Kampmann 3.24 EC User manual

Kampmann GmbH
Friedrich-Ebert-Straße 128
49811 Lingen (Ems)
Germany
Telefon +49 591 7108-0 – Telefax +49 591 7108-300
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI A PARETE
HIGH WALL FAN COIL
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS MURAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH
UND WARTUNG DER WAND-GEBLÄSE-KONVEKTOREN
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES MURAL
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
VAN DE WAND VENTILATORS-CONVECTORS
A 12/13
E 12/13
Cod. 4050918M
Artikelgruppe 3.24 (EC)
I489/12/13/1 DE I Sap-Nummer 1193192

2 2A
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi
e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Scelta della posizione dell’unità
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Modello EC
Pulizia, manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights
and dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Selection of position of the unit
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
EC Model
Cleaning, maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
But
Identification des machines
Transport
Poids
et dimensions de l’unité emballée
Remarques générales pour la livraison
Généralités
Règles
fondamentales de sécurité
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Choix de la position del’unite
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Modèle EC
Nettoyage, entretien et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht
und dimensionen verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Positionierung der einheit
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Modell EC
Reinigung, Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso
y dimensión unidad embalado
Notas generales para la entrega
Advertencias generales
Normas
fundamentales de seguridad
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Elección de la posición de la unidad
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Modelo EC
Limpieza, mantenimiento, repuestos
Búsqueda de averías
Pérdidas de carga lado agua
Doel
Identificatie apparaat
Trasporto
Gewicht
en afmetingen verpakte eenheid
Algemene opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
Veiligheids-voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Positioneringseenheid
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Model EC
Schoonmaak, onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
11
12
13
16
18
24
25
26
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
11
12
13
16
18
24
25
26
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
11
12
13
16
18
24
25
26
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
11
12
13
16
18
24
25
26
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
11
12
13
16
18
24
25
26
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
11
12
13
16
18
24
25
26
INDICE INDEX
TABLE DES MATIÈRES
INHALT ÍNDICE INHOUD
SCOPO APPLICATION BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
ISTRUZIONI ORIGINALI
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro-
gettati e costruiti per riscaldare/raffre-
scare qualsiasi ambiente civile, indu-
striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
s PERILTRATTAMENTODELLARIA
ALLAPERTO
s
PERLINSTALLAZIONEINAMBIENTI
UMIDI
s
PERLINSTALLAZIONEINATMOSFERE
ESPLOSIVE
s
PERLINSTALLAZIONEINATMOSFERE
CORROSIVE
6ERIlCARECHELAMBIENTEINCUI
Ò INSTALLATO LAPPARECCHIO NON
CONTENGASOSTANZECHEGENERINO
UNPROCESSODICORROSIONEDELLE
ALETTEINALLUMINIO
Gli apparecchi sono alimentati con ac-
qua calda/fredda a seconda che si vo-
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare, attra-
verso l’intermediazione di una perso-
na responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
4HEAPPLIANCE
MAYNOTBEUSED
s FOROUTDOORAIRTREATMENT
s
FORINSTALLATIONINMOISTROOMS
s FORINSTALLATIONINEXPLOSIVE
atmospheres
s FORINSTALLATIONINCORROSIVE
atmospheres
-AKESURETHATTHEENVIRONMENT
WHERETHEAPPLIANCEISINSTALLED
DOES NOT CONTAIN SUBSTANCES
THATCAUSETHECORROSIONOFTHE
ALUMINIUMlNS
The units are supplied with hot or cold
water, depending on whether the
environment is to be heated or cooled.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
,APPAREILNEPEUTPAS
s POURLETRAITEMENTDELAIR
ENPLEINAIR
s ÐTREINSTALLÏDANSDESLOCAUX
HUMIDES
s ÐTREINSTALLÏDANSDES
ATMOSPHÒRESEXPLOSIVES
s ÐTREINSTALLÏDANSDES
ATMOSPHÒRESCORROSIVES
6ÏRIlERQUELAPIÒCEDANSLAQUELLE
LAPPAREILESTINSTALLÏNECONTIENT
PASDESUBSTANCESPOUVANTEN
GENDRERLACORROSIONDESAILETTES
ENALUMINIUM
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes, ou à
des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,
entworfen und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen Zwecken
genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
$IE'ERÊTEDARFNICHT
EINGESETZTWERDENFàR
s DIE!UFBEREITUNGDER,UFT
im Freien
s DIE)NSTALLATIONINFEUCHTEN
Räumen
s DIE)NSTALLATIONINEXPLOSIVER
Atmosphäre
s DIE)NSTALLATIONINKORROSIVER
Atmosphäre
ÃBERPRàFENDASS DER2AUMIN
DEM DAS 'ERÊT INSTALLIERT WIRD
KEINE 3TOFFE ENTHÊLT DIE EINEN
+ORROSIONSPROZESSDER!LUMINIUM
RIPPENBEWIRKEN
Je nachdem, ob der Raum geheizt oder
gekühlt werden soll, werden die Geräte
mit warmem oder kaltem Wasser versorgt.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für
die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn sie werden
durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Los fan coils han sido diseñados, proyec-
tados y construidos para calentar/refrescar
toda clase de ambiente domestico, indu-
strial, comercial y deportivo.
Los aparatos
NOSEPUEDENUSARPARA
s ELTRATAMIENTODELAIREAL
AIRELIBRE
s SUINSTALACIØNENLOCALES
HÞMEDOS
s SUINSTALACIØNENATMØSFERAS
EXPLOSIVAS
s SUINSTALACIØNENATMØSFERAS
CORROSIVAS
#OMPRUEBEQUELAESTANCIAENLA
QUESEESTÈINSTALADOELAPARATO
NO CONTENGA SUSTANCIAS QUE
GENEREN UN PROCESO DE CORRO
SIØNDELASALETASDEALUMINIO
Los aparatos están alimentados con
agua caliente/fría según se desee
calentar o refrescar el ambiente.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y cono-
cimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la
intermediación de una persona
responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para
asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes
te verwarmen/af te koelen.
$EVENTILATORSCONVECTORS
MAGNIETWORDENGEBRUIKT
s VOORDEZUIVERING
VANDEBUITENLUCHT
s VOORINSTALLATIE
INVOCHTIGERUIMTEN
s
VOORINSTALLATIEINRUIMTENWAAR
ONTPLOFlNGSGEVAARHEERST
s VOORINSTALLATIE
INCORROSIEVEOMGEVINGEN
#ONTROLEEROFDEOMGEVINGWAARIN
HETAPPARAATGEÕNSTALLEERDISGEEN
STOFFENBEVATDIEEENROESTPROCES
VANDEALUMINIUMRIBBENOPGANG
BRENGEN
De apparaten worden gevoed met warm/
koud water, naargelang men de ruimte
wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten
of met onvoldoende ervaring of
kennis, tenzij ze gebruik hebben
kunnen maken, dankzij het toedoen
van iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid, van toezicht
of aanwijzingen over het gebruik
van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.

