LAHTI PRO L1540600 User manual

www.profix.com.pl
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi
Instruction manual
Instrucţiuni de folosire
RO
Naudojimo instrukcija
LT
Lietošanas instrukcija
LV
Návod na obsluhu
CZ
Návod na obsluhu
SK
Használati útmutató
HU
RUСВАРОЧНЫЙ ШЛЕМ С АВТОЗАТЕМНЯЮЩИМСЯ ФИЛЬТРОМ...
PRZYŁBICA SPAWALNICZA Z AUTOMATYCZNYM FILTREM..............
AUTO DARKENING WELDING HELMET ..............................................
MASCĂ DE SUDURĂ CU FILTRU AUTOMAT .....................................
AUTOMATIŠKAI UŽTAMSĖJANTIS SUVIRINTOJO SKYDELIS ..........
METINĀŠANAS ĶIVERE AR AUTOMĀTISKO FILTRU ........................
SVÁŘECÍ HELMA S AUTOMATICKÝM FILTREM ...............................
ZVÁRACIA HELMA S AUTOMATICKÝM FILTROM............................
AUTOMATA HEGESZTŐPAJZS .........................................................
7
3
12
17
22
27
32
42
37
L1540600
V3.11.09.2018

2
A
A
CC
B
DD
C
C
B
5
1
7
8
6
2
3
4
12 3 4 56
9
10
11
12
13
5

3
TO ENSURE SAFE USE, READ THE PRODUCT USER'S 6. External protection plate
MANUAL IN DETAIL. 7. Filter cartridge
Keep these instructions for future reference. 8. Internal protection plate
nComponents of the auto darkening filter (see fig. B, p. 2):
1. INTENDED USE AND SPECIFICATION:
1. Internal protection plate
2. Control for clearing time after welding
3. Sensitivity adjustment
4. Solar cell
5. UV/IR filter
The welding helmet was examined in: DIN CERTCO Gesellschaft für 6. Optical sensor
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Germany. 3. TECHNICAL PARAMETERS:
No of the Notified Body: 0196.
The helmet may also be used as personal protection equipment in minor
and short grinding works (grinding metal with flap discs). It is not a
suitable piece of personal protection for metal grinding with grinding
discs.
The helmet has a 92x42 mm viewing area. The automatic darkening filter
goes dark after an arc occurs and clears when welding is complete.
The helmet provides a complete protection against UV/IR
(ultraviolet/infrared) radiation even with shade deactivated. Two sensors
guarantee correct operation of the helmet under all conditions and in all
positions.
The helmet can be used right away. It has only to be adjusted to welder's
head size, and the correct operating parameters have to be set.
WARNING! The welding helmet conforms to welding
safety standards.
Safe use of this product requires appropriate welding
training. It should be used by trained welders only.
Do not use the helmet without a protective glass or filter.
Do not use the helmet if any of its elements are damaged. Use at
oo
ambient temperatures of -5 C to +55 C.
WARNING!
This welding helmet must not be used for cutting
with laser or oxyacetylene torches. The helmet does
not protect against explosive or corrosive substances.
The helmet does not protect against heavy impact, for example 4. RECOMMENDED SHADES:
with grinding discs. The table below presents recommended shades for specific welding
Never put the helmet on hot surfaces. methods and currents. The following also affect the shade of a filter:
–type of base metal;
2. HELMET DESIGN: –light level (values in the table refer to average working conditions
The auto darkening welding helmet consists of the following three basic where the distance between eyes and weld puddle is about 50 cm and
modules: average light intensity is about 100 lx);
źhelmet body made of thermostable, durable, spatter-resistant –operator's position in relation to the flame or electric arc. If the welder
polymer; leans over the workpiece or has his hands stretched, at least one shade
źheadgear; change is necessary;
źauto darkening filter. –human factor (values in the table refer to operators with normal sight.
nComponents of the helmet (see fig. A, p. 2):Persons with sight defects should adjust shade to their needs by trying out
1. Helmet body greater or weaker shades);
2. Adjustable headgear –it is recommended to increase shade for outside works in bright
3. Headgear adjustment mechanism sunlight at least by one degree;
4. Regulation for helmet angle and eye-to-filter distance Shade might need to be increased/decreased depending on ambient
5. Operation mode and shade knob conditions.
Auto darkening welding helmet LAHTI PRO L1540600 is intended for
face and eye protection against sparks, spatter, and harmful radiation in
welding works. Conforms to EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997 and
Regulation 2016/425. The internet address where the EU declaration of
conformity can be accessed: www.lahtipro.pl
OPERATION MANUAL
AUTO DARKENING WELDING HELMET L1540600
Original text translation
MODEL
Viewing area
Filter size
Shade at clear
UV/IR radiation protection
Darkening range
Clear/dark switching delay
Dark/clear switching delay
Operating temperature
Storage temperature
Power: solar cells. No battery replacement necessary.
Number of arc optical sensors
'Grinding' mode
Power on/off
Sensitivity/delay
Body material
Filter autotest
Total weight
Box dimensions
L1540600
92x42 mm
110x90x10 mm
4 acc. to DIN
Constant – 16 acc. to DIN
automatic
1/15000 s
0.1~1.0 s
-5°C to +55°C
-20°C to +70°C
2
yes
smooth
nylon/polyamide
no
480g
330x240x230 mm
9-13 acc. to DIN

4
nAbbreviations: WARNING!
shielded metal arc welding
MAG – metal active gas welding;
TIG – tungsten inert gas welding;
MIG – metal inert gas welding;
SAW –
PAC – plasma arc cutting;
PAW – plasma arc welding.
5. USE PRECAUTIONS:
WARNING! It is essential to read this manual before
using the welding helmet. Follow site specific OHS
regulations. In the case of any incorrect operation or
doubt as to how to use the helmet correctly, report it to your
supervisor or contact local authorised technical service.
ź
ź (see fig. C, p. 2):
ź
ź
–
–
ź
ź
ź
ź
ź
ź
ź
źNOTE!
Product warranty is void and user's
bodily safety compromised in the case of any
SMAW – modification of the welding helmet, unintended
use, or failure to follow this manual.
6. BEFORE USE:
The helmet is delivered to you assembled and ready to be used.
submerged arc welding;
Nevertheless, the following is necessary before use:
1. Before the first use of the welding helmet, remove protective film
from the auto darkening filter. Otherwise the shade may be incorrect
or the filter may not work.
2. Make sure the helmet is fit for the planned type of work and that all
components of the helmet are in place, installed correctly and
operational.
3. Adjust the headgear so that it is optimally fitted to the head.
4. Set the sensitivity, delay time, and shade of the welding filter
It is forbidden to use the helmet at variance with its intended use. correctly.
Always assess operability of the welding helmet prior to work. The 7. HELMET ADJUSTMENT
helmet is unfit for use if it has damage, fogged surface, Before use, adjust the helmet to ensure maximum protection and
discolouration, scratches and cracks of the protective glass or helmet. comfort of use.
