KYARA Soffio PRO User manual

MA LTK170 01 A_04-2016
[IT] Aerosolterapia
[EN] Aerosol therapy
[FR] Aérosolthérapie
[DE] Aerosoltherapie
[ES] Aerosolterapia


3
SIMBOLOGIA - SYMBOLS - SYMBOLIQUE - VERWENDETE SYMBOLE - SIMBOLOGÍA
Apparecchio di classe II/Class II/Appareil de classe II/Schutzklasse II/Aparato de clase II.
Apparecchio di tipo BF/Type BF device/Appareil de type BF/Geräteyp BF/Aparato de tipo BF.
Fusibile di protezione/Safety fuse/Fusible de protection/Sicherung/Fusible de protección.
Interruttore spento/Switch “OFF”/Interrupteur éteint/Ein-Ausschalter ausgeschaltet/Interruptor apagado.
Interruttore acceso/Switch “ON”/Interrupteur allumé/Ein-Ausschalter eingeschaltet/Interruptor encendido.
Corrente alternata/Alternating current/Courant alternatif/Wechselstrom/Corriente alterna.
Non utilizzare l’apparecchio mentre si fa il bagno o la doccia/Never use the unit while having a bath or shower/Ne
pas utiliser l’appareil pendant le bain ou la douche/Das Gerät darf nicht während des Badens oder in der Dusche/No
utilizar el aparato mientras se hace el baño o la ducha.
È obbligatorio leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare questo dispositivo/It is compulsory to carefully read
the instructions before using this device/Il est obligatoire de lire attentivement les instructions avant d’utiliser ce dispositif/
Vor der Verwendung des Gerätes ist die Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen/Es obligatorio leer atentamente las
instrucciones antes de usar este dispositivo.
Tenere all’asciutto/Keep dry/Garder au sec/Trocken halten/Mantener seco.
7a
4
10
16
15
14
11
13
10
9
11
56
7
3
12
9
17
8
1
2
16/A 16/B
14/A 9a

4
IT SISTEMA PROFESSIONALE PER AEROSOLTERAPIA AD ARIA COMPRESSA
Gentile Cliente, il suo nuovo apparecchio per aerosolterapia LTK170 è un sistema di alta qualità per la cura di asma, bron-
chite cronica, ed altre malattie respiratorie. L’aerosol LTK170 è capace di nebulizzare il farmaco in particelle così piccole
da raggiungere anche le aree più profonde dei polmoni per una migliore efficacia terapeutica. L’operazione e utilizzazione
dell’apparecchio è semplice. Tutti i farmaci liquidi comuni per aerosolterapia possono essere utilizzati. Per comprendere il
funzionamento di questo strumento, La preghiamo di leggere le istruzioni d’uso e di prestare particolare attenzione alle informa-
zioni sulla sicurezza. Vogliamo che Lei sia soddisfatto/a dell’apparecchio per aerosolterapia LTK170. Per ulteriori domande
chieda al Suo farmacista o rivenditore di fiducia.
IMPORTANTI MISURE PRECAUZIONALI
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come descritto in questo manuale. Il produttore non può essere ritenuto
responsabile di danni causati da un’applicazione non corretta. Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione pol-
monare. Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli accessori originali indicati nel manuale di istruzione. Non usare il
dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si nota qualcosa di strano. Non aprire mai il dispositivo. Questo dispositivo
comprende componenti delicati e deve essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoccaggio e funzionamento
descritte nel capitolo «Specifiche tecniche». Proteggere il dispositivo da: - acqua e umidità - temperature estreme - urti e cadute
- contaminazione e polvere - luce solare diretta - caldo e freddo. Utilizzare l’apparecchio solo con farmaci prescritti dal proprio
medico e seguire le istruzioni di dosaggio, durata e frequenza della terapia indicati dal proprio medico. Tutti gli accessori
devono essere usati per una sola persona. Non inclinare l’ampolla nebulizzatrice oltre 60°.
–Apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscela anestetica infiammabile con aria, o con ossigeno, o con protossido
d’azoto.
–Apparecchio non protetto contro gli spruzzi.
Non lasciare usare questo dispositivo da bambini senza supervisione, alcune parti sono piccole e potrebbero essere ingerite.
L’utilizzo di questo apparecchio non sostituisce la consultazione dal proprio medico.
Il cavo di alimentazione e il tubo di collegamento, per la loro lunghezza, potrebbero comportare un rischio di strangolamento.
PREPARAZIONE E UTILIZZO DELL’APPARECCHIO
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, si raccomanda di pulirlo come descritto nella sezione «Pulizia e disinfe-
zione».
1. Assemblare il kit di nebulizzazione 14. Assicurarsi che tutte le parti siano complete.
2. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio medico nell’ampolla nebulizzatore. Assicurarsi di non eccedere il livello
massimo.
3. Connettere il nebulizzatore 9con il tubo aria 8al compressore 6e inserire il cavo di alimentazione 2nella presa di corrente.
4. Per accendere l’apparecchio, premere l’interruttore ON/OFF 3sulla posizione «I». Mettere in bocca il boccaglio 10 o
appoggiare la mascherina alla faccia facendo attenzione che copra bocca e naso.
– L’uso del boccaglio migliora l’apporta di soluzione aerosolica del farmaco ai polmoni.
– Utilizzare il boccaglio 10 la mascherina per adulti 11 o la mascherina pediatrica 12 o la forcella nasale 13 come pre-
scritto dal medico.
5. Inspirare ed espirare tranquillamente durante il trattamento. Sedere in posizione rilassata con la parte superiore del corpo
dritta. Non sdraiarsi durante l’inalazione. Interrompere l’inalazione in caso di malore.
6. Dopo aver completato la seduta inalatoria come raccomandato dal proprio medico, posizionare l’interruttore ON/OFF 3
in posizione «O» per spegnere l’apparecchio e staccare la spina dalla rete di alimentazione.
7. Svuotare il farmaco rimanente dall’ampolla nebulizzatore e pulire l’apparecchio come descritto nella sezione «Pulizia e
disinfezione».
NEBULIZZATORE FASTERJET
Questo sistema per aerosolterapia ad aria compressa è dotato dell’innovativo nebulizzatore Fasterjet, con sistema valvolare 16
“breath enhanced” (sincronizzato alla respirazione), in grado di ottimizzare l’apporto terapeutico del farmaco alle caratteristi-
che respiratorie del paziente. Le valvole respiratorie aumentano il flusso di nebulizzazione nella fase inspiratoria (16/A), dove
il farmaco viene respirato, e lo diminuiscono nella fase espiratoria, dove il farmaco viene disperso (16/B).
Per poter utilizzare il nebulizzatore in modalità sincronizzata alla respirazione è necessario montare sull’apposito portaval-
vola la membrana in dotazione e utilizzare il boccaglio con valvola espiratoria (14/A).
La nebulizzazione con il sistema “breath enhanced” richiede più tempo rispetto a quella a flusso libero. La nebulizzazione con
il sistema “breath enhanced” non è possibile utilizzando le mascherine e l’erogatore nasale.
PULIZIA E DISINFEZIONE
Pulire attentamente tutte le componenti e rimuovere residui di farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento. Il vano com-
pressore 1e il tubo dell’aria 8vanno puliti con un panno pulito e umido.
Pulire sempre bene le mani prima di procedere alla pulizia e disinfezione degli accessori.
Non esporre il compressore all’acqua o al calore.
1Vano del compressore
2Cavo alimentazione
3Interruttore I/O
4Manometro visualizzazione pres-
sione all’ampolla
5Regolatore pressione dell’ampolla
6Connettore aria
7Coperchietto portafiltro
8Tubo collegamento aria
9Nebulizzatore Fasterjet
10 Boccaglio
11 Mascherina adulti
12 Mascherina pediatrica
13 Erogatore nasale
14 Assemblaggio del kit di nebulizza-
zione
15 Riempimento del nebulizzatore
16 Nebulizzazione “breath enhanced”
17 Sostituzione del filtro aria