I componenti principali sono:
MANTELLO DI COPERTURA in
materiale sintetico antiurto. È facil-
mente smontabile per una comple-
ta accessibilità dell’apparecchio.
La griglia di ripresa dell’aria, facen-
te parte del mobiletto, è di tipo ad
alette fisse e posizionato sulla par-
te superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatore tangen-
ziale, particolarmente silenziosio
con girante in plastica bilanciata
staticamente e dinamicamente,
direttamente calettata sull’albero
motore.
MOTORE ELETTRICO
Motore elettronico brushless sincrono
a magneti permanenti, del tipo trifase,
controllato con corrente ricostruita se-
condo un’onda sinusoidale BLAC. La
scheda elettronica ad inverter per il
controllo del funzionamento motore è
alimentata a 230 Volt in monofase e,
con un sistema di switching, provvede
alla generazione di una alimentazione
di tipo trifase modulata in frequenza e
forma d’onda. Il tipo di alimentazione elet-
trica richiesta per la macchina è quindi
monofase con tensione 230 V e fre-
quenza 50 Hz.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura mec-
canica. La batteria è dotata di 2 at-
tacchi Ø 1/2” gas femmina. I collet-
tori delle batterie sono corredati di
sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua
Ø 1/8” gas.
LAPOSIZIONE DEGLI ATTACCHI
ÈSOLO ASINISTRA,
GUARDANDO L’APPARECCHIO.
FILTRO di materiale sintetico rige-
nerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA in ma-
teriale plastico, realizzata a forma
di L e fissata alla struttura interna.
The main components are:
impact-proof synthetic material
#!3).'
It can be easily disassembled for
complete access to the appliance.
The air intake grill forming part of
the cabinet, has fixed flaps and is
positioned on the upper part.
FAN ASSEMBLY
Consisting of tangential fan,
particularly silent with statically
and dynamically balanced plastic
propeller, directly tapered onto the
motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply. The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 V and frequency of 50 Hz.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The exchanger has two 1/2”
female gas connections. Coil headers
with air vents and water drain outlets
(1/8” dia. gas).
THE CONNECTIONS
ARE ONLY ON THE LEFT HAND SIDE
FACING THE UNIT.
Regenerable synthetic FILTER
CONDENSATE
DRAIN PAN, plastic, L-shaped,
fixed to internal structure.
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE en matériel synthé-
tique antichoc. Il est facilement
démontable pour accéder totale-
ment à l'appareil.
La grille de reprise d'air, faisant
partie du meuble est de type à
ailettes fixes et placé sur la partie
supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué d'un ventilateur tangentiel,
particulièrement silencieux avec rotor
en plastique équilibré de manière
statique et dynamique, directement
emboîté sur l'arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless synchrone
à aimants permanents de type triphasé,
contrôlé avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale BLAC. La carte
électronique à inverter pour le contrôle du
fonctionnement moteur est alimentée
à 230 Volt en monophasé et, avec
un système de switching, pourvoit
à la génération d’une alimentation de
type triphasée modulée en fréquence
et forme d’onde. Le type d’alimentation
électrique requis pour la machine est
donc monophasé avec tension 230 V
et fréquence 50 Hz.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage méca-
nique. La batterie est équipée de
deux raccords Ø 1/2” gaz femelle.
Les collecteurs des batteries sont
dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz.
LAPOSITION DES RACCORDS
EST SEULEMENT ÀGAUCHE,
QUAND ON REGARDE L’APPAREIL.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“
et fixé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Stoßfestes Kunststoffmaterial. Zum
gänzlichen Erreichen des Geräts
einfach zerlegbar.
Das zum Möbelstück gehörende Luft-
einlassgitter besitzt feste Klappen
und ist auf der Oberseite angebracht.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders leisem
Tangentialventilator mit statisch
und dynamisch ausgeglichenem
Laufrad aus Kunststoff, das direkt
mit der Motorwelle verzahnt ist.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen
Brushless-Gleichstrommotor mit
Permanentmagneten Typ BLAC
gekoppelt, der mit Sinusstrom gesteuert
wird. Der elektronische Frequenzumrichter
für die Motorsteuerung wird einphasig
mit 230 Volt gespeist. Er generiert auf
Basis eines Switching-Systems frequenz-
modulierten und wellenförmigen
Dreiphasenstrom. Aus diesem Grund
benötigt das Gerät eine einphasige
Stromversorgung mit einer Spannung
von 230 V und einer Frequenz von
50 Hz.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die Wärmetauscher sind
mit zwei Anschlüssen mit Innen-
gewinde ø 1/2” Gas versehen. Die
Sammler der Wärmetauscher sind mit
Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-
Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen.
DIE ANSCHLÜSSE
BEFINDEN SICH VON VORNE
GESEHEN NUR LINKS.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE
aus Kunststoff.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA en
material sintético antichoque. Se
puede desmontar fácilmente para
acceder completamente al aparato.
La rejilla de recuperación del aire,
que forma parte del mueble, es del
tipo con aletas fijas, colocada en
la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventilador tangencial,
extremadamente silencioso con
rotor de plástico equilibrado estática
y dinámicamente, directamente
ensamblado al eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
Motor electrónico del tipo sin escobillas,
sincrónico, con imanes permanentes del tipo
trifásico, controlado por corriente continua
reconstruida según una onda sinusoidal
BLAC. La tarjeta electrónica inversora para
el control del funcionamiento del motor,
está alimentada por una tensión de 230
Voltios monofásica y, gracias a un sistema
de switching, genera una alimentación del
tipo trifásica modulada en frecuencia y en
la forma de la onda. El tipo de alimentación
eléctrica requerida para la máquina es por lo
tanto monofásica con una tensión de 230 V y
con frecuencia de 50 Hz.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tu-
bos con un procedimiento de man-
drilado mecánico. La batería tiene
2 conexiones Ø 1/2” gas hembra.
Los colectores de las baterías tienen
alivios de aire y descargas de agua
Ø 1/8” gas.
LAPOSICIÓN
DE LAS CONEXIONES ES SÓLO
EN LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO
AL APARATO DESDE ENFRENTE.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegu-
rada a la estructura interna.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
synthetisch, schokwerend materiaal.
Gemakkelijk demonteerbaar, zodat
het toestel volledig toegankelijk is.
Het rooster voor luchtafname, dat
deel uitmaakt van het meubel, is
van het type met vaste vinnen en
bevindt zich aan de bovenkant.
VENTILATORGROEP
Het bestaat uit een tangentiële
ventilator, bijzonder geruisloos, met
statisch en dynamisch uitgebalanceerde
plastic rotor, rechtstreeks verbonden
met de as van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply. The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 V and frequency of 50 Hz.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen
en aluminium ribben die met een
mechanisch procédé aan de buizen
bevestigd zijn. De batterij voorzien van
2 vrouwelijke gasaansluitingen van
Ø 1/2” . De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en
waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas.
DEPOSITIE
VAN DE AANSLUITINGEN IS LINKS,
ALS MEN VÓÓR HET
APPARAAT STAAT.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
3 3A
&IG!BBh!v
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identifica-
zione riportante i dati del costrut-
tore ed il tipo di macchina.
VEDI&IG!
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
SEE&IG!
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
VOIR&IG!
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
SIEHE!BB!
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
VÏASELA&IG!
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
ZIE&IG!
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
A
G
t
or
i
d
sf
og
Ø
1
/
L
A
L
A

Z
mm
kg
270
Z
395
4 4A
950 950 1255 1255
1234
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
1234
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht
MOD.
11 11 14 14
MOD.Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen
L’apparecchio viene imballato in
scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è
disinballato controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al pro-
prio rivenditore citando la serie e
il modello
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät über-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen
immer Serie und Gerätemodell an.
El aparato viene embalado en caja
de cartón.
Cuando se desembala el aparato,
es preciso comprobar que no tenga
desperfectos y que se corresponda
con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.

1
2
ø6
ø6
H
2
O
100mm
ø6 ø6
50mm
50mm
OK OK
s !PPARECCHIO
s ,IBRETTO
di istruzioni e manutenzione.
s !PPLIANCE
s )NSTRUCTION
and maintenance manual.
s !PPAREIL
s )NSTRUCTIONS
d’installation et d’entretien.
s 'ERÊT
s 'EBRAUCHS
und Wartungsanleitung.
s !PARATO
s -ANUALDEINSTRUCCIONES
y mantenimiento.
s !PPARAAT
s (ANDLEIDINGVOORHETGEBRUIK
en het onderhoud.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
5 5A
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
ATTENZIONE!
.ELLAPARTEINTERNA
DELLIMBALLOSUPERIORE
è presente
LADIMADIINSTALLAZIONE
,IVELLODIPRESSIONESONORA
PONDERATAINSCALA!D"!
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
Questo libretto deve accompagna-
re sempre l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione del-
l’apparecchio deve essere eseguita da
personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni
provocati da modifiche o manomis-
sioni dell’apparecchio.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
IMPORTANT!
4HEINSTALLATIONTEMPLATE
is present
INSIDETHEUPPERPACKAGING
4HE!WEIGHTEDSOUND
PRESSURELEVELD"!
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
This booklet is an integral part of
the appliance and must always
accompany the unit.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications
or tampering with the unit.
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
ATTENTION!
3URLAPARTIEINTERNE
DELgEMBALLAGESUPÏRIEUR
SETROUVE
LEGABARITDgINSTALLATION
,ENIVEAUDEPRESSIONSONORE
PONDÏRÏ!D"!
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa-
gner l’appareil car elle en fait partie
intégrante.
Toutes les réparations ou entretiens de
l’appareil doivent être effectués par le
SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas
de dommages provoqués par
des
modifications ou altérations de l’appareil.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
ACHTUNG!
)NDEROBEREN6ERPACKUNG
BElNDETSICH
DIE)NSTALLATIONSSCHABLONE
Der A-gewichtete
3CHALLDRUCKPEGELD"!
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von Räumen
entwickelt und dürfen folglich ausschließlich
zu diesem Zweck verwendet werden. Die
Firma haftet nicht für eventuelle Schäden,
die durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesentlicher
Bestandteil des Gerätes und muss folglich
immer zusammen mit diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten
müssen durch Personal der Firma oder
andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden,
die durch die Veränderung oder die
Manipulierung des Geräts entstehen.
Después de haber retirado el embalaje,
comprobar que el contenido sea el
solicitado y que esté intacto. En caso
contrario, dirigirse al establecimiento
donde se ha comprado el aparato.
ATENCIÓN!
%NLAPARTEINTERNA
DELEMBALAJESUPERIOR
SEENCUENTRALAPLANTILLA
RELATIVAALAINSTALACIØN
%LNIVELDEPRESIØNSONORA
CONPONDERACIØN!D"!
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier respon-
sabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
Este manual debe acompañar
siempre al aparato ya que forma
parte del mismo.
Todas las reparaciones o manteni-
miento del aparato deberán ser realizadas
por personal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso de
daños provocados por modificacio-
nes o manipulaciones del aparato.
Na de verpakking te hebben verwijderd,
controleren of de inhoud ervan correct
en onbeschadigd is. Is dit niet het geval,
contact opnemen met de verkoper of
waar het apparaat werd aangekocht.
OPGELET!
)NDEVERPAKKING
BOVENAANBEVINDT
ZICHHETSCHEMA
VOORDEINSTALLATIE
'ELUIDSDRUKNIVEAU
GEWOGENSCHAAL!D"!
De ventilatorconvectors werden ontworpen
voor de verwarming en/of koeling van
ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor
te worden gebruikt. Wij kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van
een verkeerd gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaat
steeds te vergezellen, omdat het er
wezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van het apparaat
dienen uitgevoerd te worden door
gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit
uit aangebrachte wijzigingen.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN

6 6A
È vietato l’utilizzo del ventilconvet-
tore da parte di bambini o di per-
sone inabili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i
dispositivi di regolazione o sicu-
rezza senza essere autorizzati e
senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i
cavi elettrici che fuoriescono dal-
l’apparecchio anche se lo stesso
non è collegato all’alimentazione
elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua
sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazio-
ne e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento
di protezione senza aver prima
scollegato l’apparecchio dall’ali-
mentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
Non installare in atmosfera esplo-
siva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta
polvere.
Fan coils must never be used by
children or unfit persons without
supervision.
It is dangerous to touch the unit
with damp parts of the body and
bare feet.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
Never tamper with or modify
regulation and safety devices
without prior authorisation and
instructions.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is
unplugged from the mains power
supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce foreign objects
through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
Le ventilo-convecteur ne doit pas
être utilisé par des enfants ou des
personnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucher
l’appareil si on a des parties du
corps mouillées ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché
au préalable.
Ne pas altérer ou modifier les
dispositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirer
les câbles électriques qui sortent
de l’appareil même si celui-ci est
débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau
sur l’appareil.
Ne rien introduire à travers les
grilles d’aspiration et de soufflage
de l’air.
N’enlever aucune protection sans
avoir au préalable débranché
l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
Der Klimakonvektor darf weder von
Kindern, noch von Personen, die
nicht mit seiner Bedienung vertraut
sind, benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch
mit nassen oder feuchten Körper-
teilen berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitsein-
richtungen dürfen ohne vorherige
Genehmigung Firma und deren
Anleitung nicht verändert oder
manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden
Stromkabel dürfen nicht gezogen,
getrennt, verdreht werden, auch
dann nicht, wenn das Gerät nicht an
das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser
in Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erst
dann entfernt werden, nachdem die
Spannungsversorgung unterbrochen
wurde.
Das Verpackungsmaterial muss
vorschriftsmäßig entsorgt werden,
und darf nicht in die Reichweite
von Kindern gelangen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver
oder korrosiver Atmosphäre, im
Freien oder in Räumen mit starker
Staubbelastung installiert werden.
Se prohibe el uso del fan coil a los
niños y a las personas incapaci-
tadas no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato te-
niendo partes del cuerpo mojadas
y con los pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de inter-
vención o mantenimiento sin antes
de haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguridad
sin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar de
los cables eléctricos que salen del
aparato, aunque éste estuviera de-
sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el
aparato.
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspira-
ción y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro-
tección sin antes haber desco-
nectado el aparato de la corriente
eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los
niños el material de embalaje ya
que es una fuente potencial de
peligro.
No instalar en una atmósfera
explosiva o corrosiva, en lugares
húmedos, al aire libre o en lugares
con mucho polvo.
De ventilatorconvector dient niet
te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder
toezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aan
te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote
voeten loopt.
Verricht geen handelingen of
onderhoud aan het apparaat
vooraleer dit werd losgekoppeld
van het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingen
worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het appa-
raat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning
gebracht, zelfs wanneer het appa-
raat niet aangesloten is op het
elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet
in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de
aanzuig- en luchtinlaatrooster kan
dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging
alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal
niet rondslingeren of binnen het
bereik van kinderen, omdat het
gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een
explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of
in ruimten met veel stof.
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN

!
Prima di effettuare qualsiasi inter-
vento assicuratevi che:
1 -
Il ventilconvettore non sia sotto
tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimen-
tazione dell’acqua della batte-
ria e lasciarla raffreddare.
3 -
Installare in prossimità dell’ap-
parecchio o degli apparecchi in
posizione facilmente accessibile
un interruttore di sicurezza che
tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione, la manuten-
zione e la riparazione, per motivi di
sicurezza, è necessario attenersi
a quanto segue:
s 5TILIZZARE
sempre guanti da lavoro.
s .ONESPORRE
a gas infiammabili.
s .ONPOSIZIONARE
sulle griglie oggetti.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina solle-
varla da soli (per pesi inferiori a 30
Kg) o con l’aiuto di un’altra persona.
Sollevarla lentamente, facendo
attenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicu-
rezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne
la sostituzione.
Before carrying out any operation
on the appliance, make sure:
1 -
The unit is disconnected from
the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is
closed and the coil has cooled
down.
3 - Install a safety switch to turn
off current to the appliance in
an easily accessible position
near the unit or units.
During installation, maintenance and
repairs, for safety reasons, observe
the following precautions:
s !LWAYSUSEWORKGLOVES
s $ONOTEXPOSE
to inflammable gas.
s $ONOTPLACEOBJECTS
over the grids.
Make sure
the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by
yourself (for weights of under 30 kg)
or with the help of another person.
Lift it slowly, taking care not to
drop it.
Fan blades may reach speeds of
up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask
for replacements.
Avant d’effectuer toute intervention,
s’assurer que:
1 -
Le ventilo-convecteur n’est pas
sous tension électrique.
2 -
Fermer la vanne d’alimentation
de l’eau de la batterie et la
laisser refroidir.
3 -
Installer à proximité du ou des
appareils et dans une position
facilement accessible un inter-
rupteur de sécurité pour couper
le courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretien
et la réparation, pour des raisons
de sécurité, il est nécessaire de
respecter ce qui suit:
s 5TILISERTOUJOURS
des gants de travail.
s .EPASEXPOSER
à des gaz inflammables.
s .EPLACERAUCUNOBJET
sur les grilles.
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Pour transporter la machine, lav soulever
tout seul (pour des poids inférieurs à
30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne.
La soulever lentement, en faisant
attention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes de
sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en
demander d’autres exemplaires.
Vor Durchführung irgendwelcher
Eingriffe:
1 -
Sicherstellen, dass der Gebläse-
konvektor nicht unter Spannung steht.
2 - Das Wassereinlassventil der
Batterie schließen und abkühlen
lassen.
3 -
An einer gut zugänglichen Stelle
in der Nähe des Geräts bzw. der
Geräte einen Sicherheitsschalter
installieren, der die Stromzufuhr
zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation, Wartung
und Reparaturen, die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
s 3TETS!RBEITSHANDSCHUHE
tragen.
s +EINENFEUERGEFÊHRLICHEN
Gasen aussetzen.
s .ICHTSAUFDIE!USBLASGITTER
stellen.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Für den Transport kann das Gerät
alleine (für Gewicht unter 30 kg)
oder zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben,
damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in
den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten im Geräte-
innern dürfen nicht entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind, müssen
sie ersetzt werden.
Antes de efectuar cualquier ope-
ración es preciso comprobar que:
1 - El fan coil no está alimentado
eléctricamente.
2 - Cerrar la válvula de alimenta-
ción del agua de la batería y
dejar que se enfríe.
3 -
Instalar cerca del aparato o de los
aparatos, en una posición a la que
se acceda fácilmente, un interrup-
tor de seguridad que desconecte
la alimentación de la máquina.
Durante la instalación, el manteni-
miento y repación, por motivos de
seguridad, es necesario atenerse
a los siguiente:
s 5SARSIEMPRE
guantes de trabajo.
s .OEXPONER
a gases inflamables.
s .ODEJAROBJETOS
sobre las rejillas.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Para desplazar la máquina basta
una persona (para pesos inferiores
a los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio teniendo cui-
dado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-
dor ni tanto menos las manos.
No quitar las etiquetas de seguri-
dad presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar ile-
gibles es preciso sustituirlas.
Alvorens u een handeling uitvoert aan
het apparaat, vergewis u ervan dat:
1 -
De ventilatorconvector niet onder
elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de
batterij gesloten is. Laat deze
laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk
bereikbare noodschakelaar
die de stroomtoevoer naar de
machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud
en de reparaties, is het uit veiligheids-
overwegingen noodzakelijk na te
leven wat volgt:
s 'EBRUIKALTIJD
werkhandschoenen.
s .IETBLOOTSTELLEN
aan brandbare gassen.
s 'EENVOORWERPEN
op de roosters plaatsen.
Zorg
voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine
alleen (voor gewichten kleiner dan 30
kg) of met de hulp van iemand anders.
Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de
binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat
u ze vervangen.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
ATTENZIONE!
TENSIONE PERICOLOSA.
NON ESEGUIRE INTERVENTI
DI ALCUN TIPO
PRIMA DI AVER SCOLLEGATO
,!,)-%.4!:)/.%
ATTENDERE ALMENO 3
MINUTI PER CONSENTIRE LA
3#!2)#!$%,#/.$%.3!4/2%
WARNING!
DANGEROUS VOLTAGE.
DON’T MAKE
ANY OPERATION TYPE
BEFORE
4(%6/,4!'%37)4#(/&&
WAIT AT LEAST 3 MINUTES
IN ORDER TO PERMIT
4(%#!0!#)4/2$)3#(!2'%
ATTENTION!
TENSION DANGEREUSE.
N’EFFECTUER AUCUNE
INTERVENTION AVANT D’AVOIR
#/50%,!,)-%.4!4)/.
ATTENDRE AU MOINS
3 MINUTES AFIN
DE PERMETTRE LA DECHARGE
$5#/.$%.3!4%52
ACHTUNG!
GEFÄHRLICHE SPANNUNG.
VOR DEM ABTRENNEN
DER SPEISUNG KEINE EINGRIFFE
)2'%.$%).%2!24$52#(&Ã(2%.
MINDESTENS 3 MINUTEN
WARTEN, UM DIE ENTLADUNG
DES KONDENSATORS
:5%2-½',)#(%.
ATENCIÓN!
TENSIÓN PELIGROSA.
NO EFECTUAR INTERVENCIONES
DE NINGÚN TIPO ANTES
DE HABER DESCONECTADO
,!!,)-%.4!#)».
ESPERAR AL MENOS
3 MINUTOS
PARA PERMITIR LA
$%3#!2'!$%,#/.$%.3!$/2
LET OP!
GEVAARLIJKE SPANNING.
GEEN ENKELE INGREEP
UITVOEREN VOORDAT
$%342//-5)4'%:%4)3
MINSTENS 3 MINUTEN
WACHTEN
OM DE ONTLADING TOE TE
,!4%.6!.$%#/.$%.3!4/2

8 8A
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
$%,,!00!2%##()!452!
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
34!24).'4(%5.)4
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
,!00!2%),%.-!2#(%
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
%).:5"!5%.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
%,!0!2!4/
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
).7%2+).'34%,4
In caso di sostituzione di compo-
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di
lunghi periodi di fermo macchina.
Always use original spare parts.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
Si l’on doit remplacer des compo-
sants, demander toujours des pièces
de rechange originales.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger l’installation
hydraulique lorsqu’on prévoit de longues
périodes d’arrêt de la machine.
Verlangen Sie immer Originaler-
satzteile.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasserkreislauf
entleert werden, wenn das Gerät für
längere Zeit nicht benutzt wird.
En caso de sustitución de compo-
nentes, pedir siempre repuestos
originales.
En caso de instalación en climas parti-
cularmente fríos, vaciar la instalación
hidráulica si se prevén largos plazos
de parada de la máquina.
Bij de vervanging van onderdelen,
vraagt u steeds naar originele
wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de machine
gedurende een lange periode niet zal werken.

