Kubota GCD 450 H Quick start guide

02/2001
1
*&
'
+
*&'+
Sur tracteurs BX2200
For BX2200 tractors
Für Traktoren BX2200
Per trattorini BX2200
NOTICE DE MONTAGE ET D’UTILISATION
ASSEMBLY INSTRUCTIONS AND OWNER’S MANUAL
MONTAGE- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO E L'USO
DNOT450H
D
F
GB
I

02/2001
2
*&
'
+

02/2001
3
*&
'
+
DECLARATION DE CONFORMITE
E.C DECLARATION OF CONFORMITY
E.G. KONFORMITATSERKLARUNG
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Cette machine est conforme aux exigences essentielles de sécuritéet
de santéselon la directive 89/392/CEE.
This machine complies with the essential health and requirements relating to design and
construction of machinery, according to EC directive 89/392/CEE.
Diese Maschine entspricht den einschlagigen, grundlegenden-Sicherheits-und-
Gesundheits-
anforderungen bezüglich Entwurf und Konstruktion nach der EG-Richtlinie 89/392/CEE.
Questa macchina èconforme alle principali norme in materia di sicurezza e
incolumitàpersonale ai sensi della direttiva 89/392/CEE.
KUBOTA EUROPE S.A.
19-25, rue Jules Vercruysse BP 88 - Z.I.
95101 ARGENTEUIL CEDEX FRANCE
Fait à Argenteuil, février 2001
GENERAL MANAGER
T. FURUTA

02/2001
4
*&
'
+
SOMMAIRE
SOMMARY
INHALTSVERZEICHNIS
SOMMARIO
Page /
Page
/ Seite /
Pagina
-Déclaration de conformité................................................................................................................................3
- Instructions de sécurité.................................................................................................................................... 5
- Montage .......................................................................................................................................................... 6
- Utilisation, entretien ....................................................................................................................................... 16
- Declaration of conformity................................................................................................................................. 3
- Safety instructions ........................................................................................................................................... 5
- Assembly......................................................................................................................................................... 6
- Use, Maintenance.......................................................................................................................................... 16
- Konformitätserklärung ..................................................................................................................................... 3
- Sicherheitshinweise......................................................................................................................................... 5
- Montage .......................................................................................................................................................... 6
- Bedienung, Wartung...................................................................................................................................... 17
- Dichiarazione di conformità............................................................................................................................. 3
- Norme di sicurezza.......................................................................................................................................... 5
- Montaggio........................................................................................................................................................ 6
- Utilizzazione, manutenzione.......................................................................................................................... 17
ATTENTION
Avant de commencer le montage du ramasseur ou de travailler sur le tracteur, veillez àce que l’aire de travail soit propre et sèche,
mettez le frein àmain, enlever la cléde contact et abaissez la tondeuse.
Toutes ces mesures de sécuritédevront être systématiquement appliquées.
Lisez et assimilez ces instructions avant de commencer le travail.
CAUTION
Before beginning to fit the collector or carrying out any work on the tractor or mower, the tractor must be parked on a clean dry surface,
parking brake applied, ignition key removed and mower lowered.
All normal safety precautions should be applied.
Read and understand these instructions before commencing the operation.
ACHTUNG
Vor der Montage des Sammelbehälters oder vor Arbeiten am Traktor sicherstellen, daßdie Arbeitsfläche sauber und trocken ist.
Handbremse betätigen, Zündschlüssel abziehen und Mähwerk absenken.
Alle Sicherheitsvorschriften müssen grundsätzlich eingehalten werden.
Diese Anleitung vor Beginn der Arbeiten lesen und sich einprägen.
ATTENZIONE
Prima di montare il raccoglierba o di effettuare qualsiasi intervento sul trattorino, controllate che la macchina si trovi su una superficie
pulita e asciutta, inserite il freno a mano, togliete la chiave d'accensione e abbassate il rasaerba.
Si raccomanda di applicare sistematicamente tutte le suddette misure di sicurezza.
Prima dell'utilizzazione della macchina, leggete attentamente le istruzioni contenute nelle presenti istruzioni.