5
Sostituire il tubo aria per il trattamento quando si passa ad un nuovo paziente o in caso di impurità.
Staccare la spina dalla rete di alimentazione prima della pulizia.
Pulizia con acqua
Pulire tutti i componenti del nebulizzatore (eccetto il tubo aria) con acqua corrente (max. 60 °C ) per circa 5 minuti aggiun-
gendo, se necessario, una piccola quantità di detergente seguendo il dosaggio e le limitazioni previste dal produttore del
detergente. Sciacquare accuratamente facendo attenzione che tutti i residui siano rimossi e lasciare asciugare.
Disinfezione
Tutti i componenti (eccetto il tubo aria) possono essere disinfettati con disinfettanti chimici utilizzando dosi e limitazioni previste
dal produttore del disinfettante. I disinfettanti sono generalmente acquistabili in farmacia o presso il proprio rivenditore di
fiducia.
Sterilizzazione a vapore
Tutti i componenti del nebulizzatore (eccetto il tubo aria e le mascherine) possono essere sterilizzati a vapore fino 121 °C
(20 min.) o 134 °C (7 min.). EN554/ISO11134. L’apparecchio di sterilizzazione deve essere conforme alle norme
EN868/ISO11607 e deve essere adatto alla sterilizzazione a vapore. Dopo la sterilizzazione lasciare sempre raffreddare i
componenti fino a temperatura ambiente prima di un ulteriore uso. Non ripetere il ciclo di sterilizzazione quando i componenti
sono ancora caldi.
MANUTENZIONE, CONSERVAZIONE E SERVIZIO
I pezzi di ricambio posono essere acquistati dal proprio rivenditore di fiducia o in farmacia.
Si consiglia la sostituzione del nebulizzatore dopo max 100 - 120 applicazioni o dopo circa 20 cicli di Sterilizzazione. Veri-
ficare sempre che il filtro sia costantemente pulito e sostituirlo subito se sporco o dopo un massimo di 70 applicazioni. Filtri di
ricambio vengono forniti con l’apparecchio. Per sostituire il filtro 17, sollevare il coperchietto portafiltro 7facendo leva con un
cacciavite piatto; staccare il filtro da sostituire e inserire quello di ricambio. Infine, inserire il coperchietto portafiltro nell’apposita
sede facendolo aderire bene sulla superficie.
MALFUNZIONAMENTI E AZIONI DA INTRAPRENDERE
L’apparecchio non si accende
Accertare che la spina 2sia ben inserita nella presa di corrente. Accertarsi che l’interruttore ON/OFF 3sia in posizione di
acceso «I». L’apparecchio si è spento automaticamente in seguito a temperatura elevata. Attendere fino a che si sia raffreddato
e provare di nuovo.
L’apparecchio è acceso ma non nebulizza
Accertarsi di avere inserito l’ugello di nebulizzazione (pisper) 9a all’interno dell’ampolla.
Accertarsi che il tubo aria 8sia connesso correttamente ai due estremi. Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato, piegato,
sporco o ostruito. Se necessario, sostituirlo con uno nuovo. Assicurarsi che il nebulizzatore 9sia correttamente assemblato 14.
Accertarsi che il filtro aspirazione aria 17 non sia ostruito o sporco. In tal caso, sostituirlo con uno nuovo.
Accertarsi che il farmaco sia stato aggiunto nel nebulizzatore 9.
L’apparecchio non funziona
E’ intervenuto il termoprotettore per le seguenti ragioni: l’apparecchio ha funzionato vicino a fonti di calore, o in ambienti con
temperature che superano i 40°C. Lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 60 minuti, e poi riaccendere l’apparecchio.
GARANZIA
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 3 anni dalla data dell’acquisto. Questa garanzia è valida solo in presenza
dell’apposito tagliando compilato con nome e indirizzo del rivenditore, il numero di lotto dello strumento, la data d’acquisto e
la ricevuta d’acquisto (scontrino fiscale, fattura). La garanzia copre solo il compressore. Le parti di ricambio quali il nebulizza-
tore, le mascherine, il boccaglio, il tubo aria, e i filtri non sono inclusi. L’apertura o la manomissione del dispositivo invalidano
la garanzia. La garanzia non copre danni causati da trattamento improprio, incidenti o inosservanza delle istruzioni per l’uso.
Per ulteriori domande o informazioni rivolgersi al farmacista, al rivenditore di fiducia.
SPECIFICHE TECNICHE
Elettrocompressore pistone con protettore termico
Voltaggio nominale: vedi etichetta dati
Fusibile di protezione: vedi etichetta dati
Dimensioni: 196x357x185H mm
Peso: 2.5 Kg approx.
Filtro aspirazione professionale: 50/70 μm
Uso continuo
MDD 93/42/EEC - Classe di rischio IIa
Pressione massima: 250 kPa
Portata d’aria: 15 Lt/min
Rumorosità: 55 dBA (EN13544-1)
Nebulizzazione: 0,60 ml/min (con rubinetto chiuso)
Capacità del nebulizzatore: min. 2 ml - max. 16 ml
Pressione d’esercizio: da 0 a 110 kPa approx. (range consigliato: da 70 a 110 kPa)
Flusso operativo: da 0 a 6,8 l/min
MMAD: 2.7 μm GSD: 2.98 Aerosol Output: 314 μl Output Rate: 170 μl/min
Temperatura/umidità di esercizio: da +10° C a +40° C/dal 10% al 95% di umidità relativa
Temperatura/Umidità/Pressione dell’aria (Conservazione e trasporto): da –25° C a +70° C/ dal 10% al 95% di
umidità relativa/ 690 - 1060 hPa
0434

6
PROFESSIONAL PISTON COMPRESSOR NEBULISER
Dear Customer, this nebuliser is a high quality device for inhalation therapy for asthma, chronic bronchitis, and other respiratory
illnesses. This medical device generates aerosols with variable characteristics to adapt to the patient’s respiratory pathology
and generating a medicinal mist of particles that are small enough to reach even the deepest regions of your lungs and be of
maximal benefit.The operation and usage of the device is very straightforward. All common liquid medication can be used for
inhalation therapy.Please read through these instructions carefully so that you understand all functions and safety information.
We want you to be happy with your LTK170 product. For any further questions you may have, please ask your chemist or
usual retailer.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
This device may only be used for the purposes described in this booklet. The manufacturer cannot be held liable for damage
caused by incorrect application. This device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation.This device should only be used
with original accessories as shown in these instructions. Do not use the device if you think it is damaged or notice anything
unusual. Never open the device. This device comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the sto-
rage and operating conditions described in the «Technical Specifications» section. Protect it from: - water and moisture - extreme
temperatures - impact and dropping - contamination and dust - direct sunlight - heat and cold. Only use the medication prescri-
bed for you by your doctor and follow your doctor’s instructions with regard to dosage, duration and frequency of the therapy.
All accessories should only be used by one person. Never bend the nebuliser over 60°.
–The unit should not be used in the presence of anesthetic mixture inflammable with air, oxigen or nitrous oxide.
–Device not protected against splashe
Ensure that children do not use the device unsupervised some parts are small enough to be swallowed.
Use of this device is not intended as a substitute for consultation with your physician.
In view of their length, the power cord and connection hose could constitute a strangulation hazard.
PREPARATION AND USAGE OF THIS DEVICE
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning it as described in the section «Cleaning and Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit 14. Ensure that all parts are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s instructions. Ensure that you do not exceed the maximum
level.
3. Connect the nebuliser 9with the air hose 8to the compressor 6and plug the power cord 2into the socket.
4. Switch the ON/OFF switch 3to position «I» to turn on the device and place the mouthpiece 10 in the mouth or fit one of
the face masks over mouth and nose.
–The mouthpiece 10 gives you a better drug delivery to the lungs.
–Choose between adult 11 or child face mask 12 or the nosepiece 13 and make sure that it encloses the mouth and nose
area completely.
5. Breathe in and out calmly during the therapy. Sit in a relaxed position with the upper body upright. Do not lie down while
inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommen-ded by your doctor, switch the ON/OFF switch 3to position «O» to turn
off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean the device as described in the section «Cleaning and Disin-
fecting».
FASTERJET NEBULIZER
This compressed air system for aerosoltherapy is equipped with the innovative Fasterjet nebuliser with a breath-enhanced valve
system 16. This enables the correct quantity of medication to be featured to the respiratory capacity of each patient. The valve
controls the flow of medication during inhalation (16/A), thus reducing medication loss during exhalation (16/B).
Fasterjet increases the quantity of inhaled medication.
Fasterjet is capable of nebulising efficiently all medications for inhalation therapy. In order to use the nebulizer synchronized
to the breathing, it is necessary to mount on the valve-holder the membrane and use the mouthpiece with expiratory valve
(14/B). A synchronized functioning of the nebuliser is possible only by using the mouthpiece with expiratory valve.
CLEANING AND DISINFECTING
Thoroughly clean all components to remove medication residuals and possible impurities after each treatment. The compressor
1and the air hose 8should be clea-ned with a clean, moist cloth.
Always wash your hands well before cleaning and disinfecting the accessories.
Do not expose the compressor to water or heat.
Replace the air hose for each treatment with a new patient or in case of impurities.
Unplug the device before cleaning.
1Piston compressor
2Power cord
3ON/OFF Switch
4Vial pressure display gauge
5Vial pressure regulator
6Air connector
7Filter lid
8Air hose
9Fasterjet Nebulizer
10 Mouthpiece
11 Adult face mask
12 Child face mask
13 Nosepiece
14 Assembling nebuliser kit
15 Filling the nebulizer
16 “breath enhanced” nebulization
17 Replacing air filter
EN