Replace the helmet or glass with a new one. CAUTION! Only genuine Correct adjustment of the helmet provides the maximum protection of
and appropriate parts may be used as replacements. eyes against ultraviolet (UV) and infrared (IR) radiation.
Select an appropriate filter shade to the type of work that will be
performed. nBand adjustment
In the case of any incorrect operation of the helmet, especially auto The total circumference of operator's headgear can be reduced or
darkening filter failure (for example: no darkening, too long increased with the knob at the back:
darkening delay, too early clearance), damage to helmet body, etc. To reduce the circumference, press the A knob and rotate it clockwise.
immediately cease work and report the problem to a supervisor or To increase the circumference, press the A knob and rotate it
contact local authorised technical service. counterclockwise.
The helmet does not protect against objects at high speed. The circumference is set correctly when the helmet does not fall off
The helmet does not protect against corrosive or explosive operator's head and it does not exert excessive pressure on the head.
substances. Helmet positioned too high may make the shell fall; helmet positioned
Do not put the helmet or auto darkening filter on hot surfaces. too low may be uncomfortable. The optimum position of the helmet on
During operation, keep the external protective plate installed. Using operator's head may be set with the B band in the upper part of the
the helmet without the external protective plate may damage the headgear.
helmet and render warranty void. Verify band adjustment by putting the helmet up and down when fitted
Replace the external protective glass regularly. Use original glasses. on the head. If the band is adjusted correctly, the helmet should be stable
on operator's head. If positioning is incorrect, readjust the band.
źAvoid positions where spatter and radiation may affect unprotected
body parts (overhead welding). Use additional protection if possible. nHelmet-to-face distance adjustment:
Protect the filter against liquids and dirt. Avoid contact with water or To adjust this distance, unscrew mounting nuts C and put the screws
excessive humidity. through square holes D in headgear frame to move the helmet closer to
Before each use, clean dirt off the helmet and make sure the optical or further from the face. When the right distance is set, tighten the nuts
sensors and solar cells in the front are not obstructed. C.
Protect the helmet and its components against solvents. Clean with Perform the adjustment for both sides of the helmet. The smallest
soft, moist cloth. possible filter-to-eye distance is recommended for the best sharpness.
1,5 6
WELDING PROCESS CURRENT INTENSITY (A)
SMAW
MAG
TIG
Heavy metal MIG
Lightweight alloy MIG
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654

5
nHelmet angle adjustment b) Insufficient lighting (provide adequate lighting).
If helmet angle is not right for the operator, it may be adjusted: c) Incorrect filter shade set (check the recommended shades specified
in this manual and set the correct one).
Loosen mounting screws C.
Change helmet angle. 5. The helmet slides off my head
Tighten mounting screws C.a) The headband is not adjusted correctly (readjust).
CAUTION! The correct helmet angle protects against spatter and radiation 10. MAINTENANCE AND STORAGE:
reaching operator's chin. Perform careful maintenance on the helmet on a regular basis. It will
8. USE: keep it in a good condition.
nHelmet power source The product should be stored in provided unit packaging in a dark, dry,
The helmet is powered by solar cells, which charge the battery inside the ventilated, and locked room. Store in temperatures of -20° C to +70° C.
filter. Filter power is automatically controlled by optical sensors. Protect the product against dust, particulate, and other contaminants
(foil bags etc.). Protect against mechanical damage. Transport in the
nHelmet shade selection: provided unit packaging, in boxes, in closed vehicles.
Find the right shade for your welding
nCleaning
process in the table on page 4 and set the Clean the filter with a clean and soft cloth or cotton.
operation mode and shade knob 5 (see Fig
Do not submerge the helmet and filter in water. Never use abrasive
C) to the appropriate position 9–13. substances, solvents, or oil-based detergents.
During grinding, set the knob 5 to Do not open the filter cartridge by yourself. The filter cartridge may be
SZLIFOWANIE/GRIND and turn off the disassembled by authorised service or qualified technician. Otherwise
shade. the warranty is rendered void.
nSetting sensitivity and clearing time after welding: nReplacing the protective glass:
Upon welding, the filter automatically switches from clear to dark in In order to ensure long and fault-free operation of the filter, it is
1/15000 s. forbidden to use the helmet without polycarbonate protective glasses.
Stepless regulation of filter sensitivity to electric arc can be set with the Replace the front protective glass on a regular basis. Hitting spatter
CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY knob on the filter cartridge. Higher settings (HI) tarnishes it, which is a natural phenomenon.
are recommended for low currents or TIG welding; lower values (LO) are In order to replace the protective glass, remove the auto darkening filter
recommended for high currents or MIG/MAG welding. cartridge and pull the glass towards the inside of the helmet.
CAUTION! The filter element should be replaced and installed by qualified
and competent personnel only.
CAUTION!
The operator may adjust clearing delay time with the
OPÓŹNIENIE/DELAY knob located on the filter cartridge near the
CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY knob. With this knob, you can set the filter
reaction time between 0.1 s and 1.0 s.
The delay compensates for afterglow on the workpiece. MIN (minimum
delay), MAX (maximum delay).
9. TROUBLESHOOTING:
1. Erratic shading
a) The headband was set incorrectly and the eye-to-filter distance
varies (readjust the headband to rectify the difference in the
distance).
2. The auto darkening filter does not get dark or it flickers.
a) The front glass is dirty or damaged (clean or replace).
b) Sensors are dirty (clean sensors).
c) Welding current too low (set the sensitivity switch to MAX).
3. Slow reaction
a) Too low operating temperature (do not use the helmet below -
5°C).
4. Poor vision
a) Front/internal glass and/or filter dirty (clean or replace).
–
–
–
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT:
The symbol nearby denotes that old equipment
must never be thrown away together with other waste (with
the penalty of a fine). Hazardous components of electronic
equipment may adversely affect the natural environment
and human health.
Each household may contribute to the recovery and reuse (recycling) of
old machinery and equipment. Both in Poland and Europe a system for
recovery of used equipment either exists or is being created. The system
obliges all organizations that sell such equipment to collect the used
machinery and appliances. Moreover, general purpose collecting points
for such equipment are available.
11. FILTER SYMBOLS:
MODEL: ADF GX-500S – model of the auto darkening filter;
ANSI Z87.1 – American safety standard;
CAN/CSA Z94.3 – Canadian safety standard;
4/9-13 1/1/1/2/379 CE – marking of a welding filter with manual
setting of protection degree, where:
4 - number of clear state; 9 – number of the brightest dark state; 13 –
number of the brightest state;
1 - optical class; 1 - diffusion of light class; 1 - variation of luminous
transmittance class; 2 - angle dependency class; 379 - number of
European standard for auto darkening welding filters EN 379, CE - sign of
conformity with new approach Directives.
