Kongskilde RVS 5000 S3 CR 50 User manual

RVS 5000 - 20000
Separators
Brugsanvisning
Operator's Manual
Betriebsanleitung
Manual el operador
Manuel de service
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
Podręcznik użytkownika

2
DK
Denne brugsanvisning er beregnet for Kongskilde
RVS separator model RVS 5000, 10000 og 20000.
Forord:
Denne brugsanvisning er udarbejdet i henhold til EU-
direktivet 2006/42/EC (Maskindirektivet).
Mærkning:
Se vedlagte overensstemmelseserklæring.
Beskrivelse:
Produktet er en separator konstrueret til separation af
bæreluft og papir, pap, eller plast.
Separatoren er drevet af og direkte koblet til en
elgearmotor. Rotoren i separatoren er lejret i hver
ende af rotorens aksel. Gearmotoren er påmonteret
rotor akselen, og momentet fra gearet overføres til
separatorens hus via en momentarm.
Rotoren er forsynet med udskiftelige gummiplader.
Specielt for ATEX versioner:
Separatoren er forsynet med eksplosionsventil, slæbe-
sko og jordingskabler, for at forebygge evt. risici i f.m.
støveksplosioner.
Eksplosionsventilen vil aade en evt. støveksplosion
i en kontrolleret retning og reducere eller eliminere
ammedannelsen ved hjælp af en integreret amme
begrænser. En føler er monteret på eksplosionsventi-
len, med mulighed for et aktiveringssignal til anlæggets
styreenhed. Derfor er det muligt at overvåge eventuelle
forekommende støveksplosioner, og træffe forebyg-
gende foranstaltninger.
Slæbeskoen er monteret for enden af gearet, og fjerner
eventuelle gnister, der kan opstå mellem rotor og hus
på grund af statisk elektricitet.
Jordingskabler er monteret for at potentialudligne mel-
lem alle hoveddele af separatoren, for at undgå statisk
elektricitet.
Separatoren er godkendt til zone 21 internt, og Non-
zone eksternt.
Typisk anvendelsesområde:
Separation af papir-, pap- og plastmateriale.
Materiale
& bæreluft
tilgang
Bæreluft
afgang
Materiale afgang
Omdrejnings
retning

3
Sikkerhedshenvisninger:
Undgå ulykker ved altid at følge sikkerhedsforskrifterne
som er angivet i brugsanvisningen og på separatoren.
Separatoren kan ikke anvendes indenfor den petro-
kemiske industri.
Separatoren kan ikke anvendes til transport af et ende-
løst materiale, da dette vil blokere rotoren. Separatoren
skal være monteret i et lukket system. Såfremt dette
ikke er tilfældet, må separatoren kun startes, hvis til-
gang og afgang er afdækket med sikkerhedsgitter.
Der er risiko for brud på rotoren, hvis fremmedlegemer
af en vis størrelse indfanges/tabes i systemet.
Manglende tilsyn med separatoren kan medføre slid
og brud på vitale dele, se afsnit "Service og vedligehol-
delse".
På grund af friktionsvarmen, vil der ske varmeoverfør-
sel til den udvendige del af separatoren.
Monteringen og befæstigelsen skal være forskrifts-
mæssig udført (se krav til montering), da stabiliteten
ellers forringes og slitagen øges.
Sørg for at alle afskærmninger er i orden og korrekt
monteret under drift.
Afbryd altid strømmen til separatoren før reparation og
vedligeholdelse. Forsyningsadskilleren skal afbrydes
og låses, så separatoren ikke kan startes ved en fejl-
tagelse.
Undgå til enhver tid at fremmedlegemer bliver suget ind
i det tilsluttede rørsystem - enhver metalgenstand kan
forårsage gnister inde i separatoren, med fare for støv-
eksplosion. Undgå tilsvarende at ammer eller gnister
fra f.eks. en vinkelsliber suges ind i rørsystemet.
Stik aldrig hånden ind i separatorens tilgang eller
afgang, mens separatoren kører.
Sørg for at der er sikre adgangsveje, som kan bruges
ved reparation og vedligeholdelse af separatoren.
Hold orden på arbejdspladsen så der ikke er risiko for
faldulykker.
Sørg for tilstrækkelige lysforhold til sikker betjening af
separatoren.
Hvis det er nødvendigt at fjerne materiale, som har
stoppet rotationen af separatorens rotor, skal sikker-
hedsafbryderen altid afbrydes og låses, så utilsigtet
start af separatoren forhindres. Hvis blokeringen fjer-
nes, mens der er strøm til motoren, vil separatoren
starte, når blokeringen fjernes. Det giver stor risiko for
alvorlige personskader!
Hvis der konstateres unormale rystelser eller støj, skal
separatoren stoppes øjeblikkelig, og årsagen undersø-
ges, Hvis der er tvivl, skal der tilkaldes sagkyndig assi-
stance til eventuel reparation og vedligeholdelse.
Sørg for at separatoren er installeret, så den er sikret
mod nedstyrtning og mod at vælte.
Pas på øjenskader. Hvis der er små partikler i materia-
let, som transporteres, kan de blive blæst ud gennem
separatorens luftafgang sammen med transportluften.
Brug derfor beskyttelsesbrille i nærheden af separato-
rens luftafgang.
Separatoren indeholder roterende dele, som man ikke
på nogen måde må kunne komme i kontakt/berøring
med, med mindre forsyningsadskilleren er afbrudt
og låst med hængelås, eller at separatoren er uden
strømkabler. Såfremt man kommer i kontakt med de
roterende dele (hvor de er i bevægelse), er der MEGET
stor risiko for personskade.
For at hindre utilsigtet kontakt med de roterende dele,
SKAL der være monteret 800 mm lange rør (max.
Ø200 mm) på til- og afgangsluft tilslutningerne. Disse
rør skal monteres med koblinger, hvortil der skal benyt-
tes værktøj for adskillelse. Såfremt det ikke er muligt
med 800 mm lange til- og afgangsrør, skal man blot
sikre at der fra separatoren er en afstand fra studsen
på 800 mm hvor alle samlinger er udført således at der
skal anvendes værktøj for adskillelse. Årsagen til at der
SKAL anvendes værktøj, er at det iht. Maskindirektivet
ikke er tilladt for uautoriseret personel at adskille ind til
potentielt farlige/roterende dele. Hvis der er monteret
lynkobling, kan uautoriseret personel ved et uheld kom-
me til at adskille samlingen og på den måde risikere at
få adgang til roterende dele.
Det er ligeledes vigtigt, at separatorens afgang (nedad)
sikres mod mulighed for at personer kan få adgang til
roterende dele. Separatoren må således ikke tilsluttes
før den er korrekt monteret på f.eks. en komprimator
eller en container.
Sikkerhedssymboler:
Advarselsskilte med symboler uden tekst forekommer
på separatoren. Symbolerne er forklaret nedenfor.
Læs brugsanvisningen omhyggeligt
og vær opmærksom på advarselstek-
sterne i brugsanvisningen og på sepa-
ratoren.

