JUKI
JUKI LU-2220N-7 User manual

JUKI
JUKI HZL-25Z User manual

JUKI
JUKI LZ-2290A-SR/IP-110D/SC-916 User manual