manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. laerdal
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. laerdal SpeedBlocks User manual

laerdal SpeedBlocks User manual

Portoguès
Guia do usuário
Français
Mode d’emploi
Deutsch
Benutzerhandbuch
Español
Guía del usuario
Italiano
Guida per l’utente
1 2 4
Release
3
1 2 4
3
1 2 4
Dégagement
3
1 2 4
Botón de
jación
3
1 2 4
Release
3
1 2 4
Dispositivo
di rilascio
3
This medical device complies with the general safety and performance requirements of
Regulation (EU) 2017/745 for medical devices. Medical Device
Dieses Medizinprodukt entspricht den allgemeinen Sicherheits- und Leistungsanforderungen
der Verordnung (EU) 2017/745 für Medizinprodukte. Medizinprodukt
Ce dispositif médical est conforme aux exigences de sécurité et de performance générales du
règlement (UE) 2017/745 pour les dispositifs médicaux. Dispositif médical
Este dispositivo médico cumple con los requisitos generales de seguridad y rendimiento del
Reglamento 2017/745 (UE) sobre dispositivos médicos. Producto sanitario
Este dispositivo médico está em conformidade com os requisitos gerais de segurança e
desempenho do Regulamento (UE) 2017/745 para dispositivos médicos. Dispositivo médico
Questo dispositivo medico soddisfa i requisiti generali di sicurezza e prestazione del
Regolamento (UE) 2017/745 per i dispositivi medici. Dispositivo medico
© 2020 Laerdal Medical AS.All rights reserved.
SpeedBlocks®Head Immobilizer U.S. and Foreign Patents 6637057/D479878
Manufactured in USA for: Laerdal Medical AS
P.O. Box 377,
Tanke Svilandsgate 30,
4002 Stavanger, Norway
T: (+47) 51511700
Printed in USA
 98 30 90 - SpeedBlocks Starter Pack (Qty. 1)
 98 30 92 - SpeedBlocks Block Set (Qty. 1)
 98 30 60 - SpeedBlocks Universal Base (Qty. 1)
Accessories:
98 30 96 - SpeedBlocks Strap & Pad Replacement Set
www.laerdal.com
www.laerdal.com
5553 Rev F
Block – Bloc - Fixierrahmen -
Bloque - Blocco - Steun -
Stöd - Blokk - Blok - Estetuki -
固定板
- ブロック - Bloczek
Handle – Poignée - Griff - Manija -
Leva - Handvat - Låshandtag -
Håndtak - Håndtag - Kahva -
手柄
- ハンドル -Uchwyt
Release – Dégagement - Freigabe -
Soltador - Dispositivo di rilascio -
Ontgrendeling - Låsspärr - Utløser -
Udløser -Vapautus -
释放
-
リリース - Mechanizm zwalniający
Base Slot – Fente de la base -
Grundplattenschlitz - Ranura de la
base - Scanalatura sulla base - Gleuf in
onderstuk - Plattans spår - Platespor -
Basesprække - Alustan lovet -
基板插槽
-
ベ ース ス ロット - Gniazdo podstawy Base Straps – Courroies de la base -
Grundplattengurte - Correas de la base -
Cinghie della base - Onderstukbanden -
Infästningsremmar - Festestropper - Baseremme -
Alustan nauhat -
基板固定带
- ベ ースストラップ -
Paski podstawy
Head Straps – Courroies pour la tête -
Kopfgurte - Correas para la cabeza -
Cinghie per la testa - Hoofdbanden -
Huvudremmar - Hodestropper -
Hovedremme - Päänauhat -
头部固定带
-
ヘッドストラップ -Paski mocując głowę
Base Pad – Coussinet de la base -
Grundplattenpolster - Almohadilla
de la base - Superficie di appoggio -
Onderstukkussen - Dyna för
bottenplatta - Basepute - Basepude -
Alustyyny -
基板衬垫
- ベ ースパッド -
Nakładka podstawy
Base – Base - Grundplatte - Base -
Base - Onderstuk - Bottenplatta -
Plate - Base - Alusta -
基板
-
ベース - Podstawa
Block Pad – Coussinet de bloc -
Fixierrahmenpolster - Almohadilla
de bloque - Guanciale - Steunkussen -
Stöddyna - Blokkpute - Blokpude -
Estetuen tyyny -
固定板衬垫
-
ブロックパッド - Nakładka bloczka
Rivet – Rivet - Niet - Remache - Rivetto -
Klinknagel - Nit - Feste - Nitte - Niitti -
卡锁
- リ ベ ット - Trzpień
Vorsicht:
• Der SpeedBlocks Kopf-Immobilisierer ist für Patienten mit einem Mindestalter von zwei Jahren vorgesehen und kann nicht mit Vakuummatrazen verwendet werden.
• SpeedBlocks dürfen nur von entsprechend geschultem Personal bedient werden.
• Wenn das Brett keine Mittelöffnung aufweist, die beiden langen Gurte ver-
wenden.Vor Verwendung sicherstellen, dass alle Gurte fest angezogen sind.
• Den Patienten so auf dem Spineboard platzieren, dass der Kopf auf der
Grundplatte zentriert ruht. Um die neutrale Ausrichtung sicherzustel-
len kann eine zusätzliche Abpolsterung (PadPack™ Ausrichtungspolster)
unter dem Kopf (bei Erwachsenen) oder dem
• Oberkörper (bei Kindern) erforderlich werden.
• Vor dem Anbringen die Abdeckfolie am neuen Grundplattenpolster
entfernen.Verunreinigte Fixierrahmenpolster entfernen und neue Polster
durch Spannen des Schaumstoffs über den Niet anbringen. Falls notwen-
dig, neue Kopfgurte anbringen.
• Zusammen mit dem Wirbelsäulen-Immobilisierer einen Extrasatz Polster
und Kopfgurte vorrätig haben.
• Zum Anlegen dieser Vorrichtung bei einem Helm tragenden Patienten (s.
örtlicheVorschriften) ist an Stelle der Kopfgurte Klebeband zu verwenden.
• Sicherstellen, dass Grundplatte und Fixierrahmen vor dem Anlegen
sauber sind.
• Bei irgendwelchen Schäden an der Grundplatte oder dem Fixierrahmen
ein jeweils neues, einwandfreies Ersatzteil verwenden.
• Schulungsvideo erhältlich.
Temperaturbereich für Lagerung und Einsatz
• Lagerung: -34ºC bis 52ºC
• Einsatz: -18ºC bis 43ºC
Vorbereitung
Anwendung
1. Vorrichtung zerlegen: Fixierrahmen von Grundplatte und Grundplatte vom „Spineboard”
abnehmen. Alle Fixierrahmenpolster, Kopfgurte oder Grundplattenpolster die mit
Körperflüssigkeiten verunreinigt sind entsorgen. Die Grundplatte und die Fixierrahmen können
nach sachgerechter Reinigung wiederverwendet werden.
2. Abbürsten und in Desinfektionslösung einlegen:AlleTeile mit einer Warmwasser- und
Geschirrspülmittellösung 4 Minuten lang abbürsten Bleichmittellösung einlegen (38ºC,Verdünnung
100:1 mit 0,5 % Konzentration).
3. Abspülen und trocknen:Teile mit sauberem, 38ºC warmem Wasser abspülen und vollständig bei
Zimmertemperatur (ca. 21ºC) lufttrocknen lassen.
4. Polster anbringen: Falls notwendig, Ersatzpolster und -gurte anbringen.
5. Grundplatte wieder anbringen: Grundplatte wieder am Spineboard anbringen und Fixierrahmen
aufbewahren.
Beim Anlegen des Kopf-Immobilisierers am Patienten darf die manuelle Immobilisierung nicht unterbrochen werden. (Aus Gründen der Übersichtlichkeit in
Abbildungen 1–4 nicht gezeigt.)
Fixierrahmen
an Grundplatte anbringen Fixierrahmen einstellen Kopfgurte anbringenFixierrahmen feststellen
Verbinden Sie die den Universalträger mit
dem Spineboard, indem Sie die zwei langen
Bänder und das eine kurze Band verwenden
und einfädeln.
Auf Freigabe drücken und alleTeile am
Griff hochheben. Die Fixierrahmen in die
Grundplattenschlitze einführen.
Fixierrahmen am Kopf des Patienten
anlegen, und die Aussparungen an den
Ohren ausrichten.
Jeden Gurt am gegenüberliegenden
Fixierrahmen befestigen. Die Gurte über
Kinn und Stirn zentrieren.
Griff zum Feststellen nach unten drücken.
Für eventuelle Nachjustierungen Freigabe
drücken und am Griff hochheben.
Precaución:
• El inmovilizador de cabeza SpeedBlocks ha sido diseñado para pacientes mayores de dos años y no es compatible con los colchones de vacío.
• El SpeedBlock solamente debe ser utilizado por personal debidamente formado.
• Si su tabla espinal no tiene un agujero central, use las dos correas largas.
Compruebe que todas las correas estén firmes cada vez que deba
usarlas.
• Coloque al paciente en la tabla espinal de modo que la cabeza del pa-
ciente quede centrada en la base. Puede que sea necesario utilizar una
almohadilla adicional (dispositivo de inmovilización) debajo de la cabeza
de un adulto o del torso de un niño para mantener la posición neutra.
• Quite la cinta que cubre el adhesivo de la almohadilla nueva de la base
antes de aplicarla. Quite las almohadillas de bloque sucias y coloque
unas nuevas, estirando la espuma por encima del remache. Instale cor-
reas nuevas para la cabeza, si fuera necesario.
• Mantenga un juego de almohadillas y correas para la cabeza de re-
puesto con su equipo de inmovilización espinal.
• Si la legislación local exige que en caso de que el paciente lleve un
casco, se aplique este inmovilizador directamente sobre casco, use
cintas adhesivas en vez de las correas de la cabeza.
• Asegurese antes del uso que los bloques y la base están limpios.
• En caso de defecto o daños en los bloques o de la base, sustituyelos
por unas piezas nuevas.
• También está disponible un video de formación.
Rango de temperatura de almacenamiento
y de funcionamiento
• Rango de temperatura de almacenamiento: –34 a 52 ºC
• Rango de temperatura de funcionamiento: –18 a 43 ºC
Preparación
Aplicación
1. Desmontar las piezas: Desconecte los bloques de la base y quite la base de la tabla espinal.
Deseche cualquier almohadilla de bloque, correa de cabeza o almohadilla de la base que haya sido
contaminada con líquidos corporales. La base y los bloques se pueden volver a usar si se limpian
de forma adecuada.
2. Fregar y poner en remojo: Friegue las piezas de la base con una solución de agua a 38 °C y
detergente en una proporción de 16:1 durante 4 minutos. Enjuague las piezas con agua limpia a 38 °C.
Ponga las piezas en remojo en una solución de agua a 38 °C y lejía doméstica en una proporción
de 100:1 (concentración de 0,5%) durante 10 minutos.
3. Enjuagar y secar: Enjuague las piezas en agua limpia a 38 °C y déjelas secar completamente al aire
libre a temperatura ambiente (aproximadamente 21 °C).
4. Colocar las almohadillas: Coloque las almohadillas y las correas de repuesto, según sea necesario.
5. Volver a colocar la base:Vuelva a colocar la base en la tabla espinal y guarde los bloques.
Mantenga al paciente inmovilizado de forma manual mientras aplique el inmovilizador de cabeza al paciente. (Esto no se muestra en las imágenes 1–4 para
mayor simplicidad.)
Conecte los bloques a la base Ajuste la posición de los bloques Abroche las correas de la cabezaFije los bloques en su sitio
Fije la base sobre la tabla espinal utilizando
las dos correas largas y una correa corta.
Apriete el botón de fijación y levante
las manijas. Introduzca los bloques en las
ranuras de la base.
Avance los bloques hacia la cabeza y alinee
las aberturas de los bloques con las orejas
del paciente.
Abroche cada correa al bloque opuesto.
Centre las correas sobre el mentón y la
frente.
Empuje la manija hacia abajo para fijar los
bloques. Para reajustar la posición de un bloque,
apriete el botón de fijación y levante la manija.
Attenzione
• Il fermatesta SpeedBlocks non va usato su pazienti di età inferiore ai due anni e non è adatto per materassini a depressione.
• SpeedBlocks devono essere usati solo da persone appositamente formate.
• Se la tavola spinale non ha un foro centrale, adoperare le due cinghie
lunghe. Prima di ogni uso verificare che tutte le cinghie siano salde.
• Collocare il paziente sulla tavola spinale centrandone la testa sulla base.
Per mantenere l’allineamento neutro può essere necessario inserire
sostegni addizionali (sostegni da allineamento PadPack™) sotto la testa
se il paziente è adulto o sotto il torso se è un bambino.
• Prima di applicare il fermatesta, togliere dalla superficie di appoggio
nuova il rivestimento della parte adesiva.Togliere i guanciali sporchi e fis-
sare quelli nuovi stendendone la parte spugnosa sui rivetti. Se necessario,
fissare cinghie per la testa nuove.
• Tenere a portata di mano, insieme alla tavola spinale e al fermatesta, un
set di ricambio di guanciali, superficie di appoggio e cinghie per la testa.
• Se la testa del paziente a cui applicare il fermatesta è protetta con un
casco (in ottemperanza alle norme di legge), adoperare nastro adesivo
in luogo delle cinghie per la testa.
• Prima di applicare il fermatesta ripulire i blocchi e la base.
• Se i blocchi o la base sono incrinati, non hanno tutti i denti o sono dan-
neggiati in altro modo, gettarli via e sostituirli con componenti nuovi.
• È disponibile una videocassetta dimostrativa.
Intervallo di temperature d’uso e di conservazione
• Quando il fermatesta è riposto: da –34 a 52 °C.
• Quando si usa il fermatesta: da –18 a 43 °C.
Preparazione
Applicazione
1. Separare i componenti: Scollegare i blocchi dalla base e staccare quest’ultima dalla tavola spinale.
Gettare via i guanciali, le cinghie per la testa o la superficie di appoggio eventualmente contaminati
da fluidi corporei. La base e i blocchi possono essere riutilizzati una volta puliti bene.
2. Stronare e lasciare immersi i componenti: Strofinare i componenti per 4 minuti usando una
soluzione di acqua a 38 ºC e detergente per stoviglie nel rapporto 16:1. Sciacquarli in acqua pulita
a 38 ºC. Lasciarli immersi per 10 minuti in una soluzione di acqua a 38 ºC e candeggina nel
rapporto 100:1 (concentrazione pari allo 0,5%).
3. Sciacquare e fare asciugare i componenti: Sciacquare i componenti con acqua pulita a 38 ºC e farli
asciugare bene all’aria, a temperatura ambiente (circa 21 ºC).
4. Applicare i guanciali e la supercie di appoggio:Applicare i guanciali, la superficie di appoggio e le
cinghie di ricambio, se necessario.
5. Riapplicare la base: Riapplicare la base alla tavola spinale e riporre i blocchi.
Mentre si applica il fermatesta mantenere la testa del paziente immobilizzata manualmente (ciò non è illustrato nelle figure 1–4 per maggiore chiarezza).
Collegare i blocchi alla base Regolare la posizione dei blocchi Allacciare le cinghie per la testaFermare i blocchi
Fissare la base alla tavola spinale mediante
le due cinghie lunghe e una cinghia corta.
Comprimere il dispositivo di rilascio e
sollevare ciascuna leva. Inserire i blocchi
nelle scanalature sulla base.
Spostare i blocchi verso la testa del
paziente e allinearne le aperture alle
orecchie.
Allacciare ciascuna cinghia al blocco
opposto. Centrare le cinghie sul mento
e sulla fronte.
Fermare ciascun blocco spingendone in giù