4
Afskærmninger må ikke åbnes eller
fjernes, mens separatoren kører. Sepa-
ratorens komponenter må kun berøres,
når de er helt stoppet.
Stik aldrig hånden ind i separatorens
tilgang eller afgang, mens separatoren
kører.
Placering af løfteøjer for separator:
Installation:
Separatoren løftes i løfteøjerne. Separatorens vægt; se
afsnit "Teknisk data".
For ATEX versioner bør eksplosionsventilen anbringes
væk fra befærdede områder.
El tilslutning:
Tilslutning af strøm skal foretages af en autoriseret el-
installatør. Denne skal sikre sig montage af motorværn
med nulspændings udløsning på hver enkelt separator
(må ikke tilsluttes uden motorværn), således at gen-
start aldrig kan nde sted automatisk i forbindelse med
strømsvigt. Start/stop funktionen indbygges normalt i
styretavlen i forbindelse med kombinerede anlæg. Der
skal forendes en separat start/stop kontakt, som kan
aåses med nøgle, samt en nødstop kontakt i en af-
stand på max. 3 m fra hver separator. Denne start/stop
kontakt skal forhindre utilsigtet start af separator i for-
bindelse med service. Det stedlige Arbejdstilsyns krav
skal være opfyldt.
Salgsnr. Model / tilslutning cos φ
121 104 012
RVS 5000 S3 CR 50 Hz IEC
3x230V (5,8A)
3x400V (3,35A)
0,79
121 104 712
RVS 5000 S3 OR 50 Hz IEC
3x230V (5,8A)
3x400V (3,35A)
0,79
121 104 014 RVS 5000 S3 CR 60 Hz CUS
3x460V (3,15A) 0,71
121 104 016 RVS 5000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (2,45A) 0,71
121 104 714 RVS 5000 S3 OR 60 Hz CUS
3x460V (3,15A) 0,71
121 104 716 RVS 5000 S3 OR 60 Hz CUS
3x575V (2,45A) 0,71
121 104 013
RVS 5000 S6 CR 50 Hz IEC
3x230V (5,8A)
400V (3,35A)
0,79
121 104 713
RVS 5000 S6 OR 50 Hz IEC
3x230V (5,8A)
400V (3,35A)
0,79
121 104 715 RVS 5000 S6 OR 60 Hz CUS
3x460V (3,15A) 0,71
121 104 717 RVS 5000 S6 OR 60 Hz CUS
3x575V (2,45A) 0,71
121 104 015 RVS 5000 S6 CR 60 Hz CUS
3x460V (3,15A) 0,71
121 104 017 RVS 5000 S6 CR 60 Hz CUS
3x575V (2,45A) 0,71
121 104 022
RVS 10000 S3 CR 50 Hz IEC
3x230V (8,05A)
400V (4,65A)
0,79
121 104 722
RVS 10000 S3 OR 50 Hz IEC
3x230V (8,05A)
400V (4,65A)
0,79
121 104 024 RVS 10000 S3 CR 60 Hz CUS
3x460V (4,3A) 0,73
121 104 026 RVS 10000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (3,4A) 0,73
121 104 724 RVS 10000 S3 OR 60 Hz CUS
3x460V (4,3A) 0,73
121 104 726 RVS 10000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (3,4A) 0,73
121 104 023
RVS 10000 S6 CR 50 Hz IEC
3x230V (8,05A)
400V (4,65A)
0,79

5
121 104 723
RVS 10000 S6 OR 50 Hz IEC
3x230V (8,05A)
400V (4,65A)
0,79
121 104 025 RVS 10000 S6 CR 60 Hz CUS
3x460V (4,3A) 0,73
121 104 027 RVS 10000 S6 CR 60 Hz CUS
3x575V (3,4A) 0,73
121 104 725 RVS 10000 S6 OR 60 Hz CUS
3x460V (4,3A) 0,73
121 104 727 RVS 10000 S6 OR 60 Hz CUS
3x575V (3,4A) 0,73
121 104 032
RVS 20000 S3 CR 50 Hz IEC
3x400V (7,43A)
690V (4,29A)
0,88
121 104 732
RVS 20000 S3 OR 50 Hz IEC
3x400V (7,43A)
690V (4,29A)
0,88
121 104 734 RVS 20000 S3 OR 60 Hz CUS
3x460V (7,2A) 0,74
121 104 736 RVS 20000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (5,6A) 0,74
121 104 034 RVS 20000 S3 CR 60 Hz CUS
3x460V (7,2A) 0,74
121 104 036 RVS 20000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (5,6A) 0,74
121 104 733
RVS 20000 S6 OR 50 Hz IEC
3x400V (7,43A)
690V (4,29A)
0,88
121 104 033
RVS 20000 S6 CR 50 Hz IEC
3x400V (7,43A)
690V (4,29A)
0,88
121 104 035 RVS 20000 S6 CR 60 Hz CUS
3x460V (7,2A) 0,88
121 104 037 RVS 20000 S6 CR 60 Hz CUS
3x575V (5,6A) 0,74
121 104 735 RVS 20000 S6 OR 60 Hz CUS
3x460V (7,2A) 0,74
121 104 737 RVS 20000 S6 OR 60 Hz CUS
3x575V (5,6A) 0,74
S3: Ø3 mm huller i sold
S6: Ø6 mm huller i sold
CR: Closed rotor (med endesold)
OR: Open rotor (uden endesold)
Igangsætning:
Ved testkørsel af anlægget anbefales det, at påføre in-
dersiden af separatoren den medfølgende PTFE spray,
for at undgå unødig slitage på rotorens gummiplader
samt reducere energiforbruget på gearmotoren.
Inden igangsætning kontrolleres:
• at der ikke ndes fremmedlegemer i separatorhuset
og det tilsluttede rørsystem
• at separatoren har den rigtige omløbsretning (i
pilens retning). Omdrejningsretningen på motorens
kølevinge og rotorakslen i motorsiden er med uret,
se evt. rotorakslen i modsatte side
• oliestand i gear
• at tætningssnoren i gearets udluftningsprop er
fjernet
• om alle dele er spændt forsvarligt fast; dette gælder
også alle afskærmninger
Sådan fjernes tætningssnoren i gearets udluftning:
Drift:
Ved inspektion eller tilstopning af separatoren, kan de
to inspektionsluger på oversiden fjernes. Dette gøres
ved at løsne ngergrebene og skyde palen mod midten
af lugen, hvorefter lugen kan løftes væk. Ved montage
af lugen, er det vigtigt at sikre sig, at lugens pakning
ligger korrekt mod anlægsaden, og at palen skubbes
helt på plads før tilspænding af ngergrebene. Hvis ikke
lugen tætner mod overparten, er der risiko for støvdan-
nelse eller anden forurening af separatoren.
På ATEX versioner skal jordkablerne genmonteres
forsvarligt.
Separatorens top part kan hæves ved at løsne/fjerne
rørtilslutningerne på begge sider af separatoren, og
løsne øjeboltene. Herefter kan overparten løftes med
kran v.h.a. løfteøjerne 1, se illustration. Endeligt sikres
overparten med holderen for top parten 2, hvor bolten 3
monteres med møtrik på oversiden af pladen.
Separatorens top part lukkes i modsat rækkefølge.