7
Cleaning with water
Wash all nebuliser components (except air hose) under warm tap water (max 60 °C) for about 5 minutes adding if necessary
a small quantity of detergent following dosage and use limitations as provided by detergent manufacturer. Rinse thoroughly
making sure that all deposits are washed away and leave to dry.
Disinfecting
All nebuliser components (except air hose) can be disinfected with chemical disinfectants following dosage and use limitations
as provided by disinfectant manufacturer. Disinfectants are usually available at pharmacies.
Sterilizing with steam
All nebuliser components (except air hose and masks) can be heat steam sterilized up to 121 °C (20 min.) or 134 °C (7 min.).
EN554/ISO11134.The sterilization packaging must conform to EN868/ISO11607 and be suitable for steam sterilization.
After sterilization always let all components cool down to ambient temperature before further use.
Do not repeat sterilization cycle when compo-nents are still warm.
MAINTENANCE, CARE, AND SERVICE
Order all spare parts from your dealer or pharmacist.
It is advisable replace nebulizer after some 100 to 120 treatments on single patient or after about 20 sterilization cycles.
Check the filter continually for cleanliness and replace it if dirty, or after a maximum of 70 applications. Spare filters are provi-
ded with the device. To replace the filter 17, lift the filter lid 7on the bottom of the device, applying leverage with a flathead
screwdriver; remove the filter you wish to replace and put the new one. Then place the filter lid in its housing, making sure it
adheres to the surface.
MALFUNCTIONS AND ACTIONS TO TAKE
The device cannot be switched on
Ensure the power cord 2is correctly plugged into the socket. Ensure the ON/OFF switch 3is in the position «I». The device
has automatically switched off due to overheating. Wait until it has cooled down and try again.
The device is on but it does not nebulise
Make sure that the nebulisation nozzle (pisper) 9a in inserted in the vial.
Ensure the air hose 8is correctly connected at both ends. Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or blocked. If neces-
sary, replace with a new one. Ensure the nebuliser 9is correctly assembled 14. Make sure that the air intake filter 17 is not
occluded or dirty. In this case, replace it. Make sure that the drug is inside the vial 9.
The device does not work
Thermoprotection intervened for the following reasons: the device was working near heat sources or in environments with
temperature higher than 40°C. Let the device cool off for at least 60 minutes, then turn it on again.
GUARANTEE
This device is covered by a 3 year guarantee from the date of purchase. The guarantee is valid only on presentation of the
guarantee card completed by the dealer (see back) conforming date of purchase or the receipt. The guarantee covers only the
compressor. The replaceable components like nebuliser, masks, mouthpiece, air hose, and filters are not included. Opening or
altering the device invalidates the guarantee.The guarantee does not cover damage caused by improper handling, accidents
or noncompliance with the operating instructions.
TECHNICAL DATA
Piston electrocompressor with thermal cut
Nominal voltage: see data label
Safety fuse: see data label
Dimensions: 196x357x185H mm
Weight: 2.5 Kg approx.
Professional aspiration filter: 50/70 μm
Continuous use compressor
MDD 93/42/EEC - Class of risk IIa
Maximum pressure: 250 kPa
Air flow: 15 Lt/min
Noise level: 55 dBA (EN13544-1)
Neb rate: 0.60 ml/min (tap closed)
Nebulizer capacity: min. 2 ml - max. 16 ml
Operating pressure: from 0 to 110 kPa approx. (suggested range: from 70 to 110 kPa)
Operating flow: from 0 to 6.8 l/min
MMAD: 2.7 μm GSD: 2.98 Aerosol Output: 314 μl Output Rate: 170 μl/min
Operating Temperature/Humidity: +10° C to +40° C/10% to 95% RH
Storage and Transport Temperature/Humidity/Air Pressure: –25° C to +70° C/ 10% to 95% RH/ 690 - 1060hPa
0434