la leva. Per regolarne di nuovola posizione,
comprimere il dispositivo di rilascio e sollevare
la leva.
Mise en garde
• l’immobilisateur de tête SpeedBlocks est destiné aux patients âgés d’au moins deux ans et n’est pas compatible avec les matelas à vide.
• SpeedBlocks doivent être utilisés exclusivement par des personnes ayant reçu une formation adaptée.
• Si le brancard ne possède aucun trou central, utiliser les 2 courroies
longues.Avant chaque usage, s’assurer que toutes les courroies sont
bien serrées.
• Placer le patient sur le brancard rigide, la tête du patient étant centrée
sur la base. Il peut être nécessaire de placer des coussinets supplémen-
taires (coussinets d’alignement PadPack™) sous la tête d’un adulte ou le
torse d’un enfant afin de maintenir un alignement neutre.
• Retirer le revêtement protecteur du ruban sur le nouveau coussinet de
la base avant de le poser. Retirer les coussinets de bloc salis et en poser
de nouveaux en étirant la mousse par-dessus le rivet. Poser de nouvelles
courroies pour la tête, au besoin.
• Garder un jeu de réserve de coussinets et de courroies pour la tête
avec le matériel d’immobilisation rachidienne.
• Lorsque ce dispositif est posé sur un patient portant un casque (si la
réglementation locale l’exige), utiliser du ruban adhésif plutôt que des
courroies pour la tête.
• Avant la pose, enlever tous débris sur les blocs et la base.
• Si les blocs ou la base sont fissurés, s’il leur manque des dents ou s’ils
sont endommagés par ailleurs, il convient de les jeter et de les rem-
placer par des nouveaux.
• Une vidéo de formation sur place est disponible.
Plage de températures de conservation et de service
• Plage de températures de conservation : –34 à 52 ºC
• Plage de températures de service : –18 à 43 ºC
Préparation
Application
1. Séparer les pièces: Détacher les blocs de la base et retirer la base du brancard rigide. Jeter tout
coussinet de bloc, courroie pour la tête ou coussinet de la base qui a été contaminé par des
liquides corporels. On peut réutiliser la base et les blocs après les avoir nettoyés soigneusement..
2. Frotter et faire tremper: Frotter les pièces dans une solution 16:1 d’eau à 38 °C et de détergent
à vaisselle pendant 4 minutes. Rincer les pièces à l’eau propre à une température de 38 °C. Faire
tremper les pièces dans une solution 100:1 (concentration de 0,5 %) d’eau à 38 °C et d’agent de
blanchiment domestique pendant 10 minutes..
3. Rincer et laisser sécher: Rincer les pièces à l’eau propre à une température de 38 °C et les laisser
sécher complètement à l’air à température ambiante (environ 21 °C)..
4. Poser les coussinets: Poser les courroies et les coussinets de rechange, au besoin.
5. Remettre la base en place: Remettre la base en place sur le brancard rigide et ranger les blocs.
Maintenir une immobilisation manuelle tout en posant l’immobilisateur de tête sur le patient. (Non illustré dans les images 1 à 4 à des fins de simplification.)
Raccorder les blocs à la base Ajuster la position des blocs Fixer les courroies pour la têteBloquer les blocs en place
Raccorder la base au brancard rigide à l’aide
des deux courroies longues et d’une courroie
courte.
Presser le dégagement et lever chaque
poignée. Insérer les blocs dans les fentes
de la base.
Déplacer les blocs contre la tête et
aligner les ouvertures des blocs sur les
oreilles du patient.
Fixer chaque courroie au bloc qui lui fait
face. Centrer les courroies par-dessus le
menton et le front.
Pousser la poignée vers le bas de manière à
bloquer. Pour réajuster la position des blocs,
presser le dégagement et lever la poignée.
Freigabe
EN
FR
DE
ES
BR
NL
PL
ZH
JA
IT
SV
English
User Guide
SpeedBlocks
Head Immobilizer
User Guide
DA
NO
FI
1. Separate Parts: Disconnect blocks from base and remove base from spineboard. Discard any
block pad, head strap, or base pad that has been contaminated with body fluids.With proper
cleaning, the base and blocks can be reused.
2. Scrub & Soak: Scrub parts in 16:1 100 °F (38 °C) water and dishwashing detergent solution for
4 minutes; Rinse parts in clean 100 °F (38 °C) water; Soak parts in 100:1 (0.5% concentration)
100 °F (38 °C) water and household bleach solution for 10 minutes.
3. Rinse & Dry: Rinse parts in clean 100 °F (38 °C) water and allow them to air dry completely
at room temperature (approx. 70 °F (21 °C)).
4. Apply Pads: Apply replacement pads and straps, as necessary.
5. Re-Apply Base: Re-apply base to spineboard and store blocks.
Connect Blocks To Base Adjust Block Position Fasten Head StrapsLock Blocks In Place
Cautions
• The SpeedBlocks Head Immobilizer is intended for patients two years of age or older and is not compatible with vacuum mattresses.
• SpeedBlocks should only be used by persons who have received adequate training.
• If your board has no center hole, use the 2 long straps. Check all straps
for tightness before each use.
• Place patient on spineboard with the patient’s head centered on the
base. Additional padding (PadPack™ Alignment Pads) under the head
of an adult or torso of a child may be necessary to maintain neutral
alignment.
• Remove tape liner on new base pad before applying. Remove soiled
block pads and attach new ones by stretching foam over rivet.Attach
new head straps, if necessary.
• Keep a spare set of pads and head straps with your spinal immobilization
equipment.
• If local protocol requires applying this device to a patient in a helmet,
use adhesive tape in place of head straps.
• Clear blocks and base of any debris prior to application.
• If blocks or base are cracked, missing teeth or otherwise damaged,
discard and replace with new.
• Inservice training video available.
Storage and Operating Temperature Range
• Storage temperature range: -30 °F (-34 °C) to 125 °F (52 °C)
• Operating temperature range: 0 °F (-18 °C) to 110 °F (43 °C)
Preparation
Connect base to spineboard using the two
long straps and one short strap. Application
Maintain manual immobilization while applying head immobilizer to patient. (Not shown in images 1-4 for simplification)
Cleaning and Preparation for Re-Use
Squeeze the release and lift each handle.
Insert the blocks into the base slots.
Move blocks against the head and align
the block openings to the patient’s ears.
Fasten each strap to the opposing
block. Center the straps over the
chin and forehead.
Push handle down to lock.
To re-adjust block position, squeeze
the release and lift the handle.
Atenção:
• O imobilizador de cabeça SpeedBlocks destina-se ao uso em pacientes com dois ou mais anos de idade e não é compatível com colchões de vácuo.
• Deverá ser utilizado apenas por pessoal que tenha recebido formação.
• Se a tábua não tiver um orifício central, utilize os dois cintos longos.
Verifique se todas os cintos estão bem apertados antes de cada uso.
