KS Tools 160.0731 User manual

160.0731
Lufthydraulischer Heber 35 t
Pneumatic hydraulic jack 35 t
Crics courts hydro-pneumatiques 35 t
Sollevatore a comando pneumo-idraulico 35 t
BEDIENUNGSANLEITUNG - OPERATING INSTRUCTIONS - NOTICE D‘UTILISATION
KS TOOLS
Werkzeuge-Maschinen GmbH
Seligenstädter Grund 10 - 12
D - 63150 Heusenstamm
DEUTSCHLAND
e-mail kstools@kstools.de
URL www.kstools.com
KS TOOLS
PDA Région de Brumath
1 rue de Londres
F - 67670 MOMMENHEIM
FRANCE
e-mail kstools@kstools.fr
URL www.kstools.com
KS TOOLS Italia s.r.l.
Via Fabio Filzi, 14
I - 20021 Barazante (MI)
ITALIA
e-mail [email protected]
URL www.kstools.com

Einführung
Sehr geehrter Kunde!
Wir danken Ihnen für den Kauf eines unserer Produkte.
In dieser Anleitung finden Sie alle für den sicheren und sachgemäßen Gebrauch notwendigen Informationen.
Lesen Sie daher die Anleitung vor dem Gebrauch vollständig durch und halten Sie sich stets an die darin
enthaltenen Hinweise.
Diese Anleitung ist Teil des lufthydraulischen Hebers und ist daher so aufzubewahren, dass sie
unbeschädigt erhalten bleibt. Der Hersteller haftet nicht für Personen- und Sachschäden, die auf den unzulässigen
oder unsachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind.
1. Technische Spezifikationen
Max. Traglast: 35 Tonnen
Gewicht: 47 kg
Durchmesser Rollen: 220 mm
Max. Höhe: 525 mm
Mindesthöhe ohne Adapter: 250 mm
Breite: 185 mm
Länge: 595 mm
Länge des Griffs: 1130 mm
Durchmesser der Bohrung
des Auflagetellers: 25 mm
2. Sicherheits- und Gebrauchshinweise
Der Anwender ist verpflichtet, vor dem Gebrauch des Produkts sämtliche in dieser Gebrauchsanweisung und auf den
Etiketten enthaltenen Warnungen, Arbeitsanweisungen und Instandhaltungsvorschriften zu lesen.
Der Käufer und/oder Anwender muss die Anweisungen zu diesem Werkzeug für einen späteren Gebrauch
aufbewahren.
Dieser Heber ist ausschließlich ein Hebewerkzeug. Vor Reparaturen oder Handhabungen stets Sicherheitsblöcke
verwenden, um die Last zu stabilisieren. Aus Sicherheitsgründen darf die maximale Traglast beim Heben nicht
überschritten werden.
Der Heber ist für den ausschließlichen Gebrauch auf einer horizontalen, ebenen, soliden und festen Unterlage
vorgesehen.
Wird er auf einer nicht geeigneten Unterlage verwendet, kann der Heber instabil werden und es besteht die Gefahr,
dass sich die Last löst.
Die Last nach dem Anheben sofort mit Unterstellböcken abstützen.
Das Fahrzeug nur über die vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Auflagebereiche anheben.
Stets darauf achten, dass die Last auf dem Auflagekopf zentriert ist, um zu vermeiden, dass diese ihr Gleichgewicht
verliert. Die Position leichter Lasten kontrollieren, um sicherzustellen, dass der Heber sein Gleichgewicht nicht verliert.
Die Heber sind nicht dafür ausgelegt, schwere Lasten über einen längeren Zeitraum zu halten.
Es darf keine Änderung an dem Heber vorgenommen werden.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, machen Sie sich mit dieser vertraut und stellen Sie sicher, dass Sie diese
verstanden haben, bevor Sie den Heber verwenden.
Eine Nichtbeachtung dieser Warnhinweise kann zu einem Verlust der Last, zu Schäden am Heber und/oder zu
Störungen führen, die eine verminderte Tragkraft oder schwere Verletzungen zur Folge haben.
HEBEN SIE DIESES HANDBUCH AUF, UM ES AUCH SPÄTER EINSEHEN ZU KÖNNEN
!
!
DIESES HANDBUCH ENTHÄLT WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG

1. Für einen freien Arbeitsbereich sorgen. Ein überfüllter Arbeitsbereich ist eine Gefahrenquelle.
2. Den Arbeitsbereich einhalten. Niemals eine Maschine auf nassem Boden oder dem Regen ausgesetzt
verwenden. Darauf achten, dass der Arbeitsbereich richtig beleuchtet ist. Kein elektrisches Gerät verwenden,
wenn entzündliches Material vorhanden ist.
3. Kinder fernhalten. Kindern darf der Zutritt zum Arbeitsbereich oder die Verwendung von Werkzeugen, Maschinen
oder Anschlüssen nicht gestattet sein.
4. Lagerung. Nicht verwendete Werkzeuge sind an einem trockenen und sauberen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern zu lagern.
5. Den Heber nicht überlasten. Den Heber für das Anheben von Lasten verwenden, für die er vorgesehen ist.
Nicht mit Kniffen versuchen, die Tragkraft zu erhöhen.
6. Das richtige Werkzeug verwenden. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit geeignete Werkzeug.
Verwenden Sie kein Werkzeug für Arbeiten, für die es nicht vorgesehen ist.
7. Schutzkleidung und Schutzbrille tragen. Schmuck ablegen. Er ist stellt eine Unfallgefahr dar.
8. Nicht nach vorne beugen. Sich nicht über Elemente beugen, die in Betrieb sind.
9. Werkzeuge sauber und in einwandfreiem Zustand halten. Halten Sie die Werkzeuge sauber und in
einwandfreiem Zustand. Den Zustand regelmäßig kontrollieren. Defekte Werkzeuge sofort entfernen.
Die Werkzeuge sauber und trocken halten.
10. Druckluftversorgung trennen. Die Druckluftversorgung trennen, wenn der Heber nicht verwendet wird.
11. Druckluftwerkzeuge trennen. Vor dem Gebrauch des Hebers sicherstellen, dass die Druckluftwerkzeuge von der
Druckluftversorgung getrennt sind.
12. Konzentriert sein. Konzentrieren Sie sich auf Ihre Arbeit. Die Werkzeuge nicht verwenden, wenn Sie müde sind.
13. Kontrollieren, ob Teile defekt sind. Vor dem Gebrauch stets kontrollieren, ob alle Teile in einwandfreiem Zustand
sind und keine Fehler aufweisen. Anschlüsse und bewegliche Teile kontrollieren und diese entfernen, wenn auch
nur der kleinste Fehler festgestellt wird. Ein Werkzeug nicht verwenden, wenn der Ein-/Ausschalter defekt ist.
14. Austausch defekter Teile. Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile. Werden andere als die Originalteile
verwendet, erlischt die Gewährleistung.
15. Den Heber nicht verwenden, wenn Sie Alkohol oder Drogen konsumiert haben.
Hinweis: Die in diesem Handbuch angeführten Sicherheitshinweise können nicht alle Situationen und
Anwendungsbereiche des Hebers abdecken. Gesunder Menschenverstand und Vorsicht sind Faktoren, die die
Sicherheitsvorschriften nicht vorschreiben können. Dafür ist der Anwender verantwortlich.
Den Heber nicht überlasten. Die maximale Traglast beträgt 35 Tonnen.
Der Heber darf nur von qualifizierten und geschulten Personen verwendet werden.
Der Heber ist nur für die Funktion des Anhebens ausgelegt.
Vor dem Beginn der Arbeiten am Fahrzeug die Last stets mit Unterstellböcken abstützen.
Den Heber auf einer stabilen und sauberen Fläche verwenden, die die Last aufnehmen kann.
Die Last nicht mit dem Heber bewegen.
Vor dem Anheben der Last sind sämtliche Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
2.1 Auspacken
Beim Auspacken kontrollieren, ob der Heber komplett ist und der Liste auf den Seiten 8 und 9 entspricht.
Sollte ein Teil fehlen, kontaktieren Sie bitte KS TOOLS.
!
WARNUNG

3. Zusammenbau des lufthydraulischen Hebers
Der lufthydraulische Heber wird zusammengebaut geliefert und kann einfach an einen Luftkompressor angeschlossen
werden. Abb. 1 zeigt, wie der lufthydraulische Heber richtig angeschlossen wird.
Die Druckluftleitung, die an den Heber angeschlossen wird, muss so kurz wie möglich sein.
Die Anlage sollte vorzugsweise mit einem Filter und einem Öler ausgestattet sein.
Es wird die Verwendung eines Kompressors mit einer Mindestleistung von 3 PS empfohlen.
Der Aufsatz der Halterung ist wie in Abb. 2 dargestellt zu befestigen.
Verwenden Sie dafür 2 Schellen, eine Halteplatte, 2 Scheiben und 2 Muttern.
Die 3 Adapter werden, wenn sie nicht verwendet werden, auf der Halterung befestigt und mit Stiften gesichert.
Abb. 1
Schnellkupplung 1/4“ (Druckluftzufuhr)
Einsteckansatz 1/4“
Hebel (#10-8)
Schlauch des Hebers
Verriegelungshebel (#10-10)
Druckluftventil
Abb. 2 Aufsatz für Halterung
Mutter
Griff des Hebers
Schelle

4. Gebrauch des lufthydraulischen Hebers
Der Heber ist einsatzbereit sobald er korrekt an das Druckluftventil angeschlossen wurde. Bevor Sie eine Last
aufnehmen, den Heber ohne Last testen.
Das Druckluftventil von der Druckluftzufuhr trennen und auf den Hebel (#10-8) drücken, um den Kolben
herunterzufahren. Der Kolben fährt automatisch herunter und verriegelt dabei den Verriegelungshebel (#10-10).
Um die Bewegung des Kolbens zu stoppen, drücken Sie den Hebel (#10-8), um den Verriegelungshebel (#10-10) zu
entriegeln, anschließend den Hebel (#10-8) loslassen.
Um den Kolben herunterzufahren: den Betätigungknopf (#5-2) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um das Ventil zu
öffnen. Wenn der Kolben abgesenkt ist, den Betätigungsknopf im Uhrzeigersinn wieder festdrehen (Abb. 3).
Um die Position des Griffs des Hebers zu verändern (siehe Abb. 3), am Verriegelungshebel (#5-6) ziehen.
Dadurch wird der Griff entriegelt und kann in eine der drei möglichen Positionen gebracht werden. Stellen Sie sicher,
dass der Griff richtig in der Bohrung einrastet und verriegeln Sie den Hebel nach unten.
Der Griff des Hebers ist nur dafür vorgesehen, den Heber fortzubewegen. Niemals das Körpergewicht auf den Griff
bringen, während der Heber im Einsatz ist.
Der Heber wird mit 4 Aufsätzen geliefert. Die Adapter werden individuell verwendet und in die Bohrung der Auflage
eingesetzt. Kontrollieren Sie vor dem Anheben zunächst den Teil des Fahrzeugs, der mit dem Adapter in Kontakt
kommen wird, um den Adapter in der geeigneten Form und Größe zu wählen.
Vor dem Gebrauch des Hebers sicherstellen, dass der Adapter und der Kontaktbereich am Fahrzeug sauber und
fettfrei sind und er richtig platziert ist.
5. Wartung
Hinweis: Das Sicherheitsventil des Hebers wurde im Werk geeicht. Versuchen Sie niemals es auszubauen.
Den Heber ein bis zwei Mal monatlich wie in Abb. 4 dargestellt mit qualitativ hochwertigem Pneumatiköl
(Sachnr. KS TOOL 515.3661) schmieren.(Abb. 4)
Das Hydrauliköl des Hebers ist je nach Gebrauch des Hebers ein bis zwei Mal jährlich zu wechseln. Verwenden Sie
ausschließlich qualitativ hochwertiges Hydrauliköl. In Abb. 5 ist der Zugang zur Schraube des Hydraulikölbehälters
dargestellt. (Abb. 5)
Abb. 3
Verriegelung des Hebels lösen
Verriegelungshebel (#5-6)
Öffnen
Betätigungsknopf (#5-2)
Schließen
Abb. 4 Abb. 5
Druckluftöl
Druckluftventil Beim Nachfüllen des Öls
den Hebel gedrückt halten
Schraube des
Ölbehälters