02/2001
5
*&
'
+ INSTRUCTIONS DE SECURITE
SAFETY INSTRUCTIONS
SICHERHEITSHINWEISE
NORME DI SICUREZZA
Pour travailler sans danger avec cette machine, il est impératif
d'avoir lu attentivement le mode d'emploi et de respecter les
consignes qui s'y trouvent.
For your own personal safety, we strongly recommend that th
e
operator reads this manual and thoroughly understands the safet
y
instructions enclosed herein prior to operation.
Für den gefahrenfreien Umgang mit dem Gerät ist es unbedingt
erforderlich, die in dieser Anleitung enthaltenen Hinweise
genauestens zu kennen und zu beachten.
Per utilizzare questa macchina senza alcun pericolo,
è
assolutamente indispensabile aver letto preventivamente le modalit
à
d'impiego e attenersi scrupolosamente a quanto in esse specificato.
Débrayer la turbine et attendre l'arrêt complet de la turbine avant
toute intervention àl'intérieur du bac de ramassage.
Disengage the blower and wait until it comes to a complete stop
before performing any operations inside the grass collector.
Gebläse abschalten. Jeglicher Eingriff in das Innere des
Sammelbehälters ist erst nach vollständigem Stillstand des
Gebläses erlaubt.
Disinserite la ventola e attendetene l'arresto completo prima d
i
effettuare qualsiasi intervento all'interno del cesto di raccolta.
Ne jamais approcher les mains du bac de ramassage lorsque
celui-ci est en mouvement.
Never place your hands inside the grass collector when i
n
operation.
Mit den Händen nicht in den Sammelbehälter greifen, solange das
Gebläse nicht stillsteht.
Non avvicinate mai le mani al cesto di raccolta quando èi
n
funzione.

02/2001
6
*&
'
+
1
A
2
3
4
B
MONTAGE /
ASSEMBLY
MONTAGE /
MONTAGGIO
Pour le montage, il est important de respecter l’ordre des figures représentées.
Please follow the instructions and illustrations in the correct order during assembly.
Bei der Montage ist die Reihenfolge der Abbildungen unbedingt zu beachten.
Per il montaggio èimportante attenersi alla sequenza delle figure riportate.
Préparation du ramasseur :
Collector preparation:
Vorbereitung des Sammelbehälters :
Preparazione del raccoglierba :
Le ramasseur GCD 450 H est livrésur une palette. Les différentes pièces
nécessaires àl’adaptation du ramasseur sur le tracteur se trouvent dans le
carton (1) (voir liste des pièces jointes).
The GCD 450 H grass collector is delivered on a pallet. The various parts required
to adapt the collector to the tractor are in the cardboard box (1) (see enclosed
parts list).
Der Sammelbehälter GCD 450 H wird auf einer Palette geliefert. Die
verschiedenen, für den Anbau des Sammelbehälters an den Traktor notwendigen
Teile befinden sich im beigefügten Karton (1) (siehe Packliste).
Il raccoglierba del modello GCD 450 H viene fornito su pallet. I diversi componenti
necessari per il montaggio del raccoglierba sul trattorino si trovano all'interno del
cartone (1) (vedere l'elenco degli allegati).
Démonter l’arceau de transport, mais enlever et conserver les deux vis H (2) M8, les deux
rondelles W (3) et les rondelles L (4) de fixation supérieure de l’arceau sur la potence.
Disassemble the transport frame. Remove and retain the two M8 hex screws (2), the two
W washers (3) and the L washers (4) which secure the upper part of the frame to the
bracket.
Transportbügel entfernen. Die beiden Sechskantschrauben M8 (2) sowie die Federringe
(3) und Unterlegscheiben (4) der oberen Befestigung des Transportbügels auf dem
Gestänge entfernen und zur späteren Verwendung aufbewahren.
Smontate la gabbia, avendo cura di togliere e conservare le due viti esagonali (2) M8, le
due rondelle W (3) e le rondelle L (4) di fissaggio superiore della gabbia all'asta
trasversale.

02/2001
7
*&
'
+
9
8
D
7
5
6
C
Monter la plaque d’entrée de turbine (5) avec son joint (6) et les six
vis (7) prémontées sur la turbine. L’orienter correctement et bloquer
l’ensemble.
Mount the turbine inlet plate (5) with its gasket (6) and the six
screws (7) pre-installed onto the turbine. Oritent it correctly and
tighten the assembly.
Gebläsestutzen (5) mit der zuvor aufgesetzten Dichtung (6) und
den 6 Schrauben (7) am Gebläse befestigen. Stutzen korrekt
ausrichten und festziehen.
Montate la piastra di attacco della ventola (5) con la relativa
guarnizione (6) e le sei viti (7) preassemblate sulla ventola.
Orientate correttamente il gruppo ventola e bloccatelo in posizione.
Déverrouiller les chapes (8) en basculant les verrous (9), puis couper les colliers
plastiques fixant les pieds sur la palette.
Unlock the yokes (8) by tiling the locks (9), the cut the plastic collars holding the
legs to the pallet.
Gabeln (8) durch Schwenken der Sperrklinke (9) entriegeln und die
Kunststoffklemmen, mit denen die Füße auf der Palette befestigt sind,
durchschneiden.
Sbloccate le staffe (8) ruotando i fermi (9) e tagliate i collari di plastica per il
fissaggio dei cavalletti del raccoglierba sul pallet.
Enlever la vis (10) de maintien du ramasseur sur la palette.
Remove the retaining screw (10) which holds the collector to the pallet.
Befestigungsschraube (10) des Sammelbehälters auf der Palette entfernen.
Togliere la vite (10) di bloccaggio del raccoglierba sul pallet.
10
E