8
NÉBULISEUR PROFESSIONEL À POMPE À PISTON
Cher client, votre inhalateur est un appareil de haute qualité conçu pour les inhalations en cas d’asthme, de bronchite chronique
et d’autres maladies des voies respiratoires. Ce dispositif médical génère des aérosols avec des caractéristiques variables pour
s’adapter à la pathologie respiratoire du patient et générer un brouillard de particules de médicaments suffisamment fin pour
atteindre les régions les plus profondes de vos poumons apportant une efficacité maximale.L’appareil est très facile à utiliser et
à manipuler. Il est possible d’inhaler toutes les solutions médicamenteuses courantes. Veuillez lire ces instructions attentivement
pour comprendre toutes les fonctions et informations sur la sécurité. Nous souhaitons que cet instrument LTK170 vous apporte la
plus grande satisfaction possible. “Pour tout renseignement supplémentaire, veuillez demander à votre pharmacien ou détaillant
de confiance”.
IMPORTANTES PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
Cet instrument est réservé aux applications décrites dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de dom-
mages provoqués par une application incorrecte. Appareil non adapté pour l’anesthésie et la ventilation pulmonaire. L’appareil
doit être utilisé seulement avec les accessoires d’origine indiqués sur le mode d’emploi. N’utilisez pas l’instrument si vous pen-
sez qu’il est endommagé ou remarquez quelque chose de particulier. N’ouvrez jamais l’instrument. Cet instrument comprend
des éléments sensibles et doit être traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et d’emploi indiquées à la sec-
tion «Caractéristiques techniques»! Il convient de le protéger contre: - l’eau et l’humidité - des températures extrêmes - des chocs
et chutes - les saletés et la poussière - des rayons solaires directs - la chaleur et le froid. Utilisez uniquement le traitement prescrit
par votre médecin et suivez les instructions de votre médecin pour le dosage, la durée et la fréquence de votre traitement. Tous
les accessoires ne doivent être utilisés que par une seule et même personne. Ne pas incliner le nébuliseur au dela de 60°.
–Appareil non approprié à l’emploi en présence de mélange anesthésique inflammable avec air, oxygène, protoxyde
d’azote.
– Appareil n’est pas protégé contre les éclaboussures.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l’instrument sans surveillance. Certaines de ses parties sont si petites qu’elles peuvent être
avalées.
L’utilisation de cet appareil ne dispense pas d’une consultation médicale.
Du fait de leur longueur, le câble d’alimentation et le tube de connexion peuvent présenter des risques d’étranglement.
PRÉPARATION ET UTILISATION DE L’APPAREIL
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première utilisation tous les éléments conformément aux instruc-tions de «Net-
toyage et désinfection».
1. Assemblez le kit nébuliseur 14. Veillez à disposer de toutes les pièces.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler d’après les prescriptions de votre médecin. Assurez-vous de ne pas
dépasser le repère de niveau maximal.
3. Connectez le nébuliseur 9avec le flexible 8à la pompe à piston 6et brancher le câble d’alimentation 2à la prise secteur.
4. Placez le bouton Marche/Arrêt 3sur la position «I» pour allumer l’appareil et placer l’embout buccal 10 dans la bouche
ou le masque sur la bouche et le nez.
–L’embout buccale 10 donne une meilleure inhalation vers les poumons.
–Choisissez entre l’embout buccal 10 le masque adulte 11 ou le masque enfant 12 ou l’embout nasal 13 en veillant au
recouvrement complet de la bouche et du nez.
5. Inspirez et expirez régulièrement durant la thérapie. Asseyez-vous de façon détendue, le thorax droit. Ne vous allongez pas
durant l’inhalation. Cessez l’inhalation si vous vous sentez mal.
6. A la fin de la période d’inhalation recommendée par votre médecin, éteignez l’appareil en plaçant le bouton Marche/Arrêt
3sur la position «O» et débran-chez le câble d’alimentation de la prise secteur.
7. Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et nettoyez l’appareil suivant les instructions de «Nettoyage et désinfection».
NÉBULISEUR FASTERJET
Le Fasterjet propose une solution innovante de soin par aérosol. Son tout nouveau système de valve permet d’allier a quantité
suffisante de médicament en fonction de la capacité respiratoire du patient 16. La valve contrôle le débit du médicament inhalé
lors de l’inhalation (16/A) ainsi permet de réduire la perte de médicament lors de l’exhalation (16/B).
Le Fasterjet augmente la quantité de médicament inhalé et est par conséquent la réponse efficace pour tout soin par inhala-
tion. Pour pouvoir utiliser le nébuliseur en mode synchronisé avec la respiration il faut monter sur le porte-valve la membrane
en dotation et utiliser l’embout buccale avec valve expiratoire (14/B).
Le fonctionnement de l’appareil ne peut se faire qu’avec des embouts buccaux spécifiques.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer les résidus de médicament et les éventuelles impuretés après chaque
traitement.La pompe à piston 1et le flexible 8doivent être net-toyés avec un chiffon propre et humidifié.
Lavez-vous toujours correctement les mains avant le nettoyage et la désinfection des accessoires.
N’exposez pas la pompe à l’eau et à la chaleur.
FR
1Piston compressor
2Câble d’alimentation
3Bouton Marche/Arrêt
4Manomètre visualisation pression à
l’ampoule
5Régulateur de pression à l’ampoule
6Connecteur d’air
7Petit couvercle porte-filtre
8Flexible
9Nébuliseur Fasterjet
10 Embout buccal
11 Masque adulte
12 Masque enfant
13 Embout nasal
14 Kit d’assemblage du nébuliseur
15 Remplissage du nébuliseur
16 Nébuliseur “breath enhanced”
17 Filtre à air échangeable

9
Remplacez le flexible à chaque nouvel utilisateur ou en cas de présence d’impuretés.
Débranchez l’appareil avant nettoyage.
Nettoyage à l’eau
Nettoyez toutes les pièces du nébuliseur (sauf flexible) sous l’eau chaude du robinet (60 °C max.) pendant environ 5 minutes
en ajoutant si nécessaire un peu de détergent en respectant le dosage et les consignes d’utilisation renseignées par le fabri-
quant du détergent. Rincez soigneusement et assurez-vous que tous les éléments soient lavés et séchés correctement.
Désinfectant
Toutes les pièces du nébuliseur (sauffiexible) peuvent être désinfectés avec un produit désinfectant en respectant le dosage et
les consignes d’utilisa-tion renseignées par le fabriquant du détergent.
Des désinfectants sont généralement disponibles en pharmacie.
Stérilisation à la vapeur
Toutes les pièces du nébuliseur (sauffiexible et masques) peuvent être stérilisés à la vapeur à 121 °C (20 min.) ou 134 °C
(7 min.). EN554/ISO11134. Le matériel de stérilisation doit répondre aux normes EN868/ ISO11607 et convenir à la stéri-
lisation à la vapeur. Après stérilisation, laissez toujours les éléments refroidir à température ambiante avant nouvelle utilisation.
Ne renouvelez pas une stérilisation si les élé-ments sont encore chauds.
MAINTENANCE, ENTRETIEN ET SERVICE APRÈS-VENTE
Commandez tous les accessoires auprès de votre gros-siste ou pharmacien.
On conseille de substituer le nébuliseur après 100 - 120 applications au maximum ou après environ 20 cycles de stérilisation.
Vérifiez régulièrement l’état de propreté du filtre et remplacez le s’il est sale, ou après un maximum de les 70 applications. Des
filtres de rechanges sont fournis avec l’appareil. Pour remplacer le filtre 17, soulevez le petit couvercle porte-filtre 7qui se trouve
sur le fond de l’appareil en faisant levier avec un tournevis plat; retirez le filtre à remplacer et insérez celui de rechange. Puis,
insérez le petit couvercle porte-filtre dans son logement spécifique en le faisant bien adhérer à la paroi.
DÉPANNAGE ET ACTIONS À PRENDRE
Il est impossible d’allumer l’appareil
Vérifiez que le câble d’alimentation 2est correctement branché à la prise secteur. Vérifiez que le bouton Marche/Arrêt 3est sur
la position «I»., L’appareil s’est éteint automatiquement suite à une surchauffe. Attendre que l’appareil refroidisse et réessayez.
L’appareil est allumé mais ne nébulise pas
Assurez-vous d’avoir bien inséré la buse de nébulisation (pisper) 9a à l’intérieur de l’ampoule.
Vérifiez que le flexible 8est correctement connecté aux deux extrémités. Vérifiez que le flexible n’est pas écrasé, plié, sale ou
bloqué. Si necessaire remplacez-le par un neuf.
Vérifiez que le nébuliseur 9est correctement assemblé (voir montage 14).
Assurez-vous que le filtre d’aspiration d’air 17 ne soit pas obstrué ou sale. Dans ce cas, remplacez-le par un neuf.
Assurez-vous qu’il y ait le médicament à l’intérieur de l’ampoule 9.
L’appareil ne fonctionne pas
Le protecteur thermique s’est activé pour les raisons suivantes :
l’appareil a fonctionné près d’une source de chaleur ou dans un environnement où la température dépassait les 40°C. Laissez
refroidir l’appareil pendant au moins 60 minutes, puis rallumez l’appareil.
GARANTIE
Cet instrument est assorti d’une garantie de 3 ans à compter de la date d’achat. La garantie est seulement valable sur présen-
tation de la carte de garantie dûment remplie par le revendeur (voir verso) avec la mention de la date d’achat ou le justificatif
d’achat. La garantie couvre uniquement la pompe à piston. Les pièces de rechange comme le nébuliseur, les masques, l’embout
buccal, le flexible et le filtre ne sont pas inclus. Le fait d’ouvrir ou de modifier l’instrument invalide la garantie. La garantie ne
couvre pas les dommages causés par une mauvaise manipulation, les accidents ou le non respect des consignes d’utilisation.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Electrocompresseur piston avec protection thermique
Voltage nominal: voir l’etiquettedes donnees
Fusible de protection: voir l’etiquettedes donnees
Dimensions: 196x357x185H mm
Poids: 2.5 Kg approx.
Filtre aspiration professionnel: 50/70 μm
Appareil pour utilisation continuelle
MDD 93/42/EEC - Classe de risque IIa
Pression maximale: 250 kPa
Débit d’air: 15 Lt/min
Niveau de bruit: 55 dBA (EN13544-1)
Temps de nebulisation: 0.60 ml/min (avec robinet fermé)
Capacité du nébuliseur: min. 2 ml - max. 16 ml
Pression d’exercice: de 0 à 110 kPa approx. (fourchette conseillée: de 70 à 110 kPa)
Flux a l’ampoule: de 0 à 6,8 l/min
MMAD: 2.7 μm GSD: 2.98 Aerosol Output: 314 μl Output Rate: 170 μl/min
Température/Humidité de fonctionnement: +10° C à +40° C/10 % à 95 % HR
Température/Humidité/Pression atmosphérique de stockage et de transport: –25° C à +70° C/ 10 % à 95 % HR/
690 à 1060 hPa
0434