Hinweis: Es kann vorkommen, dass Luft in das Hydrauliksystem eindringt. Dadurch wird die Leistung des Hebers
beeinträchtigt. Das Hydrauliksystem in den nachfolgend beschriebenen Schritten entlüften (Abb. 6).
1. Die obere Abdeckung des Hebers abnehmen.
2. Die Schraube eine halbe Umdrehung öffnen.
3. Das Ablassventil schließen.
4. Die Luftpumpe betätigen und gleichzeitig die
Schraube lösen und festziehen
5. Die Schraube festziehen, wenn der Kolben sich zu heben beginnt.
Kontrollieren, ob der Kolben seine maximale Hubhöhe erreicht.
Reinigung des Luftfilters:
1. Den Luftfilter (#10-22), der im Druckluftventil (#10-1) angeordnet ist, regelmäßig herausnehmen (siehe Abb. 7).
Den Luftfilter mit einem Lösemittel waschen, anschließend mit Druckluft trocknen und dabei kontrollieren, ob alle
Verunreinigungen entfernt wurden.
2. Den Luftfilter der Schraube wie in Abb. 8 dargestellt regelmäßig herausnehmen.
Den Filter wie oben angegeben waschen und trocknen.
Lagerung:
Sicherstellen, dass der Kolben für die Lagerung vollständig eingezogen ist.
Den lufthydraulischen Heber nicht im Freien lagern. Den Heber immer im Innenbereich an einem trockenen und
sauberen Ort lagern.
Für die Inbetriebnahme die Kappe der Entlüftungsschraube des Ölbehälters entfernen.
Diese Kappe ist für den Transport erforderlich, da andernfalls Öl austreten kann.
Abb. 6
Schraube
Ablassventil
Abb. 7
Luftfilter (#10-22)
Gehäuse des Druckluftventils (#10-1)
Abb. 8
Ölbehälter
Luftpumpe Luftfilter