02/2001
8
*&
'
+
Soulever avec un moyen de levage (11) (élingue) le ramasseur, et le poser
au sol sur ses pieds.
Using a hoist or other suitable lifting means (11) (sling), raise the collector
and lower it to the ground so that it rests on its feet.
Mittels einer Hebevorrichtung (11) (Seilschlinge) den Sammelbehälter
anheben und auf seinen Füßen auf dem Boden absetzen.
Con un'imbracatura (11), sollevate il raccoglierba e deponetelo a terra
facendolo poggiare sui cavalletti.
Enlever la plaque verrou de transport (12) (jaune fluo).
Remove the transport locking plate (12) (fluorescent yellow).
Transportsicherung (12) (leuchtend gelb) entfernen.
Togliete la piastra di bloccaggio per il trasporto (12) (giallo fluorescente).
Récupérer les vis H (2) M8, les rondelles W (3) et L (4) mis de côtélors du
démontage de l’arceau. Les utiliser pour fixer le chapeau supérieur (13) sur la
potence.
Take the M8 hex screws (2) M8, the W (3) and L (4) washers which were set aside
during the frame disassembly operation. Use them to secure the upper cover (13) to
the bracket.
Die beiden, beim Abbau des Transportbügels entfernten Sechskantschrauben M8
(2) mit den Federringen (3) und Unterlegscheiben (4) benutzen, um die obere
Schutzkappe (13) auf dem Gestänge zu befestigen.
Recuperate le viti esagonali (2) M8 e le rondelle W (3) e L (4) precedentemente
messe da parte durante lo smontaggio della gabbia. Utilizzate queste viti e rondelle
per fissare la calotta superiore (13) sull'asta trasversale.
12
G
11
F
4
13
3
2
H

02/2001
9
*&
'
+
16
15
14
I
Le cardan (14) est pré-montésur la poulie avec six vis CHc (15) M8x25 et six
rondelles W8 (16), loctite frein filet fort.
The drive shaft (14) is pre-installed on the pulley with six M8x25 socket-head cap
screws (15) and six W8 washers (16), and strong Loctite thread locker.
Die Kardanwelle (14) ist auf der Riemenscheibe mittels sechs
Innensechskantschrauben M8x25 (15) und sechs Federringen (16) vormontiert.
(Loctite Schraubensicherung, stark).
L'albero cardanico (14) èpreassemblato sulla puleggia con sei viti TCEI (15) M8 x 25
e sei rondelle W8 (16) (sigillafiletti Loctite forte).
Préparation du tracteur :
Tractor preparation:
Vorbereitung des Traktors :
Preparazione del trattorino :
Monter de chaque côtédu tracteur les deux plaques d’accrochage (17)
àl’aide des quatre vis H (18) M14x50, des quatre vis H (19) M14x45 et
des rondelles W14 (20). Sur chaques plaques d’accrochage (17), les
deux vis H (18) M14x50 se montent dans les deux trous situés côté
avant du tracteur, et les deux vis H (19) M14x45 côtéarrière du
tracteur.
On both sides of the tractor, mount the two hook plates (17) using four
M14x50 hex bolts (18), four M14x45 hex bolts (19) and W14 washers
(20). On each hook plate (17), the two M14x50 hex bolts (18) are
installed in the two holes located toward the front of the tractor, and the
two M14x45 hex bolts (19) in the holes located toward the rear of the
tractor.
Die beiden Einhängeplatten (17) mittels der vier Sechskantschrauben
M14x50 (18), der vier Sechskantschrauben M14x45 (19) und der
Federringe (20) auf beiden Seiten des Traktors befestigen. Auf jeder
Einhängeplatte (17) werden jeweils zwei Sechskantschrauben M14x50
(18) in die nach der Vorderseite des Traktors zeigenden Bohrungen
und zwei Sechskantschrauben M14x45 (19) in die zur Heckseite des
Traktors zeigenden Bohrungen eingesetzt.
Montate su ciascun lato del trattorino le due piastre di aggancio (17),
inserendo per ciascuna piastra due viti esagonali (18) M14 x 50 nei
due fori situati nella parte anteriore del trattorino, due viti esagonali
(19) M14 x 45 nei due fori situati nella parte posteriore del trattorino e
le rondelle W14 (20).
19 (H M14x45)
18 (H M14x50)
20
17
J