I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
6ENTILCONVETTORE
ESCAMBIATOREDICALORE
s 4EMPERATURAMASSIMA
del fluido termovettore:
max 70°C
s 4EMPERATURAMINIMA
del fluido di raffreddamento:
min 6°C
s 0RESSIONE
di esercizio massima: 1000 kPa
s 4ENSIONEDIALIMENTAZIONE
230V - 50Hz
s #ONSUMODIENERGIAELETTRICA
vedi targhetta dati tecnici
s 'RADODIPROTEZIONE)0
I dati tecnici delle valvole con
azionatore termoelettrico sono i
seguenti:
6ALVOLECON
AZIONATORETERMOELETTRICO
s
Pressione di esercizio: 1000 kPa
s 4ENSIONEDIALIMENTAZIONE
230V~50Hz
s 2ATINGPROTEZIONE6!6!
s 4EMPODICHIUSURASEC
s #ONTENUTOMASSIMO
di glicole nell’acqua: 50%
!LTRIDATITECNICI
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
The basic specification of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
&ANCOIL
ANDHEATEXCHANGER
s -AXIMUM
temperature
of heat vector fluid: 70°C
s -INIMUM
temperature
of refrigerant fluid: 6°C
s -AXIMUM
working pressure: 1000 kPa
s 0OWERSUPPLYVOLTAGE
230V - 50Hz
s %LECTRICENERGYCONSUMPTION
see technical data label
s )NDEXOFPROTECTION)0
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
6ALVESWITH
THERMOELECTRICACTUATOR
s 7ORKINGPRESSUREK0A
s 0OWERSUPPLYVOLTAGE
230V~50Hz
s 2ATING6!PROTECTION6!
s #LOSINGTIMESEC
s -AXIMUMGLYCOLCONTENT
in water: 50%
/THERTECHNICALDATA
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
6ENTILOCONVECTEUR
ETÏCHANGEURDECHALEUR
s 4EMPÏRATUREMAXIMALE
du fluide caloporteur:
70°C maxi
s 4EMPÏRATUREMINIMALE
du fluide de refroidissement:
6°C mini
s 0RESSION
de marche maximale: 1000 kPa
s 4ENSIONDALIMENTATION
230V - 50Hz
s #ONSOMMATION
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
s $EGRÏDEPROTECTION)0
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermo-
électrique sont les suivantes:
Vannes
à
COMMANDETHERMOÏLECTRIQUE
s 0RESSIONDEMARCHEK0A
s 4ENSIONDALIMENTATION
230V~50Hz
s $EGRÏDEPROTECTION6!
s 4EMPSDEFERMETURESEC
s #ONTENUMAXIMALDEGLYCOL
dans l’eau: 50%
!UTRESDONNÏESTECHNIQUES
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
+LIMAKONVEKTOR
UND7ÊRMETAUSCHER
s -AX4EMPERATUR
des Kältemediums: 70°C
s -IN4EMPERATUR
der Kühlflüssigkeit: 6°C
s -AX
Betriebsdruck: 1000 kPa
s 6ERSORGUNGSSPANNUNG
230V - 50Hz
s %NERGIEVERBRAUCH
siehe Typenschild
s 3CHUTZGRAD)0
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
6ENTILEMIT
THERMOELEKTRISCHER3TEUERUNG
s "ETRIEBSDRUCKK0A
s 6ERSORGUNGSSPANNUNG
230V~50Hz
s 2ATING3ICHERUNG6!6!
s 6ERSCHLUSSZEIT3EK
s -AX'LYKOLANTEIL
im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
6ENTILADORCONVECTOR
EINTERCAMBIADORDECALOR
s 4EMPERATURAMÈXIMA
del fluido termovector:
máx. 70°C
s 4EMPERATURAMÓNIMA
del fluido de enfriamiento:
mín. 6°C
s -ÈXIMA
presión de ejercicio: 1000 kPa
s 4ENSIONESDEALIMENTACIØN
230V - 50Hz
s #ONSUMODEENERGÓAELÏCTRICA
ver placa de datos técnicos
s 'RADODEPROTECCIØN)0
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
6ÈLVULASCON
ACCIONADORTERMOELÏCTRICO
s 0RESIØNDEEJERCICIOK0A
s 4ENSIØNDEALIMENTACIØN
230V~50Hz
s 2ATINGPROTECCIØN6!6!
s 4IEMPODECIERRESEG
s #ONTENIDOMÈXIMO
de glicol en el agua: 50%
/TROSDATOSTÏCNICOS
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
6ENTILATORCONVECTOR
ENWARMTEWISSELAAR
s -AXIMUMTEMPERATUUR
Vloeistof Thermovector:
max. 70°C
s -INIMUMTEMPERATUUR
koelvloeistof:
min. 6°C
s -AXIMALE
bedrijfsdruk: 1000 kPa
s 6OEDINGSSPANNING
230V - 50Hz
s %LEKTRISCH
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
s "ESCHERMINGSGRAAD)0
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
+LEPPENMETTHERMO
ELEKTRISCHEINSCHAKELING
s "EDRIJFSDRUKK0A
s 6OEDINGSSPANNING
230V~50Hz
s 2ATING6!BESCHERMING6!
s 3LUITINGSTIJDSEC
s -AXIMAAL
glycolgehalte water: 50%
!NDERETECHNISCHEGEGEVENS
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
9 9A
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécu-
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respe-
tando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.

270
Z
395
A
322
212
322
A
A
92
92
20276
C
16281
B
34
164
58
199
ø16
97
8 311
12 97 12
322
8 311
34
37
ø16
ø16
IN
OUT
A
B
C
Z
880
678
691
950
880
678
691
950
1185
983
996
1255
1185
983
996
1255
1234
MOD.
12341234
13 1113 1117 1417 14
5NITËIMBALLATA0ACKEDUNIT
5NITÏEMBALLÏE6ERPACKUNGDES'ERÊTES
5NIDADEMBALADA6ERPAKTEEENHEID
MOD.
5NITËNONIMBALLATA5NPACKEDUNIT
5NITÏSEULE5NVERPACKUNGDES'ERÊTES
5NIDADSINEMBALAR%ENHEIDZONDERVERPAKKING
1234
0,85 0,85 1,28 1,28
MOD.
1234
15 22 20 30
W
MOD.
(Z
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
!
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS
DIMENSIONEN - DIMENSIÓN - AFMETINGEN
PESO - WEIGHT - POIDS
GEWICHT - PESO - GEWICHT
CONTENUTO ACQUA - WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU
WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA - WATERINHOUD
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR
LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
,ITRI,ITERS,ITRES
,ITER,ITROS,ITER
kg
mm

