KASTOR K Series User manual

8/07
Art nr K0006169 1
SAUNA_K_KL_ KSIL
Asennus- ja käyttöohjeet Suomi sivu 2.
Kiitämme osoittamastanne luottamuksesta KASTOR -tuotetta kohtaan. KASTOR -kiukaat ovat
tunnetusti korkealaatuisia ja pitkäikäisiä tuotteita. SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET!
Ne tulee antaa asennuksen jälkeen saunan omistajalle tai sen käytöstä vastaavalle.
Ennen toimenpiteitä, perehdy käyttöohjeeseen ja erityisen tarkasti ”VAADITTAVIIN
SUOJAETÄISYYKSIIN JA ESIVALMISTELUHIN ENNEN ASENNUSTA” sivulla 1.
Installations- och bruksanvisningar Svenska sida 8.
Vi tackar för Ert förtroende för KASTOR-produkter. KASTOR-bastuugnar och -aggregat är kända som högklassiga och långlivade
produkter. SPARA DESSA ANVISNINGAR! Efter installation skall de lämnas hos bastuägaren eller den person som ansvarar för
användningen av bastun. Innan några som helst åtgärder vidtas läs bruksanvisningen och speciellt noga punkten om
SKYDDSAVSTÅNDEN OCH FÖRBEREDELSERNA FÖRE INSTALLATION på sida 1.
Installation and operating instructions English Page 14.
We are grateful that you have chosen a KASTOR product for your fireplace. Fireplace hearts from
KASTOR are renowned for their high quality and long life. SAVE THESE INSTRUCTIONS!
After installation, these instructions must be given to the owner of the fireplace or to the person
responsible for the use of the fireplace.
Before installation read these instructions carefully, especially the sections ” SAFETY DISTANCES AND
FIRE SAFETY” and ”PREPARING THE FIREPLACE FOR INSTALLATION” on page 1.
Paigaldus- ja kasutusjuhised Eesti lk. 20.
Täname, et usaldasite KASTOR toodet.. KASTOR –kerised on tuntud oma hea kvaliteedi ja pika
kasutusea poolest. HOIDKE NEED JUHISED ALLES!
Peale kerise paigaldust tuleb juhised anda üle saunaomanikule või sauna kasutamise eest vastutajale.
Enne kerise kasutamist tutvuge põhjalikult käesolevate kasutusjuhistega, pöörates eriti suurt
tähelepanu lõigule ”NÕUTAVAD VAHEKAUGUSED JA ETTEVALMISTUSTÖÖD ENNE KERISE
PAIGALDAMIST” leheküljel 1.
Руководство по установке ииспользованию Русский яз. Стр. 26.
Благодарим Вас за доверие кизделию фирмы KASTOR. Каменки KASTOR известны своим
высоким качеством идолговечностью. СОХРАНЯЙТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ!
После установки каменки данное руководство необходимо передать владельцу бани или лицу,
отвечающему за пользование баней.
Перед использованием каменки внимательно ознакомьтесь сданными инструкциями, обращая особое внимание на раздел
“БЕЗОПАСНЫЕ РАССТОЯНИЯ ИПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ ПЕРЕД УСТАНОКОЙ КАМЕНКИ” на стр. 1.
Kuvat, Bilder, Illustrations, Joonised, Изображения 34-39
Kastor OY. Tehtaankatu 5-7, 11710 RIIHIMÄKI, FINLAND
Phone +358 19 764360, Fax +358 19 721 883
E-mail: info@kastor.fi, Internet www.kastor.fi

8/07
Art nr K0006169 2
KASTOR- KIUKAIDEN OHJEET
K-007, KL-16, KL-16VE,
KARHUSARJA KL-12, KL-20,
KL-27, KL-37. MYÖS JK mallit
KSIL-20/27/37
1. TÄRKEÄTÄ TIETOA
Kiukaat on tarkoitettu vain saunan lämmitykseen.
Säilyttäkää ohjeet aina kiukaan lähettyvillä ja
tutustukaa niihin ennen siihen kohdistuvia
toimenpiteitä.
Asennuksessa ja käytössä on noudatettava
tämän ohjeen ja viranomaisten määräyksiä.
Näiden laiminlyönti aiheuttaa vaaratilanteita ja
vahinkoja!
Kiukaita ei saa käyttää muuhun tarkoitukseen,
kuten esim. vaatteiden kuivaukseen,
rakennusaikaiseen rankkaan lämmitykseen, lihan
palvaamiseen jne.
Laitetta ei myöskään saa käytön aikana tai sen
ollessa lämmin peittää millään tavalla.
Mikäli kiuas on käyttämättömänä alttiina kosteudelle
(esim. kylmillään oleva vapaa-ajan asunto), on se
tarkastettava ennen käyttöä mahdollisten
korroosiovaurioiden varalta.
Ennen tulen sytyttämistä on varmistuttava, että
hormissa on riittävä veto ja että se on ehjä.
Kastor-kiuas on lämmityslaite, jonka teho perustuu
varaavuuteen, ilmankierto- ja säteilylämmitykseen.
Siksi sen pinnat, luukun ja vesisäiliön kahva sekä
erityisesti kivet kuumenevat, joten on syytä
varoa.
Meri-ilmasto saattaa lyhentää kiukaan ikää.
Kiuas ei saa olla tekemisissä suolaisen veden
kanssa, sen käyttö löylyvetenä on kielletty. Huomioi,
että merialueella olevissa kaivoissakin vesi saattaa
sisältää suoloja.
Vesisäiliömallisissa kiukaissa vesi kuumenee
kiehuvan kuumaksi. Kiehuva vesi ja höyry
aiheuttavat iholle joutuessaan palovamman.
Tulikuumaa vettä ei saa käsitellä silloin, kun
muita ihmisiä on lähietäisyydellä. Samoin
tulikuumaa vettä hanasta laskettaessa on
noudatettava suurta varovaisuutta, koska joissain
olosuhteissa vesi saattaa kuumeta yli
kiehumispisteen. Tuolloin esimerkiksi voimakas
kolautus kannella tai kauhalla säiliöön tai hanaan, voi
aiheuttaa äkillisen ylikiehumisen.
Viranomaisten määräyksestä on nokipalosta,
sammuneestakin, ilmoitettava
aluehälytyskeskukseen.
2. ASENNUS
2.1. KÄYTTÖKUNTOON LAITTAMINEN
•Aseta kiuas (ilman kiviä, vesisäiliöllisen kiukaan
säiliö vedellä täytettynä tai ilman vesisäiliötä) ulkona
palamattomalle alustalle.
•Poista ennen kiukaan lämmitystä siitä mahdolliset
tarrat ja suojamuovit.
•Asenna mukana tuleva savuputki kiukaan laella
olevaan takimmaiseen savuaukon reikään tai
takaseinässä olevaan reikään. KSIL malleissa
vastaavasti kiukaan laella lähinnä seinää olevaan
reikään.
•Mukana olevat kannet kuuluvat muihin reikiin, myös
takaseinässä olevassa reiässä on oltava kansi.
•Katso, että arina ja ilmanohjauslevy (kohta 3.2) ovat
paikoillaan.
•Polta muutama kova pesällinen puita. Näin
poistuvat "valmistuksen käryt". Polta niin kauan ettei
käryä tule kiukaasta.
•Huolehdi myös saunan hyvästä tuuletuksesta
ensimmäisillä lämmityskerroilla.
2.2. KIUASKIVET JA NIIDEN ASETTELU
Sopivia ovat yli 10 cm kokoiset peridotiitti- tai oliviinikivet
tai tummahkot luonnonkivet. (Huom! litteät kivet
pystyasentoon!) Pese kivet ennen käyttöä. Kivitila
täytetään reunoja myöten. Kiviä ei saa latoa liian
tiiviisti eikä kukkuralle – aseta ne paikoilleen
”huolimattomasti” - näin jää riittävästi ilmakanavia
kivien väliin. Tarkista esim. pari kertaa vuodessa, että
kivet eivät ole rapautuneita.
Kivien koolla, määrällä ja sekoittamalla muita kivilaatuja
joukkoon, voidaan tasapainottaa löylyominaisuudet
saunaan ja mieltymyksiin sopivaksi. Koska nämä seikat
aina eroavat toisistaan, ei yleispätevää ohjetta voida
antaa - kokeilemalla osuu oikeaan.
2.3. SUOJAETÄISYYDET JA SUOJUKSET
Suojaetäisyyksien laiminlyönti aiheuttaa
palonvaaran!
Kiukaat luokitellaan polttavapintaisiksi, maksimi 350oC.
Taka- ja sivusuunnassa kiukaan etäisyyden on oltava
palava-aineisista materiaaleista vähintään 500 mm,
eteen 1000 mm ja ylöspäin 1200 mm.
Taka- ja sivusuuntaisia suojaetäisyyksiä voidaan
pienentää 50 % yksinkertaisella ja 75 % kaksinkertaisella
kevyellä suojauksella. Suojaus voi olla joko 1 mm paksu
metallilevy tai 7 mm kuituvahvisteinen sementtilevy (ei
paperi- tms. pinnoitettu kipsilevy). Seinän ja suojausten
väliin jätetään 30 mm tuuletusvälit ja samoin suojusten
tulee olla irti lattiasta ja katosta. Suojaetäisyys
vesisäiliöllisen kiukaan säiliön puolella on palava-
aineisiin materiaaleihin 150 mm. Jos saunassa on
palava-aineinen lattia kiukaan edessä, suojattava alue
ulotetaan 100 mm luukun molemmille sivuille sekä
vähintään 400 mm sen eteen, suojauksen on tällöin
oltava vähintään 1 mm paksu metallilevy. Katso myös
kohta 2.4.
Kiukaan sivu- tai takaosa jätetään 50 mm päähän
tiiliseinästä.
Kiukaan ja hormin välisten eristämättömien yhdysputkien
suojaetäisyydet ovat sivusuunnassa 1000 mm ja
ylöspäin vastaavasti 1200 mm. Suoja-etäisyyksien
pienentäminen tapahtuu samoin kuin kiukaissa. Kastor-
savupiippujen suoja-etäisyys palava-aineisiin
materiaaleihin on 100 mm, kuitenkin piipun eristetyn
osan on yllettävä 400 mm välikaton alapuolelle.
Epäselvissä tapauksissa on käännyttävä paikallisten
viranomaisten puoleen.
Jatketulla luukulla varustetut kiukaat saa asentaa