6
Service og vedligeholdelse:
Al service, vedligeholdelse og reparation skal udføres
af sagkyndig eller instrueret person.
Rotorens skovlblade er forsynet med udskiftelige gum-
miplader og plastkanter. Gummipladerne kører meget
tæt på separatorens hus, og vil derfor efterhånden sli-
des. Pladernes levetid vil bl.a. afhænge af, hvilken type
materiale der transporteres gennem separatoren. Når
gummipladerne slides, vil der trænge luft forbi rotoren.
Denne utæthed vil gøre det vanskeligere for materialet
at falde ud af separatoren, og derved reduceres kapaci-
teten. Når kapaciteten er blevet for lav, skal gummipla-
derne udskiftes.
Afbryd altid strømmen til separatoren før reparation og
vedligeholdelse. Sikkerhedsafbryderen skal afbrydes
og låses, så separatoren ikke kan startes ved en fejlta-
gelse.
Udskiftning foretages ved at løfte separatorens top
part, se afsnit "Drift". Gummipladerne kan udskiftes ved
at løsne M8 boltene og fjerne stålpladerne. Vær især
opmærksom på, at gummipladerne i enderne af rotoren
bliver presset korrekt ud mod separatorens hus, og at
pladernes rejfning vendes rigtigt i forhold til omløbsret-
ningen.
Ved slid af plastkanterne, kan de justeres indad mod
gummipladerne, ved at spænde justeringsboltene på
plastkanternes stålskinner. Plastkanterne skal ligge i
plan med indersiden af separatorhuset, og skal røre
gummipladerne. Ved justering løsnes de korte skinner
i enderne inden den langsgående skinne justeres. De
kan justeres indad indtil de undersænkede skruer når
gummipladerne Husk til slut at spænde kontramøtrik-
kerne på justeringsboltene.
Ved udskiftning af gummiplader og plastkanter, må der
kun bruges originale Kongskilde reservedele, se evt.
reservedelslisten.
Rotorens lejer smøres med fedtsprøjte for hver 1.000
driftstimer med kuglelejefedt af god kvalitet, såsom SKF
LGMT 2.
Kontroller regelmæssigt oliestanden i gearet.
Der udføres olieskift på gearet efter 10.000 driftstimer
eller senest efter 2 års drift.
Specikt for ATEX-versioner:
• Eksplosionsventilen skal visuelt inspiceres årligt og
efter hver eksplosion, som beskrevet i den vedlagte
dokumentation. Det er meget vigtigt, at ventilen

7
holdes i problemfri stand. Derfor bør ventilen ud-
skiftes, hvis der registreres tegn på overbelastning
eller lækage. Sensoren skal udskiftes efter hver
eksplosion.
• Slæbeskoen er konstrueret til at holde mindst et
års kontinuerlig drift, og bør udskiftes årligt. Hvis
der registreres et væsentlig slid indenfor en kortere
periode, skal skoen udskiftes, og årsagen til sliddet
undersøges.
• Jordkablerne der forbinder hoveddelene af se-
paratoren, skal altid være forsvarligt monteret
under drift. Jordingspunkterne er indikeret med et
jordsymbol, som vist nedenfor. Kontroller årligt for
beskadigede eller løse forbindelser, og mål mod-
standen mellem toppen af begge M8 gevind. Mod-
standen i hver forbindelse må ikke overstige 106
Ohm i h.t. EN 60079. Hvis værdien er overskredet,
så tjek for dårlige forbindelser.
Gearets smøring:
Gearet er forsynet med mineralsk olie, ISO VG 220, for
drift i arbejdsområder ÷10 – 40 °C.
Ved driftstemperatur uden for dette område anvendes
syntetisk olie.
Fejlnding:
Fejl Årsag Afhjælpning
Unormal støj under
drift
Fejlagtig justering af plastkanterne
Fremmed legeme i separatoren
Juster plastkanterne i h.t.
"Service og vedligeholdelse"
Fjern fremmedlegeme
Omløbsretning
forkert
Fasetilslutning ombyttet Faser forbindes korrekt
Materialet har svært
ved at forlade sepa-
ratoren, eller suge
evnen ved produkti-
onsstedet er nedsat
Opslidte gummiplader
Materiale samles i klumper
Materialet fjernes ikke hurtigt nok
på afgangssiden
Materialets faldhastighed er for lav
Materialet bliver tilført i for stor
mængde
Udskift gummiplader (og evt. plastkanter)
Sammensætning af materialet ændres på produkti-
onsstedet
Sørg for tilstrækkelig tømning
Sammensætning af materialet ændres på produkti-
onsstedet
Materialemængde formindskes
Anbefalede syntetiske olietyper er f.eks:
BP Enersyn SG-XP 220
Castrol Alphasyn GS 220, PG 220, EP 220, Tribol
800/220, 1510/220 eller Optigear Synthetic X 220
Fuchs Renolin PG 220 eller Unisyn CLP 220
Klüber Klübersynth GH 6-220 eller GEM 4-220 N
Mobil Glygoyle 220 eller SHC 630
Shell Omala S4 WE 220 eller S4 GX 220
Gearmotoren vedligeholdes efter elmotor leverandø-
rens forskrifter.
Oliemængder:
Separator type Oliemængde liter
RVS 5000 0,7
RVS 10000 1,8
RVS 20000 4,5
Demontering af ATEX versioner:
Separatoren skal rengøres grundigt indvendigt ved
støvsugning eller lignende for at undgå eventuelle
støveksplosioner i forbindelse med afmontering af
separatoren. Overhold alle lokale bestemmelser ve-
drørende korrekt genbrug.

8
Separator kører ikke Sikkerhedsafbryderen afbrudt
Motorværnet udkoblet p.g.a. over-
opvarmning
Manglende signal fra anlæggets
styring
Sikringer defekte
Afbryder kobles ind
Se "Motorværn udkoblet p.g.a. overopvarmning"
Kontroller styring
Find fejlårsag og udskift sikringer
Motorværn udkoblet
p.g.a. overopvarm-
ning
Fremmed legeme i separatoren
Rotor er frosset fast
Motor eller gear defekt
Rotor deformeret
Motorværn forkert indstillet
For stort fald i spændings
forsyning
Sikring defekt
Fjern fremmedlegeme
Optå med varmt vand eller luft
Udskift gearmotor
Udskift rotor
Indstil motorværn korrekt
Udskift kabler til større tværsnit
Find fejlårsag og udskift sikring
Teknisk data:
RVS 5000 RVS 10000 RVS 20000
Max. luft mængde 5.000 m3/t 10.000 m3/t 20.000 m3/t
Materiale mængde (ved 100 g/m2eller 100 µm)* 1.200 kg/t 2.000 kg/t 4.000 kg/t
Max. undertryk -35 kPa -20 kPa -15 kPa
Max. materiale længde** 260 mm 350 mm 520 mm
Max. højde X 1.225 mm 1.600 mm 2.300 mm
Motor / gear 1,5 kW / 17 omdr. 2,2 kW / 17 omdr. 4,0 kW / 17 omdr.
Vægt 340 kg 600 kg 1240 kg
*: Materiale mængden er retningsgivende. For nøjagtig materialekapacitet, kontakt Kongskilde.
**: Vejledende maksimale materialelængder der forventeligt kan separeres.
X

