Kroll M25K manual

M25K, M50K, M70K, M100K, M150K, M200K
Space heater
Instruction
handbook
880405
Générateur d’air
chaud
Notice
d’instruction
annexe:
Informations techniques
Montage brûleur fuel
airstat
Warmlufterzeuger
Betriebs-
anleitung
beiliegend:
Technische Information
Montage Ölbrenner
Warmluft-Thermostat
enclosed:
Technical Informations -
mounting oil burner
warm air thermostat
Stand Jan. 2005

2
Ausgabe 04/2004
Inhaltsverzeichnis Seite
Bestimmungsgemäße Verwendung 3
Grundlegende Sicherheitshinweise 4
Wartung 5
Technische Daten 6
Inbetriebnahme 7
Übersicht 9
Störungen und Abhilfe 10
Schaltplan 13 - 14
Aufstellung 15
Wartung und Reinigung 16
Abgase 18
EG - Konformitätserklärung 19
Einzelteile M 25 K 20
Einzelteile M 50 K 22
Einzelteile M 70 K 24
Einzelteile M 100 K 26
Einzelteile M 150 K 28
Einzelteile M 200 K 33
Einzelteile Brenner M25K bis M150K 32
Einzelteile Brenner M200K 33
Einzelteile Vorwärmkammer 34
Garantieanforderung 35
Contents Page Sommaire Page
Grundlegende Hinweise
Kroll-Warmlufterzeuger M25K - M200K
sind das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung
und intensiver Entwicklungsarbeit.
Wir sind überzeugt, Ihnen ein Spitzenerzeug-
nis zu übergeben.
Trotzdem müssen die Heizgeräte den
jeweiligen Gegebenheiten entsprechend von
einem Fachmann installiert, in Betrieb
genommen und durch Messungen überprüft
werden.
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und
Inbetriebnahme müssen sorgfältig durchge-
führt und beachtet werden um einen stö-
rungsfreien und energiesparenden Betrieb zu
Betriebsanleitung vor Aufstellung
und Inbetriebnahme sorgfältig
lesen
Read the operation instructions
carefully, prior to installing and
comissioning the heater
Lire attentivement les
instructions de service avant le
montage et la mise en marche
Destignated use 3
Basisc security instructions 4
Servicing 5
Technical data 6
Setting into operation 7
Overall view 9
Malfunction and remedy 11
Circuit diagram 13 - 14
Location 15
Servicing and cleaning 16
Exhaust fumes 18
EC - Conformity 19
Component parts M 25 K 20
Component parts M 50 K 22
Component parts M 70 K 24
Component parts M 100 K 26
Component parts M 150 K 38
Component parts M 200 K 30
Component parts burner M25K bis M150K 32
Component parts burner M200K 33
Component parts preheating chamber 34
Guarantee request 35
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Privilege of the producer:
Firma Kroll GmbH
Toute modification réservée dans le but
d’amélioration du produit
Utilisation déstinée 3
Instructions de base sécurité 4
Entretien 5
Caractéristiques techniques 6
Mise en marche 7
Schéma d’ensemble 9
Les pannes et les moyen d’y remédier 12
Schéma électrique 13 - 14
Mettre en place 15
Entretien ou nettoyage 16
Gaz de combustion 18
Déclaration de conformeté CE 19
Nomenclature M 25 K 20
Nomenclature M 50 K 22
Nomenclature M 70 K 24
Nomenclature M 100 K 26
Nomenclature M 150 K 28
Nomenclature M 200 K 30
Nomenclature brûleur M25K bis M150K 32
Nomenclature brûleur M200K 33
Nomenclature chambre de réchauffage 34
Demande de garantie 35
Basic intructions Instructions de base
Kroll Space heater M25K - M200K are the
result of tenth of years of experience and
intensif development work. We are convinced
of handing you over a high-quality product.
Nevertheless, the heater must be installed,
set into operation and tested by measurings
corresponding to the respective
circumstances by a specialist.
All details stated, refering to installation and
setting into operation must be effected and
observed carefully in order to grant an
economic operation free of malfunctions.
The space heaters are proved in
accordance to DIN 30697 part 2
and must be equipped by oil burners,
proved in accordance with DIN EN 267
with an automatic control box, which is
permitted for this space heater
Edition: 880308
Drawing number: 026398-00a
Les générateurs d’air chaud M25K - M200K
son le résultat des décennies d’expérience
et de développement intense.
Nous sommes convaincus de transmettre un
produit de haute qualité.
Néansmoins le chauffage doit être installé,
mise en route et tésté en mesurant
conformément aux circonstance respectives
par un spécialiste.
Droit du fabricateur:
Sté Kroll GmbH
Tous détails mentionnés concernant
l’installation et la mise en route doivent être et
observés soignieusement pour assurer le
fonctionnement économique et sans pannes.
Le générateur d’air chaud sont prouvé
selon DIN 30 697 part 2
et doivent seulement être équipés par
brûleurs fuels selon DIN EN 267 et doit
être équipé d’un boîtier d’allumage
gewährleisten.
Die Warmlufterzeuger sind nach
DIN 30697 Teil 2
geprüft und dürfen nur mit Ölbrennern, die
nach DIN EN 267 geprüft und mit einem
Feuerungsautomaten, der für den Warm-
lufterzeuger zugelassen ist, ausgerüstet
werden.
Ausgabe : 880308
Zeichnungs-Nr. 026398-00a
Technische Änderungen im Sinne der
Produktverbesserung vorbehalten.
Urheberrecht und Hersteller :
Firma Kroll GmbH
électrique qui est admettre dans le
générateur d’chaud
Edition 880308
No. du dessin 026398-00a
respectives par un spécialiste.

3
Überall in folgenden Einsatzbereichen, wo
geheizt werden muß, zur Frostfreihaltung oder
für ein angenehmes Klima sind die mobilen
Kroll-Warmlufterzeuger die idealen Partner.
- Bautrocknung
- Beheizung von Lagerräumen
- für Arbeitsplätze in großen Werkhallen oder
Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Montage und Reparatur
- für Arbeiten im Freien
- für Verkaufsstände
Designated use: Everywhere, where heat is
needed or to keep free of icing or for an
agreable climate Kroll mobil space heaters are
the ideal partners.
- le séchage de bâtiments
- le chauffage d’entrepôts
- chauffage des places de travail
- dans de grand halls d’usine et des ateliers
- le chauffage de serres
- pour montage et la réparation
- pour le chauffage des stands
Bestimmungsgemäße Verwendung
Designated use / Désignation
- drying buildings
- heating warehouses and store roomes
- heating of places of work in big shop floors
and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- for works outdoors
- for heating of stands
Domaine d’application: Partout où la chaleur
est nécessitée ou pour la maintenance hors-
gel ou pour le climat agréable, les générateur
d’air chaud Kroll sont les partenaires idéales :
Sachwidrige Verwendung
die Warmlufterzeuger sind
für den Hausgebrauch nicht
geeignet und dürfen nur von Per-
sonen bedient werden, die in der
Bedienung unterwiesen sind
Inappropriate use
These space heaters are not
suitable for household use and
must be used only by persons
who have been instructed about
their operation.
Responsibility
In order to qualify for the guarantee, the device
must be installed and commissioned by a
specialist. The settings are to be recorded in a
measurement certificate.
Please fill out all the points of the guarantee
form correctly, sign, and send it to Kroll.
Please note that in case of missing measuring
vales no guarantee certificate will be issued.
The guarantee will only be granted if a regular
servicing is carried out at least once a year
and in accordance with the Kroll operating
instructions. The results must be recorded in
the applicable measurement certificates.
The usual guarantee period granted on our
device covers 24 month after delivery - the
date of the invoice being decisive.
La garantie ne peut être accordée que si
l’appareil a été monté et mise en marche selon
les règles de l’art par un technicien. Le relevé
des réglages doit être démontré dans un
procès ecrit de mesure.
Remplir correctement tous les points de la
demande de garantie, la signer et renvoyer
aux Ets. Kroll. Noter qu’en cas de valeurs
mesurées manquantes les documents de
garantie ne pourrant être dressés.
L’acceptation de la garantie suppose un
entretien régulier conformément aux
instructions de la maison Kroll, qui doit être
effectué une fois par an et démontré par des
procès cerbaux de mesure y relatifs.
En général, la durée de la garantie pour nos
appareils s’élève à 24 mois à date de la
livraison - la date de la facture est
déterminante.
Gewährleistung und Haftung
Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von
einem Fachmann zu installieren und in Betrieb
zu nehmen. Die Einregulierung ist in einem
Meßprotokoll nachzuweisen.
Die Garantieanforderung bitte in allen Punkten
richtig ausfüllen, unterschreiben und an Firma
Kroll einsenden. Bitte beachten Sie, dass bei
fehlenden Meßwerten keine Garantieurkunde
ausgestellt werden kann.
Weitere Voraussetzung für die Garantie ist eine
regelmäßige Wartung laut Betriebsanleitung,
die mindestens einmal jährlich durchzuführen
ist und mit den entsprechenden Meßprotokollen
nachgewiesen werden muß.
Die allgemeine Garantiezeit für unsere Geräte
beträgt 24 Monate nach erfolgter Lieferung,
ausschlaggebend ist das Rechnungsdatum.
Responsabilité
Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungs-
verpflichtungen, wenn Heizöl EL, DIN 51 603-1
unter +4°C oder Winterdiesel unter der
vorgeschriebenen Temperatur verwendet
wird. Keine Zusätze verwenden
Non-compliance invalides the factory
guarantee
Beimischen von Benzin ist strengstens
untersagt
Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der
Pumpendruck höher eingestellt wird, so
überhitzt das Gerät bei zunehmender Umge-
bungs- und Öltemperatur, wodurch Beschädi-
gungen auftreten, was jegliche Garantie
ausschließt.
Bei Verpuffungen muß eine Analyse des
verwendeten Heizöls zur Verfügung gestellt
werden und von einem Sachverständigen die
Aufstellung des Gerätes überprüft werden.
Un non-respect des ces indications exclut
l’acceptation de garantie d’usine
Il est strictement interdit d’ajouter de
l’essence.
Si la pression de la pompe est ajustées plus
haut afin de rendre possible un démarrage en
cas de température froides, l’appareil va
surchauffer en cas de températures ambiantes
et du fuel, ce qui va entraîner des endomma-
gements et ensuite exclure toute garantie.
En cas de déflagrations,une analyse du fuel
utilisé doit être mise à la disposition de la
maison, et le montage de l’appareil doit être
examiné par un expert.
It is strictly prohibited to add any petrol
If the pump pressure is set at a higher value in
order to get the heater started up in case of
low ambient temperatures, the device will be
overheated as soon as the ambient and oil
temperatures are increading. This will entail
cases of damage, excluding any warranties.
In case of deflagrations, an analysis of the fuel
oil used should be made available, and the
installation of the device should be verified by
an expert.
Any warranties will equaly lapse if EL fuel oil
according to the DIN Standard No. 51 603-1 is
used at temperatures below + 4°C or if winter
diese is used below stipulated temperatures.
Zuwiderhandlung schließt Werksgarantie
aus .
Toute obilgation de garantie va également
cesser d’être attribuée si du Fuel EL, selon les
normes DIN No. 51 603-1, est utilisé au-
dessous d’un températurede + 4°C ou du
Diesel d’hiver au-dessous de la température
prescrite.
Ces générateurs d’air chaud ne
sont pas adapté aux emplois
ménagers et ne doivent être utilisés
que par des personnes introduites
Inadéquat traitement
en le fonctionnement
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem
Speditionsannahmeschein vermerkt und vom
Fahrer quittiert werden. Technische Störungen
müssen unverzüglich Ihrem Händler ange-
zeigt werden. Gerät erst nach Instandsetzung
in Betrieb nehmen.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the
forwarders receipt and signed by the driver.
Your dealer must be notified of any technical
damage before the appliance is assembled
and set into operation. The heater is only be
started up after competent repair.
Dommages au cours du transport
Les dommages survenus au cours du transport
doivent être notés sur le bon reception et signé
par le conducteur. Des dommages techniques
doivent être signalés sous 48 heures avant le
montage et la mise en service auprès de votre
revendeur. Ne mettre l’appareil en service
qu’après la remise en état.