8/07
Art nr K0006169 3
ainoastaan palamattomasta aineesta (tiili, betoni
tms.) tehdyn seinän läpi. Tällöin palamatonta ainetta
on oltava jatketun luukunosan ympärillä kuvan 5
mukaisesti. Jos luukun puoleisessa huoneessa on
palava-aineista lattiaa luukun edessä, suojattava alue
ulotetaan 100 mm luukun molemmille sivuille sekä
vähintään 400 mm sen eteen, suojauksen on tällöin
oltava vähintään 1 mm paksu metallilevy. Katso myös
kohta 2.4
2.4. ALUSTA
Kiuas asennetaan vaakasuorasti, liikkumattomalle ja
vakaalle paloeristetylle alustalle. Paras on betonivalu.
Kiukaan etujaloissa on paikat säätöruuveille, joilla
voidaan säätää kiuasta vinolla lattialla suoraan. Ruuvit
löytyvät tarvikepussista kiukaan sisältä. Kierrä ne
paikalleen ja säädä suoruus. Emme suosittele kiukaan
asentamista kaakelilattialle, koska mm. kosteus-sulut
ja laattaliimat sisältävät lämmölle alttiita aineita.
Huomatkaa myös, että vaaleat lattiat ovat
likaantumisalttiita puukiukaiden kanssa aina esiintyvälle
tuhkalle ja muille kiukaan epäpuhtauksille.
Lisäämällä paloeristys kiuas voidaan asentaa myös
puulattialle. Lattian päälle, hieman eteenpäin viettäväksi
ja sileäksi valettu 60 mm paksu betonilaatta on yleensä
hyväksyttävissä (huolehdi kosteuden poistosta). Lattian
paloeristyksen on ulotuttava 400 mm kiukaan eteen, 250
mm kiukaan sivuille ja 250 mm taakse, tai sivuilla ja
takana suojaeristettyyn seinään asti.
– Jatketulla luukulla varustetut kiukaat
Löylyhuoneen lattian ja huoneen lattian, johon suuluukku
tulee, on oltava samassa tasossa keskenään; tai
huoneen lattia, johon suuluukku tulee, voi olla myös
alemmalla tasolla kuin löylyhuoneen lattia. Huom! Ei
missään tapauksessa ylempänä!
Kiuas, myös jatketun suuluukun osalta, asennetaan
vaakasuorasti, liikkumattomalle ja vakaalle
paloeristetylle alustalle. Paras on betonivalu. Jos
suuluukun puoleisen huoneen lattia on palava-
aineista, on jatketun suuluukun alla oltava vähintään 60
mm paksu palamatonaineinen suojaus (esim. betonivalu
tai tiilimuuraus) Luukun puoleisen palosuojauksen osalta
on huomioitava myös kohdan 2.3. ohjeet.
Lisäämällä paloeristys kiuas jatkettuine
suuluukkuineen voidaan asentaa myös puulattialle.
Väliseinän on kuitenkin oltava palamattomasta aineesta
(tiili, betoni tms.) Löylyhuoneen, samoin kuin jatketun
suuluukun osalta, lattian päälle valettu 60 mm paksu
betonilaatta on yleensä hyväksyttävissä (huolehdi
kosteuden poistosta). Löylyhuoneen puoleisen lattian
paloeristyksen on ulotuttava 250 mm kiukaan eteen, 250
mm kiukaan sivuille ja 250 mm taakse, tai sivuilla ja
takana suojaeristettyyn seinään asti. Luukun puoleisen
palosuojauksen osalta on huomioitava myös kohdan 2.3.
ohjeet.
Epäselvissä tapauksissa on käännyttävä paikallisten
viranomaisten puoleen.
2.5. ASENNUS SEINÄN LÄPIKIUKAAN JA KEHYKSEN
SOVITTAMINEN, KL-12–20-27-37 JK, myös
vesisäiliöllä
Huomioi myös kohdan 2.6. ohjeet hormi asennuksesta.
Varmista, että olet saanut jatkettuun luukunosaan
kuuluvan kehyksen kiukaan mukana (sen takana,
pakkausvanteen ja kiukaan välissä (malli J
ilmankehystä)).
Asennus seinän läpi:
•Tee seinään mitoiltaan sellainen reikä, että
jatketun suuluukun ympärillä joka puolella on
tyhjää tilaa n. 10–20 mm.
•Poista kiukaan luukku irrottamalla saranatappi
(huomaa 2 aluslevyä luukun ja karmin välissä)
•Poista tuhkaluukku.
•Irrota karmin toisella puolella sen yläosassa
oleva niitti reiästään.
•Asenna kiuas paikoilleen löylyhuoneen kautta
niin pitkälle seinän läpi kuin mahdollista (jolloin
kehyksen kiinnittäminen toisen huoneen puolelta
on helppoa).
•Tiivistä jatketun suuluukun ja seinän välinen
rako palonkestävällä kivivillalla. Huomioi
villanvalmistajan ohjeet!
•Asenna kehys paikoilleen suuluukun kautta (älä
vielä kiinnitä seinään).
•Kiinnitä luukku paikoilleen, muista aluslevyt –
tässä vaiheessa voit valita luukun aukeamis-
suunnan.
•Aseta niitti karmin yläosaan vapaaksi
jääneeseen reikään.
•Aseta tuhkaluukku paikoilleen.
•Vedä kiuasta löylyhuoneen puolelle niin paljon
kuin mahdollista, jolloin toisessa huoneessa
oleva suuluukku ja kehys asettuvat hyvin
paikoilleen seinää vasten. Huomioi kiukaan
suojaetäisyydet kohdan 2.3.mukaisesti.
•Varmista, että jatketun suuluukun ja sen päällä
olevan kehyksen väliin jää 5-10 mm rako
lämpölaajenemista varten.
•Kiinnitä kehys 6:lla 5 mm ruuvilla seinään
käyttäen metallisia seinän sisään upotettavia
kiinnikkeitä.
2.5.1 ASENNUS SEINÄN LÄPI JA KEHYKSEN
SOVITTAMINEN, MALLIT KSIL-20-27–37 JK, myös
vesisäiliöllä
Huomioi myös kohdan 2.6. ohjeet hormiasennuksesta.
Asennus seinän läpi:
•Poista edestä peitekehys. ( jos on paikallaan)
•Löysää kehyksen kiinnitysruuvit (2 kpl
kummallakin puolella, niitä ei tarvitse poistaa).
•Irrota kehys sivussa olevista ruuveista
nostamalla ylöspäin ja vedä sen jälkeen
eteenpäin ruuveista irti.
•Tee seinään mitoiltaan sellainen reikä, että
jatketun suuluukun ympärillä joka puolella on
tyhjää tilaa n. 10–20 mm.
•Asenna kiuas paikoilleen löylyhuoneen puolelle.
Vedä jatkettavaa suuluukunkehystä 5cm
pidemmälle kuin seinän paksuus on (jolloin
kehyksen kiinnittäminen toisen huoneen puolelta
on helppoa).
•Tiivistä jatketun suuluukun ja seinän välinen
rako palonkestävällä kivivillalla. Huomioi
villanvalmistajan ohjeet!
•Asenna peitekehys paikoilleen ruuveihinsa.
•Kiristä ruuvit, niin että peitekehyksen alareuna
on lähellä lattiaa.
•Työnnä suuluukunkehystä niin että peitekehys
asettuuu hyvin paikoilleen seinää vasten.
Huomioi kiukaan suojaetäisyydet kohdan

8/07
Art nr K0006169 4
2.3.mukaisesti.
•Kiinnitä suuluukunkehyksen lukitus ruuvit. Nämä
sijaitsevat kehyksen sisällä molemmilla sivuilla
(poraruuvit 2kpl).
•Kiinnitä ja keskitä tuhkalaatikon etummainen
suojaputki ruuvilla. Tämä sijaitsee edessä
keskellä alhaalla (poraruuvi).
•Jatka tuhkalaatikko sopivan mittaiseksi
jatkopalan avulla. Oikea mitta on 10mm
lyhyempi kuin kiukaan sisäsyvyys edestä
peräseinään mitattuna. Kiinnitys tuhkalaatikon
ulkopuolelta poraruuveilla 3kpl.
•Asenna suuluukunpuolelle mahdollisesti
tarvittava suojus kohdan 2.3. mukaisesti.
2.6. ASENNUS TIILIHORMIIN
Kiuas voidaan liittää tiilihormiin joko takaa tai päältä
(HUOMIO. KSIL mallit ainoastaan päältä). Hormiin
tehdään 2-3 cm liitosputkea suurempi reikä. Rako
tiivistetään joustavalla tulenkestävällä aineella, esim.
palovillalla. Reikä siistitään Kastor-peitelevyllä, joita saa
rautakaupasta. Peitelevy kiinnitetään muuriin metallisilla
kiinnikkeillä.
Kun liitäntä tehdään takaa, irrotetaan takavaipassa
olevan reiän peittävä levy ruuvitaltalla ja savuaukon
peittävä kansi siirretään kiukaan päällä olevan aukon
kanneksi.. Kiukaan mukana tuleva liitosputki asetetaan
kiukaaseen ja kiuas työnnetään paikoilleen katsoen, että
liitosputki asettuu hyvin hormiin tehtyyn reikään. Rako
tiivistetään em. tavalla.
Liitäntä kiukaan päältä tiilihormiin tehdään 45°
mutkaputken avulla, joka on käännettävissä hormiin
nähden sopivalle kohdalle (jota voi tarvittaessa jatkaa
jatkosputkella). Ensin asetetaan kiukaan oma liitosputki
ja sen päälle ko. mutkaputki. Tarvittaessa se ja
mahdollinen jatkoputki voidaan sahata sopivan
mittaiseksi. Putken ja tiilihormin välinen rako tiivistetään
ja peitetään em. tavalla.
Tiilihormiliitännän osalta on noudatettava kohdassa 2.3.
mainittuja suojamääräyksiä ja tiilihormien
muurausohjeita.
2.6.1 ASENNUS KASTOR-VALMISHORMEILLA
Kastor-kiuas voidaan liittää päältä tehdasvalmisteiseen
Kaston-hormiin. Varmista, että piipun koko tulee oikein
valituksi huomioiden mm. kiukaan malli, hormin korkeus,
ulkoiset olosuhteet jne. Parhaan toimivuuden
saavuttamiseksi suositellaan aina asennettavaksi myös
savupeltilaite.
•Ensin asetetaan kiukaan oma liitosputki.
•Sen päälle asennetaan eristämätön yhdysputki
ja mahdollinen jatkosputki. Yhdysputki ja
jatkosputki voidaan sahata sopivan mittaiseksi.
Savupeltilaite tulee piipun alapäähän.
•Sen päältä jatketaan eristetyllä piipulla. Eristetyn
savupiipun on oltava vähintään 400 mm
välikaton alapuolella. Noudata lisäksi savupiipun
ohjeita.
Noudata em. suojamääräyksiä.
Kastor Oy ei vastaa eikä takaa muiden valmistajien
savupiippujen sopivuutta ja toimivuutta kiukaidensa
yhteydessä, eikä luonnollisestikaan ole vastuussa niiden
laadusta.
2.7. SAUNAN ILMANVAIHTO JA TUULETUS
Painovoimainen ilmanvaihto löylyhuoneessa:
Saunaan järjestetään 70–140 cm2suuruinen ilman
tuloaukko lähelle lattian tasoa kiukaan viereen. Oven ja
kehyksen välinen 2 cm ilmarako riittää. Samankokoinen,
mielellään säädettävä poistoilmaputki voi olla kiukaan
vastakkaisen ylälauteen alla, vähintään 1 m tuloilma-
aukon yläpuolella.
Koneellinen ilmanvaihto löylyhuoneessa:
Saunaan järjestetään 70–140 cm2 suuruinen ilman
tuloaukko lähelle lattian tasoa kiukaan viereen tai
kiukaan yläpuolelle n. 50 cm korkeudelle kivistä.
Samankokoinen, mielellään säädettävä poistoilmaputki
voi olla kiukaan vastakkaisella seinällä lauteiden alla.
Huomaa, että löylyhuoneen venttiilien on oltava
metallisia!
2.7.1 LÄPISEINÄN KIUKAAT
Painovoimainen ilmanvaihto suuluukun puoleisessa
huoneessa:
Huolehdi riittävästä korvausilman saannista, esim. 70–
140 cm2suuruinen ilman tuloaukko suuluukun
lähettyvillä.
Koneellinen ilmanvaihto suuluukun puoleisessa
huoneessa:
Huolehdi riittävästä korvausilman saannista, esim. 70–
140 cm2suuruinen ilman tuloaukko suuluukun
lähettyvillä. Mikäli käytössä on alipaineinen
ilmanvaihtojärjestelmä, eikä korvausilmaa saada
riittävästi, suosittelemme savuttamisen ehkäisemiseksi
ja kiukaan toiminnan varmistamiseksi savukaasuimurin
asentamista hormin päähän.
Saunan ja kiukaan kestävyyden vuoksi on varmistuttava,
että sauna kuivuu hyvin kylpemisen jälkeen. Hyvä tapa
on polttaa pieni pesällinen puita saunomisen päätteeksi
ja pitää venttiilit täysin auki.
2.8. KIUKAAN LUUKKU
2.8.1 KÄTISYYDEN VAIHTAMINEN
KÄTISYYDEN VAIHTAMINEN EI OLE MAHDOLLISTA
KSIL KIUKAISSA
Luukun kätisyys vaihdetaan luukkua kääntämällä.
•Aukaise luukku ja työnnä saranatappi alareiästä
pois.
•Vedä tappi yläreiästä alaspäin pois, samalla
luukku irtoaa. Huomaa prikat.
•KL-16 luukku. Vaihda luukun lukitustappi
vastakkaiseen reikään.
•Käännä luukku ympäri siten, että kahva tulee
haluamallesi puolelle.
•Pujota ensin saranatappi kauluksen yläreikään
ja prikat kauluksen päälle tappiin. (tapissa olevat
pykälien on oltava sen ala-päässä).
•Pujota luukun yläreikä saranatappiin kauluksen
yläpuolelle.
•Lopuksi ohjataan saranatappi kauluksen ja
luukun alareikiin.
Umpiluukuilla kätisyyden vaihto tapahtuu samoilla
ohjeilla.
2.8.2 LASILUUKKU
Lasiluukkua on käsiteltävä varoen. Luukkua ei saa
paiskoa, eikä sitä saa sulkea niin, että sillä työnnetään
puita kiukaan sisälle.