6. Ersatzteilliste
PARTS NO PARTS NAME Q` TYSET
1-1 WEEHL SHAFT 2
1-2 WASHER 2
1-3 WHEEL 2
1-4 SNAP RING 2
2-0 PISTON ROD ASS`Y 1
2-1 PISTON ROD 1
2-2 PACKING 1
2-3 SCREW 1
2-4 BUSH 1
2-5 SNAP RING 1
2-7 PACKING RETAINER 1
2-8 CYINDER 1
2-12 BOLT 2
2-13 PACKING 2
2-14 SPRING RETAINER 1
2-15 SAFETY VALVE 1
2-16 SPRING 1
2-17 NUT 1
2-18 OIL SEAL 1
2-19 O-RING 2
2-20 OIL TANK 1
2-21 SPRING 4
2-22 SPRING NUNGER 1
2-23 MACHING SCREW 4
2-24 NUT 4
2-25 OIL STRAINER 1
2-29 PACKING 1
2-31 SNAP RING 1
2-32 BACK UP RING 1
3-2 OIL BOX 1
3-4 BOLT 1
3-5 SPRING 1
3-6 STEEL BALL 1
3-7 STEEL BALL 1
3-8 COPPER PACKING 1
3-9 SEPARATOR 1
3-10 BACK UP RING 1
3-12 O-RING 3
3-13 BOLT 3
3-14 SPRING WASHER 3
4-0 RELEASE VALVE ASS`Y 1
4-1 VALVE 1
4-2 O-RING 1
4-3 GUIDE 1
4-4 UNIVERSAL JOINT 1
4-5 SPRING PIN 1
4-6 SPRING PIN 1
4-8 O-RING 1
4-9 WASHER 1
4-10 PACKING 1
4-11 SNAP RING 1
5-0 HANDLE ASS`Y 1
5-1-1 UPPER HANDLE 1
5-1-2 LOWER HANDLE 1
5-2 KNOB 1
5-3-1 CONNECTING ROD 1
5-3-2 CONNECTING ROD 1
5-4 SPRING PIN 1
5-5-1 STOPPER 1
5-5-2 STOPPER 1
5-6 LOCK LEVER 1
5-7 SPRING PIN 1
5-8 SPRING 1
5-9 WASHER 3
5-11 HANDLE FORK 1
5-12 BOLT 1
5-13 SPRING WASHER 1
5-14 CONNECTING ROD 1
5-15 CONNECTING ROD 1
5-16 UNIVERSAL JOINT 1
5-23 BOLT 1
PARTS NO PARTS NAME Q` TYSET
5-17 SPRING PIN 1
5-18 SPRING PIN 1
5-19 SPRING PIN 1
5-20 COTTER PIN 1
5-21 BOLT 2
5-22 SPRING WASHER 1
6-1 FRAME 1
6-3 HANDLE FORK BRACKET 1
6-6 UPPER COVER 1
6-7 MACHINE SCREW 4
6-8 LOCK WASHER 4
6-9 BOLT 4
6-12 BOLT 4
6-13 BOLT 4
6-14 SPRING WASHER 4
6-15 LOWER COVER 1
7-1 PACKING WASHER 1
7-2 MUFFLER COVER 1
7-3 O-RING 23.6 x 3.55 1
7-4 VALVE ROD 1
7-5 RUBBER PAD 1
7-6 PACKING WASHER 1
7-7 COVER 1
7-8 SPRING WASHER 1
7-9 HEX-SOCKET SCREW 4
7-10 FILTER ELEMENT 1
7-11 FILTER 1
7-12 Ø2.5 STEEL BALL 1
7-13 Ø6 STEEL BALL 2
8-1 PLUNGER COVER 1
8-2 AIR PUMP BODY 1
8-3 NL RETAINER 1
8-4 O-RING 11.2 x 2.65 1
8-5 PACKING GUIDE 1
8-6 NUT 1
8-7 SPRING 1
8-8 WASHER 1
8-9 PLUNGER 1
8-10 RETAINER 1
8-11 O-RING 25 x 3.56 1
8-12 O-RING 56 x 5.30 2
8-13 PISTON 1
8-14 Ø3 STEEL BALE 2
10-30 AIR VALVE ASS`Y 1
10-1 VALVE BODY 1
10-2 NUT 1
10-3 O-RING 1
10-4 O-RING 1
10-5 PACKING 1
10-6 THROTTLE 1
10-7 SPRING 1
10-8 LEVER 1
10-9 LEVER PIN 1
10-10 LOCK LEVER 1
10-12 PUMP ELBOW 1
10-13 HOSE CONNECTOR 1
10-14 SPRING 1
10-15 AIR HOSE 1
10-16 HOSE BAND 2
10-22 FITER 1
50-0 POWER UNIT ASS`Y 1
12-0 HOLDER ADAPTOR ASS`Y (OPTION) 1
12-1 ADAPTOR-A 1
12-2 ADAPTOR-B 1
12-3 ADAPTOR-C 1
12-4 ADAPTOR-D 1
12-5 HOLDER ADAPTOR 1
12-6 U-BOLT 2
12-7 NUT 4
12-8 SPRING WASHER 4
12-9 HITCH PIN 4

7. Explosionszeichnung

Introduction
Dear customer!
Thank you for buying one of our products.
You can fi nd all the information you need in these operating instructions.
Please read the instructions completely with care and observe the advice given.
The operating instructions are part of the Pneumatic hydraulic jack and should be kept intact.
The manufacturer is not liable for personal injuries and material damages which result from improper use.
1. Technical specifications
Max. load: 35 tonnes
Weight: 47 kg
Wheel diameter: 220 mm
Max. height: 525 mm
Min. height without adapter: 250 mm
Width: 185 mm
Length: 595 mm
Length of handle: 1130 mm
Diameter of saddle hole: 25 mm
2. Safety and general instructions
It is up to the user to check all the safety instructions, operating modes and maintenance instructions in this user
manual and on the labels, before using the product. The owner or user of the jack must keep the instructions
safely for future use.
This jack is solely a lifting tool. Before any repairs or operations, use safety blocks to support the load.
For safety reasons, do not exceed the maximum load during lifting.
The jack is designed for use only on a flat, strong, sound horizontal base.
If the jack is used on an unsuitable base, it may become unstable and the load may fall off.
Immediately after lifting, support the load on axle stands.
Only lift the vehicle from places specified by the constructor.
Always be careful to centre the load on the lifting head to avoid any risk of the load tipping.
Check the position of light loads to ensure that the jack is not destabilised.
Jacks are not intended to be used to support heavy loads for long periods.
No modifications must be made to the jack.
Read, study and understand the user manual delivered with the jack, before use.
If these warnings are not heeded, loss of load, damage to the jack and /or malfunctioning result may occur,
resulting in a loss of capacity or serious injuries.
KEEP THIS MANUAL FOR FUTURE CONSULTATION
!
!
THIS MANUAL CONTAINS IMPORTANT SAFETY ADVICE
WARNING