4
Ausgabe 04/2004
Für die Aufstellung und den Betrieb der Anlage
sind die Regeln der Technik, sowie die
bauaufsichtlichen, feuerpolizeilichen und
gesetzlichen Bestimmungen zu beachten,
sowie die Unfallverhütungsvorschriften 43.0
(VBG 37)
Die Montage der Öl- und Abgasanschlüsse,
die Erstinbetriebnahme, der Stromanschluß,
sowie die Wartungs- und Instandhaltung
dürfen nur von einem Fachbetrieb ausgeführt
werden.
Bei der Erstellung der elektrischen Anschlüsse
müssen die VDE- bzw. ÖVE-Vorschriften und
die Vorschriften der zuständigen Energiever-
sorgungsunternehmen berücksichtigt werden.
Arbeiten an elektrischen Einrichtungen dürfen
nur durch einen Fachmann, nach den jeweils
geltenden VDE- und ÖVE-Bestimmungen
durchgeführt werden.
Bei allen Arbeiten an der elektri-
schen Anlage zuerst den
Netzstecker ziehen
Pour tous les travaux effectués
sur l’installation électrique,
enlever préalablement la prise
d’alimentation
Achtung ! Warning ! Attention !
Remove power supply plug when
the heater has entirely cooled
down
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque
l’appareil est complètement
refroidi
Achtung !
Sicherheitsabstände : 2 m von
Wänden oder Gegenständen
In Räumen, in denen sich explosiver
Staub, Rauch, brennbare Gase oder
brennbare Flüssigkeiten befinden,
darf das Gerät nicht aufgestellt
werden.
Warning !
The heating appliance is only to be
used on fire-proof flooring.
Safety distance: 2 m from walls or
objects.
The heating appliance must not be
set up in rooms containing explosive
dust, smoke, combustible gases or
fluids
Den Warmlufterzeuger nur auf
feuersicherem Boden betreiben
Attention !
L’appareil peut être utilisé
seulement sur un sol incombustible
Distance de sécurité : 2 m des
distances des murs et des objets
L’appareil ne doit être mis en place
dans des pièces ou il y a de la
poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides inflammab-
les
Achtung !
Verpuffungsgefahr
Paraffinabscheidung
Warning !
Danger of Deflagration
précipitation de parafine
Attention !
Danger Déflagration
Ne videz pas le réservoir de fuel oil.
La témperature du fuel oil s’élève à plus
de + 4°C
Grundlegende Sicherheitshinweise
Basic security instructions / Instruction de base de sécurité
For the installation and function of the device,
the rules of technology, as well as the local
reglementations given by construction
supervision, fire-regulation and the respective
orders given by law and the accident-
prevention-rules have to be observed.
The mounting of oil- and gas connections, the
initial setting into operation, the current
junction as well as maintenance works have to
be effected by specialists only.
For creation of current junctions all local
reglementations of the responsable authorities.
All work at electrical equipment has to be
effected by a specialist according to the local
valid rules
observées.
Pour l’installation et le fonctionnement de
l’appareil, les règles de technique ainsi que les
directives regionals donnés par la supervision
de construction, la prévention d’incendie et les
règles de prévention d’accidents doivent être
observés.
Les raccordements fuel et les cheminées, la
première mise est à effectuer par une
entreprise autorisée.
Pour la création des circuits électriques les
réglementations régionales sont à veiller. Tous
les travaux aux equipements électrique ne
doivent être éffectué que par un spécialiste
confonuément aux lois valables dans la région.
Alle in der Betriebsanleitung
enthaltenen Sicherheitshinweise
müssen sorgfältig beachtet werden
All security instructions stated in the
technical manual have to be
carefully observed.
Toutes instructions de sécurité
citées dans le manuel technique
doivent être soignieusement
Always unplug power supply
plug before working on the
electrical system
The oil temperature should be above +4°C
precipitation of parafin
Do not empty the oil tank
Netzstecker erst ziehen, wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muß über + 4°C sein
Zuwiderhandlung schließt Werks-
garantie aus . Non-compliance invalides the factory
guarantee Un non-respect des ces indications exclut
l’acceptation de garantie d’usine

5
Wartung
Gemäß §9 der Heizungsanlagenverordnung
wird gefordert, die Anlage einschließlich des
Ölbrenners regelmäßig warten zu lassen, um
eine zuverlässige und sichere Funktion des
Gerätes zu gewährleisten.
Eine Wartung des Gerätes ist jährlich
erforderlich.
Wir empfehlen den Abschluß eines War-
tungsvertrages mit einem zugelassenen
Fachbetrieb.
Servicing Entretien
Bei allen Arbeiten am Warmluft-
erzeuger :
Lors de tous travaux sur le
générateur d’air chaud, il faut
positionner le commutateur sur „0“
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque l’appareil
est complètement refroidi
Wahlschalter auf „0“ stellen
Netzstecker erst ziehen, wenn das After the heater has cooled down, the
main power switch must be turned off
Gerät vollständig abgekühlt ist.
Veränderungen oder Manipulationen am
Warmlufterzeuger dürfen auf keinen Fall
vorgenommen und Reparaturarbeiten müssen
vom Fachmann durchgeführt werden, sonst
erlischt jegliche Produkthaftung und Garantie
Brennkammer und Wärmetauscher minde-
stens einmal jährlich reinigen. Ölbrenner
mindestens einmal jährlich kontrollieren und
warten lassen. Wartungsvertrag abschließen.
The space heaters must not be modified or
tampered with under any circumstances, and
repair work must be carried out by a specialist.
Clean the combustion chamber and the heat
exchanger at least once a Year. Have the oil
burner checked and serviced at least anually.
Conclude a service contract.
En aucun cas le générateur d’air chaud ne doit
pas être modifié ou manipulé, et les travaux de
réparation doivent être effectués par un
technicien selon les règles de l’art
Nettoyer la chambre de combustion et
l’échangeur au moins une fois par an.
Contrôler et faire entretenir au moins une fois
par an le brûleur fuel. Souscrire un contract
d’entretien.
Hauptfilter Main filter Filtre principal
Alle 200 - 300 Betriebsstunden auswechseln.
Wenn Wasser oder Schmutzreste durch das
Filterglas sichtbar werden, Filtereinsatz sofort
auswechseln
Should be exchanged after 200 to 300
operating hours.
Replace the filter insert as soon as water or
dirt is detected in the filterglass
Remplacer toutes les 200 - 300 heures de
service
Lorsque des restes d’eau ou de saletés
deviennent visibles par le verre du filtre, il faut
immédiatement remplacer la pièce de
rechange pour filtre principal.
According to § 9 of the reglementations for
heating plants it is demanded to let the plant
including the oil burner be serviced regularely
in order to assure a reliable and secure
operation of the device.
A service of the heater is neccessary once a
year
We recommend to seal a service-contract with
an authorised entreprise
Selon § 9 de réglementation par installations
de chauffage, il est demandé de faire
maintenir l’appareil et le brûleur régulièrement
une fois par an.
Nous recommendons de conduire un contrat
d’entretien avec une entreprise autorisée.
Starting maintenance work on
the space heater
Set selector switch to „0“ before:
Wartung
Servicing / Entretien
12
230V 400V
2