8/07
Art nr K0006169 5
KL-16, KL-16JK ja KL-16VE
Rikkoutunut lasi vaihdetaan seuraavasti:
•Irrota luukku kohdan 2.8.1 mukaisesti.
•Irrota pidikkeet ja poista lasinsirut sekä
vanhatiiviste.
•Laita uusi lasi tiivisteineen paikoilleen.
•Seuraavaksi korvat kierretappeihin ja tiivisteen
palat lasin ja kovan kärjen väliin.
•Laita prikat ja mutterit paikoilleen.
•Kiristä mutterit. Tarkista että lasi, tiivisteet ja
korvat pysyvät paikoillaan.
Älä kiristä muttereita liian tiukalle
•Kiinnitä luukku ohjeen 2.8.1 mukaisesti
KL-12/20/27/37
•Irrota luukku kohdan 2.8.1 mukaisesti
•Poista lasinsirpaleet luukusta ja välissä olevat
pidikkeet
•Suorista listojen kulmissa olevat kielet
•Työnnä lasi ylimmäisen listan väliin pohjaan asti
ja pujota alimmaisen listan väliin, siirtämällä
lasia. Keskitä lasi.
•Työnnä lukitusjouset listan päistä sisään ja
taivuta listan kielet lasia vasten.
•Kiinnitä luukku kiukaaseen.
KSIL-20/27/37 KUVA 3
2.9. VESISÄILIÖ
2.9.1 VESISÄILIÖN KANSI
Nosta vesisäiliön kansi pois (poista suojamuovi
kannesta) ja kiinnitä kannen nuppi ruuvilla siten, että
nuppi tulee kannen ulkopuolelle.
2.9.2 VESISÄILIÖN HANA
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi vesisäiliöllisen kiukaan
hana on asennettu sisäpuolelle. Mukana ovat hana,
kaksi tiivistettä ja mutteri. Kiinnitys tehdään: (Kuva1)
•Vesisäiliö nostetaan paikoiltaan.
•1 tiiviste asetetaan hanan kierreosalle.
•Hana työnnetään kiukaan vaipan reikään.
•2 tiiviste asetetaan hanan kierreosalle vaipan
sisäpuolelle
•Vesisäiliö nostetaan paikalleen ja sen reikä
asetetaan hanan kierreosalle.
•Aseta vesisäiliönreuna sivukannakkeen päälle
•Mutteri hanankierreosalle, kiristetään sopivalla
avaimella vesisäiliön sisältä.
2.9.2 KL-16VE VESISÄILIÖN ASENNUS
Nosta vesisäiliön kansi pois ja kiinnitä kannen nuppi
ruuvilla siten, että nuppi tulee kannen ulkopuolelle.
Vesisäiliön hana voidaan asentaa kiukaan halutulle
puolelle. Menettele seuraavasti:
•Nosta vesisäiliö pois.
•Poista kiukaan vaipasta reiän peite haluamaltasi
hanan puolelta.
•Kiinnitä vesisäiliön säädin kiukaan etureunaan sen
kehykseen seuraavasti (kuva 4).
•Aseta säätimen ruuvi reikään kehyksen alapuolelta
pujottamalla niin, että säätimen koukkupuoli on
ylöspäin säiliön puolella.
•Aseta prikka ja mutteri ruuviin ja kiristä niin, että
säädin liikkuu sopivan tiukasti, ei saa olla väljä.
Kierrä sitten nuppi paikalleen.
•Nosta säiliö paikalleen huomioiden kätisyys. Säiliön
alapään tulee asettua pitimiinsä ja säätimessä oleva
koukkupuoli vesisäiliön etureunassa olevan
taivutuksen alle. Kokeile säädintä siirtämällä, että
säädin ja säiliö liikkuvat.
•kiinnitä vesihana edellä ohjeen 2.9.2 mukaan.
3. KIUKAAN KÄYTTÖ
3.1. YLEISTÄ
Kastor-kiuas on käyttövalmis (esipolta kiuas ulkona)
kivien laiton ja mahd. vesisäiliön täytön jälkeen.
Varmista, että toisioilman ohjainlevy on kohdan 3.2.
mukaisesti paikallaan. Polta vielä ennen kivien lisäystä
täysi pesällinen puita ikkuna avoimena, jolloin loputkin
suoja-aineista palavat pois ja pinnoite kovettuu.
Älä lämmitä heti täydellä teholla, jos olosuhteet ovat
kylmät. Tiilihormi voi vaurioitua.
Varo heittämästä vettä lasiluukulle!
Kiukaan kestoikä lyhenee oleellisesti, jos se
altistetaan suolaiselle vedelle. Kannattaa huomioida
myös, että meren läheisyydessä kaivojenkin vedessä
saattaa olla suoloja.
Kiukaan kestoikään vaikuttavat muutkin seikat, mm.
sopivuus kokonsa puolesta saunaan, käytetyt
polttoaineet, saunomiskerrat, kiukaan ohjeiden vastainen
käyttö sekä yleinen huolellisuus. Kastor kiukaat on
suunniteltu ja testattu huolellisesti. Tutkimustemme
perusteella tiedämme, että mikäli kiuas käytössä
vahingoittuu kohtuuttoman nopeasti (esim. seinämät
repeytyvät tai palavat puhki, laki palaa puhki jne.) on
kiuasta käytetty ohjeiden vastaisesti. Kastor ei
vastaa näistä vahingoista.
Jos kiuas käy jatkuvasti punahehkuisena, sen
käyttöikä lyhenee.
Huomaa, että vesisäiliöllisen kiukaan suuluukun
jatketta säiliön alla ei ole tarkoitettu tulipesäksi –
joten puut on poltettava säiliön takana,
varsinaisessa tulipesässä. Kiuas vahingoittuu,
mikäli tätä ohjetta ei noudateta.
3.2. TOISIOILMAN OHJAINLEVY
Kiukaassa on irrotettava toisioilman ohjainlevy tulipesän
takaosassa (kuvat 2A ja 2 B). Kiuasta ei saa käyttää
ilman ohjauslevyä! Mikäli levy kuluu käytössä (vääntyy
tai muuten vahingoittuu), se vaihdetaan uuteen. Levy
asennetaan kuvien 2 A, 2 B mukaan tulipesän takaosaan
siten, että sen kannatusosa on arinankannattimen
päällä. Tämän jälkeen asetetaan arina paikoilleen.
Tarkista levyn kunto riittävän usein.
3.3. POLTTOAINEET
Kastor-kiukaissa käytetään polttoaineena ainoastaan
normaalia, käsittelemätöntä puuta, mieluummin
tukevaksi pilkottua sekapuuta, koivua tai leppää –
pituudeltaan maksimissaan noin 1/3 metriä. Märkä tai
laho puu ei lämmitä hyvin. Kiukaassa ei saa käyttää
kyllästettyä puuta, naulaista puuta, lastulevyä,
muovia, muovitettua pahvia tai paperia, eikä
nestemäisiä polttoaineita - edes sytytysvaiheessa.
(arina voi vahingoittua). Älä käytä täysiä pesällisiä liian
pieneksi tehtyä polttoainetta, kuten lastua ja pieniä
"puunlipsuja" niiden yllättävän suuren hetkellisen tehon
vuoksi. Polttoainetta ei saa säilyttää tulisijan välittömässä
läheisyydessä (Huom! suojaetäisyydet). Tuo sisälle

8/07
Art nr K0006169 6
ainoastaan se määrä, joka voidaan saman tien laittaa
tulipesään.
3.4. VESISÄILÖN KÄYTTÖOHJEET
Mallista riippuen kiuas voi olla varustettu vesisäiliöllä.
Säiliötä ei saa käyttää muuhun tarkoitukseen kuin
veden lämmittämiseen. Huomioi seuraavat seikat:
•Vesisäiliössä on oltava aina vettä kun kiukaassa
on tuli (vähintään puolillaan).
•Varmista, että säiliön hana on aina tiiviisti kiinni.
•Veden jäätyminen säiliöön rikkoo sen. Tyhjennä
vesisäiliö käytön jälkeen.
•Kiukaan lämmetessä säiliön hana kuumenee.
3.5. VEDON JA LÄMMITYSTEHON SÄÄTÖ
Kiukaamme on suunniteltu toimimaan parhaimmillaan
hormin alipaineen ollessa n. 10–20 Pa. Tämä vetoalue
ylitetään usein, jos piippu on pitkä. Ylitys on todettavissa
mm. seuraavasti:
•Tuhkaluukulla ei voi säätää palamista liekit
palavat yhdysputkessa, jopa savupiipussa.
•Palamisen humina on korvakuulolta kovaa
lasiluukusta katsoen liekit syöksyvät kovalla
voimalla kiukaan yläosaan.
•Sauna ja/tai kivet eivät lämpene alle 1 h (vaikka
kiuas on oikean kokoinen).
Tulta sytytettäessä savupelti ja tuhkalaatikko ovat
auki. Tulen palaessa hyvin, ilmamäärä säädetään
sopivaksi tuhkaluukulla. Yleensä sitä pidetään auki 0,5-2
cm palamisen aikana, vedosta riippuen. Perusvetoa
voidaan myös säätää oikeaksi savupeltiä apuna
käyttäen. Savupeltiä ei saa sulkea palamisen aikana -
varo häkävaaraa!
Perusvedon ollessa liian kova voidaan sitä myös säätää
oikeaksi laittamalla esim. sopivan kokoinen kiuaskivi,
tulenkestävän tiilen palanen tai lisävarusteena saatava
vedonsäätölevy kiukaan yläosan sisälle, kaarevan
lieskalevyn päälle (Karhusarja). Mikäli tämä ei auta,
säädetään perusveto savupellillä. Perusveto on oikea,
kun palamisen säätö toimii tuhkaluukulla ja liekit
nousevat rauhallisesti ylöspäin.
Lämmitystehoon voidaan vaikuttaa myös polttoaineen
laadulla ja määrällä.
Varo polttamasta kiukaassa liian pitkiä puita.
Pitkä suuluukunkehys ei ole tarkoitettu tulipesäksi.
Varo käyttämästä kiuasta jatkuvasti
punahehkuisena.
3.6. SAUNOMINEN YHDEN PESÄLLISEN
LÄMMITYKSELLÄ
Aseta tulipesään kaksi pienehköä sytytyspuuta arinan
suunnassa, väliin hieman sytykkeitä jotka sytytetään.
Sitten laitetaan muutama puu vinottain edellisten päälle.
Sulje luukku ja aseta tuhkalaatikko n. 3 cm raolleen.
Kun sytykepuut ovat palaneet runsaan 5 minuuttia,
ojennetaan ne palavina arinan suuntaiseksi ja täytetään
tulipesä arinan suuntaisesti tukevilla polttopuilla. Luukku
suljetaan ja annetaan tuhkalaatikon olla hetken n. 3 cm
auki. Tämän jälkeen palamista hillitään pienentämällä
tuhkaluukun rako alueelle 0,5 cm - 2 cm. Tämän
lämmitysvaiheen aikana tulee tulipesän seinien hehkua
vain jonkin aikaa yläosaltaan punaisena. Normaalisti voit
mennä saunomaan n: 40–50 min. kuluttua, eikä puita
tarvitse enää lisätä.
3.7. LÄMMITYKSEN JATKAMINEN TOISELLA
PESÄLLISELLÄ
Kylpemisen määrästä, kylmistä olosuhteista jne. johtuen
saatetaan tarvita toinenkin pesällinen.
Ensimmäisen pesällisen tultua hiillokselle (40–60 min.
vedon ollessa sopiva), täytetään pesä tukevilla puilla
arinan suuntaisesti tarpeen muukaan kokonaan tai
osittain. Ellei saunaan mennä heti, voi tuhkaluukun jättää
muutaman mm raolleen. Täyden pesällisen tuli pysyy nyt
sopivana pitkän ajan. Saunaan mentäessä pannaan
tarvittaessa tulipesään muutama polttopuu.
3.8. KIUKAAN PUHDISTUS, TUHKAN POISTO JA
NUOHOUS
Kiukaan pinta voidaan puhdistaa heikolla
pesuaineliuoksella ja kostealla, pehmeällä liinalla
pyyhkimällä.
Liiallinen tuhka heikentää arinan kestoa ja huonontaa
palamista. Poista tuhka kylmänä aina ennen seuraavaa
lämmitystä esim. metalliämpäriin tulipalovaaran
välttämiseksi.
Kiukaan laessa olevat luukut on nuohousluukkuja
(peitetty kannella), josta kiukaan sisäosat puhdistetaan
käytöstä riippuen 2 – 6 kertaa vuodessa. Mallissa K-007
nuohous tehdään siten, että tulipesän sisäpuolella sen
yläosassa oleva lieskalevy irrotetaan paikaltaan ja
nostetaan sinne takaisin nuohouksen jälkeen.
Jos kiukaassa on päältä lähtevä hormi, putoaa noki
kiukaaseen, josta se poistetaan.
4. ONGELMATILANTEIDEN SELVITYS
Mikäli kiukaassa tai saunassa esiintyy mielestäsi
toimintahäiriöitä, tee tarkastus alla olevan listan mukaan.
Saunaan tulee savua, huono veto
1. Onko savupelti auki?
2. Onko yhdysputki liitetty tiiviisti sekä kiukaaseen että
hormiin (ei saa olla ilmavuotoja).
3. Onko kiukaan vaihtoehtoinen savuaukko suljettu
mukana olevalla kannella?
4. Ovatko kiukaan yläosassa oleva lieskalevy ja
seinään menevä liitosputki puhtaat tuhkasta.
5. Onko hormi täysin avoin (nuohoamaton,
lumitukkeuma, talvikansi päällä tms.).
6. Onko savupiippu kunnossa (halkeamat,
rapautuminen).
7. Onko vetokorkeus (piipun korkeus) riittävä myös
ympäristöön nähden (lähellä olevat puut, jyrkkä rinne
yms. vaativat yli 3,5 m piipun lattiasta mitattuna).
8. Onko hormin koko sopiva (vähintään ½ tiilen hormi
tai kiuasmallista riippuen joko 100 mm tai 120 mm
pyöreä hormi).
Kiuaskivet eivät lämpene riittävästi
9. Onko kiukaassa pidetty riittävästi tulta (vähintään
yksi ohjeen mukainen täysi pesällinen tukevahkoja
kuivia polttopuita)?
10. Onko veto liian kova, jolloin liekki palaa vielä
yhdysputkessa, joka on punainen, vaikka kiukaan
alapää vaipan sisällä ei hehku punaisena (katso
kohta 3.5. vedon ja tehon säätö).
11. Onko veto liian heikko (katso kohdat 2-8 ja
lämmitysohjeita)
12. Onko kivien määrä oikea (ohjeellinen määrä on
tasan kiukaan reunojen kohdalla, vain puoli kiveä yli
kiukaan keskialueella).
13. Onko kivet ladottu tiiviisti, niin sanotusti "huolella"

8/07
Art nr K0006169 7
(kiviä ei saa latoa tarkkaan alimmaisten lomiin; ne on
ladottava paikoilleen ikään kuin "huolimattomasti"
näin jää riittävästi ilmakanavia kivien lomiin).
14. Ovatko kiuaskivet hyvälaatuisia ja oikean kokoisia
(sopiva koko on 5-10 cm pitemmältä mitaltaan,
eivätkä ne saa olla liian litteitä; esim. peridotiittikivet
ovat hyvälaatuisia).
Sauna ei lämpene riittävästi
15. Onko sauna uusi tai puurakenteet muuten
läpikosteita (esim. uusi hirsisauna lämpiää
tyydyttävästi yli 80oC lämpötilaan vasta n. vuoden
kuluttua).
16. Lämmitetäänkö kiuasta oikealla tavalla (katso
kohdat 9-11)?
17. Onko kiukaan koko valittu ohjeitten mukaisesti
(katso valintaohjeita esitteestä)?
18. Katso kohdat 7, 10, 12, 13 ja 14.
Sauna lämpenee turhankin nopeasti, mutta
kiuaskivet eivät "ehdi mukaan"
19. Onko kiuaskiviä liikaa (vrt. kohdat 12 ja 13).
20. Onko kiuas mitoitettu liian suureksi (katso
valintaohjeita esitteestä) - pidä tuuletusventtiiliä auki
liiallisen kuumuuden poistamiseksi, jotta myös kivet
ehtivät lämmetä saunan valmistuessa. Näin saunan
lämmitysaika hieman pitenee.
21. Onko lämmitystapa oikea (katso ohjeita)?
Vesi ei lämpene riittävästi
22. Katso kohdat 10 ja 17 a
23. Kiukaan alle kertyy mustaa ”hilsettä”
•Kivet saattavat olla rapautuneita.
•Aine on metallista pajahilsettä, joka on irronnut
kiukaasta. Tällöin kiuasta on käytetty liian
rajuilla tehoilla punahehkuisena – metalli
kuoriutuu ja kiuas rikkoutuu ennenaikaisesti.
24. Saunassa on rikintuoksuista katkua
Kiuaskivissä on rikkiä räjäytyksen jäljiltä tai
kivimassassa luonnon rikkiä
5. TAKUU
KASTOR-kiukailla on kuluttajansuojalain mukainen
takuu.
6. VALMISTAJA
KASTOR OY, Tehtaankatu 5 - 7, 11710 Riihimäki,
Puh. (019) 764 360, sähköposti: info@kastor.fi