10
BERUFLICHER INHALATIONSGERÄT MIT KOLBENKOMPRESSOR
Sehr geehrter Kunde, Dieses Inhalationsgerät ist ein qualitativ hochwertiges Gerät zur Inhalationstherapie bei Asthma, chroni-
scher Bronchitis und anderen Erkrankungen der Atemwege.Dieses Medizinprodukt erzeugt einen Wirkstoffnebel mit veränder-
baren Eigenschaften, um sich den Atemwegser-krankungen des Patienten anzupassen und es erzeugt einen Medikamentenne-
bel mit Partikeln, die klein genug sind, um eine sehr gute medizinische Wirksamkeit bis in die tiefsten Regionen der Lunge hinein
zu erzielen.Die Bedienung und Handhabung des Gerätes ist sehr einfach. Es können alle gängigen Medikamentenlösungen zur
Inhalationstherapie verwendet werden.Bitte lesen Sie diese Anleitung vollständig durch, um alle Funktionen und Sicherheitshin-
weise zu verstehen. Wir möchten, dass Sie mit diesem LTK170-Produkt zufrieden sind. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an
Ihren Apotheker oder den Vertragshändler Ihres Vertrauens.
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden
haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren. Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der Lungen
geeignet.Dieses Gerät sollte nur mit dem OriginalZubehör verwendet werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist. Benutzen
Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt. Öffnen Sie niemals das
Gerät. Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten». Schützen Sie das Gerät vor: - Wasser und Feuchtigkeit - extremen Tem-
peraturen - Stössen und Herunterfallen - Schmutz und Staub - starker Sonneneinstrahlung - Hitze und Kälte Benutzen Sie nur
die Medizin, die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben wurde, und halten Sie sich an die Anweisungen Ihres Arztes bezüglich
Dosierung, Dauer und Häufigkeit der Therapie. Alle Zubehörteile sollten nur von einer Person be-nutzt werden. Neigen Sie den
Zerstäuber nicht über 60°.
–Das Gerät ist nicht für einen Einsatz in Präsenz von leicht entflammbaren Mischungen von Anästhetika mit Luft, Sauerstoff oder
Stickstoffoxydul geeignet.
–Gerät nicht gegen Spritzwasser geschützt.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht un-beaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden
könnten.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für einen Arztbesuch.
Das Netzkabel und der Verbindungsschlauch können aufgrund ihrer Länge eine Strangulationsgefahr darstellen.
VORBEREITUNG UND ANWENDUNG DES GERÄTES
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Komponenten zu reinigen wie im Kapitel «Reinigung und Desinfektion» beschrie-
ben.
1. Zusammensetzen des Vernebler-Sets 14. Achten Sie darauf, dass alle Teile vollständig sind.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen Inhalationslösung.Stellen Sie sicher, dass der Maximalpegel
nicht überschritten wird.
3. Verbinden Sie den Vernebler 9über den Luftschlauch 8mit dem Kompressor 6und stecken Sie das Netzkabel 2in die
Steckdose.
4. Schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3auf Position «I», um das Gerät einzuschalten und nehmen Sie das Mundstück 10 in
den Mund oder setzten Sie eine der Gesichtsmasken über Mund und Nase auf.
–Das Mundstück garantiert eine bessere Beförderung des Medikaments in die Lungen.
–Wählen Sie zwischen Erwachsenen- 11 und Kinder- Gesichtsmaske 12 und das Nasenstück 13 und stellen Sie sicher, dass
die Maske den Mund- und Nasenbereich vollständig umschliesst.
5. Atmen Sie während der Therapie ruhig ein und aus. Sitzen Sie entspannt und aufrecht. Während der Inhalation nicht hinle-
gen. Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
6. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inha-lationszeit beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3auf die
Position «O», um das Gerät auszuschalten und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
7. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel «Reinigung und
Desinfektion» beschrieben.
VERNEBLER FASTERJET
Dieses Druckluft System für Inhalationstherapie ist mit dem innovativen Fasterjet Vernebler mit einem atmungsverbessernden
Ventilsystem ausgestattet 16. Dieses sorgt dafür, dass die richtige Menge des Medikaments auf das Lungenvolumen von jedem
einzelnen Patienten abgestimmt wird. Das Ventil kon-trolliert den Medikamentenfluss während der Einatmung (16/A) und da-
durch wird der Medikamentenverlust bei der Ausatmung reduziert (16/B).
Fasterjet erhöht die Menge des inhalierten Medikaments. Fasterjet ist imstande, alle Medikamente für Inhalationstherapie effi-
zient zu vernebeln. Damit der Vernebler synchron zur Atmung verwendet werden kann, muss die mitgelieferte Membran auf
den vorgesehenen Ventilhalter montiert und das Mundstück mit dem Exspirationsventil (14/A) verwendet werden.
Eine aufeinander abgestimmte Funktion des Verneblers ist nur möglich, wenn das Mundstück mit dem atmungsverbessernden
Ventil benutzt wird.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich, um Medikamentenrückstände und mögliche Verunreinigungen
zu entfernen.Der Kompressor 1und der Luftschlauch 8sollten mit einem sauberen, feuchten Tuch gereinigt werden.
Waschen Sie Ihre Hände immer gründlich bevor Sie die Zubehörteile säubern und desinfizieren.
DE
1Kolbenkompressor
2Netzkabel
3I/O Schalter
4Manometer für Druckanzeige zur
Ampulle
5Druckregler zur Ampulle
6Luftanschluss
7Deckel Filterhalter
8Luftschlauch
9Vernebler Fasterjet
10 Mundstück
11 Erwachsenen-Gesichtsmaske
12 Kinder-Gesichtsmaske
13 Nasenstück
14 Zusammensetzen des Vernebler-Sets
15 Füllung des Verneblers
16 Verneblung “breath enhanced”
17 Austauschen des Luftfilter