6
Ausgabe 04/2004
Technische Daten
Technical data / Caractéristiques techniques
M25K M50K M70K M100K M150K M200K
Ölbrenner / Oil burner / Brûleur à fuel ST 120
KAV
ST 120
KAV ST 133 K ST 146-2 BA 30 A 1-
stufig
BA 40 A 1-
stufig
Düse / Nozzle / Gicleur 0,6 / 60°S
Danfoss
1,1 / 60°S
Danfoss
1,35 / 60°S
Danfoss
1,75 / 60°S
Danfoss
2,5 / 60°S
Danfoss
3,0 / 60°S
Danfoss
Druck Ölpumpe / Pressure oil pump /
Pressure de la pompe à fuel 13 bar 10,5 bar 12,5 bar 11 / 17 bar 11 /16 bar 11 / 19 bar
Flammrohrlänge / Length of fire tube /
Longueur tube –foyer 192 mm 192 mm 192 mm 238 mm 187 mm 188,5 mm
Luftklappenstellung / Position air flap /
Position volet d’air 14 25 14 18 8 3/4
Stellung Düsenstange / Position
nozzle stick / Position tige-gicleur 1 8 5 11 2 1/4
Technische Daten / Technical data / Caractéristiques
techniques M25K M50K M70K M100K M150K M200K
Brennstoff / Fuel / Combustibles Heizöl EL / Fuel oil EL / Fuel EL
Nennwärmebelastung / Rated heat load / Puissance
calorifiques techniques kW 28 50 70 100 150 200
Nennwärmeleistung / Nominal heating efficiency /
Puissance calorifique kW 25,5 45,5 64 91,5 137 183
Feuerungstechn. Wirkungsgrad / Fiering-technical efficiency
Degré d’efficacité de techniques de combustion % 91 91 91,5 91,5 91,5 91,5
Luftvolumenstrom / Air delivery / Débit d’air m³/h 1.790 2.900 4.540 6.050 8.550 12.300
Temperaturerhöhung (∆t) / Rise in temperature (∆t) /
Température difference (∆t) Kelvin 58 51 54 55 62 59
Pressung extern / Pressure external / Pression extérieure Pa 60 60 80 90 90 90
Schalldruckpegel / Sound pressure level /Pression
acoustique dB(A) 63 64 67 69 73 78
Ölverbrauch / Oil consumption / Consommation fuel kg/h 2,36 4,22 5,90 8,43 12,48 16,86
Stromverbrauch / Electrical power consumption /
Consommation électrique kW 0,3 0,45 0,75 0,92 1,68 2,8
Elektroanschluß / Electrical connection / Alimentation
électrique
Volt/ Hz
Ampere
230~/50
1,3
230~/50
2,3
230~/50
3,8
230~/50
4,6
230~/50
7,8
3~400
5,8
Abgasrohr Ø / Flue pipe Ø / Tuyau de cheminée Ø mm 130 130 180 180 180 180
Ausblasöffnung Ø / Air outlet Ø / Bouche de la sortie Ø mm 300 400 400 520 555 595
Abmessungen / Dimension / Dimension
Länge / Length / Longueur
Breite / Width / Largeur
Höhe / Heigth / Hauteur
mm
1.590
520
980
1.750
630
1.050
1.850
670
1.160
1.950
770
1.245
2.395
870
1.310
2.485
960
1.350
Gewicht mit Brenner / Weight with burner /
Poids avec brûleur kg 131 164 198 230 310 343
Schutzart / Type of protection / Protection IP 54

7
Inbetriebnahme
Setting into operation / MIse en marche
Wenn Öl unter + 4°C, 4-5 Min. vor Inbetrieb-
nahme Ölvorwärmung im Tank einsetzen.
Ölvorwärmung kann im Dauerbetrieb einge-
setzt werden (auch über Nacht)
Heizen mit Raumthermostat
If fuel oil-temperature is below +4°C activate
oil preheating device 4-5 minutes prior to
commissioning.The oil preheating device could
be used for continuous operation (overnight as
well) Heating with room thermostat
Si la température du fuel est au-dessous de
+4°C veuiller mettre en fonction le dispositif de
préchauffage du fuel 4 à 5 minutes avant la
mise en service. Le dispositif de préchauffage
peut être utilisé en service continu (également
durant la nuit).
Chauffage avec
thermostat d’ambiance
Raccorder le thermostat d’ambiance sur la
prise prévue à cet effet.
Régler le commutateur sur position
= Chauffage avec thermostat
d’ambiance
Ventilation
Régler le commutateur sur position
= Ventilation -Le ventilateur tourne
„sans“ brûleur, en fonctionnement en
continu par l’aération du local
Indiquer la température ambiante désirée
Le générateur d’air chaud est prechauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil à atteint
+ 40°C (réglage d’usine), le ventilateur
radial se met en route.
Lorsque la température ambiante est
obtenue, le brûleur s’arrête.Quand la
température ambiante descend en-dessous
de la température désirée, le brûleur se
remet en route automatiquement.
Turning off
Turn the room thermostat to its lowest
value or set selector switch to „0“.
The fan will repeatedly start up in order to
remove residual heat from the space
heater.
Do not switch off by the power supply plug
while heating. Use the device switch
instead. Otherwise, the device will be
destroyed, as there will be no after-running
of the cooling air blower.
Abschalten
Kleinsten Wert am Raumthermostat
einstellen oder Wahlschalter auf „0“
stellen. Ein mehrmaliges Anlaufen des
Gebläses dient zur Abführung der im
Warmlufterzeuger verbliebenen Rest-
und Stauwärme.
Anlage nicht über die Netzzuleitung
ausschalten, wenn sich die Anlage im
Heizbetrieb befindet, sondern mittels
Geräteschalter. Ansonsten wird das
Gerät zerstört, weil das Gebläse zur
Kühlung nicht nachlaufen kann.
Chauffage sans
thermostat d’ambiance
Régler le commutateur sur position
= Chauffage sans thermostat
d’ambiance.
Le générateur d’air chaud est prechauffé.
Lorsque l’intérieur de l’appareil à atteint
+ 40°C (réglage d’usine), le ventilateur
radial se met en route. Si la température
excède la valeur mini ou maxi indiquée
(réglage en usine à + 80°C), le thermique
limite remet le brûleur en route ou l’arrète.
Arrêt
Afficher qu thermostat d’ambiance une
température inférieure à la température
ambiante ou régler le commutateur sur
position „0“.
Un démarrage répéte du ventilateur a
pour but d’éliminer la chaleur retenue à
l’intérieur de l’appareil.
Ne pas couper le courant à l’aide de prise
d’alimentation lorsque l’appareil est en
fonctionnement, mais plutôt à l’aide de
l’interrupteur de l’appareil. Autrement
l’appareil serait détérioré, car la soufflerie
ne peut pas rouler à refroidir l’unité après
le coupage du courant.
Set selector switch to
= Heating with room thermostat
Connect the room thermostat to the
room thermostat socket
Set desired room temperature.
The space heater heats up.
When the internal temperature of the
appliance reaches + 40°C (factory
setting), the fan is set into operation. The
burner switches off when the set room
temperature is reached. The burner is
automatically switched on again when the
room temperature falls below this value.
Heating without room thermostat
Set selector switch to
= Heating without room thermostat
The fan will repeatedly start up in order to
remove residual heat from the space
heater.
Do not switch off by the power supply
plug master switch while heating. Use the
device switch instead. Otherwise, the
device will be destroyed, as there will be
no after-running of the cooling air blower.
Raumthermostat an Steckdose für
Raumthermostat anschließen
Wahlschalter auf
= Heizen mit Raumthermostat
stellen
Gewünschte Raumtemperatur einstel-
len. Der Warmlufterzeuger wird aufge-
heizt. Bei 40°C (Werkseinstellung)
Geräteinnentemperatur wird das
Gebläse in Betrieb gesetzt.
Nach Erreichen der Raumtemperatur
schaltet der Brenner ab. Nach Unter-
schreitender eingestellten Raum-
temperatur schaltet der Brenner
automatisch wieder ein.
Anlaufen des Gebläses dient zur Abführung
der im Warmlufterzeuger verbliebenen Rest-
und Stauwärme.
Anlage nicht über die Netzzuleitung
ausschalten, wenn sich die Anlage im
Heizbetrieb befindet, sondern mittels
Geräteschalter. Ansonsten wird das Gerät
zerstört, weil das Gebläse zur Kühlung nicht
Heizen ohne Raumthermostat
Wahlschalter auf
= Heizen ohne Raumthermostat
stellen
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt.
Bei 40 °C (Werkseinstellung) Geräte-
innentemperatur wird das Gebläse in
Betrieb gesetzt.
Nach Überschreitung bzw. Unterschrei-
tung der eingestellten Temperatur
(Werkseinstellung +80°C) schaltet der
Temperaturwächter den Brenner ab bzw.
wieder ein.
Die Steuerung des Warmlufterzeugers und des
Brenners erfolgt über den Wahlschalter
The space heater and burner are controlled by
the selector switch
La commande du générateur d’air chaud et du
brûleur s’effectue par le Commutateur
Am Stromnetz 230 V / 50 Hz anschließen Connect to 230 V / 50 Hz
.Raccorder au reseau 230 V / 50 Hz
The space heater heats up.
When the internal temperature of the
appliance reaches +40°C (factory setting),
the fan is set into operation.
If the set temperature (factory setting 80°C)
is exceeded or if the temperature falls below
this level, the koverheat thermostat switches
the burner off or on again, as the case may
be.
Turning off
Set selector switch to „0“
Abschalten
Wahlschalter auf „0“ stellen. Ein mehrmaliges
Arrêt
Régler le commutateur sur position „0“.
Un démarrage répéte du ventilateur à
pour but d’éliminer la chaleur retenue à
l’intérieur de l’appareil. Ne pas couper
le courant à l’aide de prise
d’alimentation lorsque l’appareil est en
fonctionnement, mais plutôt à l’aide de
l’interrupteur de l’appareil. Autrement
l’appareil serrait détéroiré, car la
soufflerie à refroidissement ne peut
par roulerà refroidir l’unité après le
coupage du courant.
Lüften
Wahlschalter auf = Lüften stellen.
Das Gebläse läuft ohne Brenner im Dauerbe-
trieb für die Raumbelüftung.
Ventilation
Set selector switch to = Ventilation
The fan runs continuosly without the burner
for the room ventilation.
= Ventilation
= Arrêt
= Chauffage avec thermostat
d’ambiance
= Chauffage sans thermostat
d’ambiance
0
0
0= Ventilation
= OFF
= Heating with
room thermostat
= Heating
without room thermostat
= Lüften
= AUS
=Heizen mit
Raumthermostat
= Heizen
ohne Raumthermostat
nachlaufen kann