!
2,5 m (min)
3 m (max)
&IG"
!BB"
&IG#
!BB#
SCELTA
DELLA POSIZIONE
DELL’UNITÀ
SELECTION
OF POSITION
OF THE UNIT
CHOIX
DE LA POSITION
DE L’UNITE
POSITIONIERUNG
DER EINHEIT
ELECCIÓN
DE LA POSICIÓN
DE LA UNIDAD
POSITIONERINGS-
EENHEID
&IG$
!BB$
La posizione di installazione del-
l’unità, per ottenere il miglior rendi-
mento di funzionamento ed evitare
guasti o condizioni di pericolo, deve
avere i seguenti requisiti:
- L’altezza dal pavimento del filo
inferiore dell’unità deve essere
minimo di 2,5 m e massimo di
3 m &IG"
-
La parete su cui si intende fissa-
re l’unità deve essere robusta e
adatta a sostenerne il peso.
- Deve essere possibile lasciare
attorno all’unità uno spazio neces-
sario per eventuali operazioni di
manutenzione.
-
Non devono essere presenti osta-
coli per la libera circolazione del-
l’aria sia dal lato aspirazione che,
in maggior luogo, su quello di
uscita aria; in questo particolare
caso non deve essere presente
nessun ostacolo ad una distanza
inferiore i 2 m. Ciò potrebbe ca-
usare turbolenze tali da inibire il
corretto funzionamento dell’ap-
parecchio.
- Deve possibilmente essere una
parete esterna in modo da poter
convogliare verso l’esterno il dre-
naggio della condensa.
-
Non deve essere in una posizio-
ne tale che il flusso dell’aria sia
rivolto direttamente alle persone
sottostanti &IG#
- Non sia direttamente sopra ad
un apparecchio elettrodomestico
(televisore, radio, frigorifero, ecc.),
o sopra ad una fonte di calore
&IG$
The position for installation of the
unit, to obtain the best performance
and prevent breakdowns or hazards,
must have the following requisites:
- The bottom of the unit must be
at least 2,5 meters off the floor
and no more than 3 &IG"
- The wall on which the unit is
installed must be sturdy and able
to withstand its weight.
-
It must be possible to leave room
around the unit for any maintenance
operations that may be necessary.
- There should be no obstacles
to the free circulation of air on
the intake side and, especially,
on the air outlet side; on this side,
in particular, there should be no
obstacles closer than 2 m. This
could cause turbulence that would
interfere with correct operation
of the unit.
-
If possible, it should be installed
on an external wall so as to
convey the condensation drain
outside.
- It should not be installed in a
position where the air flow can
strike the people underneath
directly &IG#
- It should not be directly over
another appliance (television set,
radio, refrigerator, etc.), or over
a source of heat &IG$
Pour obtenir le meilleur rendement
de fonctionnement et éviter les pannes
ou les situations de danger, la position
d’installation de l’unité doit avoir les
caractéristiques suivantes:
- La hauteur du bord inférieur de
l’unité doit être au moins à 2,5 m
et au maximum à 3 m du sol
&IG"
- Le mur sur le quel on souhaite
fixer l’unité doit être solide et apte
à en supporter le poids.
-
Il faut prévoir de laisser l’espace
nécessaire autour de l’unité pour
d’éventuelles opérations d’entretien.
- Il ne doit y avoir aucun obstacle
pour la libre circulation de l’air
tant du côté de l’aspiration que,
à plus forte raison, sur celui de la
sortie de l’air; pour ce dernier cas
il ne doit y avoir aucun obstacle à
une distance inférieure à 2 m. Cela
pourrait causer des turbulences qui
pourraient empêcher le fonctionne-
ment correct del’appareil.
-
Il est préférable, autant que possible,
que ce soit un mur donnant sur
l’extérieur de sorte que l’on puisse
diriger le drainage de la condensation
au dehors.
-
L’installation ne doit pas être dans
une position telle que le soufflage
de l’air soit dirigé directement sur
les personnes placées au-dessous
&IG#
-
Elle ne doit pas être directement
audessus d’un appareil électro-
ménager (téléviseur, radio, réfri-
gérateur, etc.), ou au-dessus d’une
source de chaleur &IG$
La posición de instalación de la uni-
dad, para obtener el mejor rendi-
miento de funcionamiento y evitar
daños o condiciones de peligro, tiene
que tener los siguientes requisitos:
-
La altura desde el suelo del borde
inferior de la unidad tiene que
ser de un mínimo de 2,5 m y un
máximo de 3 m &IG"
-
La pared sobre la que se quiere
fijar la unidad tiene que ser robu-
sta y apta para sostener el peso.
- Tiene que ser posible dejar
alrededor de la unidad un espacio
necesario para eventuales ope-
raciones de mantenimiento.
- No tiene que haber obstáculos
para la libre circulación del aire
tanto del lado de aspiración que,
sobre todo, del lado de salida de
aire; en este caso en particular
no tiene que haber ningún obstá-
culo a una distancia inferior de 2 m.
Esto podría causar turbulencias
tales que inhiban el correcto fun-
cionamiento del equipo.
-
Posiblemente tiene que ser una
pared externa de modo tal de
poder transportar hacia el exterior
el drenaje de la condensación.
-
No tiene que encontrarse en una
posición tal que el flujo de aire se
dirija directamente a las personas
subyacentes &IG#
-
No se encuentre directamente por
encima de un electrodoméstico
(como por ejemplo: televisor, radio,
frigorífico, etc.), o sobre una fuente
de calor &IG$
Om het beste werkingsrendement te
bekomen en om defecten of gevaarlijke
situaties te vermijden, moet de
installatiepositie van de eenheid aan
de volgende vereisten voldoen:
- De hoogte boven de vloer van
de onderste lijn van de eenheid
moet minimaal 2,5 m en maximaal
3 m bedragen &IG"
-
De wanden waarop men de eenheid
wil bevestigen, moet stevig zijn en
geschikt om het gewicht te dragen.
-
Rond de eenheid moet men voldoende
ruimte kunnen laten voor eventuele
onderhoudswerkzaamheden.
-
Er mogen geen obstakels aanwezig
zijn voor de vrije luchtcirculatie,
zowel aan de kant van de aanzuiging
als aan de kant van de luchtuitlaat,
wat nog belangrijker is; in dit laatste
geval mag er geen enkel obstakel
aanwezig zijn op een afstand van
minder dan 2 m. Dit zou turbulenties
kunnen veroorzaken, die bijgevolg de
correcte werking van het toestel
beletten.
-
Indien mogelijk moet er een externe
wand zijn, zodat de afgevoerde
condens naar buiten kan worden
geleid.
-
Die mag niet in een stand staan
waardoor de luchtstroom rechtstreeks
naar personen eronder is gericht
&IG#
-
De positie mag niet rechtstreeks
boven een huishoudtoestel
(televisie, radio, koelkast, enz.)
of boven een warmtebron zijn
&IG$
Zur Gewährleistung einer einwandfreien
Funktionsweise und zur Vorbeugung von
Betriebsstörungen und Gefahren ist bei der
Wahl der Stelle, an der die Einheit installiert
werden soll, auf Folgendes zu achten:
-
Der Abstand zwischen dem Fußboden
und der unteren Kante der Einheit
muss mind. 2,5 mbis max. 3 m
betragen !BB"
- Die Wand, an der die Einheit
befestigt wird, muss dem Gewicht
derselben standhalten.
-
Die Einheit ist so anzubringen, dass
an dieser jederzeit und problemlos
eventuelle Wartungseingriffe
vorgenommen werden können.
- An der Luftansaug- und Luft-
auslassseite dürfen sich in einem
Abstand von mind. 2 m keine
Hindernisse befinden, da dies zu
Turbulenzen führen könnte, die
die einwandfreie Funktionsweise
des Gerätes beeinträchtigen
könnten.
- Nach Möglichkeit sollte eine
Außenwand vorhanden sein, damit
das Kondenswasser ins Freie
abgeleitet werden kann.
- Bei der Installation der Einheit
ist darauf zu achten, dass der
Luftstrom nicht direkt auf sich
darunter befindliche Personen
gerichtet ist !BB#
-
Die Einheit darf nicht über einem
Elektrogerät (TV, Radio, Kühl-
schrank, usw.) oder über einer
Wärmequelle installiert werden
!BB$

!
B
C
276
281
4
ø6
678
983
B
691
996
C
1 – 2
3 – 4
MOD.
10
1
2
OK
OK
0ARETIINCARTONGESSOOLEGNO
7OODORPLASTERBOARDWALLS
-URSENPLACOPLÉTREOUENBOIS
7ÊNDEAUS'IPSKARTONODER(OLZ
0AREDESDECARTØNYESOODEMADERA
7ANDENINGIPSPLAATOFHOUT
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
1
2 6
3 4
5

!
Nel caso l’apparecchio sia fornito
di valvola collegare i tubi di colle-
gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-
freddare, per evitare gocciolamento
di condensa, isolare le tubazioni e
la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi pe-
riodi di tempo con il ventilatore di-
sinserito, per evitare formazioni di
condensa all’esterno dell’apparec-
chio, si consiglia di intercettare
l’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la va-
schetta supplementare, raccolta
condensa, questa va fissata alla
struttura dal lato attacchi e il tubo
di scarico condensa va collegato
a quest’ultima.
If the unit is fitted with a valve,
connect the connection pipes to
the valve.
If the unit is used for cooling,
insulate the pipes and valve to
avoid drops of condensate forming.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil to avoid
condensation forming on the outside
of the unit.
If a supplementary condensate
drain pan is used, this should be
fixed to the connections side of
the frame and the condensate
drain pipe should be fastened to
the latter.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de
l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-
ration des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé
à ce bac.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Anschlussleitungen mit dem
Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen und das
Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen
von Kondenswasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur
Batterie zu sperren, damit sich
außen am Gerät kein Kondens-
wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Si el aparato lleva válvula, conectar
los tubos de enlace con la propia
válvula.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberías y la
válvula.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para evitar
formaciones de condensado al exterior
del aparato se aconseja interceptar el
agua de alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera la
pileta suplementaria, de recogida
del condensado, es preciso fijarla
a la estructura por el lado conexiones
y el tubo de descarga del conden-
sado debe conectarse a esta última.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
OUT
IN
3%
8
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
HYDRAULIC
CONNECTIONS
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
WASSERANSCHLUSS
ENLACE
HIDRÁULICO
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
$)%3%2#):)/K0A
MAXIMUM WORKING
02%3352%K0A
PRESSION MAXI
$%3%26)#%K0A
MAXIMALE
"%42)%"3$25#+K0A
PRESIÓN MÁXIMA
$%/0%2!#)».K0A
MAXIMALE
"%$2)*&3$25+K0A
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
!,,%45"!:)/.)
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
4/4(%0)0%3
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
!58459!54%2)%3
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
"%.54:%.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
!,!345"%2¶!3
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
-%4$%"5):%.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
$%,&,533/)$2!5,)#/
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
).4(%7!4%2#)2#5)4
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
$5&,58(9$2!5,)15%
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
).34!,,)%2%.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
2%4/52+,%0
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
$)!,-%./CMMETRO
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
$2!).).34!,,
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
!4,%!34CMMETRE
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
$!5-/).3CMM
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
-).$%34%.3CM-ETER
).34!,,)%247%2$%.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
0/2,/-%./3CMMETRO
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
CMMETER

legamenti eseguiti
a
bbrica
Collegamenti
dell’installato
r
Uscita
Outlet
Sortie
Entrata
Inlet
Entrée
3
12
45
45
3
Connections
c
out by the ins
t
n
nections carried
in the factory
Raccordeme
n
réaliser par l'i
n
c
cordements
e
ctués en usine
legamenti eseguiti
a
bbrica
Collegamenti
dell’installato
r
Uscita
Outlet
Sortie
Entrata
Inlet
Entrée
3
12
45
45
3
Connections
c
out by the ins
t
n
nections carried
in the factory
Raccordeme
n
réaliser par l'i
n
c
cordements
e
ctués en usine
!
Collegamenti
eseguiti in fabbrica
Connections
carried out in the factory
Raccordements
effectués en usine
Uscita
Outlet
Sortie
Austritt
Salida
Afvoer
Entrata
Inlet
Entrée
Eintritt
Entrada
Inlaat
Werksseitig
ausgeführte Anschlüsse
Conexiones
realizadas en fábrica
Aansluitingen
uitgevoerd in de fabriek
Collegamenti
a cura dell’installatore
Connections
carried out by the installer
Raccordements
à réaliser par l'installateur
Vom Installateur
auszuführende Anschlüsse
Conexiones que
debe realizar el instalador
Aansluitingen ten laste
van de installateur
Ventilatore
2Scambiatore di calore
3Sfiato aria manuale
4Giunto di collegamento
(fornito a corredo)
5Valvola
di intercettazione a sfera
Fan
2Heat exchanger
3Air valve
4Joint (supplied)
5Ball shutoff valve
Ventilateur
2Échangeur de chaleur
3Purgeur air manuel
4Manchette de raccord (fourni)
5Vanne d’arrêt à bille
Ventilator
2Wärmetauscher
3Manuelle Entlüftung
4Anschluss (mitgeliefert)
5Kugelabsperrventil
Ventilador
2Intercambiadores de calor
3Purgador de aire manual
4Junta de conexión
(entregada juntocon el aparato)
5Válvula de corte de esfera
Ventilator
2Warmtewisselaar
3Handmatige ontluchting
4Verbindingselement
(meegeleverd)
5Kogelafsluitklep