9
GB
This user manual applies to the Kongskilde
RVS Separator model RVS 5000, 10000 and 20000
Preface:
This users manual has been prepared in accordance
with EU-directive 2006/42/EC (Machinery Directive).
Marking:
See enclosed Declaration of Conformity.
Description:
The product is a separator designed to separate con-
veying air and paper, cardboard or plastics. The sepa-
rator is driven by and directly coupled to an electric
geared motor. The rotor in the separator is attached to
the shaft of the geared motor, the momentum is trans-
ferred to the separators housing via a momentum arm,
and connected to a anged bearing at the opposite
end.
The rotor is supplied with replaceable rubber blades.
Specically for ATEX versions:
The separator is equipped with explosion relief valve,
brush shoe and ground straps, to prevent any hazards
related to dust explosions.
The explosion valve will discharge any explosion in a
controlled direction, and reduce or eliminate any ame
formation by means of an integrated ame arrester. A
sensor is mounted onto the explosion valve, allowing
for an activation signal to the plant control unit. Hence
it is possible to monitor any occuring dust explosions,
and take preventive action.
The brush shoe is installed at the end of the gear,
eliminating any sparks that would occur between rotor
and housing due to static discharge.
Ground straps are tted to equalize the potential of all
main parts of the separator, to avoid any statical elec-
tricity build-up.
The separator is approved for Zone 21 internally, and
Non-zone externally.
Typical application:
Separation of paper, card board and plastic materials.
Material &
conveying
air inlet
Conveying
air outlet
Material outlet
Direction of
rotation

10
Warning notes:
Avoid accidents by always following the safety instruc-
tions given in the user manual and on the safety signs
located on the separator.
The separator can not be used in the petro chemical
industry. The separator can not be used for long con-
tinuous strands of material, as they would eventually
foul the rotor.
The separator must be installed in a closed system.
If it is not, it must only be switched on if both the inlet
and outlet are properly guarded.
Any foreign objects allowed into the system, intention-
ally or unintentionally, may eventually damage the rotor.
Lack of supervision of the separator can result in wear
and/or damage to vital parts, see section "Service and
maintenance".
Due to friction, there will be transferred heat to the
outer casing of the separator during operation.
The mounting of the separator must be as prescribed, if
not, stability is reduced and wear and tear increased.
Ensure that all guards are intact and properly secured
during operation.
Always disconnect electricity to the separator prior to
repair and maintenance. The safety switch must be
switched off and locked to ensure, that the separator
cannot be started by mistake.
At any time prevent foreign bodies from being sucked
into the connected piping system - any metallic object
could cause sparks to be generated inside the sepa-
rator, with risk of dust explosion. Accordingly, avoid
ames or sparks from eg. an angle grinder being
sucked into the piping.
Never put your hand into the separator inlet or outlet
during operation. The separator should be mounted in
an accessible location for maintenance.
The working area around the separator should be clear
and trip free when carrying out maintenance.
Make sure that there is adequate lighting when working
on the separator.
In cases where is it necessary to remove material
blocking the rotation, the safety switch must always be
switched off and locked in order to prevent start up of
the separator. If removal of material in the separator is
done while the power is switched on, the separator will
start as soon as the blocking material is removed. This
involves great risk of personal injuries!
In case of abnormal vibrations or noise, stop the sepa-
rator immediately and examine the cause. In case of
doubt, skilled assistance must be called in for repair
and maintenance.
Take care that the separator is securely installed, to
avoid falling down and tipping over.
Use eye protection when working close to the air outlet
of the separator. In case of small particles in the con-
veyed material, these might be blown from the air outlet
of the fan, causing eye damage.
The separator contains rotating parts, that should be
completely inaccessible by hands, unless the separate
lockable start/stop switch has been blocked, or the
separator is not electrically connected.
In case of any person contact with the rotating parts,
there is great risk of personal injury.
To avoid any unintentional contact with rotating parts,
pipes of minimum 800 mm length, with a diameter of
maximum Ø 200 mm must be installed onto the inlet
and outlet connections.
These pipes must be installed with bolt clamps, where
tools are necessary for dismantling.
In case it is not possible to use minimum 800 mm
tubes, it must be insured that there within minimum
800 mm from the separator are used bolt clamps,
where tools are necessary for dismantling.
The reason for this is, that according to EU-directive
2006/42/EC (Machinery Directive), it is not allowed for
any unauthorized personnel to gain access to rotating
parts. In case quick couplings are used, unautorized
personnel could dismantle the tubing, and have access
to rotating parts.
It is equally important, that the separator´s material
outlet is secured against access to the rotating parts.
Hence, the separator must not be operated before it is
installed onto a comprimator or container.
Warning signs:
Warning signs with symbols without text are found on
the separator. The symbols are explained below.
Read the user manual carefully and
observe the warning texts in the user
manual and on the separator.

11
Guards must not be opened or re-
moved while the separator is in opera-
tion. The moving parts of the separator
may not be touched, until they are
completely stopped.
Never put your hand into the separa-
tors intake or outlet while the separator
is in operation.
Location of lifting eyes for the separa-
tor.
Mounting:
The separator is lifted by the lifting eyes. Weight of the
separator; see section "Technical data". For ATEX ver-
sions, locate the explosion valve opening away from
trafc areas.
Electrical installation:
The circuit must be completed by a qualied electri-
cian. He must ensure the installation of overload pro-
tection (the motor must never be connected to power
without it). He must also ensure the installation of a
no-voltage release relay so that the motor can never
restart automatically after a power failure.
In addition to the start/stop function normally incorporat-
ed in a system control panel, a separate lockable start/
stop switch as well as an emergency stop button must
be installed no more than 3 m from each separator.
The rst of these will prevent any unintentional start
during service.
All local factory inspectorate regulations must also be
complied with.
Sales no. Model / connection cos φ
121 104 012
RVS 5000 S3 CR 50 Hz IEC
3x230V (5,8A)
3x400V (3,35A)
0,79
121 104 712
RVS 5000 S3 OR 50 Hz IEC
3x230V (5,8A)
3x400V (3,35A)
0,79
121 104 014 RVS 5000 S3 CR 60 Hz CUS
3x460V (3,15A) 0,71
121 104 016 RVS 5000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (2,45A) 0,71
121 104 714 RVS 5000 S3 OR 60 Hz CUS
3x460V (3,15A) 0,71
121 104 716 RVS 5000 S3 OR 60 Hz CUS
3x575V (2,45A) 0,71
121 104 013
RVS 5000 S6 CR 50 Hz IEC
3x230V (5,8A)
400V (3,35A)
0,79
121 104 713
RVS 5000 S6 OR 50 Hz IEC
3x230V (5,8A)
400V (3,35A)
0,79
121 104 715 RVS 5000 S6 OR 60 Hz CUS
3x460V (3,15A) 0,71
121 104 717 RVS 5000 S6 OR 60 Hz CUS
3x575V (2,45A) 0,71
121 104 015 RVS 5000 S6 CR 60 Hz CUS
3x460V (3,15A) 0,71
121 104 017 RVS 5000 S6 CR 60 Hz CUS
3x575V (2,45A) 0,71
121 104 022
RVS 10000 S3 CR 50 Hz IEC
3x230V (8,05A)
400V (4,65A)
0,79
121 104 722
RVS 10000 S3 OR 50 Hz IEC
3x230V (8,05A)
400V (4,65A)
0,79
121 104 024 RVS 10000 S3 CR 60 Hz CUS
3x460V (4,3A) 0,73
121 104 026 RVS 10000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (3,4A) 0,73
121 104 724 RVS 10000 S3 OR 60 Hz CUS
3x460V (4,3A) 0,73
121 104 726 RVS 10000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (3,4A) 0,73