8
Ausgabe 04/2004
Heizen mit
Raumthermostat
Heating with
room thermostat
Chauffage avec
thermostat d’ambiance
Heizen ohne
Raumthermostat
Heating without
room thermostat
Chauffage sans
thermostat d’ambiance
Abschalten
Switching off
Arrêt
Netzstecker erst ziehen wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Remove power supply plug when
the heater has entirely cooled
down
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque
l’appareil est complèment refroidi
Netzstecker erst ziehen wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Remove power supply plug
when the heater has entirely
cooled down
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque
l’appareil est complèment
refroidi
Abschalten
Switching off
Arrêt
Lüften
Ventilation
Ventilation
Vor Inbetriebnahme nur M 200K
Drehrichtung prüfen, bei Bedarf Phasen am Phasenwendestecker durch Druck
mit dem Schraubendreher drehen
Before first commissioning M 200K only
Check direction of rotation, if necessary turn phases at phase-turning plug
by pressure with a screw driver
Avant la mise en marche seulement M 200K
Vérifier direction de rotation, sur demande tourner les phases à la prises tourne-
phases par pression avec le tourne-vis
400 V

9
Übersicht
Overall View / Schéma d’ensemble
Ein weiterer Vorteil: Die Geräte sind stapelbar
M25K - M200K = 2 Geräte übereinander
zum Einlagern
Another advantage:
The heaters are able to stable
M25K - M200K = 2 appliances on above the other
to storage
Autre avantage:
Les appareils sont à empiler
M25K - M200K = 2 l'un sur l'autre
pour stocker
Schutzbügel
Protection guard
Etrier de protection
Ansaugwand
Air inlet panel
Paroi d’aspiration
M25 →→
→→
→
M 70
Standfuß
Stay bracket
Piètement
M100 →→
→→
→
M 200
Lenkrolle
Leading pulley
Poulie guide
Brenner
Burner
Brûleur
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de
commande
Haltegriff
Handle
Poignée
Rohrstutzen
Flue connector
Buse de départ
Abdeckung
Cover
Capôt
Gebläse
Fan
Ventilateur
Ausblaswand
Air outlet panel
Paroi de sortie latérale
Seitenwand
Side panel
Paroi latérale
Rad
Wheel
Roue
Unterteil
Base
Socle
nicht als Tragegriff
geeignet
Do not use as handle for
carrying
N’utiliser pas pour porter
l’appareil
Ringschraube
Lifting eye bolt
Vis à anneau

10
Ausgabe 04/2004
Störungen und Abhilfe
Netzstecker erst ziehen, wenn das
Gerät vollständig abgekühlt ist
Alle Arbeiten an der elektrischen
Anlage dürfen nur von einer Elektro-
fachkraft durchgeführt werden.
Vorsicht Siehe auch die Betriebsanleitung des Ölbrenners
Eine falsche Brennereinstellung kann Brennkammer und Wärmetauscher zerstören, deshalb
muß die Leistung richtig eingestellt werden. Um Kondensatbildung zu vermeiden, darf die
Abgastemperatur netto (=gemessene Abgastemperatur in °C minus Brenneransaugluft-
temperatur in °C) den Wert von 160°C nicht unterschreiten.
Brenner fachmännisch einstellen (Brennerkundendienst. Flamme darf Brennkammerwände auf
keinen Fall berühren.
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Warmlufterzeuger ist
angeschlossen,
jedoch:
Brenner startet nicht,
wenn der Wahlschalter
auf = Heizen gestellt ist
a) Kein Strom vorhanden
b) Wahlschalter defekt
c) Ölbrenner zeigt Störung
d) Motor oder Kondesator defekt
e) Sicherheitstemperaturbegrenzer
ist verriegelt
f) Raumthermostat falsch eingestellt
a) Hauptschalter und Sicherungen
überprüfen
b) Wahlschalter austauschen
c) Ölbrenner entstören, bei Brenner
erneuter Störabschaltung nach
4-5 Minuten Entstörknopf nochmals
drücken, siehe auch Betriebsan-
leitung –Brenner
Nach 2x drücken des Entstör-
knopfes am Feuerungsautomat
Fehlerursache nach Betriebsan-
leitung suchen – wenn kein Erfolg
Kundendienst anfordern
d) Motor oder Kondensator über-
prüfen oder austauschen
e) Entstörknopf Sicherheitstemperatur-
begrenzer eindrücken
f) Raumthermostat auf Einstellung
überprüfen
Der Wamlufterzeuger ist
angeschlossen und eingeschaltet
Ölbrenner startet und geht sofort
auf Störung
a) Kein Heizöl im Tank
b) Luft im Brennstoffkreislauf
c) Ölfilter verstopft
d) Öl im Vorratstank versulzt
e) Ölbrenner zeigt erneut Störung
a) Heizöl nachfüllen
b) Verschraubungen im Brenn-
stoffkreislauf auf Dichtheit prüfen
c) Filtereinsatz austauschen
d) Ölvorwärmung im Tank einsetzen
und Leitungen isolieren
e) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Sicherheitstemperaturbegrenzer
löst aus
a) Temperaturwächter defekt
a) Warmluftthermostat austauschen
Temperaturwächter löst ständig aus
a) Temperaturwächter falsch
eingestellt
b) Gebläse startet nicht
c) Brennstoffdurchsatz zu hoch
a) Temperaturwächter auf Einstellung
überprüfen
b) Gebläsemotor oder Kondensator
überprüfen und eventuell
austauschen
c) Auf angegebenen Brennstoff-
durchsatz einregulieren
Das Gerät läuft, jedoch mit
Rauchbildung
a) Düse verstopft
b) Filter ist verschmutzt
c) Im Öl befindet sich Wasser
d) Paraffinabsatz im Hauptfilter,
weil keine Ölvorwärmung
e) Zu wenig Heizöl im Tank
f) Durch undichte Stellen wird Luft
angesaugt
g) Magnetventil defekt
a) Düse austauschen
b) Filter reinigen oder erneuern
c) Heizöl erneuern
d) Ölvorwärmung austauschen
e) Tank auffüllen
f) Verschraubungen im Ölleitungs-
system festziehen, notfalls erneuern
g) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Das Warmluftgegläse läuft, obwohl
das Gerät ausgeschaltet und
abgekühlt ist
a) Temperaturregler defekt
b) Temperaturregler zu niedrig
eingestellt
a) Warmluftthermostat auswechseln
b) Temperatureinstellung korrigieren
Der Brenner läuft, doch das
Warmluftgebläse läuft nach kurzer
Zeit nicht an
a) Temperaturregler defekt
b) Temperaturregler zu hoch
eingestellt
c) Warmluftgebläse oder Kondensator
defekt
a) Warmluftthermostat auswechseln
b) Temperatureinstellung korrigieren
c) Warmluftgeblase oder Kondensator
auswechseln
Der Warmlufterzeuger ist
angeschlossen,
jedoch:
Ventilateur startet nicht,
wenn der Wahlschalter
auf = Lüften gestellt ist
a) Kein Strom vorhanden
b) Sicherheitstemperaturbegrenzer ist
verriegelt
c) Kondensator defekt
d) Ventilatormotor defekt
a) Hauptschalter und Sicherungen
überprüfen
b) Sicherheitstemperaturbegrenzer-
Entstörknopf drücken
c) Kondensator überprüfen
d) Ventilator austauschen
Nur für M 200 K
Der Warmlufterzeuger ist eingesteckt,
läuft jedoch nicht
a) Kein Strom vorhanden
b) Feinsicherung hat ausgelöst
a) Zuleitung überprüfen
b) Feinsicherung ersetzen
Nur für M 200 K
Der Warmlufterzeuger läuft an,
bläst nur wenig warme Luft am
Ausblasstutzen
a) Phasen am Phasenwendestecker
vertauscht, die Gebläsedrehrichtung
stimmt nicht
a) a) Am Phasenwendestecker mit
Schraubendreher die Drehrichtung
ändern (siehe Seite 9)
Nur für M 200 K
Signalleuchte am Schaltgehäuse
leuchtet
a) Motorschutzrelais hat ausgelöst a) Schaltgehäuse öffnen und die
„Reset-Taste“ am Motorschutzrelais
drücken. Bei nochmaliger
Auslösung muss der Motor durch
Fachpersonal mechanisch und
elektrisch überprüft werden.