56
19040
31
63
77
IN
OUT
77
IN
OUT
56
19040
31
63
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
6ALVOLAAVIEPERBATTERIAPRINCIPALE
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
WAYVALVEFORMAINCOIL
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
6ANNEPOURBATTERIEPRINCIPALE
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
7EGE7ASSERVENTILFàR(AUPTREGISTER
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
6ÈLVULAPARABATERÓAPRINCIPAL
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
4WEEWEGSHOOFDKLEPVOORHOOFDBATTERIJ
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
6ALVOLAAVIEPERBATTERIAPRINCIPALE
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio (accessorio optional).
-AINBATTERYWAYVALVE
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
6ANNEPOURBATTERIEPRINCIPALE
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage (option).
7EGE7ASSERVENTILFàR(AUPTREGISTER
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
6ÈLVULAPARABATERÓAPRINCIPAL
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
+LEPVOORHOOFDBATTERIJ
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
!
Non montata
.OTlTTED
À monter
Nicht Montiert
.OMONTADA
.IETGEMONTEERD
6ALVOLA
6ALVE
Vanne
7ASSERVENTIL
6ÈLVULA
+LEP #ODICE#ODE!RT.R#ØDIGO
9025321W/H
9025323W/H
VIEWAYVOIES
7EGEVÖAS
$RIEWEGSWATERKLEP
9025311W/H
9025313W/H
VIEWAYVOIES
7EGEVÖAS
4WEEWEGSKLEP
15
20
DN
1/2” G
3/4” G
(Ø
1,6
2,5
+VS
1 – 2
3 – 4
MOD.

!
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
)NDICAZIONI
PERILCOLLEGAMENTO
L’installatore dovrà prevedere l’in-
gresso dei cavi di collegamento
utilizzando gli accessi previsti, ov-
vero:
s DA MURO UTILIZZANDO LAPERTURA
posteriore resa disponibile in
corrispondenza della fiancata.
,ASEZIONEMINIMADEICONDUT
TORIÒMM2
L’apparecchio è equipaggiato di
una morsettiera di collegamento
posta sulla fiancata interna, lato
opposto attacchi idraulici. Il colle-
gamento deve essere effettuato
rispettando gli schemi elettrici ri-
portati sul presente libretto.
La morsettiera montata sul ventil-
convettore è già predisposta per il
collegamento ai diversi comandi
secondo le indicazioni fornite nel-
la sezione “Comandi e Schemi
elettrici”.
Connection instructions
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided:
s WALLMOUNTED USING THE REAR
access point corresponding to
the side panel.
4HEMINIMUMCROSSSECTIONOF
THEELECTRICWIRESISMM2
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect,
respect the wiring diagrams in this
booklet.
The terminal board on the fan coil
is designed for connection to the
various controls following the
instructions provided in the section
“Controls and Electrical Wiring
Diagrams”.
)NDICATIONS
POURLERACCORDEMENT
L’installateur devra prévoir l’entrée
des câbles de raccordement en uti-
lisant les accès prévus, c’est-à-dire:
s
sur le mur en utilisant l’ouverture
postérieure disponible près du
côté.
,ASECTIONMINIMUMDESCONDUC
TEURSESTMM2
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement placé sur le côté
intérieur, du côté opposé aux raccords
hydrauliques. Le raccordement
doit être effectué en respectant
les schémas électriques donnés
dans cette notice.
Le bornier monté sur le ventilo-
convecteur est déjà prêt pour la
connexion des différentes com-
mandes selon les instructions fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
!NLEITUNGEN
FàRDEN!NSCHLUSS
Der Installateur muss die Durch-
gänge der Anschlusskabel an den
vorhergesehenen Stellen ausführen,
und zwar:
s
Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe
der Seitenwand.
$ER-INDESTQUERSCHNITTDER,EITER
BETRÊGT
MM2
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht ist.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Die am Klimakonvektor montierte
Klemmleiste ist bereits für den
Anschluss der verschiedenen
Steuerungen gemäß der Anleitungen
des Kapitels “Steuerungen und
Schaltpläne” vorbereitet.
)NDICACIONES
PARALACONEXIØN
El instalador deberá prever la en-
trada de los cables de conexión
usando los accesos previstos, es
decir:
s DESDELAPAREDUSANDOLAAPER
tura posterior disponible en el
lateral.
,ASECCIØNMÓNIMADELOSCON
DUCTORESESDEMM2
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión situa-
da en el lateral interno, en el lado
opuesto a las conexiones hidráulicas.
La conexión se tiene que realizar
respetando los esquemas eléctricos
que figuran en el presente manual.
La caja de bornes montada sobre
el ventilador convector ya está pre-
parada para la conexión a los distin-
tos mandos de acuerdo con las
indicaciones dadas en la sección
“Mandos y Esquemas eléctricos”.
!ANWIJZINGEN
VOORDEAANSLUITING
De monteur zal een kabelingang
moeten verwezenlijken door de
toegangen die voorzien werden te
gebruiken, d.w.z.:
s
aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
$EMINIMALEDOORSNEDEVANDE
GELEIDERSBEDRAAGTMM2
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich
aan de binnenkant bevindt, op de
wand tegenover de hydraulische
aansluitingen. De aansluiting dient
te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
Het klemmenbord gemonteerd op
de ventilatorconvector is al uitgerust
voor de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen
in de afdeling “Bedieningen en
elektrische schema’s”.
0RESCRIZIONIGENERALI
s 0RIMA DI INSTALLARE IL VENTILCON
vettore verificare che la tensione
nominale di alimentazione sia
di 230 V - 50 Hz.
s !SSICURARSI CHE LIMPIANTO ELET
trico sia adatto ad erogare, oltre
alla corrente di esercizio richie-
sta dal ventilconvettore, anche la
corrente necessaria per alimen-
tare elettrodomestici ed appa-
recchi già in uso.
s
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme na-
zionali vigenti.
s
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con di-
stanza minima dei contatti di 3,5
mm.
Occorre sempre effettuare la mes-
sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione
elettrica prima di accedere alla
macchina.
'ENERALINSTRUCTIONS
s
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230 V - 50 Hz.
s -AKE SURE THAT IN ADDITION TO
supplying the working current
required by the fan coil, the mains
electrical supply is also able to
supply the current necessary
to operate other household
appliances and units.
s
Perform electrical connections in
accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
s 5PSTREAM OF THE UNIT lT AN
omnipolar switch with minimum
contact distance of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical
power supply before opening the
unit.
Instructions
s !VANT DINSTALLER LE VENTILOCON
vecteur vérifier que la tension
d’alimentation nominale est de
230 V - 50 Hz.
s 3ASSURER QUE LA PUISSANCE DE
l’installation électrique est suffi-
sante pour fournir le courant de
marche pour le ventilo-convecteur
ainsi que le courant nécessaire
pour alimenter les électroménagers
et les appareils déjà utilisés.
s %FFECTUER LES BRANCHEMENTS
électriques selon la législation et
les normes nationales en vigueur.
s %N AMONT DE LUNITÏ PRÏVOIR UN
interrupteur unipolaire avec
distance minimum des contacts
de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à
la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine
avant d’y accéder.
!LLGEMEINE!NWEISUNGEN
s 6OR DER )NSTALLATION DES +LIMA
konvektors sicherstellen, dass die
nominale Versorgungsspannung
230 V - 50 Hz
beträgt.
s 3ICHERSTELLENDASS DIE%LEKTRO
anlage in der Lage ist, neben
dem Klimakonvektor auch die
anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
s $IE %LEKTROANSCHLàSSE MàSSEN
gemäß der einschlägigen Gesetze
und Vorschriften hergestellt werden.
s $EM 'ERÊT EINEN ALLPOLIGEN
Schalter mit einer Kontaktöffnung
von mindestens 3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräte-
innere stets die Spannungs-
versorgung unterbrechen.
0RESCRIPCIONESGENERALES
s !NTES DE INSTALAR EL VENTILADOR
convector verificar que la tensión
nominal de alimentación sea de
230 V - 50 Hz.
s
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejer-
cicio requerida por el ventilador
convector, la corriente necesaria
para alimentar electrodomésticos
que ya se estuvieran usando.
s %FECTUARLASCONEXIONESELÏCTRI
cas de acuerdo con las leyes y
las normativas nacionales vigentes.
s
Prever, más arriba de la unidad,
un interruptor omnipolar con una
distancia mínima de los contac-
tos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra
de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-
ca antes de acceder a la máquina.
!LGEMENEVOORSCHRIFTEN
s !LVORENSDE VENTILATORCONVECTOR
te installeren, wordt gecontroleerd
of de nominale voedingsspanning
gelijk is aan 230 V - 50 Hz.
s 7AAKEROVERDAT DEELEKTRISCHE
installatie in staat is om, naast
de bedrijfstroom vereist door de
ventilatorconvector, de nodige
energie te leveren voor de voeding
van de reeds in gebruik zijnde
huishoudtoestellen en apparaten.
s $E ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
uitvoeren volgens de geldende
nationale wetgevingen en normen.
s
Stroomopwaarts van de eenheid
wordt een meerpolige schakelaar
voorzien met een minimale afstand
tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval worden
uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische
voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
.EL CASO DI ABBINA
MENTO DEL 6ENTILCON
VETTORECONREGOLATORI
ELETTRONICIOCCORRETENEREASSO
LUTAMENTEINCONSIDERAZIONECHE
ILSEGNALE6DCPROVERRËSEM
PREESOLODALREGOLATORESTESSO
)FTHEFANCOILIS
USEDWITHELECTRONIC
CONTROLLERSTHE
6DCSIGNALMUSTALWAYSBE
SUPPLIEDBYTHESAMECONTROLLER
%N CAS DASSOCIATION
DU VENTILOCONVECTEUR
AVEC DES RÏGULATEURS
ÏLECTRONIQUESILFAUTABSOLUMENT
GARDER Ë LESPRIT QUE LE SIGNAL
6DCPROVIENDRATOUJOURSET
UNIQUEMENTDURÏGULATEURMÐME
7ENNDER
'EBLäSE+ONVEKTOR
MITELEKTRONISCHEN
2EGLERN AUSGERàSTET IST IST
UNBEDINGT ZU BERàCKSICHTIGEN
DASSDAS6$#3IGNALSTETS
AUSSCHLIELICHVOM2EGLERSELBST
STAMMENKANN
%NCASODECONEXIØN
DE 6ENTILOCONVECTOR
CONREGULADORESELEC
TRØNICOSDEBETENERSEABSOLUTA
MENTE EN CUENTA QUE LA SE×AL
6DC PROCEDERÈ SIEMPRE Y
SØLODELREGULADOR
)NHETGEVALVAN
COMBINERINGVANDE
6ENTILATORCONVECTOR
METELEKTRONISCHEREGULATORSDIENT
ERABSOLUUTAANGEDACHTTEWORDEN
DATHETSIGNAAL6DCALTIJDEN
ALLEENAFKOMSTIGZALZIJNVANDE
REGULATORZELF