02/2001
10
*&
'
+
Sur le système trois points du tracteur, côtédroit, enlever le tirant
réglable (21).
-En haut : Démonter l’anneau élastique (22) et l’axe
(23), dégager le tirant réglable (21), puis remonter
l’axe sur le trois points du tracteur avec une goupille
Béta (24) fournie.
-En bas : Enlever la goupille V (25) et l’axe (26),
enlever le tirant réglable et le stocker. Remonter
l’axe (26) sur le bras inférieur du tracteur avec une
goupille Béta (27) fournie.
Sur le système trois point du tracteur, cotégauche en haut, enlever la
goupille V (28) et l’axe (29), dégager le tirant (30).
On the tractor's three-point h itch system, remove the adjustable tie
rod (21) on the right-hand side.
-
At the top: Remove the elastic ring (22) and the pin
(23), remove the adjustable tie rod (21), the replace
the pin on the tractor's three point linkage using a
hairpin cotter (24), supplied.
-
At the bottom: Remove the V pin (25) and the pin
(26), remove the adjustable tie rod and place it in
storage. Replace the pin (26) on the lower arm of
the tractor with a hairpin cotter (27), supplied.
On the upper, left-hand side of the tractor's three-point system,
remove the V pin (28) and the pin (29), and remove the tie rod (30).
Rechts, an der Dreipunktaufhängung des Traktors die einstellbare
Strebe (21) entfernen.
-Oben : Sicherungsring (22) und Achse (23)
entfernen, einstellbare Strebe (21) freigeben. Achse
wieder in die Dreipunktaufhängung des Traktors
einstecken und mit einem im Lieferumfang
enthaltenen Beta-Splint sichern.
-Unten : Splint (25) und Achse (26) entfernen,
einstellbare Strebe abnehmen und aufbewahren.
Achse (26) wieder am unteren Tragarm des
Traktors einstecken und mit einem im Lieferumfang
enthaltenen Beta-Splint (27) sichern.
Links oben an der Dreipunktaufhängung des Traktors den Splint (28)
und Achse (29) entfernen und die Strebe (30) freigeben.
Sull'attacco a 3 punti del trattorino (lato destro), togliete il tirante
registrabile (21).
-
In alto : smontate l'anello elastico (22) e il perno
(23), sbloccate il tirante registrabile (21) e quindi
rimontate il perno sull'attacco a 3 punti con
l'apposita copiglia beta (24) in dotazione.
-
In basso : togliete la copiglia a V (25) e il perno (26),
togliete il tirante registrabile e mettetelo da parte.
Rimontate il perno (26) sul braccio inferiore del
trattorino con l'apposita copiglia beta (27) in
dotazione.
Sull'attacco a 3 punti del trattorino (lato sinistro in alto), togliete la
copiglia a V (28), il perno (29) e sbloccate il tirante (30).
26
21
27
23
24
2228
30
25
29
1
4
3
2
7
6
5
K