11
See also operating instructions for oil burner
Malfunction and Remedy
Warning !
All work on the electrical installation
must be carried out by a qualified
electricien
Remove power supply plug only when
the heater has entirely cooled down
The incorrect adjustment of the burner may destroy the combustion chamber and heat exchan
ger; therefore it is important that the output is correctly set. In order to avoid condensation, the
net temperature of the flue gases (= the measured temperature of the flue gases in °C minus
the inlet temperature of the burner in °C must drop below a value of 160°C. The burner
adjustment must be carried out by a specialist (after-sales service for burner). The flames must
on no account touch the walls of the combustion chamber.
Malfuction Possible cause Remedy
The space heater is connected up,
but:
the burner does not start,
when the selector switch
is set to = Heating
a) Not electrical supply
b) defective selector switch
c) Oil burner indicates a malfunction
d) Motor or capacitor defective
e) Óverheat thermostat is locked
f) Room thermostat falsely set
a) Check main switch and fuses
b) Replace selector switch
c) Reset oil burner
If burner cuts again, press reset
button after 4 to 5 min.
Fault-clearance of oil burner
If there is another shut-down of the
burner on fault, press rest button
once again 4-5 minutes later
(see also operating instructions of
the burner)
After having pressed the reset
button at the burner control twice,
search for cuase of trouble by
consulting the operating instions – if
you do not succed, call for customer
service
d) Check motor or capacitor or
replace if necesary
e) Press reset button of overheat
thermostat
f) Check room thermostat setting
The space heater is connected up,
and switched on
the oil burner starts and
immediately indicates a
malfunction
a) No oil in tank
b) Air in fuel circuit
c) Oil filter clogged
d) The oil in the storage tank is jellied
e) Oil burner indicates a malfunction
again
a) Refill oil tank
b) Check srewed connections of fuel
circuit for leaks
c) Change filter element
d) Activate oil preheating in the tank
and insulate the lines
e) See operating instructions
oil burner
Overheat thermostat switches off
a) Defective overheat thermostat
a) Replace warm air thermostat
Temperature controller continually
switches off
a) Temperature controller wrongly set
b) Fan does not start
c) Fuel flow rate too high
a) Check temperature controller set
b) Check fan motor or capacitor or
replace it if necessary
c) Adjust fuel flow rate to given value
The heater is operating,
but is producing smoke
a) Nozzle is blocked
b) Filter is clogged
c) Water is in the fuel oil
d) Paraffin precipates in the main filter
because ther is no oil preheating
e) Not enough fuel in the tank
f) Air sucked in through leaky points
g) Defective solenoid valve
a) Replace nozzle
b) Clean the filter or renew it
c) Renew fuel oil
d) Replace oil preheater
e) Fill up the tank
f) Tighten screw joints in the oil line
replace if necessary
g) See operating instructions
oil burner
The warm air fan continues to run
although it is switched off and has
cooled down
a) Defective temperature controller
b) Temperature regulator set to low
a) Replace the warm air thermostat
b) Correct the temperature adjustment
The burner runs, but the warm air fan
does not start after a short period
a) Defective temperature regulator
b) Temperature regulator set too low
c) Warm air fan or capacitor defective
a) Replace the warm air thermostat
b) Correct the temperature adjustment
c) Replace warm air fan or capacitor
The space heater is connected up,
but:
The fan does not start, when
the selctor switch
is set to = Ventilation
a) No electricity supply
b) Overheat thermostat is locked
c) Capacitor defective
d) Motor fan defect
a) Check main switch and fuses
b) Press overheat thermostat reset
button
c) Check capacitor
d) Replace motor fan
For M200K only:
The heater is connected at electric
supply but does not operate
a) No electrical supply
b) Fuse has interrupted
a) Check electrical supply
b) Replace fuses
For M200K only:
The heater starts but blow only little
warm air
a) Phases at phase-inverter has
changed, the rotation –direction of
the ventilation is wrong
c) a) Change the direction at the
phase turning plug by means of a
screw driver (see page 9)
For M200K only:
Signal lamp at the control box is on a) Motor protection relay has interrupt d) Open electrical control box and
press reset button at motor
protection relay. In case of repeat
the motor has to be mecanically and
electrically by a specialist