• Coloque o paciente na tábua de suporte com a cabeça do paciente
centrada na base. Podem ser necessários coxins adicionais (Coxins de Al-
inhamento PadPackTM) embaixo da cabeça de um adulto ou do tronco
de uma criança para manter um alinhamento neutro.
• Retire a fita que cobre o adesivo no novo coxim de base antes de
aplicá-lo. Retire os coxins de bloco usados e prenda os coxins novos
esticando a espuma sobre o rebite. Instale novos cintos para a cabeça, se
necessário.
• Mantenha um jogo sobressalente de coxins e cintos para a cabeça com
seu equipamento de imobilização da coluna.
• Se este dispositivo for aplicado a um paciente que estiver usando um
capacete de acordo com os regulamentos locais, utilize esparadrapo em
lugar dos cintos para a cabeça.
• Retire todos os detritos dos blocos e da base antes da aplicação.
• Se os blocos ou a base estiverem rachados, com dentes faltando ou de
alguma forma danificados, descarte-os e substitua-os por novos.
• Encontra-se disponível um vídeo de treinamento em serviço.
Intervalo de temperaturas de armazenamento e operação
• Intervalo de temperaturas de armazenamento: –34 ºC (–30 ºF) a 52 ºC
(125 ºF)
• Intervalo de temperaturas de operação: –18 ºC (0 ºF) a 43 ºC (110 ºF).
Aplicação
1. Separe as peças: Separe os blocos da base e retire a base da tábua de suporte. Descarte todos os
coxins de bloco, cintos para a cabeça ou coxins de base que tenham sido contaminados por fluidos
biológicos. A base e os blocos podem ser reutilizados após limpeza cuidadosa.
2. Esfregue e deixe de molho: Esfregue as peças durante 4 minutos com uma solução a 1:16 de
detergente em água a 38 °C. Enxágüe as peças em água limpa a 38 ºC; deixe as peças de molho
durante 10 minutos numa solução a 1:100 (0,5 %) de água e solução alvejante doméstica a 38 ºC.
3. Enxágüe e seque: Enxágüe as peças em água limpa a 38 ºC e deixe-as secar completamente ao ar,
à temperatura ambiente (cerca de 21 ºC).
4. Aplique os coxins: Aplique os coxins e cintos de substituição, conforme necessário.
5. Reinstale a base: Reinstale a base na tábua de suporte e armazene os blocos.
Prenda os blocos à base Ajuste a posição dos blocos Fixe os cintos para a cabeçaFixe os blocos na posição
Aperte o dispositivo para destravar e
levante cada cabo. Introduza os blocos nas
ranhuras da base.
Desloque os blocos contra a cabeça e
alinhe as aberturas dos blocos com as
orelhas do paciente.
Prenda cada cinto ao bloco oposto.
Centre os cintos sobre o queixo e a testa.
Empurre o cabo para baixo para fixá-lo.
Para reajustar a posição do bloco, aperte o
dispositivo para destravar e levante o cabo.
Preparação
Mantenha a imobilização manual enquanto aplicar o imobilizador de cabeça ao paciente. (Não ilustrado nas figuras 1–4 para simplificar.)
Prenda a base à tábua de suporte por meio
dos dois cintos longos e do cinto curto.
Reinigung und Vorbereitung zur Wiederverwendung
Limpieza y preparación para la reutilización Nettoyage et préparation à la réutilisation
Pulizia e preparazione al riutilizzo Limpeza e preparação para reutilização
Informationen zu den Gewährleistungsbedingungen finden Sie in der Broschüre über die weltweite Garantie von Laerdal.Weitere Informationen finden Sie unter www.laerdal.com.
Garantie
Consulte la garantía global de Laerdal para ver los términos y las condiciones. Para obtener más información, visite www.laerdal.com.
Garantía
Reportez-vous à la garantie mondiale de Laerdal pour en connaître les clauses. Pour plus d’informations, visitez le site www.laerdal.com.
Garantie
Fare riferimento alla garanzia globale di Laerdal per i termini e le condizioni. Per ulteriori informazioni visitare il sito www.laerdal.com.
Garanzia
Consulte a Garantia global da Laerdal para conhecer os termos e condições. Para obter mais informações, visite www.laerdal.com.
Garantia
Refer to the Laerdal Global Warranty for terms and conditions. For more information visit www.laerdal.com
Warranty
中文
用户指南
Nederlands
Gebruiksaanwijzing
Dansk
Brugervejledning
日本語
取扱説明書
Svenska
Användarhandbok
Norsk
Bruksanvisning
1 2 4
Release
3
1 2 4
Ontgrendeling
3
1 2 4
Vapauta
3
1 2 4
Låsspärr
3
1 2 4
Zwolnij
3
1 2 4
Utløser
3
1 2 4
ハンドル
3
1 2 4
3
Polski
Podręcznik użytkownika
释放
To urządzenie medyczne jest zgodne z ogólnymi wymogami bezpieczeństwa i działania
określonymi w rozporządzeniu (UE) 2017/745 dla wyrobów medycznych. Wyrób medyczny
Dit medisch hulpmiddel voldoet aan de algemene veiligheids- en prestatie-eisen van
Verordening (EU) 2017/745 voor medische hulpmiddelen. Medisch hulpmiddel
Dette medicinske udstyr overholder de generelle krav til sikkerhed og ydeevne i forordning
(EU) 2017/745 for medicinsk udstyr. Medicinsk udstyr
Denna medicinska utrustning uppfyller de allmänna säkerhetskraven och prestandakraven i
förordning (EU) 2017/745 för medicinsk utrustning. Medicinteknisk produkt
Tämä lääkinnällinen laite on lääkinnällisiä laitteita koskevan asetuksen (EU) 2017/745 yleisten
turvallisuus- ja suorituskykyvaatimusten mukainen. Lääkinnällinen laite
Dette medisinske utstyret er i samsvar med de generelle kravene til sikkerhet og ytelse for
medisinsk utstyr som beskrevet i Forordning nr. 2017/745 (EU) av 5. april 2017. Medisinsk utstyr
本医療機器は、医療機器規則 Regulation (EU) 2017/745 の一般安全および性能要求
事項に適合しています。 医療機器
Voorzichtig
• De SpeedBlocks hoofdsteun voor immobilisatie is bestemd voor gebruik bij patiënten die twee jaar of ouder zijn en kan niet gebruikt worden in combinatie met vacuümmatrassen.
• SpeedBlocks mogen alleen worden gebruikt door personen met een geschikte opleiding.
• Indien uw plank geen opening in het midden heeft, gebruik dan de 2
lange banden. Controleer voorafgaand aan het gebruik of alle banden
goed strak zitten.
• Plaats de patiënt op de wervelplank met het hoofd van de patiënt in het
midden van het onderstuk. Het kan nodig zijn om meer kussens (Pad-
Pack™ kussens) onder het hoofd van een volwassene of het lichaam van
een kind te plaatsen om een neutrale positie te behouden.
• Verwijder het beschermpapier van een nieuw onderstukkussen alvorens
het kussen aan te brengen.Verwijder vuile steunkussens en bevestig
nieuwe steunkussens door het schuim over de klinknagel te trekken.
Bevestig zo nodig nieuwe hoofdbanden.
• Houd een stel kussens en hoofdbanden in reserve bij uw wervelimmobi-
lisatie-apparatuur
• Wanneer dit hulpmiddel op een patiënt met helm moet worden
aangebracht (indien het plaatselijke protocol dit voorschrijft), gebruik dan
kleefband in plaats van de hoofdbanden.
• Haal eventueel aanwezige rommel van de hoofdsteunen en het onder-
stuk af alvorens de steun aan te brengen.
• Indien de hoofdsteunen of het onderstuk scheuren vertonen, de
vertanding kapot is of zij anderszins beschadigd zijn, werp ze dan weg en
ervang ze door nieuwe.
• Er is een in-service trainingsvideo verkrijgbaar.