1. Clear the working area. A cluttered working area is a source of accidents.
2. Examine the working area. Never use any machine on a wet floor or a floor exposed to rain.
Make sure the working area is well lit. Never use any electrical machine near flammable materials.
3. Keep children away. Children must not be allowed to enter the working area or to use tools,
machines or extensions.
4. Storage. Unused tools must be stored in a dry place out of reach of children.
5. Do not overload the jack. Use the jack to lift loads for which it is intended.
Do not add any device to increase the lifting capacity.
6. Use the right tool. Use a tool suitable for the job you want to do.
Do not use a tool to do a job for which it was not intended.
7. Wear protective clothing and goggles. Remove all items of jewellery. These can cause an accident.
8. Do not lean. Do not lean over moving parts.
9. Keep tools clean and in good condition. Keep tools clean and in good condition. Check their condition regularly.
Any defective tool must immediately be withdrawn. Keep tools clean and dry.
10. Unplug the power supply. Unplug the compressed air when the jack is not in use.
11. Unplug pneumatic tools. Before using the jack, make sure that pneumatic tools are unplugged from the
compressed air supply.
12. Stay alert. Concentrate on what you are doing. Do not use tools when you are tired.
13. Check for defective parts. Before use, check that all the parts are in good condition with no defects.
Check the connections, moving parts and remove them if there is the slightest defect.
Do not use the tool if the on/off switch is defective.
14. Replacing defective parts. Use exclusively manufacturer‘s original spares.
The use of any other part will annul the guarantee.
15. Do not use the jack while under the influence of alcohol or drugs.
N.B.: The safety instructions in the manual cannot cover all situations or fields of use of the product.
Common sense and caution are factors that cannot be included in safety instructions.
It is up to the user to exercise them.
Do not overload the jack. Its maximum lifting capacity is 35 tonnes.
The jack must be used by a trained and qualified person.
This jack is designed only for lifting. Always support the load before working under the vehicle, using axle stands.
Use the jack on a clean, stable surface that can withstand the load.
Do not move the load with the jack.
Apply all safety measures before lifting the load.
2.1 Unpacking
While unpacking, please ensure that the jack is complete and conforms to the list on pages 8 and 9.
Please contact KS TOOLS if any parts are missing.
!
WARNING

3. Assembling the hydro-pneumatic jack
The hydro-pneumatic jack is delivered assembled and can easily be connected to an air compressor.
Diagram 1 shows how to connect the hydro-pneumatic jack correctly.
The compressed air extension hose used to connect the jack must be as short as possible.
The compressor should preferably be fitted with a filter and an oiler.
It is advisable to use a compressor with a minimum power of 3 HP.
The extension support must be fixed as illustrated in diagram 2.
Use 2 clamps, a support bracket, 2 washers and 2 nuts.
When not in use, the 3 adapters are fixed on the support and secured by pins.
Diagram 1
1/4“ quick coupler (Air supply)
1/4“ male coupling
Lever (#10-8)
Jack hose
Locking lever (#10-10)
Air valve
Diagram 2 Support for extension
Nut
Jack handle
Clamp

4. Using the hydro-pneumatic jack
The jack is ready for use after correctly connecting the air valve. Test the jack empty before lifting a load.
Disconnect the compressed air supply valve and press the lever (#10-8) to bring the piston back down.
The piston will come back down automatically when the retaining lever (#10-10) is locked.
To stop the piston, press the lever (#10-8) to unlock the retaining lever (#10-10) then release the lever (#10-8).
To bring the piston back down: Open the valve, turn the operating button (#5-2) anticlockwise.
When the piston is down, screw up the operating button clockwise (Diagram 3).
To change the position of the jack handle (see Diagram 3), pull the locking lever (#5-6) to release the handle and set it
in one of the three available positions. Ensure that the handle is well engaged in the hole and lock the lever down.
The jack handle is not intended for moving the jack. Never apply the weight of your body on the handle when the jack
is being used.
The jack comes with 4 extensions. The adapters are used individually by placing them in the hole in the saddle.
Before lifting the vehicle, inspect the part that will come into contact with the adapter in order to select an adapter of a
suitable size and shape.
Before using the jack, make sure that the adapter and the area of contact with the vehicle are clean and degreased,
and correctly positioned.
5. Maintenance
N.B. The jack safety valve has been factory calibrated. Never try to remove it.
Lubricate the jack once or twice a month as shown in diagram 4, using good quality pneumatic oil
(ref. KS TOOL 515.3661). (Diagram 4)
The hydraulic oil in the jack must be replaced once or even twice a year, depending on how much the jack is used.
Only use good quality hydraulic oil. Diagram 5 shows the position of the hydraulic oil reservoir screw (Diagram 5).
Diagram 3
Release the lever lock
Locking lever (#5-6)
Open
Operating button (#5-2)
close
Diagram 4 Diagram 5
Pneumatic oil
Air valve Add the oil while
pressing on the lever
Hydraulic oil
reservoir screw

N.B.: Air may enter the hydraulic system, adversely affecting the performance of the jack.
Purge the hydraulic system following the steps described below (Diagram 6).
1. Remove the upper cover of the jack.
2. Undo the screw half a turn.
3. Close the release valve
4. Actuate the air pump by simultaneously tightening and
loosening the screw.
5. Tighten the screw when the piston begins to rise.
Check that the piston has reached its maximum lifting height.
Cleaning the air filter:
1. Remove the air filter (#10-22) regularly; it is located in the air valve body (see Diagram 7).
Wash the air filter with a solvent, then dry is with compressed air, making sure there is no remaining dirt.
2. Regularly remove the air filter from the screw as shown in diagram 8.
Wash and dry the filter as shown in the section below.
Storage:
When storing, make sure the piston is completely retracted.
Do not store the hydro-pneumatic jack outdoors. Always store it indoors in a clean dry place.
When starting up, remove the cap of the oil reservoir air inlet screw. The cap must be used for transport to
prevent oil leaks.
Diagram 6
Screw
Release valve
Diagram 7
Air filter (#10-22)
Air valve body (#10-1)
Diagram 8
Oil reservoir
Air pump Air cleaner