12
Ausgabe 04/2004
Les pannes et les moyen d’y remédier
Voir également les directives de service du brûleur fuel
Un mauvais réglage peut détériorer la chambre de combustion et l’échangeur; veilleR à que
la puissance soit réglée correctement. Pour éviter la formation de condensation, la
température nette des fumées (la température de sortie en °C moins la température
d’aspiration au brûleur) ne doit pas être inférieure à 160°C.
Faire appel à un technicien pour la mise en marche du brûleur (Service Après-Vente du
Brûleur). La flamme ne doit en aucun cas toucher les parois de la chambre de combustion
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque l’appareil
est completèment refroidi
Attention !
Tous travaux sur l’installation
électrique ne doivent être réalisées
que par des électriciens spécialisés
Panne Causes possible Moyens d’y remédier
Le générateur d’air chaud est
branché mais:
le brûleur ne démarre pas,
lorsque le commutateur
est sur position = Chauffage
a) Pas de courant
b) Commutateur défectueux
c) Brûleur fuel est en dérangement
d) Moteur ou condensateur est en
sécurité
e) Limiteur de température est en
sécurité
f) Mauvais réglae du thermostat
d‘ambiance
a) Vérifier l’interrupteur principal et
les fusibles
b) Remplacer le commutateur
c) Réamer le brûleur fuel; si brûleur à
nouveau en sécurité attendre
4 à 5 min. et réarmer une nouvelle
fois (cf. instructions de service du
brûleur). Dépanner le brûleur à fuel.
S’il y a une nouvelle interrution à
défaut du brûleur, pressez à
nouveau le bouton de réarmement
(voir également le mode d’emploi
du brûleur) Aprés avoir pressé le
bouton de réarmement du brûleur
de commande automatique du
brûleur deux fois,cherchez la cause
du défaut selon le mode d’emploi –
si vous ne réussissez pas,
demandez le service aux clients
d) vérifier sur le bouton de réarme-
ment et eventuellement le remlacer
e) Appuyer sur le bouton de
réarmement
f) Vérifier le réglage du thermostat
d‘ambiance
Le générateur d’air chaud est branché
et mise en marche
le brûleur fuel démarre et se met
en securité aussitôt
a) Il n’y a pas de fuel dans le réservoir
b) Il y a de l’air dans la circulation de
combustible
c) Le filtre fuel est encrassé
d) Le fuel-oil dan le réservoir de
stockage est gélifié
e) Brûleur en dérangement à nouveau
a) Remettre encore du fuel
b) Vérifier l’etanchéité de la boulon-
nerie de la circulation de
combustible
c) Remplacer la cartouche filtre
d) Utilisez le préchauffer dans le
réservoir et isoler les conduites
e) Cf. instructions de service du
brûleur à fuel
Declenchement du limiteur de
température a) Le thermique limite defectueux a) Remplacer l‘airstat
Declenchement constant du
limiteur de température a) Le thermique limite est mal régle
b) Le ventilateur ne démarre pas
c) Le débit du combustible est trop
élevé
a) Vérifier le réglage de thermique
limite
b) Le moteur du ventilateur est
defectueux (ou du condensateur)
vérifier st changer si nécessaire
c) Régler le débit selon les indications
L‘appareil fonctionne, mais avec
formation de fumée a) Gicleur est encrassé
b) Le filtre est encrassé
c) Il y a de l’eau dans le fuel
d) Dépôt de paraffine dans le filtre
principal, par il n’y a pas préchauf-
fage du fuel
e) Il n’y a pas suffisamment de fuel
dans le réservoir
f) De l’air est aspiré par des endroits
non étanches
g) L’électrovanne est défectueuse
a) Remplacer le gicleur
b) Nettoyer ou renouveler le filtre
c) Renouveler le fuel
d) Remplacer le préchauffage du fuel
e) Remplir le réservoir
f) Resserer les boulonnages du
système de conduits du fuel, les
remplacer si nécessaire
g) Voir notice d’utilisation du brûleur
à fuel
Le ventilateur d’air chaud fonctionné
bien qu’il soit arrêté et refroidi
a) Le régulateur de température est
défectueux
b) Le régulateur de température est
régle trop bas
a) Remplacer l’airstat
b) Corriger la réglage de température
Le brûleur fonctionne, mais le
ventilateur d’air chaud ne se met pas
ein marche après un bref laps de
temps
a) Le regulateur de température est
défectueux
b) Le régulateur de témperature est
régle trop bas
c) Le ventilateur d’air chaud ou
condensateur défectueux
a) Remplacer l’airstat
b) Corriger la réglage de témperature
c) Remplacer le ventilateur d’air chaud
ou le condensateur
Le génerateur d’air chaud est branché
mais:
la ventilation ne se met pas en
route a lorsque le commutateur
est sur position = ventilation
a) Pas de courant
b) Limiteur de témperature bloqué
c) Condensateur défectueuse
d) Moteur defectueux
a) Vérifier l’interrupteur principal
b) appuyer sur bouton de réarmement
du limiteur de température
c) Vérifier condensateur
d) Remplacer le moteur
Pour M 200 K seulement
Le générateur d’air chaud est branché
mais ne fonctionne pas
a) Pas de courant
b) Fusible fin déclencher
a) Vérifier alimentation électrique
b) Rempacer fusible fin
Pour M 200 K seulement
L’appareil se met en route mais
souffle seulement peu d’air chaud à
l’embout de soufflage
c) a) Phase à la prise d’inverseur des
phases changées, la direction de
tournage de la ventilation est faut
d) a) Changer la direction de tournage
par un tourne-vis à l’inverseur des
phases (voir page 9)
Pour M 200 K seulement
Lampe témoin au boîtier électrique
s’allume
a) Relais protection moteur à déclenché a) Ouvrier le boîtier électrique et
pousser le bouton de réarmement au
relais de protection de moteur. En cas de
déclenchement répeter , le moteur doit
être vérifié d’un spécialiste

13
Schaltplan M25K →→
→→
→M150K
Circuit diagram M25K →→
→→
→M150K / Schéma électrique M25K →→
→→
→ M150K
Heizöl EL nach DIN 51 603 - keine Zusätze
verwenden
Betriebsstoffe
Nach der UVV müssen die Abgase über
einen für Ölheizer genehmigten Schornstein
ins Freie geleitet werden.
Combustibles
Fuel EL according to DIN 51 603 - do not
use any additivs
Combustibles
Fuel EL selon DIN 51 603
n’utilisez pas d’aditifs
Accordingly to the „UVV“, the exhaust fumes
have to be led outside through a chimney
approved for oil-heaters
Selon le “UVV”, les gazes brûlés sont à
mener à l’extèrieur prouvée pour générateur
fuel
S1 = Wahlschalter S1
=
Selector switch S1
=
Commutateur
= Lüften
=
Ventilation
=
Ventilation
0 = Aus 0
=
OFF 0
=
Arrret
= Heizen mit
Raumthermostat
=
Heating with
room thermostat
=
Chauffage avec
thermostat d’ambiance
= Heizen ohne
Raumthermostat
=
Heating without room
thermostat
=
Chauffage sans
thermostat d’ambiance
B1 = Raumthermostat (Option) B1
=
Room thermostat B1
=
Thermostat d’ambiance
B2 = Lüfterthermostat TR B2
=
Thermostat fan TR B2
=
Thermostat ventilateur TR
B3 = Sicherheitstemperaturbegrenzer B3
=
Overheat thermsotat B3
=
Limiteur de température
B4 = Brennerthermostat TW B4
=
Burner thermostat TW B4
=
Thermostat brûleur TW
C1 = Motorkondensator C1
=
Capacitor motor C1
=
Condensateur moteur
E1 = Ölvorwärmung E1
=
Oil preheating E1
=
Préchauffage du brûleur
H1 = Störlampe H1
=
Indicator light H1
=
Lampe de dérangement
M1 = Lüftermotor M1
=
Motor ventilation M1
=
Motoeur ventilateur
TK1 = Thermokontakt TK1
=
Thermojunction TK1
=
Contact
X1 = Ölfeuerungsautomat X1
=
Burner control X1
=
Commande automatique du brûleur
X2 = Brennerstecker X2
=
Burner plug X2
=
Prise du brûleur
X3 = Steckdose Raumthermostat X3
=
Socket room thermostat X3
=
Prise thermostat d’ambiance
X4 = Klemmleiste Schaltgehäuse X4
=
Connecting strip control box X4
=
Barre à bornes boîtier de commande
*1 = Heizen mit Raumthermostat
Heating with room thermostat
Chauffage avec thermostat
d’ambiance
*2 = Heizen ohne Raumthermostat
Heating without room thermostat
Chauffage sans thermostat d’ambiance
*1
*2

14
Ausgabe 04/2004
Schaltplan M200K
Circuit diagram M200K / Schéma électrique M200K
S1
=
Wahlschalter S1
=
Selector switch S1
=
Commutateur
=
Lüften
=
Ventilation
=
Ventilation
0
=
Aus 0
=
OFF 0
=
Arrret
=
Heizen mit
Raumthermostat
=
Heating with
room thermostat
=
Chauffage avec
thermostat d’ambiance
=
Heizen ohne
Raumthermostat
=
Heating without room
thermostat
=
Chauffage sans
thermostat d’ambiance
B1
=
Raumthermostat (Option) B1
=
Room thermostat B1
=
Thermostat d’ambiance
B2
=
Lüfterthermostat TW B2
=
Thermostat fan TW B2
=
Thermostat ventilateur TW
B3
=
Sicherheitstemperaturbegrenzer B3
=
Overheat thermsotat B3
=
Limiteur de température
B4
=
Brennerthermostat TW B4
=
Burner thermostat TW B4
=
Thermostat brûleur TW
C1
=
Motorkondensator C1
=
Capacitor motor C1
=
Condensateur moteur
E1
=
Ölvorwärmung E1
=
Oil preheating E1
=
Préchauffage du brûleur
F1
=
Steuersicherung 5A F1
=
Fuse 5A F1
=
Fusible 5A
F2
=
Motorschutzrelais F2
=
Motor-protection relay F2
=
Relais tôle de capotage
H1
=
Störlampe H1
=
Indicator light H1
=
Lampe de dérangement
M1
=
Lüftermotor M1
=
Motor ventilation M1
=
Motoeur ventilateur
TK1
=
Thermokontakt TK1
=
Thermojunction TK1
=
Contact thermique
X1
=
Ölfeuerungsautomat X1
=
Burner control X1
=
Commande automatique du brûleur
X2
=
Brennerstecker X2
=
Burner plug X2
=
Prise du brûleur
X3
=
Steckdose Raumthermostat X3
=
Socket room thermostat X3
=
Prise thermostat d’ambiance
X4
=
Klemmleiste Schaltgehäuse X4
=
Connecting strip control box X4
=
Barre à bornes boîtier de commande
*1 = Heizen mit Raumthermostat
Heating with room thermostat
Chauffage avec thermostat
d’ambiance
*2 = Heizen ohne Raumthermostat
Heating without room thermostat
Chauffage sans thermostat d’ambiance
*1
*2