Opslag- en bedrijfstemperatuurbereik
• Opslagtemperatuurbereik: –34 °C tot 52 °C
• Bedrijfstemperatuurbereik: –18 °C tot 43 °C
Voorbereiding
Aanbrengen
1. Onderdelen uit elkaar nemen: Maak de steunen los van het onderstuk en verwijder het onderstuk
van de wervelplank.Werp alle door lichaamsvloeistoffen verontreinigde steunkussens, hoofdbanden
en onderstukkussens weg. Het onderstuk en de steunen kunnen na grondige reiniging opnieuw
worden gebruikt.
2. Schrobben en weken: Schrob de onderdelen gedurende 4 minuten in een 16:1 oplossing van water
van 38 °C en een reinigingsmiddel. Spoel de onderdelen in schoon water van 38 °C.
Week de onderdelen gedurende 10 minuten in een 100:1 oplossing (concentratie 5%) van water
van 38 °C en een bleekmiddel.
3. Afspoelen en drogen: Spoel de onderdelen met schoon water van 38 °C af en laat ze op
kamertemperatuur (ong. 21 °C) volledig aan de lucht drogen.
4. Kussens aanbrengen: Breng zo nodig vervangingskussens en -banden aan.
5. Onderstuk opnieuw aanbrengen: Breng het onderstuk opnieuw op de wervelplank aan en berg de
steunen op.
Immobiliseer het hoofd met de hand terwijl de hoofdsteun bij de patiënt wordt aangebracht. (Dit wordt ter vereenvoudiging niet afgebeeld in illustraties 1–4.)
Verbind de hoofdsteunen met
het onderstuk Stel de positie van
de hoofdsteunen bij Bevestig de hoofdbanden
Vergrendel de steunen
Verbind het onderstuk met de twee lange
en één korte band aan de wervelplank.
Druk de ontgrendeling in en til elk handvat
op. Breng de hoofdsteunen aan in de
gleuven van het onderstuk.
Schuif de hoofdsteunen tegen het hoofd
en zorg dat de openingen in de steunen op
één lijn liggen met de oren van de patiënt.
Bevestig beide banden aan de
tegenoverliggende hoofdsteunen. Centreer
de banden over de kin en het voorhoofd.
Druk het handvat naar beneden om de steun
te vergrendelen. De positie van de steun kan
worden bijgesteld door de ontgrendeling in te
drukken en het handvat op te tillen.
Varning
• SpeedBlocks huvudfixerare är avsedd för patienter, som är minst två år gamla och den fungerar inte tillsammans med vacuummadrasser.
• SpeedBlocks ska endast användas av personer med tillräcklig utbildning.
• Om brädan inte har hål i mitten används 2 långa remmar. Se till att alla
infästningsremmar är tilldragna före varje användning.
• Placera patienten på ryggbrädan med patientens huvud centrerat på
bottenplattan. För att bibehålla neutralt läge kan ytterligare stoppning
(PadPack™ dynor) behövas under en vuxens huvud eller ett barns
kropp.
• Avlägsna tejpens skyddsremsa från den nya dynan för bottenplattan
innan den sätts fast.Tag bort smutsiga stöddynor och sätt fast nya genom
att fästa skumgummit över niten.Vid behov byts huvudremmarna ut.
• Förvara en extra omgång dynor och huvudremmar tillsammans med
utrustningen för ryggradsfixering.
• Om denna attiralj skall fästas på patient med hjälm (enl. lokala
anvisningar), skall tejp användas i stället för huvudremmar.
• Innan den används skall stöden och bottenplattan borstas rena.
• Om stöden eller bottenplatta har spruckit, saknar kuggar eller är skadade
på annat sätt, skall de slängas och ersättas med nya.
• Instruktionsvideo för träning finns tillgänglig.
Förvarings- och användningstemperaturer
• Förvaringstemperatur: mellan –34 °C och 52 °C
• Användningstemperatur: mellan –18 °C och 43 °C
Förberedelse
Tillämpning
1. Tag isär delarna: Lossa stöden från bottenplattan och tag bort bottenplattan från ryggbrädan. Släng
alla stöddynor, huvudremmar och dynor för bottenplattan, som är förorenade av kroppsvätskor.
Med rätt rengöring kan bottenplattan och stöden återanvändas.
2. Skrubba och lägg i blöt: Skrubba delarna i 38-gradigt vatten med 16:1 delar diskmedel i 4 minuter.
Skölj delarna i rent 38-gradigt vatten. Lägg delarna i blöt i en blandning av 100 delar 38-gradigt
vatten och 1 del hushållsklor (0,5%-ig lösning) i 10 minuter.
3. Skölj och torka: Skölj delarna i rent 38-gradigt vatten och låt dem lufttorka fullständigt i
rumstemperatur (cirka 21 °C).
4. Sätt på dynor: Sätt på nya dynor och remmar efter behov.
5. Sätt tillbaka basplattan: Sätt tillbaka bottenplattan på ryggbrädan och förvara stöden.
Fixera huvudet manuellt medan huvudfixeraren sätts på patienten. (Visas inte i de förenklade figurerna 1–4.)
Sätt fast stöden på bottenplattan Justera stödens läge Sätt fast huvudremmarnaLås stöden på plats
Fäst bottenplattan på en ryggbräda genom
att använda de två långa remmarna och en
kort rem.
Tryck på låsspärren och lyft vardera
låshandtag. Stick in stöden i bottenplattans
spår.
Flytta stöden mot huvudet och rikta in
stödens öppning mot patientens öron.
Fäst de båda remmarna i stödet på
motstående sida. Centrera remmarna över
haka och panna.
Tryck ner låshandtagen till låst läge. Stödets
läge ändras genom att låsspärren trycks in
och låshandtaget lyfts.
• Jollei laudassa ole aukkoa keskellä, käytä kahta pitkää nauhaa.
Tarkista kaikkien nauhojen kireys ennen jokaista käyttöä.
• Aseta potilas selkärankalaudalle siten, että potilaan pää on alustan
keskellä. Oikean kohdistuksen ylläpitämiseksi voidaan tarvita lisää
tukityynyjä (PadPack™ kohdistustyynyt) aikuisen pään tai lapsen
vartalon alle.
• Poista teippisuojapaperi uudesta alustyynystä ennen kuin käytät
sitä. Poista likaantuneet estetuen tyynyt ja kiinnitä uudet venyt-
tämällä vaahtokumi niitin ympärille. Kiinnitä uudet päänauhat, jos
tarpeellista.
• Säilytä selkärangan immobilisaatiovarusteiden yhteydessä vara-
tyynysarja ja päänauhoja.
• Jos paikallinen käytäntö vaatii, että tätä laitetta käytetään potilaalle,
jolla on kypärä, käytä liimateippiä päänauhojen asemesta.
• Puhdista estetuet ja alusta mahdollisista roskista ennen käyttöä.
• Jos estetuissa tai alustassa on halkeamia tai puuttuvia hampaita tai
jos ne ovat muuten vioittuneet, heitä ne pois ja korvaa uusilla.
• Koulutusvideo saatavissa.
Säilytys- ja käyttölämpötila-alue
• Säilytyslämpötila-alue: –34 °C – 52 °C
• Käyttölämpötila-alue: –18 °C – 43 °C
Valmistelu
Käyttö
1. Erota osat toisistaan: Irrota estetuet alustasta ja poista alusta selkärankalaudasta. Heitä pois
estetuen tyyny, päänauha tai alustatyyny, jos se on likaantunut kehon nesteistä. Alustaa ja estetukia
voidaan käyttää uudelleen, jos ne puhdistetaan huolellisesti.
2. Hankaa ja liota: Hankaa osia 16:1 38 ºC lämpimän veden ja pesuaineen liuoksessa 4 minuuttia.
Huuhdo osat puhtaassa 38 ºC vedessä. Liota osia 100:1 (0,5% vahvuisessa) 38 ºC veden ja
talousvalkaisunesteen seoksessa 10 minuutin ajan.
3. Huuhtele ja kuivaa: Huuhtele osia puhtaassa 38 ºC vedessä ja anna niiden ilmakuivua täysin
huoneenlämpötilassa (noin 21 ºC).
4. Pane tyynyt paikoilleen: Vaihda tyynyjä ja nauhoja tarpeen mukaan.
5. Pane alusta takaisin: Pane alusta takaisin selkärankalautaan ja pane estetuet talteen.
Ylläpidä käsin immobilisaatiota asettaessasi pään immobilisaatiotukea potilaalle. (Ei näy kuvissa 1–4 selvyyden vuoksi.)