02/2001
11
*&
'
+
Assemblage du ramasseur avec le tracteur :
Attaching the collector to the tractor:
Anbau des Sammelbehälters an den Traktor :
Montaggio del raccoglierba sul trattorino :
Approcher le tracteur du ramasseur :
-Relever les verrous (9).
-Régler la hauteur du ramasseur si nécessaire pour
que l’ouverture des chapes (8) soit face aux
tourillons des plaques d’accrochage (17).
La hauteur se règle en tournant la manette de réglage des pieds (31).
Quand le réglage est effectué, reculer le tracteur pour mettre en contact
l’axe des plaques d’accrochage (17) et les chapes (8) (Réajuster la hauteur
si nécessaire).
-Emmancher et clipser l’autre extrémitédu cardan
sur la PTO du tracteur.
-S’assurer que le verrou àressort du cardan est bien
enclenché.
Approach the tractor to the grass collector:
-
Lift the locks (9).
-
If necessary, adjust the height of the collector so
that the opening of the yokes (8) is lined up with the
spindles of the hooking plates (17).
Corrections can be made using the crank to adjust the height of the legs
(31). When adjustments have been made, back up the tractor so that it
comes into contact with the spindle on the hooking plates (17) and the
yokes (8) (Readjust the height, as required).
-
Fit and clip the other end of the drive shaft onto the
tractor's PTO.
-
Make sure that the drive shaft's spring lock system
is correctly in place.
Traktor an den Sammelbehälter heranfahren :
-Sperrklinken (9) nach oben schwenken.
-Falls nötig, die Höhe des Sammelbehälters
einstellen. Die Gabelöffnung (8) muss sich auf der
Höhe der Zapfen der Einhängeplatten (17) befinden.
Die Höheneinstellung wird mittels der Handkurbel der Füße (31)
vorgenommen. Nach der Einstellung den Traktor zurückfahren, damit die
Achse der Einhängeplatten (17) mit den Gabeln (8) in Berührung kommt
(falls nötig, Höhe noch einmal einstellen).
-Das freie Kardanwellenende in die Zapfwelle des
Traktors einführen und einrasten.
-Sicherstellen, dass die federnde Verriegelung der
Kardanwelle richtig eingerastet ist.
Avvicinate il trattorino al raccoglierba :
-
Sollevate i fermi (9).
-
Regolate se necessario l'altezza del raccoglierba
fino a che l'apertura delle staffe (8) venga a trovarsi
in corrispondenza dei perni delle piastre di aggancio
(17).
L'altezza si regola ruotando la manopola di regolazione dei cavalletti (31). A
regolazione avvenuta, retrocedete con il trattorino fino a che le piastre di
aggancio (17) siano allineate alle staffe (8) (regolate di nuovo l'altezza se
necessario).
-
Accoppiate e fissate l'altra estremitàdell'albero
cardanico sulla PTO del trattorino.
-
Assicuratevi che il fermo a molla dell'albero
cardanico sia saldamente inserito.
1
2
9
17
31
8
L

02/2001
12
*&
'
+
Relever le tirant (32) du troisième point haut contre le bac.
Reculer le tracteur manuellement pour enclencher les plaques d’accrochage (17)
avec les verrous (9) du ramasseur, abaisser les verrous manuellement.
Remove the connecting rod (32) from the third upper point against the grassbox.
Back up the tractor manually to engage the hooking plates (17) with the locks (9)
of the collector, lower the locks manually.
Strebe (32) des dritten oberen Befestigungspunktes gegen den Sammelbehälter
anheben.
Traktor von Hand zurückschieben, damit die Sperrklinken (9) des
Sammelbehälters in den Einhängeplatten (17) einrasten. Sperrklinken von Hand
betätigen.
Alzate il tirante (32) del 3°punto portandolo contro il contenitore del raccoglierba.
Fate retrocedere manualmente il trattorino per bloccare le piastre di aggancio (17)
nei fermi (9) del raccoglierba, quindi abbassate manualmente i fermi.
Pour les tracteur BX 2200, accrocher le tirant (32) du troisième point
haut du ramasseur sur le tracteur. Si nécessaire réajuster la hauteur
du ramasseur pour que les trous coïncident.
For BX 2200 tractors, hook the connecting rod (32) of the collector's
third high point to the tractor. If necessary, readjust the height of the
collector so that all three coincide.
Bei Traktormodell BX 2200 die Strebe (32) des dritten oberen
Befestigungspunktes des Sammelbehälters am Traktor befestigen.
Falls notwendig, die Höhe des Sammelbehälters so einstellen, dass
die Bohrungen fluchten.
Per i trattorini BX 2200, agganciate il tirante (32) del 3°punto
superiore del raccoglierba sul trattorino. Se necessario, per allineare i
fori regolate nuovamente l'altezza del raccoglierba.
Engager la fourche du tirant réglable (21) sur la chape (8). Puis brocher
la partie supérieure du tirant réglable (21) en même temps que celle du
tirant (30) avec l’axe (33), maintenir l’ensemble avec la goupille béta (34).
Serrer l’écrou (35) pour immobiliser le montage, puis bloquer le contre-
écrou (36).
Engage the fork of the adjustable tie rod (21) onto the yoke (8). Next, pin
the upper part of the adjustable tie rod (21) at the same time as that of
the fixed tie rod (30) with the pin (33); maintain the assembly with the
hairpin cotter (34). Tighten the nut (35) to immobilize the assembly, then
tighten the counter-nut (36).
Gabel der einstellbaren Strebe (21) auf der Gabel (8) anbringen. Dann
die Achse (33) gleichzeitig in den oberen Teil der einstellbaren Strebe
(21) und in die Strebe (30) einstecken und mit einem Beta-Splint (34)
sichern. Mutter (35) einschrauben, um die Baugruppe zu fixieren,
Gegenmutter (36) festziehen.
Fissate la forcella del tirante registrabile (21) sulla staffa (8). Quindi,
allineate contemporaneamente la parte superiore del tirante registrabile
(21) e il tirante (30) al perno (33), fissandoli in posizione con la copiglia
beta (34). Serrate il dado (35) per bloccare il gruppo e quindi serrate
anche il controdado (36).
32
M
32
N
P
34
30
21
33
35 368