8/07
Art nr K0006169 8
ANVISNINGAR FÖR
KASTOR-BASTUUGNAR
K-007, KL-16, KL-16VE,
KARHU-SERIEN KL-12, KL-20,
KL-27, KL-37.
KSIL-20/27/37 7
1. VIKTIG INFORMATION
Ugnarna är avsedda endast för uppvärmning av
basturum.
Förvara anvisningarna alltid i närheten av ugnen och
läs dem noga innan några som helst åtgärder vidtas.
I montering, installation och användning skall
man följa dessa anvisningar och
myndigheternas bestämmelser. Försummelse
kan förorsaka risksituationer och skador!
Bastuugnar får inte användas för andra ändamål,
t.ex. torkning av kläder, hård uppvärmning under
byggnadsskede, rökning av kött mm.
Ugnen får inte heller täckas på något som helst sätt
under användning eller medan den är varm.
Om ugnen står oanvänd och utsatt för fukt (t.ex. i
fritidsbostad som inte är uppvärmd), skall den
kontrolleras före användning med hänsyn till
eventuella korrosionsskador.
Före eldning skall man försäkra sig om att draget i
rökkanalen är tillräckligt och att ugnen är hel.
Kastor-ugn är ett uppvärmningsaggregat vars effekt
baserar sig på att den lagrar värme som den sprider
kring sig genom luftcirkulation och strålning. Därför
blir ytorna, handtaget på luckan och
vattenbehållaren samt speciellt stenarna heta, så
man skall akta sig.
Sjöklimat kan förkorta ugnens livslängd. Ugnen
får inte ha beröring med saltvatten, som inte skall
användas för badkastning. Kom ihåg att även
brunnsvatten vid havet kan innehålla salt.
I modeller med vattenbehållare blir vattnet kokande
hett. Kokande vatten och ånga förorsakar
brännskador om de kommer i kontakt med huden.
Hett vatten får inte hanteras när andra människor
finns i närheten. Man bör också vara mycket
försiktig när man tar hett vatten från en kran,
eftersom vattnet under vissa omständigheter kan
upphettas över kokningspunkten. Då kan till exempel
ett kraftigt slag med locket eller skopan på
behållaren eller kranen orsaka en hastig
överkokning.
Myndigheterna bestämmer att sotbrand, även en
slocknad, skall anmälas till kretsalarmcentralen.
2. MONTERING OCH INSTALLATION
2.1. MONTERING
•Placera ugnen (utan stenar, behållaren i ugnar med
vattenbehållare fylld med vatten eller utan
vattenbehållare) utomhus på eldhärdigt underlag.
•Ta bort eventuella klistermärken och skyddsplast
från ytorna innan ugnen värms upp.
•Montera rökröret som följer med ugnen på den
bakre rököppningen i locket eller i öppningen i bakre
väggen. I KSIL-modeller på motsvarande sätt på
ugnens lock i öppningen närmast väggen.
•Täck de övriga öppningarna med de medföljande
locken, även öppningen i bakväggen skall täckas
med lock.
•Se till att rosten och reglerskivan för sekundärluft
(punkt 3.2) är på plats.
•Elda några omgångar ved för att eliminera lukt. Elda
så länge att ugnen inte längre osar.
•Se till att även ventilationen i bastun fungerar väl
under de första gångerna bastun värms upp.
2.2. STENARNA OCH LÄGGNING AV DEM
Lämpliga stenar är peridotit- eller olivinstenar eller
mörkare naturstenar i storlek över 10 cm. (Obs! Lägg
platta stenar lodrätt!) Skura stenarna före användning.
Fyll i stenmagasinet upp till kanten. Stenarna får inte
läggas alltför tätt, inte heller i en hög – lägg dem
”litet slarvigt” så det finns tillräckligt med luftkanaler
mellan stenarna. Kontrollera t.ex. ett par gånger om året
att stenarna inte är förvittrade.
Genom stenstorlek, stenmängd och att blanda olika
stenarter kan man justera badegenskaperna så att de
balanserar bra med bastun och den personliga smaken.
Eftersom dessa förhållanden aldrig är lika överallt är det
omöjligt att ge allmängiltiga råd: bästa resultat når man
genom att pröva sig fram.
2.3. SKYDDSAVSTÅND OCH
SKYDDSANORDNINGAR
Försummelse i skyddsavstånd förorsakar brandrisk!
Bastuugnarna klassificeras som värmeaggregat med het
yta, maximalt 350oC. Avståndet från bak- och
sidomanteln till brännbart material skall vara minst 500
mm, framåt 1000 mm och uppåt 1200 mm.
Skyddsavstånden bakåt och mot sidorna kan minskas
50 % med enkelt och 75 % med dubbelt lätt
skyddsmaterial. Detta kan bestå av t.ex. 1 mm tjock
metallplatta eller 7 mm tjock fiberarmerad cementplatta
(inte pappersbelagd gipsskiva e.d.). Mellan väggen och
skyddsplattan skall finnas en ventilationsspringa om 30
mm. Skydden får inte heller nå ända till taket eller golvet.
Skyddsavståndet från vattenbehållaren till brännbart
material är 150 mm. Om bastugolvet framför ugnen är av
brännbart material skall skyddet täcka ett område som
når minst 100 mm från luckan åt sidan samt minst 400
mm framför. På golv i brännbart material skall man lägga
en metallplatta med en tjocklek om minst 1 mm. Se
också punkt 2.4.
Mellan ugnens bakdel eller sida och tegelvägg skall
finnas en springa om 50 mm.
Skyddsavstånden från oisolerade rökrör mellan ugnen
och murstocken är 1000 mm i sidled och 1200 mm
uppåt. Skyddsavstånden här kan minskas på
motsvarande sätt som i fråga om själva ugnen.

8/07
Art nr K0006169 9
Skyddsavstånd från Kastor-skorstenar till brännbara
material är 100 mm, dock så att den isolerade delen av
skorstenen skall nå 400 mm under mellantaket.
I oklara fall skall man hänvända sig till lokala
myndigheter.
Ugnar med förlängd lucka får endast monteras
genom en vägg i eldfast material (tegel, betong e.d.).
Då skall eldfast material omringa den förlängda luckan i
enlighet med bild 5. Om golvet framför luckan är av
brännbart material skall skyddet nå minst 100 mm från
luckan i sidled samt minst 400 framför. Där skall man
använda en metallplatta vars tjocklek är minst 1 mm. Se
också 2.4
2.4. UNDERLAG
Ugnen monteras vågrätt på ett stabilt och orörligt,
brandisolerat underlag. Bastuugnens framfötter är
förberedda för reglerskruvar, med vilka ugnen skan
ställas vågrätt på ett sluttande golv. Skruvarna finns i
påsen med tillbehör i ugnen. Sätt dit dem och ställ
bastuugnen vågrätt. Bästa underlag är gjuten betong. Vi
rekommenderar inte montering på kakelgolv
eftersom bl.a. fuktisolering och kakellim innehåller
värmekänsliga ämnen. Kom också ihåg att ljusa golv är
ömtåliga och smutsas lätt ned av aska och andra
orenheter som aldrig går helt att undvika i samband med
en vedeldad ugn.
Genom att lägga en extra brandisolering kan ugnen även
monteras på trägolv. En normalt acceptabel lösning är
en gjuten, 60 mm tjock och slät betongplatta, som lutar
en aning framåt (se till att fukt elimineras).
Brandisoleringen skall nå 400 mm framför ugnen, 250
mm vid sidorna och 250 bakåt, eller vid sidorna och
bakom ugnen ända fram till den skyddsisolerade
väggen.
– Ugnar med förlängd lucka
Golvet i basturummet och i det rum där ugnsluckan finns
skall vara på samma höjdnivå, eller golvet i det rum där
luckan placeras kan också ligga lägre än golvet i
basturummet, men aldrig högre. Ugnen och även den
förlängda luckan, monteras vågrätt på ett orörligt
och stabilt, brandisolerat underlag. Bästa underlag
är gjuten betongplatta. Om golvet i det rum där
ugnsluckan finns är av brännbart material, skall ett
minst 60 mm tjockt skydd i eldfast material finnas under
luckan (t.ex. gjuten betong- eller murad tegelplatta). I
fråga om brandskyddsarrangemang kring luckan skall
även anvisningarna i punkt 2.3. beaktas.
Med hjälp av extra brandisolering kan ugn med
förlängd lucka även monteras på trägolv.
Mellanväggen skall dock vara av eldfast material (tegel,
betong e.d.). I fråga om basturum och likaså förlängd
ugnslucka är en 60 mm tjock gjuten betongplatta på
trägolv normalt acceptabel (se till att fukt elimineras).
Brandisoleringen i golvet i basturummet skall nå 250 mm
framför ugnen, 250 mm vid sidorna och 250 mm bakåt,
eller vid sidorna och bakom ugnen ända fram till den
isolerade väggen. I fråga om brandskydd framför luckan
skall man också beakta anvisningarna i punkt 2.3.
I oklara fall skall man vända sig till lokala
myndigheter.
2.5. MONTERING GENOM VÄGGEN
JUSTERING AV UGN OCH RAM, KL-12–20-27-37 JK,
även med vattenbehållare
Beakta även punkt 2.6. i fråga om anslutning till
rökkanal.
Försäkra dig om att i leverans ingår ram till den
förlängda luckan (bakom luckan, mellan
förpackningsbandet och ugnen [modell J utan ram])
Montering genom väggen:
•Gör ett så stort hål i väggen att kring den förlängda
luckan finns överallt en mån om 10–20 mm.
•Lösgör luckan genom att ta bort gångjärnstappen (ta
vara på de två brickorna mellan luckan och karmen).
•Ta ut askluckan.
•Ta ut niten ur det andra hålet på övre sidan av
karmen
•Montera ugnen på plats i basturummet genom
väggen så långt in som möjligt (så att det blir lätt att
fästa ramen från det andra rummet).
•Förtäta springan mellan den förlängda luckan och
väggen med brandsäker stenull. Beakta
producentens anvisningar!
•Montera ramen på plats genom mynningen (fäst
ännu inte på väggen).
•Montera luckan på plats, kom ihåg brickorna – i
detta skede kan du välja öppningsriktningen.
•Skjut in niten i det lediga hålet på karmen.
•Lägg askluckan på plats.
•Dra ugnen in i basturummet så långt den kommer så
att ugnsluckan och ramen i det andra rummet ligger
fint mot väggen. Observera skyddsavstånden enligt
punkt 2.3.
•Försäkra dig om att en springa om 5–10 mm finns
mellan den förlängda ugnsluckan och ramen ovanpå
den med hänsyn till värmeexpansion.
•Fäst ramen på väggen med sex 5 millimeters
skruvar med hjälp av metallfästen som sänks in i
väggen.
2.5.1 MONTERING GENOM VÄGGEN OCH
JUSTERING AV RAMEN, MODELLERNA KSIL-20-27–
37 JK, även med vattenbehållare
Beakta även punkt 2.6. i fråga om anslutning till
rökkanal.
Montering genom väggen:
•Avlägsna täckramen på framsidan (om den finns på
plats).
•Lossa fästmuttrarna till ramen (2 st. på bägge sidor,
behöver inte lossas).
•Lösgör ramen från sidomuttrarna genom att lyfta
uppåt och dra därefter framåt från muttrarna.
•Gör ett så stort hål i väggen att kring den förlängda
luckan finns överallt en mån om 10–20 mm.
•Montera ugnen på plats i basturummet. Dra den
förlängningsbara för ugnsluckan 5 cm längre ut än
väggtjockleken (så att det blir lätt att montera på
ramen i det andra rummet).
•Förtäta springan mellan den förlängda luckan och
väggen med brandsäker stenull. Ta hänsyn till
tillverkarens anvisningar!
•Montera ramen på plats på skruvarna.
•Dra åt muttrarna så att täckramens nedre kant ligger
nära golvet.
•Skjut ramen för ugnsluckan så att täckramen ligger
på plats mot väggen.
Observera skyddsavstånden enligt punkt 2.3.