12
121 104 023
RVS 10000 S6 CR 50 Hz IEC
3x230V (8,05A)
400V (4,65A)
0,79
121 104 723
RVS 10000 S6 OR 50 Hz IEC
3x230V (8,05A)
400V (4,65A)
0,79
121 104 025 RVS 10000 S6 CR 60 Hz CUS
3x460V (4,3A) 0,73
121 104 027 RVS 10000 S6 CR 60 Hz CUS
3x575V (3,4A) 0,73
121 104 725 RVS 10000 S6 OR 60 Hz CUS
3x460V (4,3A) 0,73
121 104 727 RVS 10000 S6 OR 60 Hz CUS
3x575V (3,4A) 0,73
121 104 032
RVS 20000 S3 CR 50 Hz IEC
3x400V (7,43A)
690V (4,29A)
0,88
121 104 732
RVS 20000 S3 OR 50 Hz IEC
3x400V (7,43A)
690V (4,29A)
0,88
121 104 734 RVS 20000 S3 OR 60 Hz CUS
3x460V (7,2A) 0,74
121 104 736 RVS 20000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (5,6A) 0,74
121 104 034 RVS 20000 S3 CR 60 Hz CUS
3x460V (7,2A) 0,74
121 104 036 RVS 20000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (5,6A) 0,74
121 104 733
RVS 20000 S6 OR 50 Hz IEC
3x400V (7,43A)
690V (4,29A)
0,88
121 104 033
RVS 20000 S6 CR 50 Hz IEC
3x400V (7,43A)
690V (4,29A)
0,88
121 104 035 RVS 20000 S6 CR 60 Hz CUS
3x460V (7,2A) 0,88
121 104 037 RVS 20000 S6 CR 60 Hz CUS
3x575V (5,6A) 0,74
121 104 735 RVS 20000 S6 OR 60 Hz CUS
3x460V (7,2A) 0,74
121 104 737 RVS 20000 S6 OR 60 Hz CUS
3x575V (5,6A) 0,74
S3: Ø3 mm holes in sieve
S6: Ø6 mm holes in sieve
CR: Closed rotor (with end sieve)
OR: Open rotor (without end sieve)
Start-up:
During any test operation, it is recommended to ap-
ply the supplied PTFE spray onto the inner side of the
separator, to avoid unnecessary wear and to reduce
energy consumption of the gear motor.
Prior to start-up, check:
• that there are no foreign objects in the separator
housing or the associated duct system
• that the direction of rotation of the separator's ro-
tor is correct (indicated by the arrow). The motor's
cooling fan and rotor axle in the motor side rotates
in a clockwise direction. See the rotor axle in oppo-
site side if in doubt
• the oil level in the gear
• that the vent plug is activated by removing the seal-
ing cord
• that all parts including protective guards are se-
curely fastened
To remove the sealing cord from the gear vent plug:
Operation:
If the separator is clogged or need inspection, the two
inspection hatches on the upper part can be removed.
This is done by loosening the thumb screws, and slid-
ing the pawls towards the centre of the hatch, where
after the hatch can be lifted away. At installation of
the hatch, it is important to ensure, that the gaskets
and pawls are correctly seated before tightening the
thumb screws. In case the hatch does not seal correctly
against the upper part, there is risk of dust pile-up or
other contamination of the separator. On ATEX ver-
sions, always reinstall the grounding wires securely.
The upper part of the separator can be raised by loos-
ening/removing the tube connections on both sides of
the separator, and loosening the eye bolts. After this,
the upper part can be lifted by crane, using the lifting
eyes 1, see illustration. Finally, the upper part can be
secured with the arm 2, where the screw 3 is installed
with nut on the upper side of the plate. The separators
upper part is closed in reverse sequence.

13
Service and maintenance:
All service, maintenance and repairs should be per-
formed by qualied or trained personnel.
The rotor is equipped with replaceable rubber blades
and plastic edges. The rubber blades run close to the
separators housing, and will be worn over time. The
lifetime of the blades are dependent of the conveyed
material. When the rubber blades are worn, air will slip
past the rotor, thereby hampering the materials from
falling out of the separator. When the capacity has be-
come low, the rubber blades needs replacement.
Always switch off the separator before any service or
repairs are done, and assure that it can not be started
accidently.
Replacement are done by raising the separators upper
part, see section "Operation". The rubber blades can
be renewed by loosening the M8 screws and removing
the steel plates. Pay special attention to, that the rub-
ber blades at the ends of the rotor are correctly pressed
against the separators housing, and that the blades
chamfering is correctly positioned relative to the rota-
tional direction.
If plastic edges are worn, they can be adjusted against
the rubber blades, by tightening the adjustment screws
on the plastic edges steel rails. The edges shall be
even with the inner side of the rotor housing, and the
rubber blades shall touch the plastic edges. At adjust-
ment, the short edges at the rotor ends must be loos-
ened before the longitudinal edge is adjusted. All edges
can be adjusted inwards until the xation screw heads
reaches the rubber blades. Remember to tighten the
locknuts on the adjustment screws.
When replacing rubber blades and plastic edges,
always use original Kongskilde spare parts, see the
spare part list.
The anged bearings are lubricated with a grease gun
every 1.000 running hours, with a good quality ball
bearing grease, like SKF LGMT 2.
Check the oil level in the gear on a regular basis.
Oil is changed for each max. 10.000 hours, latest after
two years in use.
Specically for ATEX versions:
• The explosion relief valve should be visually in-
spected annually and after each release as de-
scribed in the enclosed documentation. It is very
important that the valve is kept in trouble free con-
dition, as this is an essential safety feature. Hence,

14
the valve should be replaced if any signs of over-
load or leakage is detected. The sensor needs to
be replaced after each explosion.
• The brush shoe has been designed to last at least
one year of continious operation, and should be
replaced annually. In case any substantial wear is
detected within a shorter period, the brush shoe
should be replaced anyway, and the reason for the
wear examined.
• The ground straps connecting all major parts of the
separator, should always be securely installed dur-
ing operation. The grounding points are indicated
by an earth symbol sticker as shown below. Annu-
ally check for damaged or loose connections, and
measure the resistance between the top of both M8
threads. The resistance in each connection must
not exceed 106Ohm acc. to EN 60079. If the value
is exceeded, check for falty connections.
Lubrication of the gear:
The gear is provided with mineral oil, ISO VG 220, for
operation in a region of ÷10 - 40°C. At working temper-
atures outside this area, synthetic oil should be used.
Recommended synthetic oil types are:
Troubleshooting:
Fault Cause Remedy
Abnormal noise from
the rubber blades
during operation
Incorrect adjustment of the plastic
edges
Foreign object in the separator
Adjust the plastic edges according to "Service and
maintenance"
Remove foreign object
Direction of rotation
reversed
Connection of phases reversed Connect L1, L2 and L3 correct
Material has difcul-
ties from falling out
of the separator, or
the suctional effect
at productional loca-
tion reduced
Worn out rubber blades
Material is piled up in lumps
Material is not removed immedi-
ately on outlet side
Material fall velocity to low
Material is supplied in to large
amount
Renew rubber blades (and possibly also plastic
edges)
Composition of material should be modied at pro-
ductional location
Ensure sufcient emptying
Composition of material should be modied at pro-
ductional location
Material amount should be reduced
BP Enersyn SG-XP 220
Castrol Alphasyn GS 220, PG 220, EP 220, Tribol
800/220, 1510/220 or Optigear Synthetic X 220
Fuchs Renolin PG 220 or Unisyn CLP 220
Klüber Klübersynth GH 6-220 or GEM 4-220 N
Mobil Glygoyle 220 or SHC 630
Shell Omala S4 WE 220 or S4 GX 220
Maintain the geared motor according to the manufac-
turer's instructions.
Separator type Oil quantity litres
RVS 5000 0,7
RVS 10000 1,8
RVS 20000 4,5
Unmounting of the ATEX
versions:
The separator should be thoroughly cleaned internally
by vaccum cleaning or the like, to avoid any dust explo-
sions in connection with the unmounting of the separa-
tor. Observe all local regulations concerning correct
recycling.