9
10
11
12
13
M
I
N
D
E
Y
L
A
X
A
M

6
12. MARKING ON THE MASK: IMPORTER / AUTHORIZED REPRESENTATIVE:
GX EN 175 F, where:
GX – manufacturer's symbol;
EN 175 – no. of the standard which the conformity assessment was
based on;
F – symbol of protection from high-speed particles, up to 45 m/s, and low
energy;
ANSI GX Z87 – marking based on U.S. standards;
ANZS 1337 – marking based on Australian standards;
CAN/CSA Z94.3 – marking based on Canadian standards;
Profix Sp. z o.o.,
ul. Marywilska 34,
03-228 Warszawa, Polska
The policy of the PROFIX company consists in permanent improvements of the offered products and therefore the company
reserves the right to make amendments to the product specification without a prior notice. The images included into the
operation manual are only of the exemplary nature and may slightly differ from actual appearance of the device purchased.
This instruction manual is protected by copyright. Copying it without the written consent of PROFIX Co. Ltd. is prohibited.
13. WARRANTY:
1. The warranty runs for two years following purchase.
2. Any defects found during the warranty period shall be removed free of charge within 14 business days after the product was delivered at seller's address.
The warranty period is extended by the repair time.
3. A warranty card is valid if it contains purchase date, stamp of the point of sale, or a sales receipt.
4. In order for a product to be repaired, it has to be delivered at user's cost to the point of sale. After repair, the product shall be sent to the claimant at
warrantor's cost.
5. The claimant should deliver the helmet appropriately protected against damage for transport.
6. The claimant shall be liable for the helmet being lost during delivery to the point of sale and the warrantor is obliged to deliver a repaired helmet to the
claimant and shall be liable for it being lost during transport.
7. During the warranty period, damaged equipment shall be repaired by the warrantor or replaced with new one that is the same and undamaged free of
charge. If it is impossible to repair or replace the device with a new one, the claimant may have the amount paid returned or select a different device with
similar specification and features. Any financial discrepancies shall be compensated by the warrantor or the claimant depending on the price of the
selected device.
8. This warranty covers defects that occurred during appropriate use or were caused by factory defects and does not apply to consumables or other
additional equipment.
9. The warranty does not cover defects that resulted from:
- Repairs, modifications, or changes in the structure made by the user or other unauthorised persons.
- Mechanical, thermal, chemical damage or deliberate damage.
- Helmet storage and maintenance and other damage attributable to the user.
- Decreased product quality that results from wear and tear, e.g. abrasion of the external coating, scratches, broken glass, etc.
- Damage caused by improper and unintended use.
The warrantor may refuse to accept a claim if the sales document has a formal defect, such as not filled in warranty card, no purchase receipt, etc.
SERVICE CENTRE ADDRESS:
Profix Sp. z o.o.
ul. Dobra 3
Łomna-Las
05-152 Czosnów
e-mail: tel. 022 785 96 75
In order to be provided a warranty service, the user has to return a defective product at the point of sale or to an authorised distributor or reseller of PROFIX
where it was purchased. Learn about the return policy prior to returning a product. Usually, product identification data, including model number and serial
number and a detailed description of the problem are necessary. A receipt that confirms the purchase and the validity of the warranty has to be submitted as
well.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Purchase data and stamp of the seller

7
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
PRZYŁBICA SPAWALNICZA Z AUTOMATYCZNYM FILTREM L1540600
Instrukcja oryginalna
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA NALEŻY zużycie polimeru, w który nie wtapiają się odpryski spawalnicze;
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ UŻYTKOWANIA źzespołu zawiasowego z nagłowiem;
PRODUKTU. źfiltra samościemniającego.
Zachowaj instrukcję do ewentualnego przyszłego nElementy przyłbicy (patrz rys. A, str. 2):
wykorzystania. 1. Korpus przyłbicy
2. Nagłowie regulowane
1. PRZEZNACZENIE I CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU:
3. Mechanizm dopasowania nagłowia do obwodu głowy
LAHTI PRO L1540600 przeznaczona jest do ochrony twarzy i oczu przed 4. Mechanizm regulacji kąta pochylenia przyłbicy oraz odległości
iskrami, odpryskami i szkodliwym promieniowaniem podczas spawania. pomiędzy oczami spawacza a szybką filtra ochronnego
5.
6. Zewnętrzna szybka ochronna
7. Kaseta filtra
Badania przyłbicy przeprowadzono: DIN CERTCO Gesellschaft für 8. Wewnętrzna szybka ochronna
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Germany.
nElementy filtra samościemniającego (patrz rys. B, str. 2):
Nr jednostki notyfikacyjnej: 0196.
1. Wewnętrzna szybka ochronna
Przyłbicę można stosować również, jako środek ochrony osobistej
podczas drobnych i krótkotrwałych prac szlifierskich (szlifowanie 2. Regulacja czasu rozjaśniania po spawaniu
powierzchni metalowych przy użyciu tarcz listkowych). Nie nadaje się do 3. Regulacja czułości
ochrony osobistej podczas procesu cięcia metali tarczami szlifierskimi. 4. Ogniwa solarne
Przyłbica wyposażona jest w wizjer o wymiarach 92x42 mm. 5. UV/IR filtr
Automatyczny filtr zaciemniający po zajarzeniu łuku samoczynnie 6. Fotoczujnik
zmienia się z jasnego na ciemny, a po zakończeniu spawania ponownie
staje się jasny. 3. DANE TECHNICZNE:
Przyłbica zapewnia kompletną ochronę przed promieniowaniem UV/IR
(ultrafioletowe/podczerwone), nawet wówczas gdy filtr jest rozjaśniony.
Dwa fotoczujniki gwarantują poprawną pracę przyłbicy w każdych
warunkach i położeniu.
Przyłbica jest gotowa do natychmiastowego użytkowania, wymaga
jedynie dopasowania do rozmiaru głowy spawacza oraz doboru i
nastawy właściwych parametrów użytkowych.
UWAGA! Przyłbica spawalnicza spełnia normę w
zakresie bezpieczeństwa spawania. Tylko
przeszkoleni spawacze powinni jej używać.
Bezpieczne używanie tego produktu wymaga właściwego
wyszkolenia w zakresie spawalnictwa. Nie używać maski bez
szkła ochronnego lub bez filtra.
Nie używać maski jeśli jakakolwiek jej część jest uszkodzona.
o o
Używać w zakresie temperatur otoczenia od -5 C do +55 C.
OSTRZEŻENIE!
Przyłbica spawalnicza nie jest odpowiednia do
cięcia palnikami laserowymi i acetyleno-
tlenowymi. Przyłbica nie stanowi ochrony przed substancjami
wybuchowymi lub żrącymi.
Przyłbica nie stanowi ochrony przed mocnymi uderzeniami, np.
tarcz szlifierskich.