6. List of parts
PARTS NO PARTS NAME Q` TYSET
1-1 WEEHL SHAFT 2
1-2 WASHER 2
1-3 WHEEL 2
1-4 SNAP RING 2
2-0 PISTON ROD ASS`Y 1
2-1 PISTON ROD 1
2-2 PACKING 1
2-3 SCREW 1
2-4 BUSH 1
2-5 SNAP RING 1
2-7 PACKING RETAINER 1
2-8 CYINDER 1
2-12 BOLT 2
2-13 PACKING 2
2-14 SPRING RETAINER 1
2-15 SAFETY VALVE 1
2-16 SPRING 1
2-17 NUT 1
2-18 OIL SEAL 1
2-19 O-RING 2
2-20 OIL TANK 1
2-21 SPRING 4
2-22 SPRING NUNGER 1
2-23 MACHING SCREW 4
2-24 NUT 4
2-25 OIL STRAINER 1
2-29 PACKING 1
2-31 SNAP RING 1
2-32 BACK UP RING 1
3-2 OIL BOX 1
3-4 BOLT 1
3-5 SPRING 1
3-6 STEEL BALL 1
3-7 STEEL BALL 1
3-8 COPPER PACKING 1
3-9 SEPARATOR 1
3-10 BACK UP RING 1
3-12 O-RING 3
3-13 BOLT 3
3-14 SPRING WASHER 3
4-0 RELEASE VALVE ASS`Y 1
4-1 VALVE 1
4-2 O-RING 1
4-3 GUIDE 1
4-4 UNIVERSAL JOINT 1
4-5 SPRING PIN 1
4-6 SPRING PIN 1
4-8 O-RING 1
4-9 WASHER 1
4-10 PACKING 1
4-11 SNAP RING 1
5-0 HANDLE ASS`Y 1
5-1-1 UPPER HANDLE 1
5-1-2 LOWER HANDLE 1
5-2 KNOB 1
5-3-1 CONNECTING ROD 1
5-3-2 CONNECTING ROD 1
5-4 SPRING PIN 1
5-5-1 STOPPER 1
5-5-2 STOPPER 1
5-6 LOCK LEVER 1
5-7 SPRING PIN 1
5-8 SPRING 1
5-9 WASHER 3
5-11 HANDLE FORK 1
5-12 BOLT 1
5-13 SPRING WASHER 1
5-14 CONNECTING ROD 1
5-15 CONNECTING ROD 1
5-16 UNIVERSAL JOINT 1
5-23 BOLT 1
PARTS NO PARTS NAME Q` TYSET
5-17 SPRING PIN 1
5-18 SPRING PIN 1
5-19 SPRING PIN 1
5-20 COTTER PIN 1
5-21 BOLT 2
5-22 SPRING WASHER 1
6-1 FRAME 1
6-3 HANDLE FORK BRACKET 1
6-6 UPPER COVER 1
6-7 MACHINE SCREW 4
6-8 LOCK WASHER 4
6-9 BOLT 4
6-12 BOLT 4
6-13 BOLT 4
6-14 SPRING WASHER 4
6-15 LOWER COVER 1
7-1 PACKING WASHER 1
7-2 MUFFLER COVER 1
7-3 O-RING 23.6 x 3.55 1
7-4 VALVE ROD 1
7-5 RUBBER PAD 1
7-6 PACKING WASHER 1
7-7 COVER 1
7-8 SPRING WASHER 1
7-9 HEX-SOCKET SCREW 4
7-10 FILTER ELEMENT 1
7-11 FILTER 1
7-12 Ø2.5 STEEL BALL 1
7-13 Ø6 STEEL BALL 2
8-1 PLUNGER COVER 1
8-2 AIR PUMP BODY 1
8-3 NL RETAINER 1
8-4 O-RING 11.2 x 2.65 1
8-5 PACKING GUIDE 1
8-6 NUT 1
8-7 SPRING 1
8-8 WASHER 1
8-9 PLUNGER 1
8-10 RETAINER 1
8-11 O-RING 25 x 3.56 1
8-12 O-RING 56 x 5.30 2
8-13 PISTON 1
8-14 Ø3 STEEL BALE 2
10-30 AIR VALVE ASS`Y 1
10-1 VALVE BODY 1
10-2 NUT 1
10-3 O-RING 1
10-4 O-RING 1
10-5 PACKING 1
10-6 THROTTLE 1
10-7 SPRING 1
10-8 LEVER 1
10-9 LEVER PIN 1
10-10 LOCK LEVER 1
10-12 PUMP ELBOW 1
10-13 HOSE CONNECTOR 1
10-14 SPRING 1
10-15 AIR HOSE 1
10-16 HOSE BAND 2
10-22 FITER 1
50-0 POWER UNIT ASS`Y 1
12-0 HOLDER ADAPTOR ASS`Y (OPTION) 1
12-1 ADAPTOR-A 1
12-2 ADAPTOR-B 1
12-3 ADAPTOR-C 1
12-4 ADAPTOR-D 1
12-5 HOLDER ADAPTOR 1
12-6 U-BOLT 2
12-7 NUT 4
12-8 SPRING WASHER 4
12-9 HITCH PIN 4