Yhdistä tukiesteet alustaan Säädä tuen asento Kiinnitä päänauhat
Lukitse tukiesteet paikoilleen
Yhdistä alusta selkärankalautaan käyttämällä
kahta pitkää ja yhtä lyhyttä nauhaa.
Purista vapautinta ja nosta kumpaakin
kahvaa. Pane tukiesteet alustan loviin.
Siirrä tukiesteet päätä vasten ja kohdista
tukiesteen aukot potilaan korviin.
Kiinnitä kukin nauha vastakkaiseen
tukiesteeseen. Keskitä nauhat leuan ja otsan
päälle.
Lukitse painamalla kahva alas. Säädä
tukiesteen asentoa uudelleen puristamalla
vapautinta ja nostamalla kahvaa
Forsigtig:
• SpeedBlocks hovedimmobilsatoren er kun beregnet til patienter, som er mindst to år gamle, og den er ikke kompatibel med vakuummadrasser.
• SpeedBlocks må kun anvendes af personer, som har modtaget tilstrækkelig undervisning i brugen deraf.
• Hvis brættet ikke har et hul i midten, bruges de to lange remme. Kon-
troller inden brug at alle remme er stramme.
• Patienten anbringes på rygbrættet med hovedet centreret på basen. Det
kan være nødvendigt, at bruge yderligere polstringsmateriale (PadPack™
positioneringspuder) under hovedet (for voksne) eller under kroppen
(for børn) for at bevare en neutral position.
• Fjern tapebelægningen på den nye basepude før anvendelse. Fjern
tilsmudsede blokpuder og påsæt nye ved at strække
• skumgummien over nitten. Påsæt nye hovedremme, hvis det er nødv-
endigt.
• Opbevar et ekstra sæt puder og hovedremme sammen med rygradsim-
mobilsationsudstyr.
• Brug tape i stedet for hovedremme, hvis enheden anvendes på en
patient med hjelm på (som påkrævet af lokal protokol).
• Fjern eventuelt restmateriale fra blokkene og basen før anvendelse.
• Hvis blokkene eller basen er revnet, mangler tænder eller på anden vis
beskadiget, skal de(n) kasseres og udskiftes.
• Efteruddannelsesvideo kan anskaffes.
Temperaturværdiområder for opbevaring og betjening
•Temperaturværdiområde for opbevaring: –34 °C til 52 °C
•Temperaturværdiområde for betjening: –18 °C til 43 °C
Forberedelse
Anvendelse
1. Delene adskilles: Kobl blokkene fra basen og tag basen af rygbrædtet. Kasser blokpuder,
hovedremme eller basepuder, der er blevet kontamineret med kropsvæsker. Basen og blokkene kan
genbruges med korrekt rengøring.
2. Delene skrubbes & iblødsættes: Skrub delene i 16:1 vand med en temperatur på 38 ºC og
opvaskemiddel i 4 minutter; skyl delene i rent vand med en temperatur på 38 ºC; læg delene i blød
i 100:1 (0,5% koncentration) vand med en temperatur på 38 ºC og blegemiddel i 10 minutter.
3. Delene skylles & tørres: Skyl delene i rent vand med en temperatur på 38 ºC og lad dem lufttørre
fuldstændigt ved stuetemperatur (omkring 21 ºC).
4. Delene anvendes: Anvend erstatningspuder og remme efter behov.
5. Basen sættes på igen: Sæt basen tilbage på rygbrædtet og opbevar blokkene.
Manuel immobilisering opretholdes, når hovedimmobilsatoren anvendes på patienten. (Ikke vist på illustrationer 1–4 for at gøre illustrationen simpler.)
Blokkene forbindes med basen Blokkenes position justeres Hovedremmene fastspændesBlokkene fastlåses
Basen forbindes med rygbrættet med de to
lange remme og en kort rem.
Klem udløseren og løft hvert håndtag.
Sæt blokkene i sprækkerne på basen.
Flyt blokkene mod hovedet og
sæt åbningerne i blokkene ud for
patientens ører.
Fastspænd hver rem på den modsatte blok.
Centrer remmene over hagen og panden.
Skub håndtaget ned for at låse. Klem
udløseren og løft håndtaget for at
genjustere blokkens position.
Advarsel
• SpeedBlocks hodestøtter er beregnet på pasienter i alderen to år og oppover, og kan ikke brukes med vakuummadrasser.
• SpeedBlocks skal bare brukes av personer som har fått nødvendig opplæring.
• Bruk eventuelt de to lange stroppene hvis ryggbrettet ikke har hull på
midten. Kontroller alltid at alle stroppene sitter stramt før bruk.
• Legg pasienten på ryggbrettet slik at hodet hviler midt på platen. Det kan
være nødvendig å legge ekstra støtteputer (PadPack™ Alignment Pads)
under hodet til en voksen person eller under kroppen på barn for å få
pasienten til å ligge i nøytral posisjon.
• Fjern beskyttelsesteipen på nye baseputer før bruk. Fjern kontaminerte
blokkputer, og sett på nye ved å strekke skumplast over feste. Sett even-
tuelt på nye hodestropper.
• Oppbevar et ekstra sett med puter og hodestropper sammen med
spinalimmobiliseringsutstyret.
• Ved bruk av dette utstyret på en pasient med hjelm (hvis lokale for-
skrifter krever det), brukes hefteplaster i stedet for hodestropper.
• Fjern eventuelle smuss fra hodeblokkene og platen før bruk.
• Skift ut hodeblokkene eller platen hvis du oppdager sprekker eller tenner
som mangler, eller hvis de er ødelagt på annen måte.
• Opplæringsvideo for bruk i tjeneste er tilgjengelig.
Lagrings- og driftstemperatur
• Lagringstemperatur: –34 til 52 °C
• Driftstemperatur: –18 til 43 °C
Klargjøring
Bruk
1. Ta delene fra hverandre: Løsne blokkene fra basen, og fjern basen fra ryggbrettet. Kasser
eventuelle blokkputer, hodestropper eller basepute som er kontaminert med kroppsvæsker. Basen
og blokkene kan gjenbrukesved grundig rengjøring.
2. Vask / bløtlegg:Vask delene i vann, som holder kroppstemperatur (38 °C), og oppvaskmiddel i
forholdet 16:1 i 4 minutter. Skyll delene i rent vann som holder 38 °C.
Bløtlegg delene i vann som holder 38 °C, og husholdningsblekemiddel (konsentrasjon på 0,5 %) i
forholdet 100:1 i 10 minutter.
3. Skyll og tørk: Skyll delene i vann som holder 38 °C, og lufttørk dem ordentlig ved romtemperatur
(ca. 21 °C).
4. Bruk puter: Bruk eventuelt reserveputer og -stropper.
5. Sett basen tilbake: Sett basen på ryggbrettet igjen, og oppbevar blokkene.
Stabiliser pasienten manuelt når hodestøttene settes på (ikke vist i bilde 1–4 av hensyn til forenkling).
Fest hodeblokkene til platen Juster blokkposisjonen Fest hodestroppeneLås hodeblokkene på plass
Fest platen til ryggbrettet med to lange og
en kort stropp.
Klem inn utløseren og løft begge
håndtakene. Sett blokkene i platesporene.
Skyv hodeblokkene inn mot hodet, og
sørg for at blokkåpningene er på linje med
ørene til pasienten.
Fest hode- og hakestroppen til blokken
på den andre siden av hodet. Sørg for at
stroppene legges midt over haken og pannen.
Lås håndtaket ved å skyve det ned. Klem
inn utløseren og løft håndtaket hvis
hodeblokkene må justeres på nytt.
注意
• スピードブロック頭部固定器具は2歳以上の患者用で、真空マットレスとは併用できません。
• スピードブロックは適切なトレーニングを受けた人のみが使用できます。
• もし固定版に中心の穴がない場合、2本の長いストラップを使用して
ください。毎回使用前に全てのストラップの締まり具合を確認してく
ださい。
• 患者の頭がベースの中心となるように、患者を脊髄固定版に乗せて
ください。中心の位置を保つために、大人の場合は頭、子供の場合は
胸部の下にさらに小児パッド バックボードパッドが必要になるかも
しれません。
• 使用前に新しいベースパッドのテープライナーを取り除いてください。
汚 れたブロックパッドを取り除き、フォーム をリベットの 上に伸 ばしな
がら、新しいものを取り付けます。
• 脊髄固定装置と共にパッドとストラップのセットの予備を常備するよ
うにしてくだ さい 。
• もしヘルメットをかぶった患者にこの器具を使用することが事故状況
から見てふさわしい場合は、頭部ストラップの代わりに粘着テープを
使 用 してくだ さ い 。
• 使用前に、ブロックとベースからごみ屑を取り除いてください。