02/2001
13
*&
'
+
Fixer le bras de relevage droit du tracteur sur la patte située sous le châssis du
ramasseur par l’intermédiaire de l’axe (29) récupéréen haut du tirant (30) et d’une
goupille Béta (37).
Secure the tractor's right-hand lift arm on the lug located underneath the chassis of
the collector by means of the pin (29) which was recovered at the top of the tie rod
(30) and a hairpin cotter (37).
Rechten Hebearm des Traktors mittels der am oberen Ende der Strebe (30)
entnommenen Achse (29) an der unterhalb des Gestells des Sammelbehälters
befindlichen Lasche befestigen. Mit einem Beta-Splint (37) sichern.
Fissate il braccio di sollevamento destro del trattorino sul supporto situato sotto il
telaio del raccoglierba servendovi del perno (29) utilizzato per la parte superiore
del tirante (30) e di una copiglia beta (37).
Accrocher les chaînes du cardan.
Attach the drive shaft chains.
Ketten der Kardanwelle einhängen.
Agganciate le catene dell'albero cardanico.
Branchement :
Connection:
Anschlüsse :
Collegamento :
Raccorder les tuyauteries hydrauliques du ramasseur sur les embouts du
tracteur, en respectant la figure S.
ATTENTION : Respecter les couleurs des colliers !
A : Montée bac, collier blanc
B : Descente bac
C : Ouverture bac, collier noir
D : Fermeture bac.
Connect the collector's hydraulic lines to the tractor fittings, as per
drawing S.
IMPORTANT: Hose collar colors must be respected!
A : Raise grassbox, white collar
B : Lower grassbox
C : Open grassbox, black collar
D : Close grassbox.
Die Hydraulikschläuche des Sammelbehälters an den Kupplungen des
Traktors anschließen, siehe Abb. S.
WICHTIG : Farbe der Schlauchklemmen beachten.
A : Sammelbehälter heben, weiße Schlauchklemme
B : Sammelbehälter senken
C : Sammelbehälter öffnen, schwarze Schlauchklemme
D : Sammelbehälter schließen.
Collegate i tubi idraulici del raccoglierba agli attacchi del trattorino,
seguendo lo schema in figura S.
ATTENZIONE : Rispettate i colori dei collari!
A : Salita contenitore raccoglierba, collare bianco
B : Discesa contenitore raccoglierba
C : Apertura contenitore raccoglierba, collare nero
D : Chiusura contenitore raccoglierba
.
R
CD
AB
Collier noir
Black collar
Schwarze Schlauchklemme
Collare nero
Collier blanc
White collar
Weiße Schlauchklemme
Collare bianco
C D
A
B
S
37 29
Q

02/2001
14
*&
'
+
38
39
T
Brancher la prise électrique mâle du ramasseur dans la prise femelle
du tracteur.
Ouvrir le capot inférieur (38) afin d’attacher le faisceau électrique au
châssis du ramasseur avec le collier (39) fourni. Puis refermer le
capot inférieur (38).
Plug the collector's male electrical connector into the tractor's female
outlet.
Open the lower cover (38) to attach the cable to the collector chassis
with the cable tie (39) supplied. Close the lower cover (38).
Stecker des Sammelbehälters in die elektrische Steckdose des
Traktors einstecken.
Untere Schutzabdeckung (38) öffnen und den Kabelbaum am
Gestell des Sammelbehälters mit der im Lieferumfang enthaltenen
Kabelklemme (39) befestigen. Untere Schutzabdeckung (38) wieder
schließen.
Collegate la presa elettrica maschio del raccoglierba alla presa
elettrica femmina del trattorino.
Aprite il carter inferiore (38) per collegare i fili elettrici al telaio del
raccoglierba con il collare (39) in dotazione. Quindi, richiudete il
carter inferiore (38).
Enlever les pieds (31), puis revisser àfond le pied gauche. Assembler les
deux pieds (31) avec la goupille clip (40).
Remove the legs (31), then screw in the left leg as far as it will go. Assemble
the two legs (31) with the clip pin (40).
Füße (31) entfernen, linken Fußbis zum Anschlag festdrehen. Beide Füße
mittels des Sicherungsstiftes (40) zusammenhalten.
Sollevate i cavalletti (31) e riavvitate a fondo il cavalletto sinistro. Montate i
due cavalletti (31) con la copiglia (40).
Ranger l’assemblage des pieds sur le ramasseur en s’assurant que le pied droit est
suffisamment dévissépour le passage de la prise électrique (41). Bloquer
l’ensemble avec une goupille clip (42).
Store the leg assembly on the collector, making sure that the right leg is sufficiently
unscrewed so as to not disturb the electrical outlet (41). Secure the assembly with a
clip pin (42).
Die zusammengesteckten Füße am Sammelbehälter verstauen. Sicherstellen, dass
dabei der Zugang zur elektrischen Steckdose (41) nicht durch den rechten Fuß
versperrt wird. Die zusammengesteckten Füße mit einem Sicherungsstift (42)
sichern.
Fissate i cavalletti d'appoggio del raccoglierba in modo tale che il cavalletto destro
sia sufficientemente allentato da consentire il passaggio della presa elettrica (41).
Bloccate il gruppo in posizione con una copiglia (42).
40
31
U
41
42
V