15
Separator will not
operate
Safety switch disconnected
Overload protection disabled due
to overheating
Missing signal from device control
unit
Fuses defect
Turn on safety switch
Refer to "Overload protection disabled due to over-
heating"
Check control unit
Locate cause of fuse malfunction and replace fuses
Overload protection
disabled due to over-
heating
Foreign object in the separator
Rotor is frozen and stuck
Motor or gear defect
Rotor deformed
Overload protection incorrect
adjusted
Major decrease in voltage supply
Fuses defect
Remove foreign object
Defreeze with hot water or air
Replace gear motor
Replace rotor
Adjust correctly
Replace supply cables to larger cross section
Locate cause of fuse malfunction and replace fuses
Technical data:
RVS 5000 RVS 10000 RVS 20000
Max air volume 5.000 m3/h 10.000 m3/h 20.000 m3/h
Material amount (at 100 g/m2or 100 µm) * 1.200 kg/h* 2.000 kg/h* 4.000 kg/h*
Max negative pressure -35 kPa -20 kPa -15 kPa
Max. material length ** 260 mm 350 mm 520 mm
Max. height X 1.225 mm 1.600 mm 2.300 mm
Motor / gear 1,5 kW / 17 rpm 2,2 kW / 17rpm 4,0kW / 17 rpm
Weight 340 kg 600 kg 1240 kg
*: Material amount is indicative. For specic capacity, contact Kongskilde
**: Guiding maximum material length that could be separated
X

16
DE
Diese Betriebsanleitung bezieht sich auf den Kongs-
kilde RVS Separator, Modell RVS 5000, 10000 und
20000.
Vorwort:
Diese Betriebsanleitung wurde gemäß der EU-Direkti-
ve 2006/42/EC (Maschinenrichtlinie) erstellt.
Markierung:
Siehe beigefügte Konformitätserklärung.
Beschreibung:
Bei dem Produkt handelt es sich um einen Separator
zur Trennung von Förderluft und Papier, Pappe oder
Kunststoff. Der Separator wird von einem direkt-ge-
kuppelten Elektrogetriebemotor angetrieben. Der Rotor
des Separators ist an der Antriebswelle des Getrie-
bemotors befestigt und am anderen Ende mit einem
Flanschlager verbunden. Ein Drehmomentarm über-
trägt das Drehmoment auf das Separator-Gehäuse.
Der Rotor verfügt über auswechselbare Gummiblätter.
Speziell bei ATEX Ausführungen:
Der Separator ist mit einem Entlastungsventil, einer
Kohlebürste und Massebändern ausgestattet, um der
Gefahr von Staubexplosionen vorzubeugen.
Das Entlastungsventil entlädt jegliche Explosion in eine
kontrollierte Richtung und reduziert - oder eliminiert
- jegliche Flammenbildung mittels einer eingebauten
Flammensperre. Auf dem Entlastungsventil bendet
sich ein Sensor, der ein Aktivierungssignal an die Anla-
gensteuerung ermöglicht. So lassen sich vorkommen-
de Staubexplosionen überwachen und Präventivmaß-
nahmen treffen.
Die Kohlebürste ist am Ende des Getriebes ange-
bracht. Sie eliminiert jegliche Funken, die infolge stati-
scher Entladung zwischen Rotor und Gehäuse auftre-
ten könnten.
Die Massebänder dienen dem Potenzialausgleich aller
Hauptkomponenten des Separators, um so den Auf-
bau statischer Elektrizität zu verhindern.
Der Separator ist intern für Zone 21 zugelassen, ex-
tern gibt es keine Einschränkung (None-Zone).
Anwendungsbeispiele:
Trennung von Papier, Pappe und Kunststoff.
Material- und
Förderluftein-
tritt
Förder-
luftaustritt
Materialaustritt
Drehrichtung