• もしブロックやベースが割れていたり、歯を欠いていたり、損傷してい
る場合は、破棄し新しいものと取り替えてください。
• トレーニングビデオもございます。
保管および使用温度範囲
保管温度範囲:-34℃から52℃
使用温度範囲:-18℃から43℃
使用準備
装着
1. パ ー ツ 分 解: ブロックをベースから外し、ベースを脊髄固定版から取り外してください。体液
で 汚 れ たブ ロックパッド、ヘッドストラップ ま た は ベ ースパッドは 全 て 破 棄 してくだ さい 。ベ ー
スとブロックは適切なクリーニングを行えば再利用できます。
2. こすり洗 いと漬 け 置き : 38℃の水と洗剤が16対1の割合の溶液中でベース部品を4分間こ
すり洗いします。部品をきれいな38℃の水ですすぎます。38℃の水と家庭用漂白 洗剤が100
対1(0.5%濃度)の割合の溶液中に部品を10分漬け置きします。
3. すすぎと乾燥 : きれいな38℃の水で部品をすすぎ、室温(21℃程度)で完全に空気乾燥します。
4. パッドの装着 : 代わりのパッドおよびストラップを必要に応じて装着します。
5. ベースの再装着 : ベースを脊髄固定版に再装着し、ブロックを保管します。
頭部固定器具を患者に装着している間も手で固定し続けてください。(図1-4では省略)
ブロックをベ ースに固 定 ブロックの位置の調整 ヘ ッドストラップ の 装 着ブロックの 適 切 な位 置での ロック
2本の長いストラップおよび1本の短いス
トラップを使って、ベースを脊髄固定版に
固 定 してくだ さ い 。
リリースを握って各ハンドルを持ち上げて
ください。ブロックをベーススロットに挿
入してくだ さい 。
ブロックを頭に向かって動かし、ブロック
の空所を患者の耳の位置に合わせます。
各ストラップを相対するブロックにしっか
りと装着してください。ストラップを顎と額
の中心に位置するようにします。
ハンドルを押し下 げてロックします。ブロッ
クの位置を再調節するには、リリースを握
ってハンドルを持ち上げます。
Suomi
Käyttöopas
Varoitus
• SpeedBlocks immobilisaatiotuki on tarkoitettu käytettäväksi kaksivuotiaille tai sitä vanhemmille potilaille ja se ei sovi käytettäväksi alipainepatjojen kanssa.
• SpeedBlocks saavat käyttää vain henkilöt, joilla on käytön edellyttämä koulutus.
Reiniging en gereedmaken voor hergebruik
Rengøring og klargøring til genbrug
Rengöring och föreberedelser för återanvändning
Puhdistus ja valmistelu uudelleenkäyttöä varten
Rengjøring og klargjøring for gjenbruk.
• Jeśli w desce ortopedycznej nie ma środkowego otworu, należy użyć
dwóch dłuższych pasków. Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
wszystkie paski są odpowiednio napięte.
• Ułożyć pacjenta na desce ortopedycznej. Głowa powinna spoczywać na
środku podstawy. Dla zachowania ustalonego położenia konieczne może
być umieszczenie pod głową osoby dorosłej lub pod torsem dziecka
dodatkowej podkładki (podkładki ustalające PadPack™).
• Przed użyciem nowej podstawy należy usunąć z niej wyściółkę. Zabrud-
zone nakładki bloczków należy zdjąć i nałożyć nowe, naciągając piankę na
trzpień. Przymocować w razie potrzeby nowe paski unieruchamiające
głowę.
• Zapasowy komplet wkładek i pasków powinien być zawsze przechow-
ywany wraz ze sprzętem do unieruchamiania pacjentów.
• Jeśli lokalnie obowiązujące procedury wymagają, aby unieruchami-
ana głowa pacjenta była zabezpieczona hełmem, zamiast pasków
unieruchamiających głowę należy użyć taśmy samoprzylepnej.
• Przed użyciem należy usunąć z bloczków i podstawy ewentualne zaniec-
zyszczenia.
• Jeśli bloczki lub podstawa są spękane, mają niekompletne ząbki lub są w
inny sposób uszkodzone, należy je zastąpić nowymi.
• Dostępne są materiały szkoleniowe na wideo dotyczące sposobu użycia
sprzętu.
Temperatura przechowywania i użytkowania
• Temperatura przechowywania: -34°C – 52°C
• Temperatura użytkowania: -18°C – 43°C
Przygotowanie
Stosowanie
1. Odłączenie części: Odłączyć bloczki od podstawy i odpiąć podstawę. Jeśli nakładki bloczków, paski
mocujące głowę lub podstawa zostały zanieczyszczone płynami ustrojowymi, należy je wymienić.
Po odpowiednim oczyszczeniu,podstawa i bloczki mogą być użyte ponownie.
2. Czyszczenie: Elementy unieruchomienia należy myć intensywnie przez 4 minuty w wodzie z
dodatkiem płynu do mycia naczyń, w proporcji 16:1, o temperaturze 38°C. Opłukać czystą wodą
o temperaturze 38°C. Pozostawić na 10 minut w wodnym roztworze wybielacza domowego o
stężeniu 100:1 (0,5%) i temperaturze 38°C.
3. Płukanie i suszenie: Opłukać elementy w czystej wodzie o temperaturze 38°C i pozostawić do
całkowitego wyschnięcia w temperaturze pokojowej ok. 21°C.
4. Wymienne nakładki: W miarę potrzeby można stosować zapasowe nakładki i paski.
5. Ponowne przymocowanie podstawy: Podstawę należy ponownie przymocować do deski, a
bloczki przechowywać osobno.
W trakcie nakładania bloczków głowę pacjenta należy unieruchomić ręcznie (dla uproszczenia nie pokazano tego na ilustracjach 1-4.)
Mocowanie bloczków do podstawy Ustalanie położenia bloczków Mocowanie pasków głowyBlokowanie we właściwym
położeniu
Za pomocą dwóch dłuższych pasków i jednego
krótszego przypiąć podstawę do deski.
Ścisnąć mechanizm zwalniający i unieść każdy
z uchwytów. Włożyć bloczki w gniazda w
podstawie.
Dosunąć bloczki do głowy, zwracając uwagę
na położenie otworów na uszy pacjenta. Przymocować wolny koniec każdego
z pasków do przeciwległego bloczka.
Jeden pasek powinien znajdować się nad
podbródkiem,a drugi nad czołem pacjenta.
Zablokować, naciskając uchwyt.Aby
skorygować położenie bloczka, należy ścisnąć
mechanizm wyzwalający i unieść uchwyt.
Uwaga
• Unieruchomienie głowy SpeedBlocks jest przeznaczone dla pacjentów w wieku od dwóch lat wzwyż. Urządzenia nie można używać z materacami próżniowymi.
• Unieruchomienie głowy SpeedBlocks może być stosowane wyłącznie przez odpowiednio przeszkolone osoby.
Czyszczenie i przygotowanie do ponownego użycia
クリーニング方法および再使用準備
Raadpleeg de algemene voorwaarden in de Laerdal Wereldwijde Garantie.Voor meer informatie: www.laerdal.com.
Garantie
Zasady i warunki gwarancji podano w Globalnej gwarancji firmy Laerdal.Więcej informacji można znaleźć na stronie www.laerdal.com.
Gwarancja
Se villkor och regler för Laerdal Global Garanti på www.laerdal.com
Garanti
Der henvises til Laerdals globale garanti vedrørende vilkår og betingelser. Der findes yderligere oplysninger på www.laerdal.com
Garanti
Med referanse til Laerdal sin Globale Garanti. For mer informajson se www.Laerdal.no
Garanti Viitaten Laerdalin Maailman laajuiseen takuuseen. Lisätietoa saat vierailemalla osoitteessa www.laerdal.fi
Takuu
请查看《挪度全球保修》了解条款与条件。如需了解更多信息,请访问
www.laerdal.com
保修
契約条件については、レールダルグローバル保証をご参照ください。詳細については下記リンクへアクセスしてください www.laerdal.com
保証
挪度医疗器械(杭州)有限公司
地址:浙江省杭州市拱墅区远洋国际中心2号楼B座409室、410室
联系电话:(0571)88011705
产品备案号:国械备20151603号
代理人及售后服务机构
本医疗器械符合欧盟 (EU) 关于医疗器械第 2017/745 号法规的一般安全和性
能要求。
医疗器械
本产品符合根据欧盟理事会指令
2007/47/EC
修订的
欧盟理事会指令
93/42/EEC
的基本要求。
1.
单独部件:断开固定板和基板,并从担架上移除基板。丢弃任何被体液污染的固定板衬垫、
头部固定带或基板衬垫。通过适当清洁,基板和固定板可重复使用。
2.
擦洗和浸泡:在
38°C
、
16:1
水和餐具洗涤剂溶液混合液中擦洗
4
分钟。用干净的
38°C
水
冲洗部件。将部件浸泡在
38°C
的
100:1
水和家用漂白溶液混合液(浓度
0.5
%)中
10
分钟。
3.
冲洗和干燥:用干净的
38°C
水冲洗部件,令其在室温下完全风干(约
21°C
)。
4.
使用衬垫:根据需要使用替换衬垫和绑带。
5.
重新使用基板:将基板重新用于担架并存放固定板。
连接固定板至基板 调整固定板位置 紧固头部固定带锁定固定板到位
注意事项
• SpeedBlocks
头部固定装置适用于两岁或以上的病人,与紧急救护床不兼容。
• SpeedBlocks
只应由接受过适当培训的人员使用。
•
如果您的担架没有中心孔,请使用
2
条长固定带。每次使用前检查所有
固定带的松紧程度。
•
将病人放置在担架上,其头部位于基板中心。为保持中立位,可能需要
在儿童躯干或成人头部下方添加衬垫(
PadPack™
定位衬垫)。
•
使用前,取下新基板衬垫上的胶带。去除脏污基板衬垫并通过卡锁拉伸
泡沫,添加新衬垫。如有必要,请添加新的头部固定带。
•
为脊柱固定设备保留一套备用衬垫和头部固定带。
•
如果当地管理条例要求将此设备用于佩戴头盔的患者,使用胶带代替
头部固定带。
•
应用前清除任何衬垫和基板碎屑。
•
如果固定板衬垫或基板衬垫破裂、缺齿或其他形式的损坏,
请丢弃并更换新衬垫。
•
可提供使用视频。
存放和操作温度范围
•
存放温度范围:
-34°C
至
52°C
•
操作温度范围:
-18°C
至
43°C
准备
使用两条长固定带和一条短固定带,
将基板连接到担架上。
应用 为病人应用头部固定装置时,应保持手动固定。(出于简化目的,未在图
1-4
中显示)
重复使用的清洁和准备
挤压释放装置并抬起两边手柄。
将固定板插入基板插槽。
将固定板移到头部并将固定板开口对准病人的
耳朵。
将每条固定带紧固到相对的衬垫上。将固定
带固定至下巴和前额上方。
下推手柄以锁定。要重新调整固定板衬垫
位置,挤压释放装置并抬起手柄。
预期用途 用于骨折固定时夹持骨骼固定或支撑。