11
Setzen Sie den Kompressor unter keinen Umständen Wasser oder Hitze aus.
Benutzen Sie einen neuen Luftschlauch für die Behandlung jedes neuen Patientens oder im Falle einer Verunreinigung.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose bevor Sie das Gerät reinigen.
Reinigen mit Wasser
Waschen Sie alle Zubehörteile des Inhalators (ausser Luftschlauch) für ca. 5 Minuten unter warmem Leitungswasser (maximal
60 °C); benützen Sie wenn nötig etwas Spülmittel und folgen Sie den Anweisungen des Spülmittelherstellers. Spülen Sie alle
Teile gründlich ab; stellen Sie sicher, dass alle Ablagerungen abgewaschen wurden und lassen Sie alle Teile trocknen.
Desinfizieren
Alle Inhalator Zubehörteile (ausser Luftschlauch) können mit chemischen Desinfektionsmitteln desinfi ziert werden; folgen Sie den
Anweisungen des Desinfektionsmittelherstellers. Desinfektionsmittel sind normalerweise in Apotheken erhältlich.
Sterilisieren mit Dampf
Alle Inhalator Zubehörteile (ausser Luftschlauch und Masken) können mit heissem Dampf sterilisiert wer-den; bis 121 °C
(20 min.) oder bis 134 °C (7 min.). EN554/ISO11134. Das Sterilisationspaket muss den Vorschriften von
EN868/ ISO11607 entsprechen und für Dampfsterilisation geeignet sein. Nach der Sterilisierung immer alle Zubehörteile
auf Umgebungstemperatur abkühlen lassen bevor sie erneut benutzt werden. Wiederholen Sie den Sterilisierungsprozess nicht
wenn die Zubehörteile noch warm sind.
WARTUNG, PFLEGE UND SERVICE
Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder Apotheker.
Das Sprühgerät sollte nach maximal 100 - 120 Anwendungen oder nach ca. 20 Sterilisierungszyklen ersetzt werden. Der Filter
sollte ständig auf Sauberkeit kontrolliert werden und bei Verschmutzung, spätestens nach 70 Anwendungen Benutzung, ausge-
tauscht werden. Dem Gerät liegen Ersatzfilter bei. Um den Filter 17 zu ersetzen heben Sie den am Geräteboden befindlichen
Deckel samt Filterhalter 7unter Anwendung eines Schlitzschraubendrehers an. Nehmen Sie den Filter heraus und setzen Sie den
Ersatzfilter ein. Setzen Sie abschließend den Deckel mit der Filterhalterung wieder oberflächenbündig ein.
FEHLFUNKTIONEN UND MASSNAHMEN
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel 2richtig in die Steckdose gesteckt ist. Stellen Sie sicher, dass der Ein/Aus Schalter 3
sich auf der Position «I» befindet. Das Gerät hat sich aufgrund einer Überhitzung au-tomatisch ausgeschaltet. Warten Sie bis
es sich abgekühlt hat und versuchen Sie es erneut.
Das Gerät ist eingeschaltet, vernebelt aber nicht
Stellen Sie sicher, dass die Vernebelungsdüse (Pisper) 9a richtig in der Ampulle sitzt.
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 8an beiden Enden sachgemäss befestigt ist. Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch
8nicht zusammengedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen. Stellen Sie
sicher, dass der Vernebler 9richtig zusammengesetzt ist 14. Stellen Sie sicher, dass der Luftansaugfilter 17 nicht verstopft oder
schmutzig ist. In diesem Fall ist der Filter zu ersetzen. Stellen Sie sicher, dass das Medikament in die Ampulle 9gegeben wurde.
Das Gerät funktioniert nicht
Der Thermoschutzschalter wurde aus folgenden Gründen ausgelöst: Das Gerät wurde in der Nähe von Hitzequellen oder in
Räumen mit Temperaturen über 40 °C betrieben. Lassen Sie das Gerät mindestens 60 Minuten abkühlen und schalten Sie es
danach erneut ein.
GARANTIE
ür dieses Gerät gewähren wir 3 Jahre Garantie ab Kau-fdatum. Die Garantie gilt nur bei Vorlage einer vom Händler ausgefüll-
ten Garantiekarte (siehe letzte Seite) mit Kaufdatum oder des Kassenbelegs.
Die Garantie erstreckt sich nur auf den Kompressor. Die austauschbaren Teile, wie Vernebler, Masken, Mundstück, Luftschlauch
und Filter sind nicht inbegriffen. Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert, erlischt der Garantieanspruch.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die auf unsachgemässe Handhabung, Unfälle oder Nichtbeachtung der Ge-
brauchsanleitung zurückzuführen sind.
TECHNISCHE KENNDATEN
Elektro-Kolbenverdichter mit Überhitzungsschutzschalter
Nennspannung: siehe typenschild
Sicherung: siehe typenschild
Abmessungen: 196x357x185H mm
Gewicht: 2.5 Kg approx.
Profi-Ansaugfilter: 50/70 μm
Für Dauerbetrieb getestet
MDD 93/42/EEC - Risikoklasse IIa
Maximal Druck: 250 kPa
Luftdurchsatz: 15 Lt/min
Betriebsgeräusch: 55 dBA (EN13544-1)
Zerstäubungsdauer: 0.60 ml/min (mit geschlossenem Ventil)
Vernebler Füllmenge: min. 2 ml - max. 16 ml
Betriebsdruck: ca. zwischen 0 und 110 kPa. (empfohlener Bereich: zwischen 70 und 110 kPa)
Fluss aus der Flasche: zwischen 0 und 6,8 l/min
MMAD: 2.7 μm GSD: 2.98 Aerosol Output: 314 μl Output Rate: 170 μl/min
Betriebstemperatur/Luftfeuchtigkeit: +10° C bis +40° C/10% bis 95% relative Luftfeuchtigkeit
Lagerungs- und Transporttemperatur, Luftfeuchtigkeit, Luftdruck: –25° C bis +70° C/ 10% bis 95% relative Luftfeuchtigkeit
690 - 1060 hPa
0434

12
NEBULIZADOR PROFESIONAL CON COMPRESOR DE PISTÓN
Estimado cliente, este aparato para aerosolterapia LTK170, es un sistema de alta calidad para el tratamiento por inhalación del
asma, de la bronquitis crónica y de otras enfermedades de las vías respiratorias. Este dispositivo genera un aerosol con característi-
cas variables para adaptarse a la patología respiratoria del paciente y genera una nebulización del medicamento tan fina que
permite una excelente eficacia médica incluso en las zonas más profundas del pulmón. El funcionamento y uso del aparato es muy
sencillo. Cualquier solución farmacéutica es apta para la terapia por inhalación. Por favor, lea atentamente estas instrucciones e in-
formaciones de seguridad para entender todas las funciones del aparato. Deseamos que quede satisfecho con su producto LTK170.
Para mayores detalles consulte a su farmacéutico o su proveedor de confianza.
IINSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Este dispositivo se debe utilizar sólo con las medicaciones indicadas anteriormente. El fabricante no se responsabiliza de ningún
daño causado por un uso inadecuado. Dispositivo non adapto para anestesia y ventilación pulmonar. Este dispositivo tiene que ser
utilizado sólo con los accesorios originales indicados en el manual de instrucciones. No utilice el dispositivo si cree que puede estar
roto o detecta alguna anomalía. Nunca abra el dispositivo. El dispositivo está integrado con componentes delicados y se deve tratar
con cuidado. Respete las indicaciones de almacenamiento y funcionamiento que se describen en el apartado “Especificaciones
técnicas”. Proteja el dispositivo de: Agua y humedad - temperaturas extremas - impactos y caídas - contaminación y polvo - luz solar
directa - calor y frío. Sólo utilice los medicamentos recetados y siga las instrucciones de su médico respecto a las dosis, duración
y frecuencia de la terapia. Todas las piezas deben ser utilizadas solamente por una persona. No incline el nebulizador más allá
de 60º.
–El aparato no es adecuado para el uso, en presencia de mezcla anestésica inflamable con aire, o con oxígeno o con protóxido
de Nitrógeno.
–El dispositivo no protegido contra salpicaduras.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión, puesto que podrían ingerir algunas de las piezas más pequeñas.
Este dispositivo no puede ser utilizado como un substituto de una consulta médica.
El cable de alimentación y el tubo de acoplamiento pueden presentar un riesgo de estrangulación debido a su longitud.
PREPARACIÓN Y USO DEL APARATO
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar todos los componentes que se describen en el apartado “ Limpieza y
desinfección”.
1. Ensamblado de las piezas del nebulizador 14. Compruebe que todas las piezas estén completas.
2. Llene el nebulizador con la solución que deve inhalar de acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga cuidado de no
sobrepasar la marca de llenado máximo.
3. Conecte el nebulizador 9con el tubo de aire 8al compresor 6 y enchufe el cable 2al receptáculo.
4. Coloque el botón de ON/OFF 3en la posición «I» para encender el dispositivo y coloque la boquilla 10 en la boca o ajuste
la máscara sobre la nariz y la boca.
–La boquilla ofrece una mejor entrega del medicamento a los pulmones.
–Escoja entre la máscara de adulto 11 o la de niño 12 y el dispensador nasal 13 y asegúrese que cubra las zonas de la boca
y la nariz completamente.
5. Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente. Siéntese relajadamente y con el torso recto. No se acueste durante la inhala-
ción. Interrumpa la terapia en el caso notara alguna molestia.
6. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación recomendado, mueva el botón ON/OFF 3a la posición «O» para apagar el
dispositivo y desenchufe el cable del receptáculo.
7. Vacíe la solución del nebulizador y limpie el aparato como se describe en el apartado “Limpieza y desinfección”.
NEBULIZADOR FASTERJET
Este dispositivo para aerosolterapia a aire comprimido está equipado con el innovador nebulizador Fasterjet que incluye un sistema
de válvulas 16 “breath enhanced” (sincronizado a la respiración) capaz de de optimizar la aportación terapéutica del fármaco a las
características respiratorias del paciente. Las válvulas respiratorias aumentan el flujo de nebulización en la fase inspiratoria (16/A),
cuando el fármaco es respirado, y lo disminuyen en la fase espiratoria, cuando el fármaco es dispersado (16/B).
Para poder utilizar el nebulizador en modalidad sincronizada a la respiración es necesario montar la membrana en dotación en
el adecuado portaválvulas y utilizar la boquilla con válvula espiratoria (14/A).
La nebulización con el sistema “breath enhanced” requiere más tiempo con respecto a la nebulización a flujo libre. La nebulización
con el sistema “breath enhanced” no es posible utilizando las mascarillas y el suministrador nasal.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Limpie profundamente todas las partes para eliminar los residuos de medicamentos y cualquier impureza después de cada tratamien-
to. El compresor 1y el tubo de aire 8se deven limpiar con un trapo limpio y húmedo.
Lave siempre las manos antes de limpiar y desinfectar los accesorios.
No exponga el compresor al agua caliente.
Reemplace el tubo de aire por cada paciente o en caso de alguna impureza.
ES
1Compressor de pistón
2Cable eléctrico
3Botón ON/OFF
4Manómetro de visualización de
presión a la ampolla
5Regulador de presión a la ampolla
6Conector de aire
7Tapa portafiltro
8Tubo flexible de aire
9Nebulizador Fasterjet
10 Boquilla
11 Máscara facial adultos
12 Máscara facial niños
13 Dispensador nasal
14 Ensamblado de las piezas del ne-
bulizador
15 Llenar el nebulizador
16 Nebulización para una respiración
mejorada
17 Reemplazo del filtro de aire