15
Aufstellung
Location / Mettre en place
Aufstellung Mettre en place
Location
The heating appliance must not be
set up in rooms containing explosive
dust, smoke, combustible gases or
fluids
L’appareil ne doit pas être mis en
place dans des pièces ou il y a de la
poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides inflammab-
les
Staub, Rauch, brennbare Gase
Die Sicherheitsabstände von
Wänden und Gegenständen
müssen
mind. 2 m sein
Safety distance: at least 2 m from
walls or objects
Distance de sécurité: 2 m
distance des murs et des objets
The heating appliance is only to be
Den Warmluferzeuger nur auf
feuersicherem Boden aufstellen und
betreiben. set up and used on fire - proof
flooring
L’appareil peut être placer et utilisé
seulement sur un sol incombustible
In Räumen, in denen sich explosiver
Stromanschluß Power connection
Raccordement électrique
Am Stromnetz anschließen
M25K bis M150K - 230 V ~/ 50 Hz
M200K - 400 V / 50 Hz
Auf Baustellen entsprechend VDE 0100,
Teil 704 an besonderen Speisepunkten mit
Fehlerstromschutzeinrichtung anschließen.
Connect to
M25K to M150K - 230 V~/ 50 Hz
M200K - 400 V / 50 Hz
On buildings sites the connection to the mains
electrical isolator must be in accordance to
your country’s regulations.
Raccorder au reseau
M25K sur M150K - 230 V ~/ 50 Hz
M200K - 400 V / 50 Hz
Selon normes en vigueur.
précipitation de paraffine
Schornsteinanschluß Connection of the chimney Raccordement à la cheminée
oder brennbare Flüssigkeiten
befinden, darf das Gerät nicht
aufgestellt werden.
Achtung !
Verpuffungsgefahr
Paraffinabscheidung
Bei Kältegraden entsprechendes Winter-
heizöl verwenden
Do not empty the oil tank
Warning !
Danger of Deflagration Attention !
Danger Déflagration
Ne videz pas le réservoir de fuel oil.
La témperature due fuel oil s’élever à plus
de + 4°C
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muß über + 4°C sein The oil temperature should be obove +4°C
precipitation of paraffin
En case de températures au-dessous de zéro
utilisez du fuel oil d’hiver
In case of degrees below zero use
adequate winter fuel oil
Jede Schornsteinanlage ist gemäß dem
Baurecht unter Berücksichtigung der
- Feuerungstechnischen Daten
- Betriebsweise
- umliegenden Bebauung
- bauseitigen Gegebenheiten
- Immissionschutzgesetzte
- DIN 18 160
- DIN 18 150
- DIN 4705
- DIN 4133
- Feuerungsverordnungen
- TRGI und DVGW
- sowie aller anderen einschlägigen Norme
Gesetze und Verordnungen der einzelnen
Bundesländer
zu planen und auszuführen
Each chminey has to be planed and
installed according to
- fuel engineering data
- way of operation
-surroundig buildings
- emission laws
- DIN 18 160
- DIN 18 150
- DIN 4705
- DIN 4133
- firing reglementations
- TRGI und DVGW
- and all regionally norms, laws and
reglemetations
Chague cheminée est à projetée et à installer
selon
- les données résultant de technique de
combustion
- le façon de fonctionnement
- umliegenden Bebauung
- le bâtiments autour
- les laws d’emission
- DIN 18 160
- DIN 18 150
- DIN 4705
- DIN 4133
- les réglementations de combustion ainsi que
selon tous lois, normes et réglementations
régionals en vigueur

16
Ausgabe 04/2004
Wartung und Reinigung
Cleaning / Nettoyage
Starting maintenance work
on the space heater
Set selector switch to „0“
After the heater has cooled down, the
main switch must be turned off.
Pour tous les travaux
effectués sur réparation ou
entretien enlever práblement la
prise d’alimentation
Lors de travaux sur le
générateur
Wahlschalter auf „0“ stellen
Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät
vollständig abgekühlt ist
Bei allen Reparatur- und
Wartungsarbeiten - zuerst
den Netzstecker ziehen
Bei allen Arbeiten am
Warmlufterzeuger :
Always unplug power supply plug
before working for repairing and
servicing
Reinigung
Brennkammer Cleaning of combustion
chamber Nettoyage de la chambre
de combustion
Désserer les 4 vis de fixation à la
bride du brûleur et enlever le brûleur
Loosen the 4 clamping bolts on burner
bracket. Remove burner.
Clean combustion chamber with brush
and vacuum cleaner through the
opening.
Fixing the burner with 4 clamping
screws on the burner bracket
4 Befestigungsschrauben am Brenner-
flansch lösen und den Brenner abneh-
men
Brennkammer mit Bürste und Staubsau-
ger durch die Öffnung reinigen.
Brenner mit den 4 Befestigungs-
schrauben am Brennerflansch an-
schrauben
Par l’ouverte, nettoyer la chambre de
combustion à l’aide d’une brosse et
d’un aspirateur
Fixer le brûleur avec les 4 vis de
serrage à la bride de brûleur
1
1
1
3Cleaning of heat
exchanger- air outlet side
Nach Entfernen der entsprechenden
Gehäusewände, Reinigungsdeckel
abschrauben, Dichtungsband entfernen
und mittels Bürste und Staubsauger
reinigen.
Danach neues Dichtungsband anbringen
und in umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammenbauen.
Reinigung
Wärmetauscher- Ausblasseite
33Nettoyage d’échangeur de
chaleur - côte soufflage
Après avoir enlevé les parois latérales
corréspondants, dévisser le coucercle
de nettoyage, enlever le joint et
nettoyer par brosse et aspirateur
Puis mettre un nouveau joint et
remonter à l’ordre inversé
After having removed the corresponding
side panels, loosen the cleaning cover,
remove the seal and clean by means of
brush and aspirator.
Then put on new seals and mount in
reversed order.
222
Reinigung
Wärmetauscher- Ansaugseite Cleaning of heat
exchanger- suctiont side Nettoyage d’échangeur de
chaleur - côte d’aspiration
Nach Entfernen des Axialventilators,
Reinigungsdeckel abschrauben,
Dichtungsband entfernen und mittels
Bürste und Staubsauger reinigen.
Danach neues Dichtungsband anbringen
und in umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammenbauen.
Après avoir enlevé les ventilateur,
dévisser le coucercle de nettoyage,
enlever le joint et nettoyer par brosse et
aspirateur
Puis mettre un nouveau joint et
remonter à l’ordre inversé
After having removed the fan axial,
loosen the cleaning cover, remove the
seal and clean by means of brush and
aspirator.
The put on new seals and mount in
reversed order.
Mettre le commutateur sur “0”
Après le refroidissement de l’appareil, le
commutateur principal est à tirer

17
Brenner -
Kundendienst
Der Brenner sollte mindestens eimal im Jahr
überprüft und einreguliert werden.
Dabei muß der Ölfiltereinsatz und die Brenner-
düse erneuert werden. Die Arbeiten dürfen nur
vom Kundendienst oder einem autorisierten
Fachbetrieb vorgenommen werden.
Nach einem vergeblich erfolgten Startversuch
muß vor erneutem Betätigen des Entstör-
knopfes eine Kontrolle und gegebenenfalls
Reinigung der Brennkammer von verbranntem
Burner after sales
Service
The burner should be checked and adjusted at
least annually.
On this occasion, the oil filter insert and the
burner jet have to be replaced.
This work must only be made by the after
sales service or an authorized specialist firm.
After a failed start attempt, a control and if
necessary, a cleaning of the combustion
chamber of unburned heating oil must take
place before the reset button is pressed again.
Service après-vente
brûleur
Le brûleur devrait être vérifié et réglé au moins
une fois par an. En cette occurance, la
cartouche filtrante et la buse de brûleur doivent
être remplacées.
Ce travaux ne doivent être effectué que par le
service après vente ou bien par un spécialiste
agrée.
Après un essai de démarrage en vain, il faut
procéder à un contrôle et, le cas écheant, à un
nettoyage de la chambre de combustion du
fuel non brûlé avant de réactionner le bouton
de réarmement.
La société Kroll conseille de souscrire à un
contract d’entretien.
Kroll recommend taking out a service contract.
Heizöl erfolgen.
Die Firma Kroll empfiehlt, einen Wartungsver-
trag abzuschließen.
2
1
3