7. Exploded view

Introduction
Cher client !
Nous vous remercions pour l‘achat d‘un de nos produits.
Vous trouverez dans ce guide toutes les informations nécessaires pour la sécurité et la bonne utilisation.
Lisez pour cela la notice utilisateur et tenez vous aux remarques indiquées.
Cette notice utilisateur fait parti du cric hydro-pneumatique et est donc à conserver intacte.
Le fabricant n’est pas tenu responsable des blessures qui peuvent être engendrées par une mauvaise
utilisation de l’appareil.
1. Specifications Techniques
Charge max: 35 tonnes
Poids: 47 kg
Diamètre roue: 220 mm
Hauteur max: 525 mm
Hauteur mini sans adaptateur: 250 mm
Largeur: 185 mm
Longueur: 595 mm
Longueur de la poignée: 1130 mm
Diamètre du trou de la selle: 25 mm
2. Consignes de sécurité et d‘utilisation
Il est du rôle de l’utilisateur de vérifier toutes les mises en garde, les modes opératoires et les
instructions de maintenance contenus dans le manuel d’utilisation et sur les étiquettes avant d’utiliser
le produit. L’acquéreur et/ou l’utilisateur doit garder les instructions de l’outil en cas d’utilisation future.
Ce cric est uniquement un outil de levage. Avant toutes réparations ou manipulations utiliser des cales de sécurité
pour maintenir la charge. Pour raison de sécurité, ne pas excéder la charge maximale lors du levage.
Le cric est construit pour être utilisé uniquement sur une base horizontale, plane, solide et résistante.
Si le cric est utilisé sur une base non – convenable il est possible que le cric devienne instable et que la charge se
détache.
Immédiatement après levage supporter la charge avec des chandelles.
Lever uniquement le véhicule à partir des zones spécifiées par le constructeur.
Attention à toujours centrer la charge sur la tête de levage pour éviter le risque de déséquilibrer la charge.
Vérifier la position des charges légères afin de s’assurer que le cric ne soit pas déstabilisé.
Les crics ne sont pas prévus pour maintenir de lourdes charges sur des longues périodes.
Aucune modification ne doit être effectuée sur le cric.
Lisez, étudiez et comprenez le manuel d’utilisation livré avec le cric avant utilisation.
La non observation des ces avertissements peut entraîner une perte de charge, des dommages sur le
cric et, ou, des disfonctionnements résultant dans une perte de capacité ou des blessures graves.
CONSERVEZ CE MANUEL POUR DE FUTUR CONSULTATIONS
!
!
CE MANUEL CONTIENT DES CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
AVERTISSEMENT

1. Dégager la zone de travail. Une zone de travail encombrée est source d’accident.
2. Observer la zone de travail. N’utilisez aucune machine sur un sol mouillé ou exposé à la pluie. Veuillez à ce que
la zone de travail soit bien éclairée. N’utilisez aucun appareil électrique en présence de matières inflammables.
3. Garder les enfants à l’écart. Les enfants ne doivent pas être autorisés à accéder à la zone de travail ou à utiliser
des outils, machines ou rallonges.
4. Stockage. Les outils non utilisés doivent être stocké dans endroit sec et propre hors de porté des enfants.
5. Ne pas surcharger le cric. Utilisez le cric pour lever la charge pour laquelle il est prévu.
Ne pas rajouter d’artifice dans le but d’augmenter la capacité de levage.
6. Utiliser le bon outil. Utilisez l’outil adapté au travail que vous voulez effectuer.
N’utilisez pas un outil pour effectuer un travail pour lequel il n’est pas destiné.
7. Porter des vêtements et lunettes de protection. Retirez tous les bijoux. Il représentent un risque d’accident.
8. Ne pas se pencher. Ne pas se pencher au dessus d’éléments en fonctionnement.
9. Maintenir les outils propres et en état. Maintenez les outils propres et en bon état. Vérifiez régulièrement
leur état. Tout outil défectueux doit immédiatement être retiré. Maintenir les outils propres, sec.
10. Débrancher l’alimentation. Débrancher l’alimentation en air comprimée quand le cric n’est pas utilisé.
11. Débrancher les outils pneumatiques. Assurez-vous avant d’utiliser le cric que les outils pneumatiques soient
débranchés de l’alimentation en ai comprimée.
12. Rester concentré. Restez concentré sur ce que vous faite. N’utilisez pas les outils quand vous fatigué.
13. Vérifier s’il y a des pièces défectueuses. Vérifiez avant utilisation que toutes les pièces soient en bon état et
qu’elles ne présentent pas de défaut. Vérifiez les raccordements, pièces en mouvement et retirés les si le moindre
défaut est constaté. N’utilisez pas l’outil si l’interrupteur marche/arrêt est défectueux.
14. Remplacement des pièces défectueuses. Utilisez exclusivement des pièces de remplacement d’origine.
L’utilisation de toute autre pièce que celle d’origine annulerait la garantie.
15. N’utilisez pas le cric sou l’emprise de l’alcool ou de drogue.
Nota: Les instruction de sécurité indiqués dans ce manuel ne peuvent pas couvrir toutes les situations ou
domaines d’utilisation du produit. Le bon sens et la précaution sont des facteurs qui ne peuvent être inclus
dans les instructions de sécurité. Ils sont de la responsabilité de l’utilisateur.
Ne pas surcharger le cric. Sa capacité maximum de levage est de 35 tonnes.
Le cric doit être utilisé par une personne qualifiée et formée.
Ce cric est destiné exclusivement à une fonction de levage.
Toujours supporter la charge, avant intervention sous le véhicule, avec des chandelles.
Utiliser le cric sur une surface stable propre pouvant supporter la charge.
Ne pas déplacer la charge avec le cric.
Prendre toutes les mesures de sécurité avant de lever la charge.
2.1 Déballage
Veuillez vous assurer lors du déballage que le cric est complet et conforme à la liste de la page 8 et 9.
Veuillez contacter KS TOOLS si une pièce venait à manquer.
!
AVERTISSEMENT