13
Desenchufe el dispositivo antes de limpiarlo.
Limpieza con agua
Lave todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo de aire) con agua tibia (max.60 ºC) durante 5 minutos aproxima-
damente, si es necesario añada una pequeña cantidad de detergente utilizando las indicaciones de cantidad y uso previstas
por el fabricante del detergente, enjuague cuidadosamente para asegurarse de que todos los residuos han sido removidos
y déjelos secar.
Desinfección
Todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo de aire) pueden desinfectarse con productos químicos, siguiendo las
indicaciones de cantidad y uso indicadas por el fabricante del detergente. Normalmente los desinfectantes para la limpieza
están disponibles en las farmacias.
Esterilización con vapor
Todos los accesorios del nebulizador (excepto el tubo de aire y la máscara) pueden ser esterilizados a vapor hasta 121 ºC
(20 min.) o 134 ºC (7 min.) EN554/ISO11134. El kit de esterilización tiene que ser conforme con EN868/ISO11607
y ser adecuado para la esterilización a vapor. Después de la esterilización deje siempre que los componentes alcancen la
temperatura ambiente antes de utilizarlos. No repita el ciclo de esterilización cuando los componentes estén tibios.
MANTENIMIENTO, CUIDADO Y SERVICIO POSTVENTA
Puede hacer el pedido de todas las piezas de recambio en la farmacia donde ha adquirido el nebulizador o a través de su
distribuidor de confianza.
Se aconseja sustituir el nebulizador después de 100 - 120 aplicaciones, como máximo, o tras 20 ciclos de esterilización.
Controle continuamente que el filtro esté limpio y cámbielo en caso de estar sucio o máximo después de 70 aplicaciones.
El dispositivo incluye filtros de recambio. Para reemplazar el filtro 17, levante la tapa portafiltro 7haciendo palanca con un
destornillador plano; quite el filtro que se ha de cambiar y monte el de recambio. Por último, vuelva a poner la tapa portafiltro
en su lugar, asegurándose de que se adhiera bien a la superficie.
FALLOS DE FUNCIONAMIENTO Y SOLUCIONES
El aparato no se enciende
Asegúrese de que el cable este correctamente enchufado a la corriente. Asegúrese que de que el botón ON/OFF 3esté en
la posición «I». El dispositivo se apaga automáticamente cuando se sobrecalienta. Espere hasta que se enfríe y enciéndalo
de nuevo.
El aparato està encendido pero no efectúa la pulverización
Asegúrese de haber puesto la tobera de atomización (pisper) 9a dentro de la ampolla.
Asegúrese de que el tube de aire 8esté conectado correctamente en ambos extremos. Controle que no este aplastado, dobla-
do u obstruido. Si es necesario, reemplácelo por uno nuevo. Compruebe que el nebulizador 9esté correctamente fijado 14.
Asegúrese de que el filtro de aspiración del aire 17 no esté obstruido o sucio. Si lo está, cámbielo por uno nuevo.
Asegúrese de que dentro de la ampolla 9haya medicamento.
El aparato no funciona
El dispositivo de protección térmica se ha disparado por alguna de las siguientes razones: el aparato ha trabajado cerca de
fuentes de calor, o en lugares con temperaturas de más de 40 °C. Deje enfriar el aparato durante por lo menos 60 minutos,
y enciéndalo de nuevo.
GARANTÍA
Este dispositivo tiene una garantía de 3 años a partir de la fecha de adquisición. La garantía sólo será válida con la tarjeta de
garantía debidamente completada por el distribuidor. ( véase la parte posterior de este folleto ) y con la fecha o el recibo de
compra. La garantía cubre solamente el compresor. Los componentes reemplazables como el nebulizador, máscaras, boqui
lla , tubo de aire y filtros no están incluidos. La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo. La garantía no cubre
daños causados por el uso inadecuado, accidentes o por incumplimiento de las indicaciones del manual de instrucciones.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Eletrocompresor con pistón con protector térmico
Voltaje nominal: ver etiqueta de datos.
Fusible de protección: ver etiqueta de datos.
Dimensiones: 196x357x185H mm
Peso: 2.5 Kg approx.
Filtro de aspiración profesional: 50/70 μm
Cabezal para uso continuo
MDD 93/42/EEC - Clase de riesgo IIa
Presión máxima: 250 kPa
Caudal del aire: 15 Lt/min
Ruido: 55 dBA (EN13544-1)
Tiempo de nebulización: 0.60 ml/min (con válvula cerrada)
Capacidad nebulizador: min. 2 ml - max. 16 ml
Presión de funcionamiento: de 0 a 110 kPa aprox. (intervalo aconsejado: de 70 a 110 kPa)
Flujo en la ampolla: de 0 a 6,8 l/min
MMAD: 2.7 μm GSD: 2.98 Aerosol Output: 314 μl Output Rate: 170 μl/min
Temperatura/humedad de funcionamiento: de +10° C a +40° C/de 10% a 95% de humedad relativa
Temperatura/humedad/presión atmosférica de conservación y transporte: de –25° C a +70° C/ de 10% a 95% de
humedad relativa/ 690 - 1060 hPa
0434

CERTIFICATO DI GARANZIA
Valevole 36 mesi dalla data di vendita
WARRANTY CERTIFICATE
Validity 36 months from date of purchase
La presente garanzia non è valida se non “unitamente allo scontrino fiscale dell’apparecchio” e all’appa-
recchio difettoso. Sono esclusi dalla garanzia danni causati da usi impropri, incidenti o mancanza di cure
opportune./ This warranty certificate is valid only if returned to your dealer along with Receipt and Faulty Unit.
Warranty does not cover damages caused by misuse, crashes or lack of attention.
Data di vendita
Date of purchase
Rivenditore(timbro e firma)
Dealer(Stamp and signature)
DESCRIZIONE GUASTO/ FAULT DESCRIPTION
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle
apparecchiature elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto
ma smaltirlo presso un centro di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un
nuovo apparecchio dello stesso tipo ed adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettri-
che ed elettroniche viene effettuata in visione di una politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguardia, tutela e miglioramento
della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste appa-
recchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche
ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni. DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the
device indicates the separated collection of electric and electronic equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed
solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre located in your area or returning it to the distributor, when
buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure of separated collection of electric and elec-
tronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting and improving environment
quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment or to an
improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve san-
ctions. PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée
des appareils électriques et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide
mixte; il faut l’éliminer chez un centre de récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat
d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques
et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde, protection et amélioration de la qualité de l’environnement
et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances dangereuses dans ces appareils ou bien à un
emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils électriques pourrait impliquer des
pénalités. ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrennte
Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester
Gemeindenabfall, sondern es bei einem spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückge-
ben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, wel-
che darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die
menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von
Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen Vorrichtungen könnte Sanktionen
mit sich bringen. PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la
recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal
sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de
comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos
eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente comunitaria con objetivos de salvaguardia,
defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de los seres humanos debido
a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de sus partes.
Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
3
YEARS
GUARANTEED