17
sobald die Blockade nicht mehr vorhanden ist. Achtung,
hierbei ist die Verletzungsgefahr sehr hoch!
Treten anormale Vibrationen oder Geräusche auf,
schalten sie den Separator unverzüglich aus und prü-
fen sie die Ursache. Im Zweifelsfall ist zwecks Repara-
tur und Wartung fachkundige Unterstützung einzuho-
len.
Sorgen sie dafür, dass der Separator fest installiert
wird, um ein Umstürzen oder Kippen zu vermeiden.
Tragen sie eine Schutzbrille, wenn sie nahe des
Luftaustrittes des Separators arbeiten. Benden sich
kleine Partikel im Fördergut, können diese aus dem
Luftaustritt des Ventilators geblasen werden und Au-
genverletzungen verursachen.
Der Separator enthält rotierende Teile, die per Hand
komplett unzugänglich sein sollten, sofern der separa-
te, arretierbare Ein-/Aus-Schalter nicht gesichert, oder
der Separator vom Stromkreis getrennt wurde.
Kommt eine Person mit rotierenden Teilen in Kontakt,
ist die Verletzungsgefahr extrem hoch!
Um jeglichen unbeabsichtigten Kontakt mit rotierenden
Teilen zu verhindern, müssen an den Ein- und Austritts-
anschlüssen Rohre mit einer Mindestlänge von 800
mm und einem maximalen Durchmesser von Ø200 mm
montiert werden.
Diese Rohre sind mittels Schraubkupplungen zu mon-
tieren, die nur mit Werkzeugen demontiert werden
können. Sollten Rohre mit einer Mindestlänge von
800 mm nicht eingesetzt werden können, ist dafür zu
sorgen, dass in diesem Bereich – mindestens 800 mm
vom Separator entfernt – Schraubkupplungen zum Ein-
satz kommen, für deren Demontage Werkzeug benötigt
wird.
Dies begründet sich durch EU-Direktive 2006/42/EC
(Maschinenrichtlinie), nach der es Unbefugten nicht
gestattet ist, Zugang zu rotierenden Teilen zu erhalten.
Würden Schnellverschlusskupplungen verwendet,
könnten Unbefugte die Rohrleitung demontieren und
Zugang zu rotierenden Teilen erhalten.
Gleichsam wichtig ist es, dass der Materialaustritt des
Separators gegen Zugriff auf die rotierenden Teile ge-
sichert ist. Der Separator darf daher nicht betrieben
werden, bevor er an einen Verdichter oder Container
angeschlossen wurde.
Warnhinweise:
Vermeiden Sie Unfälle durch striktes Befolgen der in
dieser Betriebsanleitung aufgezeigten Sicherheitsvor-
schriften sowie der auf dem Separator angebrachten
Sicherheitsschilder.
Der Abscheider kann nicht in der petrochemischen In-
dustrie eingesetzt werden. Der Abscheider kann nicht
für lange bzw. Endlosstränge an Material eingesetzt
werden, da sie den Rotor verstopfen könnten.
Der Separator muss innerhalb eines geschlossenen
Systems installiert werden. Wird er das nicht, darf er
nur eingeschaltet werden, wenn sowohl Ein-, als
auch Austritt ordnungsgemäß gesichert werden.
Jegliche Fremdkörper die – vorsätzlich oder unab-
sichtlich – in das System gelangen, können den Rotor
beschädigen.
Mangelnde Überwachung des Separators kann zur
Abnutzung und/oder Beschädigung wichtiger Bauteile
führen – s. Abschnitt “Service und Wartung“.
Durch Reibung erzeugte Wärme wird während des
Betriebs auf das Außengehäuse des Separators über-
tragen.
Die Montage des Separators muss gemäß Anleitung
erfolgen, um Stabilitätsverluste und Verschleiß zu ver-
meiden.
Vergewissern sie sich, dass während des Betriebes alle
Schutzvorrichtungen intakt und ordnungsgemäß gesi-
chert sind.
Vor Reparatur- und Wartungsarbeiten ist der Separator
immer stromlos zu schalten. Der Schutzschalter muss
ausgeschaltet und gesichert sein, damit der Separator
nicht versehentlich gestartet werden kann.
Verhindern sie grundsätzlich, dass Fremdkörper in das
angeschlossene Rohrleitungssystem gesaugt werden
– jegliche metallischen Objekte könnten dazu führen,
dass im Inneren des Separators Funken entstehen und
so die Gefahr einer Staubexplosion besteht. Verhindern
sie gleichermaßen, dass Flammen oder Funken von
z.B. einem Winkelschleifer in die Rohrleitung gesaugt
werden.
Fassen sie während des Betriebes niemals mit der
Hand in den Ein- oder Austritt des Separators.
Der Separator sollte an einer gut zugänglichen Stelle
eingebaut werden, um eine einfache Wartung zu erlau-
ben.
Während der Wartung sollte der Arbeitsbereich um den
Separator herum sauber und stolperfrei sein.
Sorgen sie für angemessene Beleuchtung, wenn sie
am Separator arbeiten.
Sollte es nötig sein, Materialverstopfungen zu ent- fer-
nen, muss der Schutzschalter immer ausgeschaltet
und gesichert sein, um ein Starten des Separators zu
verhindern.
Werden Materialverstopfungen aus dem Separator
entfernt während er eingeschaltet ist, startet das Gerät,

18
Warntafeln:
Am Separator nden sich Warntafeln ohne Text. Die
Symbole werden nachstehend erklärt.
Lesen sie das Benutzerhandbuch sorg-
fältig und beachten sie die Warnhinwei-
se darin sowie am Separator.
Schutzvorrichtungen dürfen nicht geöff-
net oder entfernt werden, während der
Separator in Betrieb ist. Die bewegli-
chen Teile des Separators dürfen nicht
berührt werden, bis sie komplett zum
Stillstand gekommen sind.
Fassen sie niemals mit der Hand in den
Ein- oder Austritt des Separators wäh-
rend dieser in Betrieb ist.
Position der Hebeösen am Separator.
Montage:
Der Separator wird mittels der Hebeösen angehoben.
Gewicht des Separators: siehe Abschnitt “Technische
Daten“. Bei ATEX Ausführungen: Richten sie die Ent-
lastungsventilöffnung nicht auf Verkehrsächen.
Elektromontage:
Der Stromkreis muss von einer Elektrofachkraft ge-
schlossen werden. Diese muss für den Einbau eines
Überlastschutzes sorgen (ohne den der Motor niemals
an den Stromkreis angeschlossen werden darf). Wei-
terhin ist ein Nullspannungsauslöser-Relais einzubau-
en, so dass der Motor nach einem Strom-/Netzausfall
nicht automatisch neu starten kann.
Zusätzlich zu der üblicherweise in einer Systemsteu-
erung integrierten Start-Stopp-Funktion sind ein se-
parater, sperrbarer Start-Stopp-Schalter und ein Not-
Aus-Schalter in einer Entfernung von nicht mehr als 3
m vom Separator einzubauen. Ersterer verhindert den
unbeabsichtigten Start während Servicearbeiten.
Den baupolizeilichen und Werksvorschriften vor Ort ist
ebenfalls zu entsprechen.
Teile-Nr. Modell / Anschluss cos φ
121 104 012
RVS 5000 S3 CR 50 Hz IEC
3x230V (5,8A)
3x400V (3,35A)
0,79
121 104 712
RVS 5000 S3 OR 50 Hz IEC
3x230V (5,8A)
3x400V (3,35A)
0,79
121 104 014 RVS 5000 S3 CR 60 Hz CUS
3x460V (3,15A) 0,71
121 104 016 RVS 5000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (2,45A) 0,71
121 104 714 RVS 5000 S3 OR 60 Hz CUS
3x460V (3,15A) 0,71
121 104 716 RVS 5000 S3 OR 60 Hz CUS
3x575V (2,45A) 0,71
121 104 013
RVS 5000 S6 CR 50 Hz IEC
3x230V (5,8A)
400V (3,35A)
0,79
121 104 713
RVS 5000 S6 OR 50 Hz IEC
3x230V (5,8A)
400V (3,35A)
0,79
121 104 715 RVS 5000 S6 OR 60 Hz CUS
3x460V (3,15A) 0,71
121 104 717 RVS 5000 S6 OR 60 Hz CUS
3x575V (2,45A) 0,71
121 104 015 RVS 5000 S6 CR 60 Hz CUS
3x460V (3,15A) 0,71
121 104 017 RVS 5000 S6 CR 60 Hz CUS
3x575V (2,45A) 0,71