8/07
Art nr K0006169 10
•Fäst låsskruvarna på ugnsluckans ram. Dessa ligger
på bägge sidor innanför ramen (borrskruvar 2 st.).
•Fäst och centrera det främsta skyddsröret vid
askluckan med skruvar. Detta ligger framtill i mitten
nere (borrskruv).
•Förläng asklådan till lämplig längd med hjälp av en
förlängningsbit. Det rätta måttet år 10 mm kortare än
bastuugnens innerdjup från bakväggen. Fästes
utanför asklådan med borrskruvar 3 st.
•Montera det eventuella skydd som behövs vid
ugnsluckan enligt punkt 2.3.
2.6. ANSLUTNING TILL TEGELSKORSTEN
Ugnen kan anslutas till tegelskorsten antingen bakifrån
eller ovanifrån (OBS! KSIL-modellerna endast
ovanifrån).
I murstocken görs ett håll som är 2–3 cm större än
diametern av anslutningsröret. Springan förtätas med
elastiskt, eldfast material, till exempel brandsäker stenull.
Anslutningen blir snygg med Kastor-rosett som säljs i
järnhandeln. Rosetten fästs på murstocken med
metallfästen.
Då anslutningen görs bakifrån lösgörs täckplattan på
öppningen i bakmanteln med skruvmejsel och
täckplattan monteras på öppningen i ugnslocket i stället.
Det medföljande anslutningsröret monteras på ugnen
som ställs på plats så att anslutningsröret lägger sig väl i
hålet i murstocken. Springan förtätas som ovan.
Anslutning ovanifrån görs med ett vinkelrör med 45°
vinkel som kan vändas i rätt position mot murstocken
(röret kan vid behov förlängas). Placera först ugnens
eget anslutningsrör och ovanpå det vinkelröret i fråga.
Vid behov kan detta och det eventuella förlängningsröret
sågas till rätt längd. Springan mellan röret och
rökkanalen förtätas och täcks såsom ovan.
I fråga om anslutning till tegelskorsten skall man följa
skyddsbestämmelser i enlighet med punkt 2.3 samt
murningsanvisningar för tegelskorstenar.
2.6.1 ANSLUTNING MED FÄRDIGA KASTOR-
SKORSTENAR
Kastor-ugn kan anslutas ovanifrån till fabrikstillverkad
Kastor-skorsten. Var säker på att välja rätt kanalstorlek
bl.a. med hänsyn till ugnsmodell, höjd, yttre
omständigheter mm. För att skorstenen skall fungera på
bästa möjliga sätt rekommenderas alltid samtidigt ett
rökspjäll.
•Montera först det medföljande anslutningsröret.
•Ovanpå det monteras ett oisolerat anslutningsrör
och eventuellt ett förlängningsrör. Anslutningsröret
och förlängningen kan sågas till rätt längd.
Rökspjället monteras på rökkanalens nedre del.
•Ovanpå den monteras den isolerade skorstenen.
Den isolerade delen skall nå minst 400 mm under
mellantaket. I övrigt följ skorstenstillverkarens
anvisningar.
Följ ovannämnda skyddsbestämmelser.
Kastor Oy ansvarar inte för och garanterar inte att
skorstenar från andra leverantörer passar till Kastor-
ugnar eller fungerar tillsammans med dem. Naturligtvis
är Kastor Oy inte heller ansvarig för deras kvalitet.
2.7. VENTILATION OCH VÄDRING AV BASTUN
S-ventilation eller naturlig ventilation i basturummet:
I basturummet görs vid bastuugnen nära golvet ett
friskluftsintag om 70–140 cm2. En luftspringa om 2 cm
mellan dörren och ramen är tillräcklig. Lika stor, gärna
reglerbar frånluftsventil kan placeras under den översta
laven i motsatt vägg från ugnen, minst 1 meter högre än
friskluftsintaget.
F-ventilation eller maskinell ventilation i basturummet:
I basturummet görs vid bastuugnen nära golvet ett
friskluftsintag om 70–140 cm2 eller ovanför ugnen på ett
avstånd om ca 50 cm från stenarna. Lika stor, gärna
reglerbar frånluftsventil kan placeras under den översta
laven i motsatt vägg från ugnen. Observera att
ventilerna i basturummet skall vara av metall!
2.7.1. UGN GENOM VÄGGEN
S-ventilation i det rum där ugnsluckan är placerad:
Se till att tillgången på friskluft är tillräcklig, t.ex. ett intag
om 70–140 cm2i närheten av ugnsluckan.
Maskinell ventilation i det rum där ugnsluckan är
placerad:
Se till att tillgången på friskluft är tillräcklig, t.ex. ett intag
om 70–140 cm2i närheten av ugnsluckan. Är bastun
försedd med frånluftsventilationssystem som förorsakar
undertryck och mängden friskluft inte är tillräcklig,
rekommenderas montering av rökfläkt i ändan av
rökkanalen för att förhindra att ugnen ryker in och att den
annars skall fungera korrekt.
Med tanke på lång livslängd av såväl bastun som ugnen
skall man försäkra sig om att bastun torkar väl efter
avslutat bad. Ett bra sätt att göra detta är att efter badet
elda med några klabbar ved med ventilerna helt öppna.
2.8. UGNSLUCKAN
2.8.1 ÖPPNINGSRIKTNING
DET ÄR INTE MÖJLIGT ATT BYTA
ÖPPNINGSRIKTNINGEN I KSIL-UGNAR.
Öppningsriktning byts genom hängning av luckan.
•Öppna luckan och skjut ut gångjärnstappen från det
understa hålet.
•Dra ut tappen ur det översta hålet så att luckan
lossnar. Ta vara på brickorna.
•Lucka KL-16. Skjut in låstappen för luckan i hålet på
motsatt sida.
•Sväng luckan så att handtaget finns på önskad sida.
•Skjut först gångjärnstappen in i det översta hålet i
packningen och brickorna över packningen kring
tappen (skårorna i tappen skall vara i nedre ändan).
•Placera det översta hålet i luckan mot
gångjärnstappen ovanför packningen.
•Styr till slut gångjärnstappen genom de nedre hålen i
packningen och luckan.
För slutna luckor byts öppningsriktningen enligt samma
anvisningar.
2.8.2 GLASLUCKA
Glasluckan skall hanteras varsamt. Luckan får inte
slängas eller stängas så att man med hjälp av den
skjuter in klabbar in i ugnen.
KL-16, KL-16JK och KL-16VE
Om glaset gått sönder byts det ut enligt följande:
•Ta loss luckan enligt punkt 2.8.1.
•Lossa fästen och ta bort glassplittret och den gamla
tätningen.

8/07
Art nr K0006169 11
•Lägg i det nya glaset med tätning.
•Placera öronen i gängtapparna och tätningsbitarna
mellan glaset och örspetsen.
•Lägg brickorna och muttrarna på plats.
•Dra åt muttrarna. Kontrollera att glaset, tätningarna
och öronen hålls på plats.
Dra inte åt muttrarna för hårt
•Montera luckan på plats enligt punkt 2.8.1.
KL-12/20/27/37
•Lossa luckan enligt punkt 2.8.1.
•Ta bort glassplittret från luckan samt hållarna
•Räta ut tungorna som finns i listernas hörn
•Skjut glaset så högt det går bakom den övre listen
och manövrera glaset bakom den undre listen.
Centrera glaset.
•Skjut in låsfjädrarna vid listernas ändar och böj
listens tungor mot glaset.
•Montera luckan på bastuugnen
KSIL-20/27/37 BILD 3
2.9. VATTENBEHÅLLARE
2.9.1 LOCK TILL VATTENBEHÅLLARE
Lyft upp locket till vattenbehållare (ta bort skyddsplasten
på locket ) och fäst knoppen med skruven så att den
sitter på utsidan av locket.
2.9.2 KRAN TILL VATTENBEHÅLLARE
För att undvika skador under transport har kranen
monterats på insidan av vattenbehållaren. Kran, två
tätningar samt mutter medföljer. Kranen monteras enligt
följande: (Bild 1)
Lyft ut vattenbehållaren.
•Lägg tätning 1 på den gängade delen av kranen.
•Skjut in kranen genom hålet i ugnens mantel.
•Lägg tätning 2 kring den gängade delen av kranen
mot insidan av manteln
•Lyft vattenbehållaren på plats och placera hålet mot
den gängade delen av kranen.
•Placera vattenbehållarens kant mot sidostödet.
•Lägg muttern på gängan av kranen, dra åt med
lämplig nyckel innanför vattenbehållaren.
2.9.2 KL-16VE MONTERING AV VATTENBEHÅLLARE
Lyft upp locket till vattenbehållare och fäst knoppen med
skruven så att den sitter på utsidan av locket.
Kranen till vattenbehållaren kan monteras på önskad
sida av vattenbehållaren. Gör så här:
•Lyft upp vattenbehållaren.
•Ta bort täckplattan på ugnsmanteln på önskad sida.
•Montera reglaget av vattenbehållaren på ramen vid
ugnens framkant enligt följande. (bild 4).
•Skjut in reglageskruven underifrån ramen så att
krokändan av reglaget inne i behållaren visar uppåt.
•Placera brickan och muttern på skruven och dra åt
så att reglaget rör sig lagom stramt, utan glapp.
Därefter skruva på knoppen.
•Lyft behållaren på sin plats med hänsyn till hängning.
Underdelen av behållaren skall lägga sig i fästena
och krokändan av reglaget skall lägga sig under
böjningen i framkanten av vattenbehållaren.
Montera vattenkranen enligt anvisningarna
ovan i punkt 2.9.2.
3. ANVÄNDING AV BASTUUGN
3.1. ALLMÄNT
Kastor-ugnen är färdig för bastubad (förvärm
bastuugnen ute) efter att stenmagasinet och den
eventuella vattenbehållaren har fyllts. Försäkra dig om
att reglerskivan för sekundärluft är på plats enligt punkt
3.2. (Karhu-serien). Före fyllning av stenmagasinet elda
ännu en omgång ved för öppna fönster så att även
resten av skyddsämnena då brinner upp och
ytbeläggningen hårdnar.
I kalla omständigheter elda inte genast i början på
full effekt för att rökkanalen inte skall ta skada.
Se upp för att inte kasta vatten på glasluckan!
Ugnens livslängd förkortas elementärt om den
utsätts för saltvatten. Man skall också komma ihåg att
även brunnarna nära havet kan innehålla salt.
Även andra omständigheter påverkar ugnens livslängd,
bl.a. dess lämplighet i bastun med hänsyn till storleken,
vad slags bränsle man använder, hur ofta man badar,
huruvida ugnen använts i strid med anvisningarna samt
omsorgsfullhet i allmänhet. Kastor-ugnarna har
konstruerats och testats med stor omsorg. På basen av
våra egna undersökningar vet vi att om ugnen
skadas orimligt snabbt i användning (t.ex.
ugnsväggarna rivs upp eller bränns ner så att hål
uppstår, toppen bränns ner osv.) har ugnen använts
i strid med anvisningarna. För sådana skador
ansvarar Kastor inte.
Eldas ugnen kontinuerligt så att den är rödglödande
förkortas livslängden.
Observera att förlängningen av ugnsluckan i ugnar
med vattenbehållare inte har avsetts som eldstad, så
veden skall brinna bakom behållaren, i den egentliga
eldstaden. Om man inte följer detta råd skadas
ugnen.
3.2. REGLERSKIVA FÖR SEKUNDÄRLUFT
Ugnen är försedd med en löstagbar reglerskiva för
sekundärluft. Den finns i bakdelen av eldstaden (bilderna
2A och 2 B). Ugnen får inte användas utan
reglerskiva! Om skivan slits ner i bruk (förvrids eller
skadas på annat sätt) skall den bytas ut mot en ny.
Skivan monteras enligt bilderna 2 A och 2 B i eldstadens
bakre del så att den ligger på roststödet. Rosten läggs
på plats först efter detta. Kontrollera skivans skick
tillräckligt ofta.
3.3. BRÄNSLEN
I Kastor-ugnar används som bränsle endast normal,
obehandlad ved, helst rätt tjocka klabbar blandvirke,
eller björk eller al, tre klabbar av en meter. Våt eller
murken ved alstrar inte ordentligt med värme.
Impregnerat virke, virke med spikar i, spånskiva,
plast, plastbelagd kartong eller papper får inte
brännas i ugnen, inte heller brännvätskor, inte ens
vid tändning (rosten kan ta skada). Akta dig för att
stoppa ugnen full med för fint bränsle såsom flis och
små stickor eftersom de alstrar en överraskande stor
kortvarig effekt. Bränsle får inte förvaras i omedelbar
närhet av eldstaden (Obs! skyddsavstånden). Hämta in
endast den mängd som på en gång kan läggas i
eldstaden.