02/2001
15
*&
'
+
44
43
5
W
Mettre la gaine (43) sur la plaque d’entrée de turbine (5) et sur l’écope et la
fixer àl’aide du collier (44).
Place the conduit (43) on the turbine inlet plate (5) and on the scope and
secure it with the collar (44).
Schlauch (43) auf den Gebläsestutzen (5) und auf die Ansaugvorrichtung
aufziehen und mittels einer Schlauchklemme (44) befestigen.
Posizionate il tubo flessibile (43) fra la piastra d'attacco della ventola (5) e la
scopatrice e fissatela con il collare (44).

02/2001
16
*&
'
+
UTILISATION /
USE
NOTICE D’UTILISATION GCD 450 H
ATTENTION : Lisez et assimilez les instructions d’utilisation de la machine.
Les recommandations de cette notice sont complémentaires àcelles figurant dans les manuels du tracteur et de la
tondeuse. Lisez-les attentivement.
Afin d’éviter tout incident corporel ou endommagement de la machine, observez les consignes de sécuritéet les
instructions d’utilisation.
1. REDUISEZ la vitesse d’avancement lorsque l’herbe est haute et humide.
2. Ne videz JAMAIS le ramasseur quand le tracteur est utilisésur une surface en pente ou inégale.
3. Veillez àTOUJOURS débrayer la tondeuse et le ramasseur avant de vider le ramasseur.
4. Arrêtez le moteur, tournez la cléde contact et attendez que les lames de la tondeuse et la turbine se soient arrêtées avant de
nettoyer ou effectuer un déblocage de l’herbe dans la turbine.
Après avoir lu ces instructions :
1. Démarrez et mettez le levier d’accélérateur àla moitiéde sa position initiale.
2. Embrayez la turbine, puis la tondeuse.
3. Accélérez, le moteur au maximum et commencez àtondre.
IMPORTANT : Pour une collecte efficace de l’herbe, une circulation d’air doit être maintenue en dessous du plateau de la tondeuse.
Les performances du ramasseur seront réduites pour les plus faibles hauteurs de réglage de la tondeuse.
Nous vous recommandons d’augmenter la hauteur de coupe de la tondeuse pour travailler dans des conditions
difficiles et/ou si le ramassage n’est pas satisfaisant.
ENTRETIEN :
Laver le bac àl'eau avec du détergeant. Ne pas utiliser de solvant tels que l'essence, l'acétone, etc, pour le nettoyage.
OPERATING GCD 450 H
CAUTION: Read and understand the operators instructions before using the equipment.
These instructions should be read in conjunction with the tractor and mower instructions.
To prevent personal injury or damage to the machine, observe all warnings and follow all safety and operating
instructions.
1. REDUCE forward speed when cutting long or wet grass.
2. NEVER discharge the grassbox while the tractor is on soft, sloping or uneven ground.
3. ALWAYS disengage both the mower and collector drives, allow rotating blades and turbine to stop BEFORE discharging the grassbox.
4. STOP the tractor engine, REMOVE the ignition key and WAIT for the mower blades and collector turbine to stop rotating BEFORE
clearing any blockage.
After reading these instructions:
1. Start the engine and set engine Throttle to mid position.
2. Engage the drive to grass collector turbine. Engage the drive to mower.
3. Increase engine rpm to maximum and commence cutting.
IMPORTANT : For efficient grass collection, airflow must be maintained beneath the mowerdeck.
Collector performance will be reduced at lowest mower height settings.
It is recommended that the mower cutting height is raised in difficult conditions and/or collection is not satisfactory.
MAINTENANCE:
Wash the collector with water and detergent. Do not use solvents such as gasoline, acetone, etc.