19
121 104 037 RVS 20000 S6 CR 60 Hz CUS
3x575V (5,6A) 0,74
121 104 735 RVS 20000 S6 OR 60 Hz CUS
3x460V (7,2A) 0,74
121 104 737 RVS 20000 S6 OR 60 Hz CUS
3x575V (5,6A) 0,74
S3: Ø3 mm Löcher im Sieb
S6: Ø6 mm Löcher im Sieb
CR: geschlossener Rotor (mit Endsieb)
OR: offener Rotor (ohne Endsieb)
Inbetriebnahme:
Bei jedem Testbetrieb empehlt es sich, dass mitgelie-
ferte PTFE-Spray auf die Innenseiten des Separators
aufzutragen, um unnötigen Verschleiß zu vermeiden
und den Energieverbrauch des Getriebemotors zu ver-
ringern.Vor Inbetriebnahme ist zu prüfen:
• dass sich im Separator-Gehäuse oder der ange-
schlossenen Rohrleitung keine Fremdkörper ben-
den
• dass die Drehrichtung des Separator-Rotors kor-
rekt ist (Pfeilrichtung). Der Kühlerlüfter des Motors
und die motorseitige Rotorachse drehen im Uhrzei-
gersinn. Schauen sie im Zweifelsfall auf die gegen-
überliegende Rotorachse
• Der Ölstand im Getriebe
• dass der Entlüftungsstopfen durch Entfernen der
Dichtungsschnur aktiviert wurde
• dass alle Teile einschließlich der Schutzabdeckun-
gen gesichert sind
Entfernen der Dichtungsschnur vom Entlüftungsstop-
fen:
Betrieb:
Ist der Separator verstopft oder ist eine Wartung er-
forderlich, können die beiden Inspektionsluken auf der
Oberseite entfernt werden. Hierzu löst man die Kne-
belschrauben und schiebt die Sperrklinken in Richtung
der Luken-Mitte, wonach die Luke angehoben werden
kann. Beim Einbau der Luke ist es wichtig darauf zu
achten, dass die Dichtungen und Sperrklinken korrekt
positioniert sind, bevor die Knebelschrauben angezo-
gen werden. Dichtet die Luke nicht richtig gegen die
Oberseite ab, besteht die Gefahr, dass sich Staub an-
sammelt, oder der Separator anderweitig verschmutzt
121 104 022
RVS 10000 S3 CR 50 Hz IEC
3x230V (8,05A)
400V (4,65A)
0,79
121 104 722
RVS 10000 S3 OR 50 Hz IEC
3x230V (8,05A)
400V (4,65A)
0,79
121 104 024 RVS 10000 S3 CR 60 Hz CUS
3x460V (4,3A) 0,73
121 104 026 RVS 10000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (3,4A) 0,73
121 104 724 RVS 10000 S3 OR 60 Hz CUS
3x460V (4,3A) 0,73
121 104 726 RVS 10000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (3,4A) 0,73
121 104 023
RVS 10000 S6 CR 50 Hz IEC
3x230V (8,05A)
400V (4,65A)
0,79
121 104 723
RVS 10000 S6 OR 50 Hz IEC
3x230V (8,05A)
400V (4,65A)
0,79
121 104 025 RVS 10000 S6 CR 60 Hz CUS
3x460V (4,3A) 0,73
121 104 027 RVS 10000 S6 CR 60 Hz CUS
3x575V (3,4A) 0,73
121 104 725 RVS 10000 S6 OR 60 Hz CUS
3x460V (4,3A) 0,73
121 104 727 RVS 10000 S6 OR 60 Hz CUS
3x575V (3,4A) 0,73
121 104 032
RVS 20000 S3 CR 50 Hz IEC
3x400V (7,43A)
690V (4,29A)
0,88
121 104 732
RVS 20000 S3 OR 50 Hz IEC
3x400V (7,43A)
690V (4,29A)
0,88
121 104 734 RVS 20000 S3 OR 60 Hz CUS
3x460V (7,2A) 0,74
121 104 736 RVS 20000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (5,6A) 0,74
121 104 034 RVS 20000 S3 CR 60 Hz CUS
3x460V (7,2A) 0,74
121 104 036 RVS 20000 S3 CR 60 Hz CUS
3x575V (5,6A) 0,74
121 104 733
RVS 20000 S6 OR 50 Hz IEC
3x400V (7,43A)
690V (4,29A)
0,88
121 104 033
RVS 20000 S6 CR 50 Hz IEC
3x400V (7,43A)
690V (4,29A)
0,88
121 104 035 RVS 20000 S6 CR 60 Hz CUS
3x460V (7,2A) 0,88

20
wird. Achten Sie bei ATEX Ausführungen auf eine sorg-
fältige (Wieder) Montage der Erdungsleitungen.
Das Oberteil des Separators lässt sich anheben, in-
dem man die Rohrverbindungen auf beiden Seiten des
Separators löst/entfernt und die Ringschrauben löst.
Danach kann das Oberteil per Kran an den Hebeösen
1, s. Abbildung, angehoben werden. Der Aufsatz kann
schließlich mit dem Arm 2 gesichert werden, an dem
die Schraube 3 mit Mutter an der Oberseite der Platte
angebracht ist. Das Schließen des Separator-Aufsatzes
erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Service und Wartung:
Sämtliche Service- und Wartungsarbeiten sowie Repa-
raturen sollten von geschultem Fachpersonal durchge-
führt werden.
Der Rotor ist mit auswechselbaren Gummidichtlippen
und Kunststofeisten bestückt. Die Gummiblätter lau-
fen dicht am Separator-Gehäuse und nutzen sich im
Laufe der Zeit ab. Die Lebensdauer der Rotorblätter
hängt vom Fördergut ab. Sind die Gummidichtlippen
abgenutzt, gelangt Luft am Rotor vorbei, wodurch die
Materialaustragung aus dem Separator behindert wird.
Ist die Kapazität niedrig geworden, müssen die Gummi-
dichtlippen ersetzt werden.
Schalten sie den Separator immer aus, bevor Service-
arbeiten oder Reparaturen durchzuführen sind, und
stellen sie sicher, dass das Gerät nicht versehentlich
gestartet werden kann.
Der Austausch erfolgt durch Anheben des Separa-
tor-Oberteils, s. Abschnitt “Betrieb“. Die Gummidicht-
lippen können durch Lösen der M8-Schrauben und
Entfernen der Stahlbleche erneuert werden. Achten
sie besonders darauf, dass die Gummidichtlippen an
den Rotorenden richtig gegen das Separator-Gehäuse
gedrückt werden, und dass die angefaste Seite der
Rotorblätter in Bezug auf die Drehrichtung korrekt posi-
tioniert wird.
Sind die Kunststofeisten abgenutzt, können sie gegen
die Gummidichtlippen eingestellt werden, indem man
die Stellschrauben an den Stahlschienen der Kunst-
stofeisten anzieht. Die Leisten müssen mit der Innen-
seite des Rotorgehäuses abschließen, und die Gummi-
dichtlippen müssen die Kunststofeisten berühren. Bei
der Anpassung sind zuerst die kurzen Leisten an den
Rotorenden zu lösen, bevor die Längsseite eingestellt
wird. Alle Leisten können einwärts verstellt werden, bis
die Köpfe der Fixierschrauben die Gummidichtlippen
erreichen. Denken sie daran, die Kontermuttern an den
Stellschrauben anzuziehen.
This manual suits for next models
12
Table of contents
Languages:
Other Kongskilde Water Filtration System manuals
Popular Water Filtration System manuals by other brands

Eureka Forbes
Eureka Forbes AUAGARD SURE DELIGHT NXT user manual

Netafim
Netafim SCREENGUARD Installation and user manual

IDEAL H2O
IDEAL H2O 738317 Setup and maintenance guide

Cuckoo
Cuckoo CP-FR601SW Series user guide

Binder
Binder PURE AQUA SERVICE Mounting instructions

BGS technic
BGS technic 1806 instruction manual

Hayward
Hayward AquaRite + owner's manual

Pentair
Pentair PENTEK US-1000 instruction manual

Thermo Scientific
Thermo Scientific Barnstead Pacific TII 7 operating instructions

Hayward
Hayward SwimClear C3020 owner's manual

SuperFish
SuperFish Koi Pro UVC 40 Watt user manual

ZURN
ZURN ZS880 installation instructions