8/07
Art nr K0006169 12
3.4. BRUKSANVISNINGAR FÖR VATTENBEHÅLLARE
Vissa ugnsmodeller är försedda med vattenbehållare.
Behållaren får inte användas för andra ändamål än
uppvärmning av vatten. Beakta följande:
•Vattenbehållaren skall alltid vara minst halvfylld med
vatten när ugnen eldas.
•Försäkra dig om att kranen alltid är tätt sluten.
•Behållaren skadas om vattnet i behållaren fryser.
Töm vattenbehållaren efter användningen.
•Kranen blir het när ugnen värms upp.
3.5. REGLERING AV DRAGET OCH
VÄRMEEFFEKTEN
Våra ugnar är konstruerade för att fungera på bästa
möjliga sätt i ett undertryck om ca 10–20 Pa i
rökkanalen. Om skorstenen är lång blir trycket ofta
högre. Detta kan man kontrollera bland annat på följande
sätt.
•Omöjligt att reglera elden med askluckan,
flammorna når ända in i anslutningsröret, till och
med in i skorstenen.
•Elden brusar högt, genom glasluckan kan man se
hur flammorna stormar med stor kraft mot ugnens
övre del.
•Bastun och/eller stenarna blir inte badvarma på en
timme (trots att ugnen är av rätt storlek).
Rökspjället och askluckan skall vara öppna vid
tändning. Då veden brinner bra kan man reglera
luftmängden med askluckan. I allmänhet skall den stå
öppen 0,5 – 2 cm under eldning, beroende på draget.
Draget kan också regleras med hjälp av rökspjället.
Spjället får aldrig stängas medan man eldar, risk för
kolos!
Om draget är för högt kan det också regleras genom att
man lägger en lagom stor ugnssten, en bit av eldfast
tegel eller en dragreglerskiva som kan fås som extra
tillbehör inne i ugnen, ovanför den välvda flamskivan
(Karhu-serien). Om detta inte hjälper regleras draget
med rökspjället. Draget är lagom då elden kan
regleras med askluckan och flammorna stiger lugnt
uppåt.
Det är möjligt att påverka uppvärmningseffekten även
genom bränslekvalitet och -mängd.
Var försiktig med att elda med alltför lång ved. Den
långa ramen för ugnsluckan är inte avsedd att
användas som eldstad.
Se upp för att elda så hårt att ugnen hela tiden är
rödglödande.
3.6. ATT BADA MED EN OMGÅNG VED
Lägg i ugnen två mindre antändningsved i längdriktning
med rosten. Lägg mellan dem tände och tänd. Lägg
därefter ett par klabbar snett i kors ovanpå dessa. Stäng
luckan och öppna askluckan cirka tre centimeter.
Efter att antändningsveden brunnit dryga fem minuter
läggs de om i riktning med rosten och eldstaden fylls
med stadiga klabbar i samma riktning. Ugnsluckan
stängs och askluckan får vara en stund tre centimeter
öppen. Efter detta dämpas elden genom att minska
springan i askluckan till 0,5–2 cm. Under denna
eldningsfas får ugnsväggarna glöda röda bara en kortare
tid. Normalt kan man då börja bada efter cirka 40–50
minuter och mera ved behövs inte.
3.7. ATT FORTSÄTTA ELDA MED EN ANDRA
OMGÅNG VED
Beroende på antalet badare, kalla förhållanden osv. kan
man eventuellt behöva elda en omgång till. Efter att den
första vedomgången brunnit ner till glödbädd (40–60
minuter vid lagom drag), fylls ugnen med stadiga klabbar
i riktning med rosten, helt eller delvis efter behov. Om
man inte tänker bada med det samma kan askluckan stå
några millimeter på glänt. Nu är elden lagom stark en
längre tid. När man så börjar bada kan man vid behov
lägga i några klabbar till.
3.8. RENGÖRING AV UGNEN, TÖMNING AV ASKA
OCH SOTNING
Ugnsytan kan rengöras med mild tvättmedelslösning och
fuktig, mjuk trasa.
För stora mängder aska förkortar livslängden på
rosten och försvagar elden. Ta ut askan medan ugnen
är kall alltid före nästa uppvärmning t.ex. i metallhink för
att undvika brandrisk.
Öppningarna på ugnstoppen (med lock) är avsedda för
sotning. Det inre av ugnen rengörs genom dem 2–6
gånger om året beroende på användning. Modellen K-
007 sotas så att flamskivan inne i ugnens övre del tas ut
och läggs tillbaka efter sotning.
Om rökröret har monterats ovanpå ugnen faller sotet ner
i ugnen, varefter den töms.
4. ATT REDA UT PROBLEMSITUATIONER
Tycker du att ugnen eller bastun inte fungerar korrekt
kontrollera de olika funktionerna enligt listan nedan.
Ugnen ryker in, draget är svagt
1. Är rökspjället öppet?
2. Är anslutningsröret tätt anslutet såväl till ugnen som
till rökkanalen (luftläckage får inte förekomma).
3. Är den alternativa rököppningen täckt med
medföljande lock?
4. Är flamskivan i ugnens övre del och anslutningsröret
mot rökkanalen rena från sot?
5. Är rökkanalen fullt öppen (kanalen har inte sotats,
snö i rökkanalen, vinterlock på skorstenen e.d.)?
6. Är skorstenen i skick (sprickor, förvittring)?
7. Är draghöjden (skorstenens höjd) tillräcklig även
med tanke på omgivningen (nära stående träd, brant
sluttning m.m. kräver en skorsten med en längd på
över 3,5 meter från golvet)?
8. Är rökkanalen av rätt storlek? (En kanal om minst en
halv tegel eller en rund rökkanal om 100 eller 120
mm beroende på ugnsmodell).
Stenarna blir inte tillräckligt varma
9. Har man eldat tillräckligt (enligt anvisningen
åtminstone en omgång stadiga, torra vedklabbar)?
10. Är draget för hårt så att flammorna når ända in i
anslutningsröret som glöder röd trots att ugnens
nedre del innanför manteln inte glöder? (Se punkt
3.5. om reglering av draget och effekten).
11. Är draget för svagt? (Se punkterna 2–8 samt
eldningsanvisningarna.)
12. Är stenmängden korrekt? (Riktgivande mängd är att
stenytan når på samma nivå som ugnskanterna, i
mitten av ugnen bara en halv sten högre.)
13. Har stenarna lagts för tätt, så att säga
”omsorgsfullt”? (Stenarna får inte läggas noggrant
mellan de underliggande; de måste läggas på sätt
och vis ”slarvigt” så att det finns tillräckligt med
luftkanaler mellan dem.)

8/07
Art nr K0006169 13
14. Är stenarna av god kvalitet och rätt storlek (lagom
storlek är 5–10 cm i längd, och stenarna får inte vara
alltför platta; t.ex. peridotitstenar är av god kvalitet).
Bastun blir inte tillräckligt varm
15. Är bastun ny eller träkonstruktionerna annars
genomfuktiga? (Till exempel en ny stockbastu värms
upp tillfredsställande till en temperatur om över 80o
C först cirka om ett år).
16. Har man eldat på rätt sätt? (Se punkterna 9–11).
17. Har ugnsstorleken valts enligt anvisningarna? (Se
anvisningar i broschyren)?
18. Kontrollera punkterna 7, 10, 12, 13 och 14.
Bastun blir varm till och med för snabbt men
stenarna ”hinner inte med”
19. Är stenmängden för stor? (Jfr. punkterna 12 och 13.)
20. Har man valt en för stor ugn? (Se anvisningar i
broschyren.) Öppna friskluftsventilen för att leda ut
extra värme så att även stenarna hinner bli varma
medan bastun blir badklar. På så sätt blir
eldningstiden litet längre.
21. Har man eldat korrekt? (Se anvisningarna.)
Vattnet blir inte tillräckligt varmt
22. Se punkterna 10 och 17
•Stenarna kan vara förvittrade.
•Materialet är metallmjöl som lossnat av ugnen.
Då har ugnen eldats upp med för stora effekter
så att den glöder röd – metall skalas av och
ugnen skadas och går sönder för tidigt.
25. Svavelos i bastun
Det finns svavel på stenarna efter sprängning eller
stenmaterialet innehåller naturligt svavel.
5. GARANTI
KASTOR-ugnar har garanti enligt
konsumentskyddslagen.
6. TILLVERKARE
KASTOR OY, Tehtaankatu 5-7, FIN- 11710 Riihimäki,
Tel. +358 19 764360, e-post: info@kastor.fi

8/07
Art nr K0006169 14
INSTRUCTIONS FOR WOOD-
FUELLED KASTOR SAUNA HEATERS
K-007, KL-16, KL-16VE,
KARHU LINE KL-12, KL-20,
KL-27, KL-37.
KSIL-20/27/37 I
1. IMPORTANT
Wood-fuelled sauna heaters are intended solely for
heating saunas.
Keep this manual near the heater and consult it
before taking any action.
Always comply with the instructions given in this
manual and official building regulations when
installing and operating the heater. Non-
compliance may result in injury and damage!
The sauna heater may not be used for any other
purpose, such as drying clothes, heating the
building during construction, curing meat, etc.
Never cover the heater with anything when it is being
used or hot.
If the heater is exposed to moisture when not in use
(e.g. in an unheated holiday home), always check it
for corrosion damage before use.
Before lighting the fire, make sure that the chimney
has good draught and is intact.
A Kastor heater is a heating device that produces
heat by means of heat storage, air circulation and
thermal radiation. Therefore its surfaces, lid and
water tank knob and, in particular, stones
become very hot. Take care not you burn
yourself.
A maritime climate may reduce the service life of
the sauna heater. Never allow the heater to come
into contact with salt water which must not be used
for producing steam. Please note that water in wells
near the sea may contain salts.
Sauna heater models with water tanks heat water to
the boiling point. Boiling water and steam cause
burns when in contact with skin. Do not handle
scalding hot water in the vicinity of other
persons. Great caution must also be exercised
when running water out of the tap, since it can
overheat beyond the boiling point in certain
circumstances. In such cases, a strong bump with
the cover or the scoop can cause the water to boil
over abruptly.
Under official regulations in Finland, all soot
fires, even if extinguished, must be reported to
the local rescue service centre.
2. INSTALLATION
2.1. PREPARATIONS
•Place the sauna heater (without stones and water
tank, or with the water tank filled with water, if
applicable) on a non-combustible base out of doors.
•Remove any labels, stickers and plastic sheeting
from the heater before lighting the fire.
•Install the exit flue pipe supplied with the heater in
the rearmost flue pipe hole at the top of the heater or
in the hole in the heater’s back wall. In KSIL models
it goes into the hole nearest to the wall on top of the
heater.
•Cover the other holes with the lids supplied with the
heater, including the opening in the back of the
heater.
•Make sure that the fire grate and the air deflector
(section 3.2) are in position.
•Light a fire in the heater and burn a couple of fire
boxfuls of logs to get rid of "manufacturing odours".
Keep the fire going until the heater stops
smouldering.
•Ensure efficient ventilation of the steam room when
heating the sauna for the first few times using a new
heater.
2.2. HEATER STONES AND THEIR PLACEMENT
Use peridotite or olivine stones or darkish natural stones
that measure more than 10 cm in diameter. (N.B. Flat
stones should be placed in a vertical position!) Wash
the stones before use. Fill the stone chamber up to the
brim. Do not pack the stones too tightly or in a pile –
they should be placed in an "irregular" pattern” - this
will leave enough air gaps between stones. Check a
couple of times per year that the stones are not eroded.
By selecting the stones with care, using different
quantities and mixing different types, it is possible to
"fine-tune" the properties of the steam and adapt it to
individual tastes. No universally applicable instructions
can be given because these factors vary from sauna to
sauna - experiment freely to find the right solution.
2.3. SAFETY DISTANCES AND SAFEGUARDS
Failure to observe safety distances causes a risk of
fire!
Sauna heaters are classified as hot units with a
maximum surface temperature of 350oC. The minimum
distance from the rear and the sides of the heater to any
combustible material or surface is 500 mm; from the
front of the heater 1,000 mm, and from the top of the
heater 1,200 mm.
A 50% reduction in the safety distances is achieved with
a single protective sheet and a 75% reduction with a
double sheet. Such a sheet may consist of 1 mm thick
metal sheet or 7 mm thick fibre-reinforced cement board
(no paper-faced or similar gypsum board). A ventilation
gap of 30 mm must be left between the wall and the
protective sheeting. Additionally, the sheeting must be
clear of the floor and ceiling. With heaters fitted with a
hot water tank, the safety distance to combustible
material on the side of the tank is 150 mm. If the floor of
the sauna in front of the heater is made of combustible
material, the area to be protected should extend 100 mm
to both sides of the fire door and to a minimum distance
of 400 mm forward. The protective sheeting must consist
of a metal sheet with a minimum thickness of 1 mm. See
also section 2.4.
A 50 mm clearance to a brick wall is required on the
sides and in the rear of the heater.
The safety distances of the connecting pipes between
the heater and the chimney are 1,000 mm in the lateral
direction and 1,200 mm in the vertical direction. Safety