Nigdy nie kłaść przyłbicy na rozgrzanych powierzchniach. 4. REKOMENDOWANE STOPNIE ZACIEMNIENIA:
2. BUDOWA PRZYŁBICY: W poniższej tabeli przedstawione są rekomendowane stopnie
Samościemniająca przyłbica spawalnicza zbudowana jest z trzech przyciemnienia dla określonej metody spawalniczej i wartości prądu
podstawowych modułów: spawania. Na dobór stopnia przyciemnienia filtra mają również wpływ:
źkorpusu przyłbicy, wykonanego z termo stabilnego, odpornego na – rodzaj metalu rodzimego;
Przyłbica spawalnicza z automatycznym filtrem samościemniającym
Pokrętło ustawienia trybu pracy i stopnia zaciemniania
Spełnia wymagania norm EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997
Rozporządzenia 2016/425. Adres strony internetowej, na której można
uzyskać dostęp do deklaracji zgodności UE: www.lahtipro.pl
oraz
MODEL
Wymiar pola widzenia
Rozmiar filtra
Stopień zaciemnienia w stanie jasnym
Stopień ochrony przed promieniowaniem UV/IR
Zakres stopni zaciemnienia
Opóźnienie przełączenia- jasny/ciemny
Opóźnienie przełączenia- ciemny/jasny
Temperatura pracy
Temperatura przechowywania
Zasilanie: ogniwa solarne. Nie wymaga wymiany baterii
Ilość fotoczujników łuku
Funkcja „szlifowanie“
Włączanie/wyłączanie zasilania
Czułość/opóźnienie
Materiał przyłbicy
Samokontrola filtra
Masa całkowita
Wymiary pudełka
L1540600
92x42 mm
110x90x10 mm
4 wg DIN
Stały - 16 wg DIN
9-13 wg DIN
1/15000 s
0.1~1.0 s
o o
od -5 C do +55 C
o o
od -20 C do +70 C
2
tak
automatyczne
płynna regulacja
nylon/poliamid
nie
480g
330x240x230 mm

8
nObjaśnienie skrótów: lub skontaktować się z lokalnym
autoryzowanym serwisem.
spawanie elektrodą
ź
MAG – spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazu aktywnego chemicz-
nie; ź
TIG – spawanie elektroda wolframową w osłonie gazu obojętnego;
ź
MIG – spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazu obojętnego;
SAW –
ź
PAC – cięcie strumieniem plazmowym;
PAW – spawanie łukiem mikroplazmy.
5. ZASADY BEZPIECZNEGO UŻYTKOWANIA:
UWAGA! Przed użyciem przyłbicy spawalniczej ź
należy bezwzględnie zapoznać się z niniejszą
instrukcją obsługi. Należy przestrzegać zasad BHP ź
panujących w zakładzie pracy. W przypadku stwierdzenia
jakichkolwiek nieprawidłowości w funkcjonowaniu przyłbicy,
wątpliwości dotyczących jej prawidłowego użycia, należy
zgłosić to przełożonemu lub skontaktować się z lokalnym ź
autoryzowanym serwisem.
ź
ź
spawalniczej
ź
ź
ź
zgłosić problem do przełożonego
SMAW – otuloną
Przyłbica nie chroni przed uderzeniami rozpędzonych przedmiotów.
Przyłbica nie stanowi ochrony przed substancjami żrącymi ani
wybuchowymi.
Nie wolno kłaść przyłbicy oraz filtra samościemniającego na gorącej
powierzchni.
żłobienie elektro-powietrzne;
W trakcie pracy przyłbicy, zawsze musi być zamontowana
zewnętrzna szybka ochronna. Praca bez zamontowanej zewnętrznej
szybki ochronnej może skutkować awarią przyłbicy i utratą
gwarancji.
Regularnie wymieniać zewnętrzną szybkę ochronną. Używać
oryginalnych szyb.
Należy unikać pozycji, które umożliwiają dostanie się odprysków
spawalniczych i promieniowania do niezabezpieczonych części ciała
(spawanie nad głową). Jeśli jest to niemożliwe należy zastosować
dodatkowe zabezpieczenie.
Chronić filtr przed cieczami lub brudem. Unikać kontaktu z wodą lub
nadmierną wilgocią.
Zabronione jest użytkowanie przyłbicy niezgodne z przeznaczeniem. Przed każdym użyciem należy oczyścić przyłbicę z zabrudzeń i
ź Przed każdym przystąpieniem do pracy należy dokonać oceny sprawdzić, czy fotoczujniki i ogniwa słoneczne umieszczone na
sprawności technicznej przyłbicy . Przyłbica traci froncie przyłbicy nie są zakryte.
przydatność do użycia, jeżeli występują uszkodzenia, zmatowienia, Chronić przyłbicę i jej elementy przed rozpuszczalnikami, do
przebarwienia, zarysowania oraz pęknięcia szybki ochronnej lub czyszczenia używać miękkiej wilgotnej szmatki.
przyłbicy. W takim przypadku przyłbicę lub szybkę należy wymienić
na nową. UWAGA! Tylko oryginalne i właściwie dobrane części mogą UWAGA! Dokonywanie jakichkolwiek modyfikacji
być użyte na wymianę. przyłbicy spawalniczej, używanie jej niezgodnie z
W zależności od procesu spawalniczego, do jakiego przystępuje przeznaczeniem, nie stosowanie się do zaleceń
użytkownik, dobrać odpowiedni stopień przyciemnienia filtra. podanych w tej instrukcji, naraża użytkownika na obrażenia
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości w ciała, oraz skutkuje utratą gwarancji.
funkcjonowaniu przyłbicy, w szczególności niepoprawnego działania 6. PRZYGOTOWANIE DO UŻYTKOWANIA:
filtra samościemniającego (na przykład: brak zaciemnienia filtra,
Przyłbica jest dostarczana w stanie zmontowanym i gotowym do użycia.
zbyt późne zaciemnienie, zbyt wczesne rozjaśnienie), uszkodzenia
korpusu przyłbicy, szybki itp. należy natychmiast przerwać pracę i Jednak przed rozpoczęciem użytkowania należy wykonać następujące
1,5 6
PROCES SPAWANIA NATĘŻENIE PRĄDU (A)
SMAW
MAG
TIG
MIG metali ciężkich
MIG stopów lekkich
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
– stopień oświetlenia (wartości podane w tabeli są odpowiednie dla dobrać wartość stopnia zaciemnienia wg. indywidualnych potrzeb,
uśrednionych warunków pracy, przy których odległość oczu operatora od stosując na przemian kolejne większe lub mniejsze stopnie
jeziorka spawalniczego wynosi ok. 50 cm, a średnie natężenie zaciemniania);
oświetlenia wynosi ok. 100 lx); – dla prac wykonywanych na wolnym powietrzu w silnym świetle
– ustawienie operatora względem płomienia lub łuku elektrycznego. słonecznym, zalecane jest zwiększenie stopnia zaciemniania o co
W zależności od tego czy spawacz pochyla się nad spawanym najmniej jeden;
przedmiotem lub pracuje z wyciągniętymi rękoma, może być potrzebna W zależności od warunków, w jakich odbywa się proces spawania, może
zmiana co najmniej o jeden stopień zaciemnienia;
zaistnieć konieczność zwiększenia/zmniejszenia stopnia
– czynnik ludzki (wartości podane w tabeli są odpowiednie dla
operatorów o normalnym wzroku. Osoby z wadami wzroku powinny przyciemnienia.

9
czynności: 8. UŻYTKOWANIE:
1. Przy pierwszym użyciu przyłbicy spawalniczej operator powinien nZasilanie przyłbicy
zdjąć folię ochronną z filtra samozaciemniającego, w innym Zasilanie przyłbicy odbywa się poprzez
przypadku stopień zaciemnienia może być nieprawidłowy lub filtr . Włączanie i wyłączanie filtra jest automatycznie
może nie zadziałać. kontrolowane przez fotoczujniki.