!
$OTAZIONEELETTRICA
Il motore è protetto da un termo-
contatto integrato dell’avvolgimento
che arresta il motore in caso di surri-
scaldamento e lo riavvia automati-
camente dopo che si è raffreddato.
La scheda è dotata di una morsettie-
ra per il collegamento dell’alimentazio-
ne, per la gestione delle velocità, per
il controllo delle valvole e per il colle-
gamento del dispositivo di sicurezza.
%LECTRICAL%QUIPMENT
The motor is protected by a thermal
contact integrated in the winding. It
stops the motor if overheating occurs and
starts the motor again automatically
after it has cooled down.
The fan coil is provided with a terminal
board for the connection of the electrical
feeding, for the fan speed control, for
the valve’s control and for the connection
with the safety device.
²QUIPEMENTÏLECTRIQUE
Le moteur est protégé par un thermo-
contact placé directement sur la bobine
qui arrête le moteur en cas de surchauffe
et le remet en marche automatique-
ment quand il est refroidi.
La carte est munie d’un bornier pour
le raccordement de l’alimentation, pour
la gestion des vitesses, pour le contrôle
des vannes et pour le raccordement
du dispositif de sécurité.
%LEKTROAUSSTATTUNG
Der Motor wird durch einen in die Wicklung
integrierten Thermokontakt geschützt,
welcher den Motor bei Überhitzung
ausschaltet, und nach dem Abkühlen
automatisch wieder einschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung,
die Verwaltung der Drehzahl, die
Kontrolle der Ventile und den Anschluss
der Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
$OTACIØNELÏCTRICA
El motor está protegido por un termo-
contacto integrado del bobinado que para
al motor en caso de sobrecalentamiento
y lo vuelve a poner en marcha automá-
ticamente una vez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una caja de
bornas para la conexión de la alimenta-
ción, para la gestión de la velocidad,
para el control de las válvulas y para la
conexión de dispositivo de seguridad.
"IJGELEVERDEELEKTRISCHE
inrichtingen
De motor is beschermd door een
ingebouwd thermocontact dat de
motor stillegt ingeval van oververhitting.
De motor wordt weer gestart nadat
hij afgekoeld is.
De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting
van de voeding, het beheer van de
snelheden, de controle van de kleppen en
de aansluiting van de veiligheidsinrichting.
When designing and
dimensioning the power
line and protection
devices for electronic appliances
with interference suppression filters,
the leakage current must be taken
into consideration.
Our ECM appliances comply with
#%)%. as they have a
leakage current of 0.8 mA, below
the 3.5 mA permitted limit specified
in the standard.
The total leakage current considered
must take account of the number
of appliances installed and the
characteristics of any other electrical
appliances connected on the same
power line.
Lors de la conception
et du dimensionnement
de la ligne d’alimentation
et des protections pour les appareils
électroniques munis de filtres anti-
parasites il est nécessaire de tenir
compte des valeurs de courant de
fuite à la terre.
Nos appareils ECM sont conformes
aux limites imposées par la norme
#%)%. puisqu’ils ont une
valeur de fuite de 0.8 mA, inférieure
à la valeur limite de 3,5 mA admise
et imposée par la norme.
Le courant total de fuite doit être
calculé en fonction du nombre d’appa-
reils installés et des caractéristiques
des autres appareils électriques
éventuellement branchés sur la
même ligne électrique.
Bei Auslegung und
Bemessung der Zuleitung
und der Sicherheits-
einrichtungen für elektronische
Geräte mit Entstörfilter sind die Werte
des Ableitstroms zu berücksichtigen.
Unsere Geräte ECM entsprechen den
von der Norm #%)%. auferlegten
Grenzen und weisen einen Leckstrom
von 0.8 mA auf, der unter dem von
der Norm vorgeschriebenen zulässigen
Grenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms ist
je nach Anzahl der installierten Geräte
und der eventuellen anderen, an derselben
Stromleitung angeschlossenen Elektro-
geräte zu berücksichtigen.
En el diseño y dimen-
sionamiento de la línea
de alimentación y de las
protecciones para equipos electró-
nicos dotados de filtros antipara-
sitarios se han de considerar los
valores de corriente de fuga.
Nuestros aparatos ECM cumplen
los límites dictados por la norma-
tiva #%)%., presentan un
valor de corriente de fuga de 0.8 mA,
inferior al valor límite de 3.5 mA
admitido e impuesto por la norma.
El valor total de corriente de fuga
ha de considerarse en función del
número de aparatos instalados y
de las características de otros posi-
bles equipos eléctricos conectados
a una misma línea eléctrica.
Bij het ontwerp en de
dimensionering van de
voedingsleiding en de
beveiligingen voor elektronische
apparatuur voorzien van storings-
filters moeten de waarden voor de
lekstroom naar aarde in beschouwing
worden genomen.
Onze ECM apparaten voldoen aan
de limieten vereist door de norm
#%)%., aangezien ze een
lekwaarde van 0.8 mA hebben, die
lager is dan de limietwaarde van
3.5 mA die door deze norm wordt
toegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet in beschouwing
worden genomen op basis van het aantal
geïnstalleerde apparaten en de ken-
merken van eventuele andere elektrische
apparatuur die op dezelfde elektriciteit-
sleiding is aangesloten.
Nella progettazione e
dimensionamento della
linea di alimentazione
e delle protezioni per apparecchia-
ture elettroniche dotati di filtri anti-
disturbo è necessario considerare
i valori di dispersione in corrente
verso terra (leakage current).
I nostri apparecchi ECM risultano
conformi ai limiti imposti dalla nor-
mativa #%)%. avendo un
valore di dispersione di 0.8 mA,
inferiore al valore limite di 3.5 mA
ammesso ed imposto dalla norma.
Il valore totale di dispersione deve
essere considerato in funzione del
numero di apparecchi installati e del-
le caratteristiche delle eventuali altre
apparecchiature elettriche collega-
te su di una stessa linea elettrica.

0
Vdc
10
Vdc
M
3
W
V
U
Tp
Tp
ECM
0-10Vdc
0
10VDC
BLAC
N
PE
A+
P-
P15V
P+
A-
L
PE
BK
PE
BU
BU
97 15
N
GNYE
GNYE
BUBU
11 14
1210 13
45 8
RD
BK
WH
MFC
6
L
L
GNYE
N
230Vac 50Hz
GNYE
CONTROLLER
Segnale / Signal / Signal
Signal / Señal / Signaal
Impedenza / Impedance / Impédance
Impedanz / Impedancia / Impedantie < 100 1
1-10Vdc
< 1 Vdc
10 Vdc
Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avec
Ventilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met
Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximale
Höchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid
!
EC M
ODEL
M
ODÈLE
EC M
ODELL
EC M
ODELO
EC M
ODEL
EC
!CCESSORIONONINCLUSO.OTINCLUDEDACCESSORIES
!CCESSOIRESNONINCLUS:UBEHÚRNICHTIM0REISENTHALTEN
!CCESSORIOSNOINCLUIDOS!CCESSOIRESNIETINBEGREPEN
LEGENDE:
BLAC = Elektronikkarte Inverter
Tp = Anschluss Motor-
wärmeschutzschalter
6DC = Signal
567 = Motoranschluss
!! = Digitalsignale
00 = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
GNYE = Gelb/Groen
WH = Weiß
RD = Rot
BK = Schwarz
BU = Blau
LEGENDA:
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
Tp =
Collegamento protezione
termica motore
6DC = Segnale ingresso
567 = Collegamento motore
!! = Segnali digitali
00 = Segnali digitali
CONTROLLER = Regolatore
GNYE = Giallo/Verde
WH = Bianco
RD = Rosso
BK = Nero
BU = Blu
LEYENDA:
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
Tp = Conexión protección
térmica motor
6DC = Señal
567 = Conexión motor
!! = Señales digitales
00 = Señales digitales
CONTROLLER = Regulador
GNYE = Amarillo/Verde
WH = Blanco
RD = Rojo
BK = Negro
BU = Azul
LEGEND:
BLAC = Inverter circuit board
Tp = Motor fan thermal
protector connection
6DC = Input signal
567 = Motor fan connection
!! = Digital fault signals
00 = Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
GNYE = Yellow/Green
WH = White
RD = Red
BK = Black
BU = Dark Blue
LEGENDE:
BLAC = Elektronische kaart
inverter
Tp = Verbinding thermische
bescherming motor
6DC = Signaal
567 = Verbinding motor
!! = Digitale signalen
00 = Digitale signalen
CONTROLLER = Regulator
GNYE = Geel/Groen
WH = Witte
RD = Rood
BK = Zwart
BU = Donkerblauw
LÉGENDE:
BLAC = Carte électronique
de contrôle
Tp =
Raccordement protection
thermique moteur
6DC = Signal
567 =
Raccordement moteur
!! = Signaux numériques
00 = Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
GNYE = Juane/Vert
WH = Blanc
RD = Rouge
BK = Noir
BU = Bleu foncé
M
ODELLO
EC

PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
PC CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
BLAC
BLAC
NO OK
!
Ciascuna unità INVERTER dovrà
recepire segnale 0-10Vdc con pro-
venienza interna al quadro di deri-
vazione. Pertanto non sarà pos-
sibile derivare da un regolatore il
medesimo segnale a comando di
più unità ventilconvettore.
Each INVERTER unit should receive
a 0-10Vdc signal from inside the
shunt panel. Therefore it is not
possible to shunt the same signal
from a controller to control multiple
fan coil units.
Chaque unité ONDULEUR devra
recevoir le signal 0-10Vdc avec
provenance à l’intérieur du tableau
de dérivation. Il ne sera donc pas
possible de dériver à partir d’un
régulateur le même signal à
commande de plusieurs unités de
ventilo-convecteurs.
Jede Einheit INVERTER muss das
aus dem Abzweigschrank kommende
Signal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalb
kann dasselbe Signal zur Steuerung
mehrerer Kassetten-Klimakonvektore
nicht von einem Regler abgezweigt
werden.
Cada unidad INVERSOR tendrá que
recibir una señal de 0 a 10Vdc su-
ministrado internamente al cuadro
de derivación. Por lo tanto no será
posible derivar de un regulador la
misma señal de mando de varias
unidades ventilador convector.
Elke INVERTER-eenheid zal het
signaal 0-10Vdc ontvangen met
interne afkomst naar het schakelbord
van derivatie. Daarom zal het niet
mogelijk zijn hetzelfde commando-
signaal van meerdere ventilator-
convectoreenheden af te leiden van
een regulator.
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
DI PIÙ UNITÀ
CON UN UNICO
COMANDO
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING
MULTIPLE UNITS
WITH A SINGLE
CONTROLLER
INSTRUCTIONS
OPERATIONNELLES POUR
LE RACCORDEMENT
DE PLUSIEURS
UNITES AVEC UNE
COMMANDE UNIQUE
ARBEITSANLEITUNG
FÜR DEN ANSCHLUSS
VON MEHREREN
EINHEITEN
AN EIN EINZIGES
STEUERGERÄT
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
DE VARIAS UNIDADES
CON UN ÚNICO
MANDO
OPERATIEVE
INSTRUCTIES VOOR
DE VERBINDING
VAN MEERDERE
EENHEDEN MET EEN
ENKELE BEDIENING
LEGENDA:
PC = Pannello comandi
CONTROLLER = Regolatore
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
6DC = Segnale
LEGEND:
PC = Control panel
CONTROLLER = Controller
BLAC = Inverter circuit board
6DC = Input signal
LÉGENDE:
PC = Panneau commandes
CONTROLLER = Régulateur
BLAC = Carte électronique
de contrôle
6DC = Signal
LEGENDE:
PC = Schalttafel
CONTROLLER = Regler
BLAC = Elektronikkarte Inverter
6DC = Signal
LEYENDA:
PC = Panel de mandos
CONTROLLER = Regulador
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
6DC = Señal
LEGENDE:
PC = Commandopaneel
CONTROLLER = Regulator
BLAC = Elektronische kaart
inverter
6DC = Signaal

M
3
W
V
U
Tp
Tp
ECM
0-10Vdc
0
10VDC
BLAC
N
PE
A+
P-
P15V
P+
A-
L
PE
BU
BU
97 15
RD
BK
WH
6
E
BK
GNYE
N
GNYE
GNYE
BUBU
11 14
1210 13
45 8
L
L
GNYE
N
230Vac 50Hz
PE
A
MFC
0
Vdc
10
Vdc
M
3
W
V
U
Tp
Tp
ECM
0-10Vdc
0
10VDC
BLAC
N
PE
A+
P-
P15V
P+
A-
L
PE
BK
PE
BU
BU
97 15
N
GNYE
GNYE
BUBU
11 14
1210 13
45 8
RD
BK
WH
MFC
6
L
L
GNYE
N
230Vac 50Hz
GNYE
CONTROLLER
M
3
W
V
U
Tp
Tp
ECM
0-10Vdc
0
10VDC
BLAC
N
PE
A+
P-
P15V
P+
A-
L
BK
BU
BU
PE
L
N
GNYE
GNYE
BUBU
11 14
1210 13
45 89715
RD
BK
WH
6
E
MP
L
B1
N
GNYE
BK
GNYE
L
N
230Vac 50Hz
PE
A
MFC
CONTROLLER
CONTROLLER
!
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
MFC = Morsettiera
del FAN COIL
M = Motoventilatore
E= Valvola acqua
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
Tp =
Collegamento protezione
termica motore
6DC = Segnale ingresso
567 = Collegamento motore
!! = Segnali digitali
00 = Segnali digitali
CONTROLLER = Regolatore
MP = Pompa di evacuazione
condensa
GNYE = Giallo/Verde
WH = Bianco
RD = Rosso
BK = Nero
BU = Blu
MFC = Fan coil
terminal board
M = Fan
E= Water valve
BLAC = Inverter circuit board
Tp = Motor fan thermal
protector connection
6DC = Input signal
567 = Motor fan connection
!! = Digital fault signals
00 = Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
MP = Condensate pump
GNYE = Yellow/Green
WH = White
RD = Red
BK = Black
BU = Dark Blue
MFC = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur
E = Vanne à eau
BLAC = Carte électronique
de contrôle
Tp =
Raccordement protection
thermique moteur
6DC = Signal
567 =
Raccordement moteur
!! = Signaux numériques
00 = Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
MP = Pompe d'evacuation
des condensats
GNYE = Juane/Vert
WH = Blanc
RD = Rouge
BK = Noir
BU = Bleu foncé
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator
E= Wasserventil
BLAC = Elektronikkarte Inverter
Tp = Anschluss Motor-
wärmeschutzschalter
6DC = Signal
567 = Motoranschluss
!! = Digitalsignale
00 = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
MP = Kondensatpumpe
GNYE = Gelb/Groen
WH = Weiß
RD = Rot
BK = Schwarz
BU = Blau
MFC = Borna de conexión
del ventiloconvector
M= Motoventilador
E= Válvula agua
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
Tp = Conexión protección
térmica motor
6DC = Señal
567 = Conexión motor
!! = Señales digitales
00 = Señales digitales
CONTROLLER = Regulador
MP = Bomba de evacuatión
de condensados
GNYE = Amarillo/Verde
WH = Blanco
RD = Rojo
BK = Negro
BU = Azul
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator
E= Waterklep
BLAC = Elektronische kaart
inverter
Tp = Verbinding thermische
bescherming motor
6DC = Signaal
567 = Verbinding motor
!! = Digitale signalen
00 = Digitale signalen
CONTROLLER = Regulator
MP = Condenswaterpomp
GNYE = Geel/Groen
WH = Witte
RD = Rood
BK = Zwart
BU = Donkerblauw
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
A A s )NSTALLATIONSANSVANNES
s 4HERMOSTAT
sur le ventilateur As /HNEVENTILE3YSTEM
s 4EMPERATURREGELUNG
am Ventilator As )NSTALACIØNSINVÈLVULAS
s 4ERMOSTATACIØN
sobre el ventilador A
s )NSTALLATIE:ONDERKLEPPEN
s 4HERMOSTATISCHE
regeling ventilator
B
s )NSTALLATIONËTUBES
(1 vanne)
s 4HERMOSTATATION
sur le vanne
B
s ,EITER3YSTEM
(1 Ventil)
s 4EMPERATURREGELUNG
der Ventil
B
s )NSTALACIØNCONTUBOS
(1 válvula)
s 4ERMOSTATACIØN
sobre la válvula
B
s )NSTALLATIEMETLEIDINGEN
(1 klep)
s 4HERMOSTATISCHE
regeling klep
C
s )NSTALLATIONËTUBES
(1 vanne)
s 4HERMOSTATATION
sur le vanne
s Pompe d'evacuation
des condensats
C
s ,EITER3YSTEM
(1 Ventil)
s 4EMPERATURREGELUNG
der Ventil
s Kondensatpumpe
C
s )NSTALACIØNCONTUBOS
(1 válvula)
s 4ERMOSTATACIØN
sobre la válvula
s Bomba de evacuatión
de condensados
C
s )NSTALLATIEMETLEIDINGEN
(1 klep)
s 4HERMOSTATISCHE
regeling klep
s Condenswaterpomp
s )MPIANTOSENZAVALVOLE
s 4ERMOSTATAZIONE
sul motore A
s 7ITHOUTVALVESINSTALLATION
s 4HERMOSTATICCONTROL
on the fan
B
s )MPIANTOTUBI
(1 valvola)
s 4ERMOSTATAZIONE
sulla valvola
B
s TUBEINSTALLATION
(1 valve)
s 4HERMOSTATICCONTROL
on the valve
C
s )MPIANTOTUBI
(1 valvola)
s 4ERMOSTATAZIONE
sulla valvola
s 0OMPADIEVACUAZIONE
condensa
C
s TUBEINSTALLATION
(1 valve)
s 4HERMOSTATICCONTROL
on the valve
s Condensate pump
AA AAAA
= Ingresso per h%v = Input for h%v = Entrée pour h%v = Eingang für h%v = Entrada para h%v = Ingang voor h%v
B
A
C
Table of contents
Other Kampmann Fan manuals

Kampmann
Kampmann Katherm QK Assembly instructions

Kampmann
Kampmann WZA User manual

Kampmann
Kampmann SAL User manual

Kampmann
Kampmann Ultra Series User manual

Kampmann
Kampmann Venkon XL Assembly instructions

Kampmann
Kampmann KaDeck Series User manual

Kampmann
Kampmann WZA User manual

Kampmann
Kampmann KSH Assembly instructions

Kampmann
Kampmann Venkon Series Assembly instructions

Kampmann
Kampmann DIA User manual