8/07
Art nr K0006169 15
distances can be reduced using similar protective
sheeting as with the heater itself. The minimum safety
distance of Kastor chimneys to combustible materials is
100 mm, provided that the insulated part of the chimney
extends down to a height of 400 mm below the ceiling.
If you are uncertain, consult the local building authorities.
Heaters with an extended fire door section may only
be installed through a wall made of incombustible
material (brick, concrete, etc.). Then, the
incombustible material must enclose the extended fire
door as shown in Fig. 5. If the floor in front of the fire
door is made of combustible material, the area to be
protected should extend 100 mm to both sides of the fire
door and to a minimum distance of 400 mm forward. The
protective sheeting must consist of a metal sheet with a
minimum thickness of 1 mm. See also section 2.4.
2.4. INSTALLATION BASE
Install the sauna heater on a level, firm and stable fire-
insulated base, The front feet of the heater include
openings for adjusting screws that can be used to level
the heater on a sloping floor. The screws are found in
the accessory bag inside the heater. Insert the screws
and level the heater. The best base is made of cast
concrete. Installation on a tiled floor is not
recommended because damp proof courses and tile
adhesives contain materials sensitive to heat. Please
note that light-coloured wooden floors are easily soiled
by the ash and other impurities associated with wood-
fired heaters.
With proper fire insulation, the heater can also be
installed on a wooden floor. Acceptable insulation is
usually provided by a 60 mm thick cast concrete slab
with a smooth finish and slight forward slope (ensure
moisture removal). The fire insulation on the floor must
extend a distance of 400 mm beyond the front of the
heater, 250 mm on both sides and 250 mm in the rear,
or up to an insulated wall on the side and in the rear.
– Heaters with an extended fire door section
The floor of the steam room and the room in which the
fire door is located must be at the same level.
Alternatively, the floor of the room with the fire door may
be lower that that of the steam room but never higher!
The heater, the extended fire door section included,
is installed on a level, firm and stable fire-insulated
base, preferably made of cast concrete. If the floor of
the room in which the fire door is located is made of
a combustible material, there must be a layer of
incombustible fire insulation with a minimum thickness of
60 mm underneath the extended fire door section (such
as cast concrete or brickwork). As far as fire insulation
on the fire door side is concerned, also consider the
instructions given in section 2.3.
With proper fire insulation, a heater with an
extended fire door section can also be installed on a
wooden floor. However, the partitioning wall must then
be made of incombustible material (brickwork, concrete,
etc.). Both for the steam room and the room where the
fire door is located, acceptable insulation is usually
provided by a 60 mm thick cast concrete slab (ensure
moisture removal). The fire insulation on the steam room
floor must extend a distance of 400 mm beyond the front
of the heater, 250 mm on both sides and 250 mm in the
rear, or up to an insulated wall on the sides and in the
rear. As far as fire insulation on the fire door side is
concerned, also consider the instructions given in section
2.3.
If you are uncertain, consult the local building
authorities.
2.5. THROUGH-WALL INSTALLATION: FITTING THE
HEATER AND FRAME IN POSITION, MODELS KL-12-
20-27-37 JK, incl. heaters with hot water tank
See also section 2.6 for instructions concerning the
installation of the exit flue.
Make sure that the frame belonging to the extended fire
door section is included in the delivery (in between the
packing hoop and heater (model J without frame)).
Through-wall installation:
•Make a hole in the wall big enough to leave a gap of
10 to 20 mm on all sides of the extended fire door
section.
•Detach the fire door by removing the hinge pin (2
washers between the door and frame).
•Remove the ash pit.
•Remove the rivet on the opposite side at the top of
the frame from its hole.
•Install the heater in position from the steam room
side by pushing it as far as it goes through the wall
(to make it easy to install the frame in the adjacent
room).
•Seal the gap between the extended fire door section
and wall with incombustible mineral wool. Follow the
wool manufacturer’s instructions!
•Install the frame via the fire door (do not fasten it to
the wall at this point).
•Replace the fire door (do not forget the washers) –
you can choose left or right hand swing.
•Insert the rivet in the free hole at the top of the
frame.
•Replace the ash pit.
•Pull the heater into the steam room as far as it
comes, so that the fire door and frame in the
adjacent room fit snugly against the wall. Observe
the safety distances specified in section 2.3.
•Make sure that a gap of 5 to 10 mm is left between
the extended fire door section and the frame
covering it to allow for thermal expansion.
•Fix the frame to the wall with six 5 mm screws using
metal plugs embedded in the wall.
2.5.1 THROUGH-WALL INSTALLATION: FITTING THE
HEATER AND FRAME IN POSITION, MODELS KSIL-
20-27-37 JK, incl. heaters with hot water tank
See also section 2.6 for instructions concerning the
installation of the exit flue.
Through-wall installation:
•Remove the cover frame (if in position).
•Loosen the frame fastening screws (2 on both sides,
no need to remove them completely).
•Detach the frame from the screws on the sides by
lifting it up and then pulling forward away from the
screws.
•Make a hole in the wall big enough to leave a gap of
10 to 20 mm on all sides of the extended fire door
section.
•Install the heater in position on the steam room side.
Pull the extended fire door section so that it
protrudes 5 cm from the wall (to make it easy to fix
the frame from the adjacent room).
•Seal the gap between the extended fire door section

8/07
Art nr K0006169 16
and wall with incombustible mineral wool. Follow the
wool manufacturer’s instructions!
•Replace the cover frame on the screws.
•Tighten the screws so that the lower edge of the
cover frame is close to the floor.
•Push the fire door frame section so that it fits snugly
against the wall. Observe the safety distances
specified in section 2.3.
•Fasten the fire door frame section locking screws
located inside the frame on both sides (2 self-tapping
screws).
•Centre the ash pit forward tube and fix it in position
with the self-tapping screw located down below in
the centre.
•Use the extension section to adjust the length of the
ash pit. The correct length is 10 mm shorter thatn
the internal length of the heater measured from the
front to the rear wall. Fix the extension section with 3
self-tapping screws from outside the ash pit.
•Install the protective cover on the fire door side in
accordance with section 2.3, if applicable.
2.6. INSTALLATION IN A BRICK CHIMNEY
The heater can be connected to a brick chimney from
the rear or at the top (N.B. KSIL models only at the top).
To do so, make a hole in the chimney 2 to 3 cm wider
than the connecting flue pipe. Seal the gap with an
elastic non-combustible material, such as fireproof wool.
Cover the hole with the Kastor cover plate available from
your local hardware dealer. Use metal fixings to fasten
the cover plate to the brickwork.
When the connection is made in the rear, use a
screwdriver to remove the plate covering the hole in the
rear mantle and use it to close the hole at the top of the
heater. Install the connecting pipe supplied to the heater
and push the heater in position while ensuring that the
connecting pipe fits snugly in the hole made in the
chimney. Seal the gaps as explained.
The connection to a brick chimney at the top of the
heater is made using a 45° angle section that can be
turned to a suitable position in respect of the chimney
(an extension pipe can be used if necessary). First insert
the heater’s exit flue pipe then place the angle section on
top of it. If necessary, the angle section and any
extension pipe can be sawn to required length. Seal and
cover the gap between the pipe and chimney as
explained.
Follow the safety instructions given in section 2.3 and the
brick-laying instructions for chimneys.
2.6.1 INSTALLATION USING THE KASTOR
MODULAR CHIMNEY
A Kastor heater can be connected to a prefabricated
modular Kastor chimney. Be sure to select the right size
of chimney with due regard to heater model, chimney
height, ambient conditions, etc. To ensure optimum
performance, always use a flue damper.
•First insert the heater’s exit flue pipe.
•On top of that, place a non-insulated connecting pipe
and extension pipe if required. The connecting and
extension pipes can be sawn to required length. The
flue damper is installed at the lower end of the
chimney.
•Then continue with insulated chimney modules. The
insulated part of the chimney must extend down to a
height of 400 mm below the ceiling. Follow the
chimney instructions.
Follow the safety instructions.
Kastor Oy cannot guarantee the suitability and
performance of chimneys from other manufacturers for
use with Kastor sauna heaters and naturally accepts no
liability for their quality.
2.7. VENTILATION OF THE SAUNA
Gravity ventilation in the steam room:
Provide an air inlet opening of 70–140 cm2next to the
heater near the floor level. A 2 cm air gap between the
steam room door and door frame is enough. An air outlet
pipe of the same size, preferably adjustable, can be
provided under the upper bench opposite to the heater,
at least 1 m higher than the air inlet opening.
Mechanical ventilation in the steam room:
Provide an air inlet opening of 70–140 cm2 next to the
heater near the floor level or above the heater at a height
of about 50 cm from the stones. A 2 cm air gap between
the steam room door and door frame is enough. An air
outlet pipe of the same size, preferably adjustable, can
be provided under the upper bench opposite to the
heater. Please note that the steam room air vents
must made of metal!
2.7.1 THROUGH-WALL HEATERS
Gravity ventilation in the room with the fire door: Ensure
adequate supply of fresh replacement air by providing an
inlet air opening of about 70–140 cm2 near the fire door.
Mechanical ventilation in the room with the fire door:
Ensure sufficient supply of fresh replacement air by
providing an inlet air opening of about 70–140 cm2near
the fire door. If the ventilation system is based on
negative pressure and a sufficient supply of fresh
replacement air cannot be provided, it is advisable to
install a flue suction fan at the top of the chimney to
prevent smoking and ensure optimum heater
performance.
To maximize the service life of the sauna and the heater,
make sure that that sauna is allowed to dry properly
every time after use. One way of ensuring this is to burn
a couple of logs when you are finished while leaving the
vents fully open.
2.8. FIRE DOOR
2.8.1 ADJUSTABLE LEFT OR RIGHT HAND SWING
KSIL HEATERS DO NOT PERMIT SWITCHING OF
HANDEDNESS.
To change the swing of the door, turn the fire door the
other way round.
•Open the fire door and push the hinge pin out
through the bottom hole.
•Pull the top pin downwards to detach the door. Do
not forget the washers.
•KL-16 fire doors. Move the door locking pin to the
opposite hole.
•Turn the door upside down so that the handle is on
the side where you want to have it.
•First insert the hinge pin in the top hole in the collar
and then put the washers on top of it (the notches in
the pine must be at the lower end).
•Hang the door on the hinge pin above the collar.
•Finally, guide the hinge pin into the bottom holes of
the collar and fire door.

8/07
Art nr K0006169 17
The swing of the all-metal fire door is changed in the
same way.
2.8.2 GLASS FIRE DOOR
Handle the glass fire door with care. Do not slam the
door nor use it to push logs into the fire box. ¨
KL-16, KL-16JK and KL_16VE
To change a broken glass, do as follows:
•Remove the fire door as explained in section 2.8.1.
•Open the fastenings and remove any glass splinters
and the old seal.
•Put the new glass and seals in place.
•Then insert the lugs onto the threaded pins and the
sealing pads between the glass and the hard tip.
•Insert the washers and nuts.
•Tighten the nuts. Check that the glass, seals and
lugs are firmly in position.
Do not tighten the nuts too much.
•Replace the fire door according to the
instructions given in section 2.8.1.
KL-12/20/27/37
•Detach the fire door as explained in section 2.8.1
•Remove broken glass and the holders from the door.
•Straighten the torgues at the bead corners.
•Insert the glass into the top bead as far as it goes
and then slip it into the bottom bead by moving the
glass. Centre the glass.
•Push in the locking springs at bead ends and bend
the bead torgues against the glass
•Replace the fire door.
KSIL-20/27/37 FIG. 3
2.9. HOT WATER TANK
2.9.1 WATER TANK LID
Remove the water tank lid (remove the protective plastic
cover) and fix the knob to the outside of the lid with a
screw.
2.9.2 WATER TANK TAP
To avoid damage in transportation, the tap is fixed to the
inside of the water tank. The kit includes a tap, two seals
and a nut. The tap is installed as follows: (Fig. 1)
•Lift off the water tank.
•Insert seal 1 onto the threaded section of the tap.
•Insert the tap into the hole in the heater mantle.
•Insert seal 2 onto the threaded section of the tap
inside the mantle.
•Lift the water tank in position and fit its hole into the
threaded section of the tap.
•Place the edge of the water tank on top of the side
bracket.
•Insert the nut onto the threaded section of the tap
and tighten it with a suitable tool from inside the
tank.
2.9.2 KL-16VE: INSTALLATION OF THE HOT WATER
TANK
Remove the water tank lid and fix the knob to the outside
of the lid with a screw.
The water tank tap can be installed on either side of the
heater. Do as follows:
•Lift the water tank off.
•Remove the plate covering the tap hole on the side
where you want to install the tap.
•Fasten the water tank adjusting pin to the heater
front frame as follows (Fig. 4).
•Insert the adjusting pin screw into the hole from
under the frame so that the hook of the adjusting pin
on the side facing the tank points upwards.
•Insert the washer and nut onto the screw and tighten
it so that adjusting pin moves with some resistance.
It must not be too loose. Then screw the knob in
position.
•Lift the hot water tank in position while making sure
that it is the right way round. The lower end of the
tank must rest on the bracket and the hook of the
adjusting pin must fit under the bend in the front
edge of the water tank. Test the adjusting pin to see
that the adjusting pin and tank move.
•Fasten the tap according to the instructions given in
section 2.9.2.
3. USING THE HEATER
3.1. GENERAL
The Kastor sauna heater is ready for use once the
stones are laid and the hot water tank, if any, filled.
However, pre-burn the stove when it is still outdoors.
Make sure that the secondary air deflector is in position
as explained in section 3.2 (Karhu line). Before laying the
stones burn one or more fire boxfuls of logs with the
window open to remove any remaining protective agents
and harden the coating.
To avoid damage to brickwork chimneys, do not
instantly use the heater at full heat in cold weather.
The service life of the heater is greatly reduced if
exposed to salt water. Please note that water in wells
near the sea may contain salts.
The service life of the heater is affected by other factors
as well, such as the steam room capacity, frequency of
use, type of fuel, operation in violation of the instructions,
and general care. All Kastor heaters have been carefully
designed and tested. Experience shows that if the
heater is damaged in use prematurely (e.g. walls are
torn or burnt through, the top is burnt, etc.), the
heater has been used contrary to instructions.
Kastor accepts no liability for such damage.
If the heater is continuously red hot, its service life is
shortened.
Please note that the extended fire door section of a heater with
a hot water tank is not intended as a fire box – logs must be
burnt in the rear inside the actual fire box. Failure to do so will
damage the heater.
3.2. SECONDARY AIR DEFLECTOR
There is a detachable secondary air deflector in the rear
of the fire box (Figs. 2A and 2 B). The heater may not
be used without the deflector! If the deflector is worn
in use (warped or otherwise damaged), it must be
replaced. Install the deflector as shown in Figs. 2 A and
2 B in the rear of the fire box so that its support rests on
the fire grate bracket. After this, always replace the fire
grate. Check the deflector regularly.