2. Upewnić się, że przyłbica nadaje się do planowanej pracy oraz, że nWybór poziomu zaciemnienia przyłbicy:
wszystkie elementy przyłbicy znajdują się na swoim miejscu, są Korzystając z tabeli na str. 4 wybrać
prawidłowo zamontowane oraz działają prawidłowo. poziom zaciemnienia odpowiedni dla
3. Dokonać regulacji nagłowia z zespołem zawiasowym, aby była danego procesu spawania i przestawić
optymalnie dopasowania do głowy użytkownika. pokrętło ustawienia trybu pracy i stopnia
4. Dokonać odpowiednich ustawień czułości, czasu zwłoki oraz zaciemniania 5 (patrz rys. C) na odpo-
poziomu zaciemnienia filtra spawalniczego. wiednią pozycję 9-13.
7. DOPASOWANIE PRZYŁBICY Podczas szlifowania należy ustawić
Przed użyciem przyłbicę należy wyregulować w celu zapewnienia pokrętło5 na pozycję SZLIFOWANIE/GRIND, wyłączając zaciemnienie.
maksymalnej ochrony i komfortu użytkowania. nUstawienie czułości i czasu
Dzięki prawidłowemu ustawieniu przyłbicy uzyskuje się maksymalną W momencie rozpoczęcia spawania filtr automatycznie zmienia się z
ochronę oczu przed promieniowaniem ultrafioletowym (UV) oraz jasnego na ciemny w ciągu 1/15000 s.
podczerwonym (IR). Płynna regulacja czułości filtra na łuk elektryczny realizowana jest
nRegulacja opaski pokrętłem CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY umieszczonym na kasecie filtra. Dla
Obwód całkowity opaski na głowę operatora można zwiększać lub niskich prądów lub metody TIG zalecane są wyższe nastawy (HI), dla
zmniejszać poprzez pokrętło znajdujące się w tylnej części opaski: prądów wysokich lub metody MIG/MAG wartości niższe (LO).
Aby zmniejszyć obwód, należy wcisnąć pokrętło A i obracać go w
prawo.
Aby zwiększyć obwód, należy wcisnąć pokrętło A i obracać go w lewo.
Prawidłowe ustawienie obwodu opaski jest wtedy, gdy przyłbica
spawalnicza nie spada z głowy operatora, a opaska nie powoduje
nadmiernego ucisku.
Zbyt wysokie umiejscowienie przyłbicy na głowie operatora może Operator ma możliwość regulacji czasu zwłoki przełączania filtra z
powodować spadanie maski, zbyt niskie umiejscowienie przyłbicy może ciemnego na jasny przy pomocy pokrętła OPÓŹNIENIE/DELAY
powodować niewygodę w użytkowaniu. Optymalne umiejscowienie
umieszczonego na kasecie filtra obok pokrętła regulacji czułości –
przyłbicy na głowie operatora można ustawić poprzez opaskę B,
CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY. Pokrętło to umożliwia płynną regulację czasu
mieszczącą się w górnej części nagłowia.
reakcji filtra od 0,1 s do1,0 s.
Należy sprawdzić dopasowanie opaski na głowę podnosząc i opuszczając
Czas zwłoki kompensuje efekt poświaty powstały na elemencie
kilkukrotnie przyłbicę, kiedy znajduje się na głowie. Jeżeli opaska jest
spawanym. Ustawienie MIN (minimalna wartość czasu zwłoki), MAX
prawidłowo wyregulowana przyłbica powinna trzymać się stabilnie
głowy operatora. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości (maksymalna wartość czasu zwłoki).
ponownie wyregulować opaskę. 9. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW:
nRegulacja odległości pomiędzy przyłbicą, a twarzą opera- 1. Nieregularne zaciemnianie
tora: a) Opaska na głowę została ustawiona nieprawidłowo i występuje
W tym celu zwolnić nakrętki mocujące C i przełożyć śruby przez nierówna odległość od oczu do szyby filtra (zmienić ustawienie
kwadratowe otwory D w mocowaniu nagłowia, przesuwając przyłbicę opaski na głowę, aby zmniejszyć różnice odległości od filtra).
bliżej lub dalej od twarzy. Po ustawieniu dokręć nakrętki C.2. Filtr samościemniający nie zaciemnia się lub występuje
UWAGA! Regulacji należy dokonać po obu stronach przyłbicy. W celu migotanie.
uzyskania najlepszej ostrości zaleca się jak najmniejsza odległość pomiędzy a) Szyba przednia jest zabrudzona lub uszkodzona (wyczyścić lub
filtrem a oczami.
wymienić).
nRegulacja kąta opuszczenia przyłbicy b) Czujniki są zabrudzone (wyczyścić powierzchnię czujników).
Jeżeli kąt nachylenia maski nie jest odpowiedni dla operatora, można c) Prąd spawania jest zbyt niski (przestawić przełącznik czułości do
dokonać jego regulacji:
położenia "HI").
Poluzować nakrętki mocujące C.3. Wolna reakcja
Dokonać zmiany ustawienia kąta nachylenia przyłbicy. a) Temperatura robocza jest zbyt niska (nie używać przyłbicy w
Dokręcić nakrętki mocujące C.
temperaturze poniżej -5°C).
UWAGA! Prawidłowy kąt nachylenia przyłbicy zabezpiecza przed 4. Słaba widoczność
dostawaniem się odprysków i promieniowania w kierunku podbródka
operatora. a) Szyba przednia / wewnętrzna i/lub filtr są zabrudzone (wyczyścić
ogniwa solarne ładujące baterię
wewnątrz filtra
(patrz rys. C, str. 2):
rozjaśniania po spawaniu:
–
–
–
–
–
9
10
11
12
13
M
I
N
D
E
Y
L
A
X
A
M

10
Polityka firmy PROFIX jest polityką stałego udoskonalania swoich produktów i dlatego firma rezerwuje sobie prawo zmiany
specyfikacji wyrobu bez uprzedniego zawiadamiania. Obrazki, podane w instrukcji obsługi, są przykładowe i mogą się
nieznacznie różnić od rzeczywistego wyglądu zakupionego urządzenia.
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej zgody firmy Profix Sp. z o.o.
jest zabronione.
lub wymienić ).
b) Oświetlenie otoczenia jest niewystarczające (oświetlić
prawidłowo).
c) Nieprawidłowo ustawiony stopień zaciemnienia filtra (sprawdzić
zalecane stopnie zaciemnienia podane w tej instrukcji i ustawić
prawidłowy).
5. Przyłbica zsuwa się z głowy
a) Opaska na głowę nie jest wyregulowana prawidłowo
(wyregulować opaskę).
10. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE:
Należy regularnie i starannie dokonywać prac konserwacyjnych
przyłbicy. Pozwoli to na zachowanie maski w dobrym stanie
technicznym.