3. Assemblage du cric hydro-pneumatique
Le cric hydro-pneumatique est livré assemblé et peut être facilement raccordé à un compresseur
d’air. Le schéma 1 montre comment raccorder correctement le cric hydro-pneumatique.
La rallonge d’air comprimé qui vient se raccorder au cric doit être le plus court possible.
L’installation doit de préférence être équipée d’un filtre et d’un huileur.
L’utilisation d’un compresseur d’une puissance minimum de 3 CV est conseillé.
Le support de réhausses doit être fixé comme illustré par le schéma 2.
Utilisez pour cela 2 brides , une platine support, 2 rondelles et 2 écrous.
Les 3 adaptateurs, quant ils ne sont pas utilisés, se fixe sur le support et sont sécurisés par des goupilles.
Schéma 1
Coupleur rapide 1/4“
(Alimentation en air)
Embout mâle 1/4“
Levier (#10-8)
Tuyau du cric
Levier de verrouillage (#10-10)
Valve d’air
Schéma 2 Support pour réhausse
Ecrou
Manche du cric
Bride

4. Utilisation du cric hydro-pneumatique
Le cric est prêt à être utilisé après avoir été raccordé correctement à la valve d’air.
Testez le cric à vide avant de soulever une charge.
Débranchez la valve d’air de l’alimentation en air comprimé et appuyez sur le levier (#10-8) pour
faire redescendre le piston. Le piston redescendra automatiquement en verrouillant le levier de blocage (#10-10).
Pour arrêter le mouvement du piston, appuyez sur le levier (#10-8) afinde débloquer le levier de blocage (#10-10) puis
relâchez le levier (#10-8).
Pour faire descendre le piston: Tournez le bouton de manoeuvre (#5-2) pour ouvrir la valve, dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre. Quant le piston est baissé revissez le bouton de manoeuvre dans le sens
des aiguilles d’une montre (Schéma 3).
Pour changer la position du manche du cric (voir schéma 3), tirez sur le levier de verrouillage (#5-6) qui va
déverrouiller le manche et positionnez dans l’une des trois positions possible. Assurez vous que le manche est bien
engagé dans le trou et verrouillez le levier vers le bas.
Le manche du cric n’est prévu que pour déplacer le cric. Ne jamais appliquer le poids de son corps sur le manche
quant le cric est en cours d’utilisation.
Le cric est livré avec 4 réhausses. Les adaptateurs s’utilisent individuellement en les plaçant dans
le trou de la selle. Inspectez, avant de soulever le véhicule, la partie qui viendra en contact avec
l’adaptateur de façon à sélectionner l’adaptateur qui a la taille et la forme adéquat.
Assurez-vous, avant d’utiliser le cric que, l’adaptateur et la zone de contact avec le véhicule soit
propre et dégraissée et qu’il soit bien positionné.
5. Entretien
Nota: La soupape de sécurité du cric a été calibrée en usine. N’essayez jamais de la démonter.
Lubrifiez le cric une ou deux fois par mois comme indiqué sur le schéma 4 avec de l’huile pneumatique de bonne
qualité (ref. KS TOOL 515.3661).(Schéma 4)
L’huile hydraulique du cric doit être remplacé une voir deux fois par an en fonction de l’utilisation du cric.
Utilisez uniquement de l’huile hydraulique de bonne qualité. Le schéma 5 montre comment accéder à la vis du
réservoir d’huile hydraulique. (Schéma 5)
Schéma 3
Relâcher le verrouillage du levier
Levier de verrouillage (#5-6)
Ouvrir
Bouton de
Manoeuvre (#5-2) fermer
Schéma 4 Schéma 5
Huile pneumatique
Valve d’air Ajouter de l’huile en
maintenant le
levier appuyé
Vis du réservoir
d’huile

Nota: Il se peut que de l’air puisse s’introduire dans le système hydraulique ce qui diminue les performance du cric.
Purgez le système hydraulique en suivant les étapes décrites ci-dessous (Schéma 6).
1. Retirer le capot supérieur du cric.
2. Dévisser la vis d’un demi tour.
3. Fermer la soupape de décharge.
4. Actionner la pompe d’air tout en serrant et
desserrant simultanément la vis.
5. Serrez la vis quant le piston commence à lever.
Vérifier que le piston atteint sa position maximum de levé.
Nettoyage du filtre à air:
1. Retirer régulièrement le filtre à air (#10-22) situe dans le corps de la valve d’air (#10-1) (voir Schéma 7).
Laver le filtre à air avec un solvant puis sécher le à l’air comprimé en s’assurant qui n’y ai plus de saleté.
2. Retire régulièrement le filtre à air de la vis comme Montré sur le schéma 8.
Laver et sécher le filtre comme indiqué le paragraphe ci-dessus.
Stockage:
Assurez vous pour le stockage que le piston soit complètement rétracté.
Ne pas stocker le cric hydro-pneumatique à l’extérieur. Toujours le stocker à l’intérieur dans un endroit sec et propre.
Pour la mise en route retirez le capuchon de la vis de mise à l’air du réservoir d’huile.
Le capuchon doit être utilisé pour le transport sans cela il peut y avoir une fuite d’huile.
Schéma 6
Vis
Soupape de décharge
Schéma 7
Filtre à air (#10-22)
Corps de la valve d’air (#10-1)
Schéma 8
Réservoir d’huile
Pompe d’air Filtre à air
Table of contents
Languages:
Other KS Tools Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

ALDI
ALDI AutoXS FLX-WH-01AUS user manual

Ultra-Fab
Ultra-Fab ULTRA POWER TWIN II-30 operating instructions

Torin BIG RED
Torin BIG RED TZ830009 owner's manual

Forch
Forch 5430 20 1 manual

Westward
Westward 5M451A Operating instructions & parts manual

K Tool International
K Tool International KTI-HD63250 owner's manual