8/07
Art nr K0006169 18
3.3. FUELS
For fuel, always use natural untreated wood,
preferably solid birch or alder cut to a length of one-third
of a meter. Wet or rotten wood does not produce much
heat. Never burn impregnated wood, wood
containing nails, particle boards, plastic, plastic-
coated cardboard or paper, or liquid flammable fuels
– not even when starting the fire (to avoid damage to
the fire grate). Do not fill the fire box with finely
chopped fuel, such as chips and small splinters because
of their instantaneous high thermal energy. Firewood
may not be stored in the immediate vicinity of the fire.
(Observe safety distances!). Bring inside only the
amount of wood that can be used immediately.
3.4. INSTRUCTIONS FOR HOT WATER TANK
The heater may be provided with a hot water tank
depending on the model. The tank may not be used for
any other purpose than heating water. Please note
the following:
•The water tank must always be at least half-full when
there is a fire in the heater.
•Make sure that the tap is properly closed.
•Freezing of the water may break the tank. Empty the
water tank after use.
•The tap gets hot when there is a fire in the heater.
3.5. ADJUSTMENT OF DAUGHT AND HEATING
POWER
The sauna heater is designed to operate at a chimney
negative pressure of about 10–20 Pa. This level is often
exceeded, if the chimney is very high. Typical indications
of excessive height include the following:
•Combustion cannot be regulated with the ash pit
(flames extend into the connecting pipe, possibly
even into the chimney).
•The noise made by burning is strong and the flames
viewed through the glass door appear to extend
upwards with great intensity.
•The sauna and/or stones fail to get hot in less than 1
hour (even if the heater is of the right size).
Pull the flue damper and ash pit out before lighting
the fire. Once the fire is burning well, adjust the inlet air
supply by opening it by 0.5 to 2 cm according to draught.
Basic draught can also be adjusted with the damper.
Never close the flue damper when the fire is going –
beware of carbon monoxide poisoning!
When the basic draught is strong, it can be adjusted by
placing a stone, fireproof brick or a draught adjuster
plate (accessory) inside the upper part of the heater on
top of the arched flame plate (Karhu line). If it does not
help, adjust the basic draught using the damper. The
basic draught is correctly adjusted when the rate of
combustion can be adjusted with the ash pit and the
flames appear regular.
The heating capacity is also affected by the type and
amount of fuel used.
Do not use too long logs. The long infeed section is
not designed to be used as a fire box.
Do not operate the heater at red-hot temperatures on
a regular basis.
3.6. TAKING SAUNA WITH ONE FIRE BOXFUL OF
LOGS
Place two smallish sticks of wood in the fire box aligned
with the grate bars with some kindling in between. Then
place a couple of logs on top at an angle. Close the fire
door and pull the ash pit out about 3 cm.
When the starting sticks have burnt for about 5 minutes,
realign them with the fire grate bar and fill the fire box
with solid logs placed in the direction of the grate bars.
Close the door and leave the ash pit about 3 cm open for
a moment. After this, you can control the fire by closing
the ash pit to within 0.5 cm - 2 cm. During this heating
period, the walls of the fire box should glow red hot for a
while at the top. Normally you can start sauna in about
40 to 50 minutes without having to add any firewood.
3.7. ADDING ANOTHER LOAD OF LOGS INTO THE
FIREBOX
Depending on the number of bathers, cold weather etc.,
another load of firewood may be required. When the first
load of logs has burnt up (40 to 60 min at correct
draught), add logs aligned with the fire grate bars. If you
do not go to the sauna straight away, you can leave the
ash pit open a couple of millimetres. With a full fire box,
the fire will be sustained at the right level for a long time.
When going to the sauna, you can add a couple of logs if
necessary.
3.8. CLEANING THE HEATER, REMOVAL OF ASH
AND CHIMNEY-SWEEPING
To wash the exterior of the heater, use a mild detergent
and a damp, soft cloth.
Excessive ash shortens the service life of the fire
grate and reduces combustion. Empty the ash pit
when cold before lighting the fire next time. Use a
metal bucket or similar to prevent the risk of fire.
The lids at the top of the heater are for sweeping. Use
the openings to sweep the inside of the heater 2 to 6
times per year. With model K-007, sweeping is carried
out by removing the flame plate inside the fire box and
replacing it after sweeping.
If the flue pipe is connected at the top of the heater, the
soot drops into the heater from where it is then removed.
4. PROBLEM-SOLVING
If you think that the heater is not working properly, check
its operation against the following checklist.
Smoke inside the sauna, poor draught
1. Is the flue damper out?
2. Is the exit flue pipe firmly attached to the heater and
chimney (no air leaks)?
3. Is the alternative flue opening of the heater closed
with the lid supplied with the unit?
4. Are the flame plates at the top of the heater and the
connecting pipe to the wall free from ash?
5. Is the chimney fully open (swept, blocked by snow,
winter cap, etc.).
6. Is the chimney intact (cracks, erosion)?
7. Is the chimney high enough relative to the
surroundings (adjacent trees, steep cliffs, etc.,
require a minimum chimney height of over 3.5 m
measured from the floor).
8. Is the chimney of the right size (minimum ½ of brick
size or a round flue with a diameter of 100 mm or
120 mm depending on the chimney)?

8/07
Art nr K0006169 19
Stones do not get hot enough
9. Is the fire in the heater strong enough (at least one
fire boxful of dry solid logs)?
10. Is the draught too strong with the fire burning in the
exit flue pipe which is red hot even though the lower
end of the heater inside the mantle is not glowing red
(see section 3.5. Adjustment of draught and output)?
11. Is the draught too weak (see steps 2 to 8 and
heating instructions).
12. Is the amount of stones correct (up to the brim of the
stone chamber with only one half of a stone size
above it in the middle)?
13. Are the stones laid “too carefully”? (Stones should
not be packed too tight but strewn “carelessly” to
leave enough air gaps).
14. Are the stones of good quality and right size (longer
side 5 to 10 cm, not too flat, peridotite stones
recommended)?
Sauna does not get hot enough
15. Is the sauna new or the wood structures wet (for
example, a new log sauna will not heat up to 80o C
until about 12 months after completion)?
16. Is the heater being used correctly (see steps 9 to
11)?
17. Is the heater capacity correct (see the brochure for
advice)?
18. See steps 7, 10, 12, 13 and 14.
The sauna gets hot fast but the stones do not
19. Too many stones (see steps 12 and 13).
20. Is the heater too efficient for steam room capacity
(see selection guide)? Keep the vent open to let
excessive heat escape to allow the stones to heat up
in the process. In this way, the time required for
heating is slightly longer.
21. Is the heating method correct (see instructions)?
Water does not get hot enough
22. See steps 10 and 17.
23. Black “dandruff” gathers under the heater
•Stones may be eroded.
•The material consists of metal flakes that have
come off the heater. If so, the heater has been
heated red-hot too intensely – metal peels off
and the heater is damaged prematurely.
25. Smell of sulphur in the sauna
The stones contain sulphur as a result of explosion or
the rock material contains natural sulphur.
5. WARRANTY
A warranty in accordance with the Consumer Protection
Act is granted for all Kastor sauna heaters.
6. MANUFACTURER
KASTOR OY, Tehtaankatu 5-7, 11710 Riihimäki,
Tel. +358 19 764360, e-mail: info@kastor.fi

8/07
Art nr K0006169 20
KASTOR- KERISTE
KASUTUSJUHISED
K-007, KL-16, KL-16VE,
KARHU-SEERIA KL-12, KL-20,
KL-27, KL-37. KA JK mudelid
KSIL-20/27/37
1. OLULISED JUHISED
Kerised on mõeldud ainult sauna kütmiseks.
Hoidke neid juhiseid kerise läheduses ning tutvuge
nendega enne kerise paigaldamist ja kasutamist.
Kerise paigaldamisel ja kasutusel tuleb järgida
käesolevaid juhiseid ning ametkondlikke
eeskirju. Juhiste ja eeskirjade eiramine võib
tekitada ohusituatsioone ning põhjustada
kahjusid!
Kerist ei ole lubatud kasutada muul eesmärgil,
näiteks rõivaste kuivatamiseks, sauna ehitusjärgus
vajalikuks tugevaks kütmiseks, liha suitsutamiseks
vms.
Kerist ei tohi kasutamise ajal või kui keris on veel
kuum millegagi kinni katta.
Kui keris on kasutamata ning niisketes tingimustes
(nt. talvel kasutamata suvilas), tuleb keris enne
uuesti kasutamist võimalike
korrosioonikahjustuste leidmiseks põhjalikult
üle vaadata.
Enne tulekoldes tule süütamist tuleb veenduda, et
lõõris on piisav tõmme ja et lõõr on kahjustamata.
Kastori keris on kütteseade, mille võimsus põhineb
soojusenergia salvestamisel, õhuringlusel ja
soojuskiirgusel. Seetõttu on kerise pinnad, luugi ja
veepaagi käepide ning ennekõike kivid kasutuse
ajal kuumad, hoiduge end põletamast!
Mere lähedus võib kerise kasutusiga lühendada.
Keris ei tohi puutuda kokku soolase veega, merevee
kasutamine leiliviskamiseks on keelatud. Oluline on
teada ka seda, et mereäärsetes piirkondades on
sageli ka kaevuvesi liiga suure sooladesisaldusega.
Veepaagiga keristel kuumeneb vesi keemiseni. Keev
vesi ja aur põhjustavad nahale sattudes põletuse.
Tulikuuma vett ei tohi käsitleda, kui läheduses
on teisi inimesi. Samuti tuleb olla äärmiselt
ettevaatlik tulikuuma vee kraanist laskmisel, sest
teatud tingimustel võib vesi kuumeneda üle
keemispunkti. Siis võib näiteks tugev löök kaanega
või kulbiga veepaagi või kraani pihta põhjustada
äkilise ülekeemise.
Turvaeeskirjad näevad ette, et süttinud nõest
tuleb tuletõrjet teavitada ka siis, kui põleng on
omal jõul kustutatud või kustunud.
2. PAIGALDUS
2.1. KASUTUSVALMIS SEADMINE
•Paigutage keris (ilma kivideta, veepaagiga kerise
veepaak veega täidetult või ilma veepaagita) väljas
tulekindlale alusele.
•Enne kerise ahju tule tegemist eemaldage keriselt
võimalikud kleebised ja kaitsekiled.
•Paigaldage komplektis sisalduv suitsutoru kerise
peal olevasse tagumisse suitsuava auku või
tagaseinas olevasse auku. KSIL mudelitel vastavalt
kerise peal seinale lähimasse auku.
•Komplektis sisalduvad kerise teiste avade katmiseks
mõeldud kaaned, kaetud peab olema ka kerise
tagaseinas olev ava.
•Jälgige, et tulerest ja õhujuhtimisplaat (punkt 3.2)
oleksid õigesti paigaldatud.
•Põletage tulekoldes paar korralikku ahjutäit puid.
See toiming eemaldab kerisest ”tootmisaegsed”
jäägid. Põletada tuleb seni, kuni kerisest enam
ebameeldivat põlemislõhna ei eraldu.
•Hoolitsege ka esimeste kütmiskordade ajal, et saun
oleks piisavalt ventileeritud.
2.2. KERISEKIVID JA NENDE PAIGUTUS
Sobivad kerisekivid on üle 10 cm suurused peridotiit- või
oliviinkivid või tumedat värvi looduslikud kivid (NB!
Lamedad kivid tuleb paigutada püsti!) Enne
kasutamist tuleb kive pesta. Kiviruum täidetakse
servadeni. Kive ei tohi laduda liiga tihedasti ega neid
kokku kuhjata – paigutage kivid ”hoolimatult” – nii
jääb kivide vahele piisavalt õhukanaleid. Kontrollige nt.
paar korda aastas, et kivid ei oleks pragunenud või
murenenud.
Kivide suurus, kogus ning teist liiki kivide juurdelisamine
võimaldavad muuta sauna leiliomadusi vastavalt sauna
eripärale ja saunaomaniku eelistustele. Kuna need
omadused on alati erinevad, ei saa ühtki igas olukorras
kehtivat juhist anda – õige lahenduse leiab katsetamise
teel.
2.3.TURVALINE VAHEKAUGUS JA KAITSEPLAADID
Turvalise vahekauguse eiramine põhjustab
tulekahjuohu!
Kerised liigitatakse põletavapinnalisteks seadmeteks,
maksimaalne temperatuur on kuni 350oC.Kerise kaugus
tuleohtlikest materjalidest peab kerise tagant ja küljelt
olema vähemalt 500 mm, eest 1000 mm ja kerise kohal
vastavalt 1200 mm.
Taga- ja külgsuunalisi turvalisi vahekaugusi võib
vähendada 50 % võrra ühekordse ja 75 % võrra
kahekordse kerge kaitseplaadiga. Kaitseplaat võib olla
kas 1 mm paksune metallplaat või 7 mm paksune kiudu
sisaldav tsementplaat (mitte paber- vms. pinnaga
kipsplaat). Seina ja kaitseplaadi vahele jäetakse 30 mm
tuulutusvahe ning kaitseplaat ei tohi ulatuda ka põranda
või laeni. Veepaagiga keriste puhul peab paagi pool
vahekaugus tuleohtlike materjalideni olema 150 mm. Kui
saunas on kerise ees tuleohtlikust materjalist põrand,
peab tulekindel piirkond ulatuma igast küljest 100 võrra
mõlemale poole kerise luuki ning vähemalt 400 mm
võrra kerise luugi ette, kaitseplaat peab sellisel juhul
olema vähemalt 1 mm paksune metallplaat. Vaata ka
punkt 2.4.
Kerise külg- ja tagaosa peab jääma telliskiviseinast 50
mm kaugusele.
Kerise ja lõõri vahel olevate isolatsioonita ühendustorude
vahekaugused tuleohtlikust materjalist on külgsuunas
1000 mm ja vertikaalsuunas vastavalt 1200 mm.
Turvalise vahekauguse vähendamine toimub samal viisil
nagu keriste puhul. Kastori korstnamoodulite
vahekaugus peab tuleohtlikest materjalidest olema 100
This manual suits for next models
10
Table of contents
Languages:
Other KASTOR Heater manuals
Popular Heater manuals by other brands

TCP Smart
TCP Smart SMABLTOWRAIL1000W10EW User instructions

HOMCOM
HOMCOM 820-246V70 Assembly & instruction manual

Inalsa
Inalsa Fusion instruction manual

Swegon
Swegon CASA SDHW250F manual

Powrmatic
Powrmatic CPx30 User, installation and servicing instructions

EQUATION
EQUATION BH-1701T Assembly, Use, Maintenance Manual