Wyrób należy przechowywać w dostarczonych opakowaniach
jednostkowych w ciemnym, suchym, przewiewnym i zamkniętym
pomieszczeniu. Podczas przechowywania, nie przekraczać zakresu
temperatur od -20 st. C. do +70 st. C. Chronić przed kurzem, pyłem i
innymi zanieczyszczeniami (worki foliowe, torebki itp.) Chronić przed
uszkodzeniami mechanicznymi. Transport - w dostarczanych
opakowaniach jednostkowych, w kartonach, w zamkniętych środkach
transportu.
nCzyszczenie
Filtr czyścić można przy pomocy czystej i gładkiej szmatki lub materiału
bawełnianego.
Nie zanurzać przyłbicy i filtra w wodzie i nigdy nie używać środków
ścierających, rozpuszczalników i detergentów na bazie oleju.
Nie otwierać kasety filtra samodzielnie. Kaseta filtra może zostać
rozmontowana przez autoryzowany serwis lub wykwalifikowaną osobę.
W innym wypadku dojdzie do utraty gwarancji.
nWymiana szybki ochronnej:
W celu zapewnienia wieloletniej bezawaryjnej pracy filtra zabronione
jest używanie przyłbicy pozbawionej poliwęglanowych szybek
ochronnych. Należy regularnie wymieniać frontową szybkę ochronną,
ktora ulega naturalnemu zmatowieniu w wyniku uderzania o nią
odprysków podczas spawania.
W celu wymiany szybki ochronnej należy najpierw wymontować kasetę
filtra samościemniającego, a następnie wyjąć szybkę w kierunku
wnętrza przyłbicy.
UWAGA! Wymiany i instalacji wkładu filtrującego, powinien dokonywać
wykwalifikowany i przeszkolony personel.
OCHRONA ŚRODOWISKA:
UWAGA! Przedstawiony symbol oznacza zakaz umieszczania
zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami (z zagrożeniem
kary grzywny). Składniki niebezpieczne znajdujące się w
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym wpływają
negatywnie na środowisko naturalne i zdrowie ludzi.
Gospodarstwo domowe powinno przyczyniać się do odzysku i
ponownego użycia (recyklingu) zużytego sprzętu. W Polsce i w Europie
tworzony jest, lub już istnieje, system zbierania zużytego sprzętu, w
ramach którego wszystkie punkty sprzedaży ww. sprzętu mają
obowiązek przyjmować zużyty sprzęt. Ponadto istnieją punkty zbiórki
ww. sprzętu.
11. OBJAŚNIENIE OZNACZEŃ FILTRA:
MODEL: ADF GX-500S – model filtra samościemniającego;
ANSI Z87.1 – amerykańska norma bezpieczeństwa;
CAN/CSA Z94.3 – kanadyjska norma bezpieczeństwa;
4/9-13 1/1/1/2/379 CE – oznakowanie filtra spawalniczego z ręcznym
ustawianiem stopnia ochrony, gdzie:
4 - nr stanu jasnego; 9 - nr najjaśniejszego stanu ciemnego; 13 - nr stanu
najciemniejszego;
1 - klasa optyczna; 1 - klasa rozproszenia światła; 1 - klasa odchylenia
współczynnika przepuszczania światła; 2 - klasa zależności
współczynnika przepuszczania światła od kąta; 379 - nr normy
europejskiej dotyczącej automatycznych filtrów spawalniczych EN 379,
CE - znak zgodności z dyrektywami nowego podejścia WE.
12. OZNACZENIA NA MASCE:
GX EN 175 F gdzie:
GX – symbol producenta
EN 175 - Numer normy według której dokonano oceny zgodności
F – symbol ochrony przed cząstkami o dużej prędkości do 45 m/s i niskiej
energii
ANSI GX Z87 – oznaczenie wg norm amerykańskich
ANZS 1337 – oznaczenie wg norm australijskich
CAN/CSA Z94.3 – oznaczenie wg norm kanadyjskich
IMPORTER/UPOWAŻNIONY PRZEDSTAWICIEL:
Profix Sp. z o.o.,
ul. Marywilska 34,
03-228 Warszawa, Polska

11
13. GWARANCJA:
1.
2. Wady ujawnione w okresie gwarancji będą bezpłatnie usuwane w terminie 14 dni roboczych od daty dostarczenia pod adres firmy
sprzedającej, a okres gwarancji ulega przedłużeniu o czas trwania naprawy.
3. Karta gwarancyjna jest ważna, jeżeli posiada wpisana datę zakupu, pieczęć punktu sprzedaży lub załącznik w postaci dowodu zakupu.
4. W celu dokonania naprawy gwarancyjnej należy dostarczyć produkt na własny koszt do punktu sprzedaży. Po wykonaniu naprawy produkt zostanie
wysłany reklamującemu na koszt gwaranta.
5. Reklamujący powinien dostarczyć przyłbicę odpowiednio zabezpieczoną przed uszkodzeniem w czasie transportu.
6. Reklamujący odpowiada za ewentualne zaginięcie przyłbicy w czasie dostarczenia, gwarant natomiast zobowiązuje się dostarczyć naprawioną
przyłbicę do reklamującego i odpowiada za jej ewentualne zaginięcie w czasie transportu.
7. W okresie gwarancyjnym uszkodzony sprzęt zostanie bezpłatnie naprawiony, lub wymieniony przez gwaranta na taki sam, wolny od wad. W przypadku,
gdy naprawa, bądź wymiana urządzenia na nowe jest niemożliwa, reklamującemu przysługuje prawo do zwrotu zapłaconej kwoty, lub wyboru innego
sprzętu o podobnych walorach i specyfikacji. Ewentualna różnica pieniężna zostanie uregulowana przez gwaranta, bądź przez reklamującego, w
zależności od kosztu wybranego przez reklamującego przedmiotu.
8. Niniejsza gwarancja obejmuje usterki sprzętu wynikłe w trakcie poprawnej eksploatacji lub spowodowane defektami produkcyjnymi i nie stosuje się do
materiałów eksploatacyjnych lub innego wyposażenia dodatkowego.
9. Gwarancja nie obejmuje wad wynikłych na skutek:
- Samowolnych, dokonywanych przez użytkownika lub inne nieupoważnione osoby napraw, przeróbek lub zmian konstrukcyjnych.
- Uszkodzeń mechanicznych, termicznych, chemicznych lub celowego uszkodzenia sprzętu.
- Przechowywania i konserwacji przyłbicy oraz innych uszkodzeń powstałych z winy użytkownika.
- Obniżanie się, jakości produktu spowodowane naturalnym procesem zużycia np. ścieranie się zewnętrznej powłoki produktu, zarysowanie, pęknięcia
szkiełek, itp.
- Uszkodzeń powstałych w wyniku nieprzestrzegania zasad prawidłowej eksploatacji, a także użytkowania sprzętu niezgodnie z jego przeznaczeniem.