18
Ausgabe 04/2004
Die Mündung des Abgasrohres muß das Dach
um mind. 1 m und den Gebäudefirst um
mind. 0,5 m überragen und im freien Wind-
stoß liegen.
The opening of the flue pipe must clear the
roof at least 1 m and the roof ridge by
at least0,5 m . It must be exposed to the free
wind conditions.
Il faut que la cheminée dépasse le toit d’au
moins 1 m et le fâtage du bâtiment d’au
moins 0,5 m et qu’elle soit placée à dans
des coups de vent libres.
Die Mündung des Abgasrohres darf nicht in
unmittelbarer Nähe von einem Fenster oder
Balkon liegen.
The opening of the flue pipe must not be in the
vincinity of a window or a balcony.
La sortie de la cheminée ne doit pas être
placée à proximité immédiate d’une fenêtre ou
d’un balcon.
Installation
Am Rohrstutzen muß ein Kapselwinkel für
Regen- und Kondenswasser montiert werden.
Waagrecht verlegte Abzugsrohre (max. 1/3 der
gesamten Abzugsrohrlänge) benötigen eine
konstante Steigung von mind. 20 mm pro
Meter. Abzugsrohre in Zugrichtung stecken.
Installation
A catch elbow must be connected to the flue
connector for rain-water and condensation.
Horizontally installed flue pipes (maximum only
one third of the total flue pipe length) must
have a continuos gradient of 20 mm per
meter. Flue pipes must be interconnected in
the direction of the draft.
Installation
Sur la buse de départ il est recommandé de
monter un coude pour de pluie et l’eau de
condenstion.
Le tuyaux posés horizontalement (au max 1/3
de la longueur de tuyau totale) ont besoin
d’une déclivité constante d’au moins 20 mm
par mètre .
Emboîtier les tuyaux dans le sens du tirage.
Inbetriebnahme zum Probelauf
Wahlschalter betätigen - Heizen ohne Raum-
thermostat
Abschalten
Wahlschalter auf „0“ stellen
Setting into operation for test run
Set selector switch to - Heating without room
thermostat
Turning off
Set selector switch to „0“
Mise en marche en course d’essai
Régler le commutateur sur position -
Chauffage sans thermostat d’ambiance
Arrêt
Régler le commutateur sur position „0“
Überprüfen der Meßwerte nach den
technischen Daten und Eintragen in die
Garantie-Anforderung
Abgase
Exhaust fumes/ Gaz de combustion
Examining of the measuring values
according to technical data and registering
in the demand for garanty
Examination des valeurs selon donnés
technique et registration dans la demande
de guarantie

19
EG - Konformitätserklärung
EC - Conformity, Déclaration de conformeté CE
im Sinne der /
in accordance with / Selon la réglémentation
EG - Richtlinie / EC-Directive /
Directives CE 89/392/EWG Maschinen-Richtlinie / Directive for machines / CE machines
73/23/ EWG Niederspannungsrichtlinien / Directive for low-tenison / CE basse
98/37/EWG Elektromagnetische Verträglichkeit / Electromagnetic compatibility /
Electromagnétique compatibilité
Die Bauart der Maschine / Construction of the device / Type de construction de la machine
Warmlufterzeuger ortsveränderlich
Mobile space heater / Générateur d’air chaud mobile
M25K, M50K, M70K, M100K, M150K, M200K
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzeption und Bauart in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
We herewith declare, that the below mentioned machines correspond, on the base of their conception and their
type of construction in the version brought into the market through our company, to the relevant basic securitiy
restrictions of the EC.
In case of any modification of the device that has not been agreed with us, this declaration becomes void.
Nous déclarons ainsi, que les machines sous-mentionnés corréspondent, sur la base de leur conception et le type
de construction dans la version, dans laquelle ils sont lancés sur le marché par notre société, aux restrictions de
sécurité de base appliquables de la CE.
En cas de modification qui n'est pas convenue avec nous, cette déclaration est périmée.
Folgende Normen sind angewandt
The following norms are applicated / Les normes suivantes son appliquées DIN 30697, T2
PrEN 13842 (soweit anwendbar)
Eine technische Dokumentation ist vollständig vorhanden
A technical documentation is completely at hand / Une documentation techniques complète existe
Kroll GmbH
71737 Kirchberg/Murr,
Pfarrgartenstraße 46
Tel.: 07144/8300, Fax : 830100
Kirchberg/Murr, den 22. Juli 2008
Alfred Schmid
Geschäftsführer / Director / Directeur

20
Ausgabe 04/2004
Bestell-Nr.
Requisition number
Numéro de commande
Einzelteile M 25 K
Nomenclature M 25 K / Component parts M 25 K
Einzelteile Component parts Nomenclature
1 Seitenw and links 1 Side panel left 1 Paroi latérale à gauche 027241
2 Strahlenschutz links 2 Protective screen left 2 Manteau intérieur à gauche 027240
3 Ringschraube 3 Lifting eye bolt 3 Vis à anneau 004279
4 Abdeckung 4 Cover 4 Capot 027237
5 Kranösenhalter 5 Jackring holder 5 Manteau intérieur 026385
6 Strahlenschutz oben 6 Protective screen above 6 Tôle de chicane d’air en haut 027238
7 Brennkammer 7 Combustion chamber 7 Chambre de combustion 027215
8 Rohrstutzen 8 Flue connector 8 Buse de départ 027218
9 Strahlenschutz Ausblas 9 Protective screen blow out 9 Manteau intérieur sortie 027211
10 Reinigungsdeckel 10 Cleaning cover 10 Couverture de nettoyage 027230
Dichtungsband Seal Joint 005256
11 Ausblasw and 11 Air outlet panel 11 Paroi de sortie 027209
12 Griff 12 Handle 12 Poignée 027566
13 Strahlenschutz rechts 13 Protective screen right 13 Manteau intérieur à droite 027239
14 Seitenw and rechts 14 Side panel right 14 Paroi latérale à droite 027242
15 Standfuß 15 Stay bracket 15 Piètement 027232
16 Rad 16 Wheel 16 Roue 027186
17 Unterteil 17 Base 17 Socle 027233
18 Wirbulator 18 Turbulator 18 Turbulator 027231
19 Wärmetauscher 19 Heat exchanger 19 Echangeur de chaleur 027220
20 Reinigungsdeckel 20 Cleaning cover 20 Couverture de nettoyage 027230
Dichtungsband Seal Joint 005256
21 Zentrierring 21 Centring 21 Centrage 027213
22 Durchzugsdichtung 22 Seal 22 Joint 012834
23 Spannring 23 Clamping ring 23 Tendeur 001305
24 Einströmdüse 24 Inlet 24 Introduction 027365
25 Axialgebläse mit
Schutzgitter
25 Fax axial w ith
protective grille
25 Ventilateur axial
grille de protection
026698
26 Brenner 26 Burner 26 Brûleur 026686
27 Aufbaublech 27 Mounting plate 27 Tôle de construction 027387
28 Brennerhaube 28 Burner top 28 Capot de brûleur 027388
29 Schutzbügel 29 Protection guard 29 Etrier de protection 027570
30 Ansaugw and 30 Air inlet panel 30 Paroi d’aspiration 027243
31 Isolierung 31 Insulating 31 Isolateur 027004
32 Brennkammer
Gegenflansch
32 Counter flange combustion
chamber
32 Contre-bride chambre de
combustion
026386
33 Blende 33 Diaphragm 33 Diaphragme intermédiaire 026387
34 Schaltgehäuse 34 Control box 34 Boitier de commande 027389
34a Anbaugehäuse 34a Socket 34a Boîtier de annexé 006510
34b Steckdoseneinsatz 34b Socket insert 34b Insert de la prise 006511
34c Schutzkappe 34c Protecting cap for socket 34c Capouchon de protection pour
prise
006465
34d Signalleuchte rot 34d Signal lamp red 34d Lampe témion rouge 006501
34e Nockenschalter 34e Snap sw itch 34e Combinateur à cames 028251
34f Kabelverschraubung 34f Cable screw ing 34f Raccord de câble 023158
34g Gegenmutter 34g Locking corner 34g Contre-écrou 023208
34h Temperaturw ächter 34h Overheat thermostat 34h Contrôleur de température 028659
34i Temperaturregler 34i Temperature regulator 34i Régulateur de température 026705
34k Schaltgehäuse 34k Control box 34k Boîtier de commande 027185
34l Sicherheitstempera-
turbegrenzer
34l Overheat thermostat 34l Limiteur de températur 026704
34m Zugfederklemme grau 34m Connecting strip grey 34m Barre à bornes gris 025452
34n Zugfederklemme blau 34n Connecting strip blue 34n Barre à bornes blue 025451
34o Zugfederklemme
grün/gelb
34o Connecting strip
green/yellow
34o Barre à bornes
verde/jaune
025453
34p Kabelverschraubung 3x 34p Cable screw ing 3x 34p Raccord de câble 3x 022993
34r Gegenmutter 3x 34r Locking corner 3x 34r Contre-écrou 3x 023209
34s Brennerkabel 34s Burner câble 34s Câble du brûleur 027614
34t Netz-Anschlussleitung 34t Pow er cord w ith plug 34t Câble d’alimentation avec prise 006450
34u Kondensator 5µF 34u Capacitor 5µF 34u Condensateur 5µF 005398
ohne Zeichnung without drawing Sans dessin
Fassarmatur Suction fitting Kit d'aspiration 026397
Joint bride 029334Flanschdichtung Seal flange
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Kroll Heater manuals
Popular Heater manuals by other brands

DeLonghi
DeLonghi EW7507EB Instructions for use

Mestek
Mestek Kickspace Series installation instructions

Rowi
Rowi HKH 1500/3/2 O operating instructions

Elecro Engineering
Elecro Engineering Titanium Installation instructions & operating manual

Intertec Data Systems
Intertec Data Systems SL MULTITHERM D.A operating instructions

Atlantic
Atlantic PANEL HEATER user manual