02/2001
17
*&
'
+
BEDIENUNG /
UTILIZZAZIONE
BEDIENUNGSANLEITUNG GCD 450 H
ACHTUNG : Bedienungsanleitung aufmerksam lesen und verstehen.
Die Hinweise in dieser Anleitung sind eine Ergänzung zu den in den Anleitungen für den Traktor und den Mähwerk
enthaltenen Hinweisen. Diese aufmerksam lesen.
Um jegliche Körperverletzung oder Beschädigung des Gerätes zu vermeiden, Sicherheitshinweise und
Bedienungsanleitung genau beachten.
1. Bei hohem und feuchtem Gras die Fahrgeschwindigkeit VERRINGERN.
2. Auf unebenen oder Hangflächen AUF KEINEN FALL den Sammelbehälter des Traktors leeren.
3. Vor dem Leeren den Sammelbehälter STETS Mähwerk und Gebläse ausschalten.
4. Vor dem Reinigen des Sammelbehälters oder Entfernen von Grasresten im Gebläse den Motor ausschalten, Zündschlüssel drehen
und warten, bis die Messer des Mähwerks und das Gebläse zum vollständigen Stillstand gekommen sind.
Nach dem Lesen dieser Hinweise :
1. Traktor starten und Gashebel in Mittelstellung bringen.
2. Gebläse und anschließend des Mähwerk einkuppeln.
3. Vollgas geben und Mähvorgang beginnen.
WICHTIG : Damit das gemähte Gras richtig abgesaugt werden kann, mußunterhalb der Messerebene eine ausreichende
Belüftung gewährleistet werden.
Bei niedriger Schnitthöhe des Rasenmähers verringert sich die Ansaugleistung des Sammlers.
Bei schwierigem Gelände oder nicht zufriedenstellender Absaugung die Schnitthöhe vergrößern.
WARTUNG :
Sammelbehälter mit Wasser und einem Waschmittel reinigen. Lösungsmittel wie Waschbenzin, Aceton u.ä. dürfen zum Reinigen nicht
verwendet werden.
MODALITÀD'IMPIEGO GCD 450 H
ATTENZIONE : Leggete attentamente le istruzioni relative all'utilizzazione della macchina.
Leggete attentamente anche il contenuto dei manuali del trattorino e del rasaerba, di cui le raccomandazioni
contenute nelle suddette istruzioni costituiscono parte integrante.
Al fine di evitare danni all'operatore o alla macchina, attenetevi scrupolosamente alle norme di sicurezza e alle
istruzioni relative alle modalitàd'impiego della macchina.
1. RIDUCETE la velocitàd'avanzamento della macchina in presenza di erba alta e umida.
2. Non svuotate MAI il cesto di raccolta quando il trattorino èutilizzato su terreni in pendenza o accidentati.
3. Prima di procedere allo svuotamento del cesto, verificate SEMPRE di aver provveduto a disinserire il rasaerba e il raccoglierba.
4. Spegnete il motore, girate la chiave di accensione e attendete che le lame del rasaerba e la ventola siano completamente ferme
prima di procedere a interventi di pulizia o di rimozione di eventuali intasamenti di erba all'interno della ventola.
Dopo aver letto le suddette istruzioni :
1. Riavviate il motore e portate la leva dell'acceleratore a metàdella sua posizione iniziale.
2. Inserite la ventola e quindi il rasaerba.
3. Accelerate al massimo e date inizio al taglio dell'erba.
IMPORTANTE : Per una raccolta efficace dell'erba, occorre mantenere il ricircolo dell'aria sotto la base del rasaerba.
La regolazione al minimo dell'altezza di taglio comporta una riduzione delle prestazioni del raccoglierba.
Vi raccomandiamo pertanto di aumentare l'altezza di taglio del rasaerba in presenza di condizioni ambientali difficili
e/o se la raccolta dell'erba non risulta soddisfacente.
MANUTENZIONE :
Lavate il cesto di raccolta con un normale detergente. Non utilizzate solventi, come benzina, acetone, ecc. per la pulizia.

02/2001
18
*&
'
+
KUBOTA EUROPE S.A.
19-25 rue Jules Vercruysse BP 88 - Z.I.
95101 ARGENTEUIL Cedex - FRANCE
Table of contents
Other Kubota Tractor Accessories manuals

Kubota
Kubota 77700-12652 User manual

Kubota
Kubota 77700-VC5040 User manual

Kubota
Kubota AP-SR2672 User manual

Kubota
Kubota VC5045A User manual

Kubota
Kubota BX80 User manual

Kubota
Kubota BX80 User manual

Kubota
Kubota AP-CC30 User manual

Kubota
Kubota 2491 User manual

Kubota
Kubota BX25 Deluxe ROPS Cab User manual

Kubota
Kubota AP-SSP1572 User manual