Gwarant również może odmówić przyjęcia reklamacji w przypadku wady formalnej, związanej z dokumentami sprzedaży, jak niewypełniona karta
gwarancyjna, brak dowodu zakupu, itp.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data zakupu i pieczęć sprzedawcy
ADRES SERWISU:
Profix Sp. z o.o.
ul. Dobra 3
Łomna-Las
05-152 Czosnów
e-mail: ser[email protected]
tel. 022 785 96 75
Aby skorzystać z usługi gwarancyjnej, można zwrócić wadliwy produkt w punkcie zakupu albo u autoryzowanego dystrybutora lub sprzedawcy produktów
firmy PROFIX, od którego dany produkt został zakupiony. Przed zwrotem produktu należy uzyskać informacje o zasadach zwrotu. Zazwyczaj należy
uwzględnić informacje umożliwiające identyfikację produktu, łącznie z numerem modelu i numerem seryjnym, oraz szczegółowy opis zgłoszonego
problemu. Należy również dołączyć dowód zakupu w punkcie sprzedaży detalicznej, potwierdzający, że okres gwarancyjny nie został zakończony.
Gwarancja na produkt obejmuję dwa lata od daty zakupu.
produktu

С ЦЕЛЬЮ БЕЗОПАСНОСТИ ПОЛЬЗОВАНИЯ частей:
НЕОБХОДИМО ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ źкорпус шлема, выполненного из термостабильного полимера,
ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ. стойкого к износу, в который не вплавляются образующиеся при
сварке брызги металла;
Храните инструкцию для возможного применения в
źшарнирное устройство с оголовьем;
будущем.
źавтозатемняющийся светофильтр.
1. НАЗНАЧЕНИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ:
nЭлементы шлема: (см. рис. A, стр. 2):
Сварочный шлем с автозатемняющимся светофильтром LAHTI PRO 1. Корпус шлема
L1540600 предназначен для защиты лица и глаз от искр, брызг и 2. Регулируемое оголовье
вредного излучения при сварке.
3. Механизм регулировки оголовья по размеру головы
4. Механизм регулировки угла наклона шлема и расстояния между
глазами сварщика и стеклом защитного светофильтра
Испытания шлема выполнены в: DIN CERTCO Gesellschaft für 5. Переключатель режима работы и степени затемнения
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Германия. 6.Внешнее защитное стекло
№ нотифицированного органа: 0196. 7.Кассета светофильтра
Шлем можно использовать также, как средство индивидуальной 8.Внутреннее защитное стекло
защиты при мелких и кратковременных шлифовальных работах nЭлементы автозатемняющегося светофильтра (см. рис. B,
(шлифовка металлической поверхности при помощи лепестковых стр. 2):
шлифкругов). Не пригоден в качестве средства индивидуальной 1. Внутреннее защитное стекло
защиты при резке металла шлифовальными кругами. 2. Регулировка времени задержки просветления после сварки
Шлем оснащён смотровым окном размером 92x42 мм. 3. Регулировка чувствительности
Автозатемняющийся светофильтр после появления сварочной дуги
автоматически темнеет, а после окончания сварки – вновь светлеет. 4. Солнечные элементы
Шлем обеспечивает полную защиту от УФ- и ИК-излучения 5. УФ/ИК-светофильтр
(ультрафиолетового / инфракрасного излучения), даже без 6. Фотодатчик
затемнения. Два фотодатчика обеспечивают надлежащую работу 3. :
шлема в каждых условиях и позиции.
Шлем готов к немедленному применению, требуется только
подогнать его к размеру головы сварщика, а также выбора и
настройки соответствующих эксплуатационных параметров.
ВНИМАНИЕ! Сварочный шлем соответствует
стандартам безопасности при сварке.
Для безопасного применения этого изделия,
необходимо пройти соответствующее обучение в области
сварки. Его могут использовать только обученные
сварщики.
Не использовать изделия без защитного стекла или без
светофильтра.
Не использовать изделие, если какая-либо его часть
повреждена. Эксплуатировать при температуре в пределах
от -5˚C дo +55˚C.
Шлем не является средством зашиты от сильных ударов,
напр. шлифовальным кругом.
Ни в коем случае не класть шлем на разогретую
поверхность.
2. КОНСТРУКЦИЯ СВАРОЧНОГО ШЛЕМА:
Автозатемняющийся сварочный шлем состоит из трёх основных
Отвечает требованиям стандартов
EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997 и Постановления 2016/425. Адрес
веб-сайта, на котором можно получить доступ к декларации
соответствия ЕС: www.lahtipro.pl
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Сварочный шлем не
пригоден для работ по лазерной резке или резке
ацетиленовыми горелками. Шлем не является
средством защиты от взрывоопасных или едких веществ.
МОДЕЛЬ
Размер поля видения
Размер светофильтра
Степень затемнения в светлом состоянии
Степень защиты от УФ/ИК-излучения
Пределы регулировки степени затемнения
Задержка переключения «светлый–тёмный»
Задержка переключения «тёмный–светлый»
Рабочая температура
Температура хранения
Электропитание: солнечные элементы. Не требуется замена
батареек.
Включение / выключение электропитания
Чувствительность/задержка
L1540600
92x42 мм
110x90x10 мм
4 DIN
Постоянная,16 DIN
9-13 DIN
1/15000 с
0.1~1.0 s
от -5°C до +55°C
oт -20°C дo +70°C
автоматическое
плавная регулировка
12
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СВАРОЧНЫЙ ШЛЕМ С АВТОМАТИЧЕСКИ ЗАТЕМНЯЮЩИМСЯ СВЕТОФИЛЬТРОМ L1540600
Перевод оригинальной инструкции
Количество фотодатчиков дуги 2
Функция «шлифовка»
Материал шлема
Автоконтроль светофильтра
Полный вес
Размеры коробки
есть
нейлон/полиамид
нет
480г
330x240x230 мм

nПояснение сокращений:
сварка электродом с покрытием
MAG – сварка плавящимся электродом в среде химически актив-
ного газа;
TIG – сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа;
MIG – сварка плавящимся электродом в среде инертного газа;
SAW –
PAC – резка плазменной струёй;
PAW – микроплазменная дуговая сварка.
ź
5. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ: ź
ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации
сварочного шлема следует обязательно ź
ознакомиться с настоящей инструкцией по
обслуживанию. Необходимо соблюдать правила техники ź
безопасности и гигиены труда, действующие на
предприятии. В случае выявления какой-либо неправиль-
ности в работе шлема, возникновения каких-либо
сомнений относительно его надлежащего использования, ź
необходимо сообщить об этом начальнику или связаться с
ближайшим авторизованным сервисным пунктом. ź
ź
ź
ź
должен подобрать соответствующую степень затемнения
светофильтра.
SMAW –
źВ случае выявления какой-либо неправильности в работе
шлема, в частности неправильной работы автозатемняющегося
светофильтра (например, отсутствие затемнения светофильтра,
слишком большое время переключения в затемнённое
состояние, преждевременное просветление светофильтра),
сварка под флюсом; повреждения корпуса шлема и т. п., необходимо немедленно
прекратить работу и сообщить об этом начальнику или
связаться с ближайшим авторизованным сервисным пунктом.
Шлем не защищает от ударов быстролетящих предметов.
Шлем не является средством защиты от едких или
взрывоопасных веществ.