This manual suits for next models

3

Other laerdal Medical Equipment manuals

laerdal LittleAnne Manual

laerdal

laerdal LittleAnne Manual

laerdal Resusci Anne QCPR User manual

laerdal

laerdal Resusci Anne QCPR User manual

laerdal VitalSim Blood Pressure Trainer Manual

laerdal

laerdal VitalSim Blood Pressure Trainer Manual

laerdal V-Vac User manual

laerdal

laerdal V-Vac User manual

laerdal NeoNatalie Manual

laerdal

laerdal NeoNatalie Manual

laerdal SimNewB Anomaly Set User manual

laerdal

laerdal SimNewB Anomaly Set User manual

laerdal Nursing Anne Manual

laerdal

laerdal Nursing Anne Manual

laerdal SimJunior Manual

laerdal

laerdal SimJunior Manual

laerdal 420-11955 User manual

laerdal

laerdal 420-11955 User manual

laerdal CPRmeter Manual

laerdal

laerdal CPRmeter Manual

laerdal Cricoid Stick Simulator Manual

laerdal

laerdal Cricoid Stick Simulator Manual

laerdal VitalsBridge Manual

laerdal

laerdal VitalsBridge Manual

laerdal SimMom Manual

laerdal

laerdal SimMom Manual

laerdal Pneumothorax Trainer Manual

laerdal

laerdal Pneumothorax Trainer Manual

laerdal LCSU 4 User manual

laerdal

laerdal LCSU 4 User manual

laerdal 84501 Manual

laerdal

laerdal 84501 Manual

laerdal Resusci Anne User manual

laerdal

laerdal Resusci Anne User manual

laerdal Neonatal Resuscitation Baby Manual

laerdal

laerdal Neonatal Resuscitation Baby Manual

laerdal NeoNatalie Resuscitator User manual

laerdal

laerdal NeoNatalie Resuscitator User manual

laerdal Baby Anne User manual

laerdal

laerdal Baby Anne User manual

laerdal 84501 Manual

laerdal

laerdal 84501 Manual

laerdal CPRmeter 2 User manual

laerdal

laerdal CPRmeter 2 User manual

laerdal Thomas Tube Holder User manual

laerdal

laerdal Thomas Tube Holder User manual

laerdal 78 00 10 Manual

laerdal

laerdal 78 00 10 Manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

ENHANCED VISION Smart Reader HD quick start guide

ENHANCED VISION

ENHANCED VISION Smart Reader HD quick start guide

BMC YH-600B Pro Quick operation manual

BMC

BMC YH-600B Pro Quick operation manual

Olympus K-401 Quick reference guide

Olympus

Olympus K-401 Quick reference guide

Dermlite HÜD manual

Dermlite

Dermlite HÜD manual

ResMed ApneaLink Patient Instructions For Use

ResMed

ResMed ApneaLink Patient Instructions For Use

Saladax MyCare Insite user manual

Saladax

Saladax MyCare Insite user manual

Respironics BiPAP Synchrony Provider Manual

Respironics

Respironics BiPAP Synchrony Provider Manual

Keeler Spectra Plus instructions

Keeler

Keeler Spectra Plus instructions

PLUSOPTIX S12C Short manual

PLUSOPTIX

PLUSOPTIX S12C Short manual

Bowa 901-011 Instructions for use

Bowa

Bowa 901-011 Instructions for use

Invacare SB 755 Service manual

Invacare

Invacare SB 755 Service manual

Drive DeVilbiss 123S User instructions

Drive DeVilbiss

Drive DeVilbiss 123S User instructions

Storz CLICKLINE Instruments 10 mm Instructions for use

Storz

Storz CLICKLINE Instruments 10 mm Instructions for use

EyeQue Insight VA101 product manual

EyeQue

EyeQue Insight VA101 product manual

Air Liquide MONNAL T60 user manual

Air Liquide

Air Liquide MONNAL T60 user manual

bon SL-85 instruction manual

bon

bon SL-85 instruction manual

Encore Medical Chattanooga Intelect instruction manual

Encore Medical

Encore Medical Chattanooga Intelect instruction manual

Neotek DT8003TP instructions

Neotek

Neotek DT8003TP instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.