INFORMAZIONI IMPORTANTI RELATIVE ALLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA (EMC)
I dispositivi elettronici (telefoni cellulari, computer, televisori, ecc.) generando interferenze elettromagnetiche, possono influenzare il cor-
retto funzionamento dei dispositivi medici. Questa situazione può portare ad un funzionamento scorretto creando condizioni non sicure.
Per dimostrare la conformità alle Direttive sulla Compatibilità Elettromagnetica (EMC), sono state effettuate tutte le prove proposte dalla
normativa EN 60601-1-2:2007. In questa norma sono definiti sia i livelli di immunità alle interferenze, sia le emissioni elettromagnetiche
massime: i prodotti 3A HEALTH CARE sono conformi ai livelli indicati dalla normativa.
Quando l’apparecchio è in funzione, comunque, è buona norma non utilizzare nelle vicinanze cellulari o altri dispositivi elettronici che
generano forti campi magnetici: questa situazione può generare condizioni di pericolo mettendo a rischio il buon esito della terapia.
L’esperienza ed i test effettuati consigliano di mantenere una distanza minima pari a 7 m: se la distanza dovesse essere inferiore si
consiglia di valutare il corretto funzionamento.
La documentazione relativa agli standard EN60601-1-2:2007 è disponibile presso 3A HEALTH CARE (vedi indirizzo riportato sul
manuale di istruzione) e sul sito web www.3-a.it.
IMPORTANT INFORMATION REGARDING ELECTRO MAGNETIC COMPATIBILITY (EMC)
Electronic devices (PC’s, mobile phones, televisions, etc) that generate electromagnetic interference can affect the correct functioning of
medical devices. This situation can lead to incorrect functioning creating unsafe conditions.
In order to show compliance with the Directives on Electromagnetic Compatibility (EMC), all the tests introduced by the standard
EN60601-1-2:2007 have been implemented. This standard defines the levels of immunity to electromagnetic interference as well as
maximum levels of electromagnetic emissions for medical devices: 3A HEALTH CARE products comply with the levels specified in the
standard.
However, when the device is in use, it is best practise not to use mobile phones or other electronic devices which generate strong elec-
tromagnetic fields near the medical device. This may create dangerous conditions that put the successful outcome of treatment at risk.
On the basis of experience and tests conducted, it is recommended that a minimum distance of 7 m be kept: if the distance is less, the
correct functioning of the device should be verified.
Documentation regarding the standard EN60601-1-2:2007 is available from 3A HEALTH CARE (see the address in the instruction
manual) and on the website www.3-a.it.
INFORMATIONS IMPORTANTES SUR LA COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE (CEM)
Les appareils électroniques (cellulaires, ordinateurs, télévisions, etc.) génèrent des interférences électromagnétiques qui peuvent influencer
le bon fonctionnement des appareils médicaux. Cette situation peut perturber le fonctionnement et créer une situation potentiellement
dangereuse.
Pour démontrer la conformité aux directives relatives à la compatibilité électromagnétique (CEM), tous les essais proposés par la norme
EN 60601-1-2:2007 ont été réalisés. Cette norme définit les niveaux d’immunité aux interférences ainsi que les niveaux maximum
d’émissions électromagnétiques: les appareils 3A HEALTH CARE sont conformes aux niveaux indiqués par la norme.
Lorsque l’appareil est en fonction, il convient toutefois de ne pas utiliser à proximité des cellulaires ou autres appareils électroniques
qui génèrent des champs magnétiques puissants : cette situation peut donner lieu à des conditions de danger et mettre à risque le bon
résultat de la thérapie. L’expérience et les essais effectués conseillent de maintenir une distance minimum de 7 m : si la distance devait
être inférieure, il est conseillé d’évaluer le bon fonctionnement.
La documentation relative à la norme EN 60601-1-2:2007 est disponible auprès de 3A HEALTH CARE (voir l’adresse mentionnée sur
le mode d’emploi) et sur le site web www.3-a.it.
WICHTIGE INFORMATIONEN ZUR ELEKTROMAGNETISCHEN VERTRÄGLICHKEIT (EMV)
Elektromagnetische Geräte (Mobiltelefone, Computer, Fernsehgeräte usw.) erzeugen elektromagnetische Interferenzen und können den
ordnungsgemäßen Betrieb von medizinischen Geräten beeinträchtigen. Diese Situation kann zu Fehlfunktionen führen und unsichere
Situationen erzeugen.
Um die Einhaltung der Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) zu bestätigen, wurden alle von der Norm EN 60601-
1-2:2007 vorgesehenen Tests durchgeführt. Diese Norm definiert sowohl die Grenzwerte der elektromagnetischen Störfestigkeit als
auch der elektromagnetischen Störaussendung: Die 3A HEALTH CARE Produkte erfüllen die von der Norm angegebenen Grenzwerte.
Wenn das Gerät in Betrieb ist, sollten trotzdem in der Nähe keine Mobiltelefone oder andere elektronischen Geräte verwendet wer-
den, die starke Magnetfelder erzeugen. Dies könnte Gefahrensituationen hervorrufen und den guten Ausgang der Therapie gefährden.
Aufgrund von Erfahrungen und durchgeführten Tests wird das Einhalten eines Mindestabstands von 7 m empfohlen. Überprüfen Sie im
Falle eines kürzeren Abstands, ob das Gerät ordnungsgemäß funktioniert.
Die Dokumentation gemäß EN60601-1-2:2007 kann bei 3A HEALTH CARE (siehe Anschrift auf der Bedienungsanleitung) angefordert
werden und steht unter www.3-a.it zur Verfügung.
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE LA COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC)
Los dispositivos electrónicos (teléfonos móviles, ordenadores, televisores, etc.) al generar interferencias electromagnéticas, pueden
influenciar el correcto funcionamiento de los dispositivos médicos. Esta situación puede llevar a un funcionamiento incorrecto creando
condiciones poco seguras.
Para demostrar su conformidad con las Directivas sobre Compatibilidad Electromagnética (EMC) se han llevado a cabo todas las
pruebas propuestas por la normativa EN 60601-1-2:2007. En esta norma se definen tanto los niveles de inmunidad a las interferencias
como los niveles máximos de emisiones electromagnéticas: los productos 3A HEALTH CARE cumplen los niveles indicados en la norma.
Cuando el aparato está en funcionamiento, de todas formas, es oportuno no utilizar cerca del mismo teléfonos móviles u otros dispo-
sitivos electrónicos que generen fuertes campos magnéticos: esta situación puede crear condiciones de peligro y riesgo para el buen
resultado de la terapia. La experiencia y los tests efectuados aconsejan mantener una distancia mínima de 7 m: si la distancia es menor
se aconseja comprobar su correcto funcionamiento.
3A HEALTH CARE dispone de la documentación relativa a los estándares EN60601-1-2:2007 en la dirección indicada en el manual
de instrucciones y en la web www.3-a.it.

3A3473 rev. 00 - 04/2016
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY
Distribuito da/Distributed by:
Moretti S.p.A. Cavriglia (AR)
www.morettispa.com
Table of contents
Languages:
Other KYARA Respiratory Product manuals