Нельзя класть шлем и автозатемняющийся светофильтр на
горячую поверхность.
При работе со шлемом обязательно должно быть установлено
внешнее защитное стекло. Работа без установленного внешнего
защитного стекла может привести к выходу из строя шлема и
потере гарантии.
Следует регулярно заменять внешнее защитное стекло.
использовать оригинальные стёкла.
Следует избегать положения тела, при котором сварочные
Запрещено применение шлема не по назначению. брызги и вредное излучение может попасть на незащищённые
участки тела (сварка над головой). Если это невозможно, следует
Прежде, чем приступить к работе, следует обязательно
применять дополнительную защиту.
выполнить оценку технической исправности сварочного шлема.
Шлем утрачивают пригодность к эксплуатации, если имеются źЗащищать светофильтр от жидкостей и грязи. Избегать
повреждения, появятся матовые места, изменения окраски, контакта с водой или чрезмерной влагой.
царапины и трещины защитного стекла или самого шлема. В źПеред каждым использованием следует очистить шлем от
этом случае шлем или стекло следует заменить новым. загрязнения и проверить, не закрыты ли имеющиеся в
ВНИМАНИЕ! Для замены можно использовать только передней части шлема фотодатчики и солнечные элементы.
оригинальные и правильно подобранные элементы изделия. źЗащищать шлем и его элементы от растворителей. Чистку
В зависимости от выбранного способа сварки, пользователь выполнять мягкой влажной тряпочкой.
1,5 6
ПРОЦЕСС СИЛА ТОКА (A)
SMAW
MAG
TIG
MIG тяжёлых металлов
MIG лёгких сплавов
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
4. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ СТЕПЕНИ ЗАТЕМНЕНИЯ: наклонясь над свариваемым предметом или работает с
вытянутыми руками, может быть необходимо изменение
В имеющейся ниже таблице представлены рекомендуемые
затемнения по крайней мере на одну степень;
степени затемнения для конкретного метода сварки и величины –человеческий фактор (указанные в таблице значения соответ-
тока сварки. Выбор степени затемнения светофильтра также ствуют операторам с нормальным зрением. Лица с нарушением
зависит от: зрения должны подобрать значение степени затемнения в
–вида основного металла; соответствии с индивидуальными потребностями, применяя по
–уровня освещённости (указанные в таблице значения очереди большую или меньшую степень затемнения );
соответствуют средним условиям работы, при которых расстояние –для работ, выполняемых на свежем воздухе при сильном
от глаз оператора до сварочной ванночки составляет ок. 50 см, а солнечном освещении рекомендуется увеличение затемнения по
средняя освещённость составляет oк. 100 лк); крайней мере на одну степень;
–расположения оператора относительно пламени или В зависимости от условий, в которых производится сварка, может
электрической дуги. В зависимости от того, работает ли сварщик быть необходимо увеличения/уменьшения степени затемнения.
13

ВНИМАНИЕ! Внесение каких-либо изменений в через квадратные отверстия D в креплении оголовья, перемещая
сварочный шлем, использование его не по шлем ближе к лицу или дальше от него. После регулировки
назначению, несоблюдение указаний настоя- завинтить гайки С.
щей инструкции может вести к получению пользователем ВНИМАНИЕ! Регулировку следует выполнить с обеих сторон
травм тела, а также к потере гарантии. шлема. Для достижения максимальной чёткости рекомендуется
устанавливать минимальное расстояние между светофильтром
6. ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ: и глазами.
Шлем поставляется в собранном виде, готовый к эксплуатации.
nРегулировка угла наклона шлема
Однако, прежде чем приступить к эксплуатации, необходимо
Если угол наклона не является соответствующим ля оператора,
выполнить следующее:
следует выполнить его регулировку:
1. При первом использовании сварочного шлема оператор
Ослабить крепящие гайки C.
должен снять защитную плёнку с автозатемняющегося свето-
Изменить установку угла наклона шлема.
фильтра. В противном случае степень затемнения может быть
неправильно или же светофильтр не будет функционировать. Завинтить крепящие гайки C.
2. Убедится, что шлем готов к планируемой работе, а также, что ВНИМАНИЕ! Правильный угол наклона шлема защищает от
все элементы шлема находятся на своём месте, правильно попадания сварочных брызг и вредного излучения в направлении
установлены и правильно работают. подбородка оператора.
3. Выполнить регулировку оголовья с шарнирным механизмом, 8. ЭКСПЛУАТАЦИЯ:
чтобы оно соответствовало размеру головы пользователя.
nЭлектропитание шлема
4. Выполнить соответствующую установку чувствительности, Электропитание шлема осуществляется при помощи солнечных
времени задержки и степени затемнения сварочного элементов, заряжающих батареи, имеющиеся внутри
светофильтра. светофильтра. Включение и выключение светофильтра
7. РЕГУЛИРОВКА ШЛЕМА осуществляется автоматически при помощи фотодатчиков.
Перед использованием необходимо отрегулировать шлем для nВыбор степени затемнения шлема:
обеспечения максимальной защиты и комфорта эксплуатации. Для выбора степени затемнения,
Благодаря правильной регулировке шлема достигается соответствующего данному способу
максимальная защита глаз от ультрафиолетового (УФ) и сварки следует пользуясь таблицей на
инфракрасного (ИК) излучения. стр. 4, установить переключатель
nРегулировка оголовья режима работы и степени затемнения
5 (смотри рис. С), в соответствующее
Полный обхват опоясывающего голову оператора ремешка
оголовья можно увеличивать или уменьшать вращая регулиро- положение: 9-13.
вочную ручку, имеющуюся на задней части опоясывающего При шлифовке следует установить ручку 5 в положение
ремешка: ШЛИФОВКА/GRIND, выключая затемнение.
Чтобы уменьшить обхват, нажать регулировочную ручку A и nУстановка чувствительности и времени просветления
вращать её вправо. после сварки:
Чтобы увеличить обхват, нажать регулировочную ручку A и В момент начала сварки светофильтр автоматически переходит из
вращать её влево. светлого состояния в тёмное с течение 1/15000 сек.
Правильный обхват имеется в том случае, если сварочный шлем не Плавная регулировка чувствительности светофильтра на свет
слетает с головы оператора, а опоясывающая лента не вызывает электрической дуги осуществляется ручкой ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ/
чрезмерного сдавливания. SENSITIVITY, имеющейся на кассете светофильтра.
В случае слишком высокого расположение шлема на голове При малой силе тока сварки или методе TIG рекомендуется более
оператора, маска может слетать, а при слишком низком высокая настройка (HI), для большой силы тока сварки или метода
расположении пользование шлемом может быть неудобным. MIG/MAG – более низкая (LO).
Оптимальное расположение шлема на голове оператора можно
установить с помощью опоясывающего ремешка B, имеющегося в
верхней части оголовья.
Соответствие опоясывающего ремешка можно проверить
поднимая и опуская несколько раз шлем, когда он находится на
голове. Если опоясывающий ремешок правильно отрегулирован,
шлем должен стабильно удерживаться на голове оператора. В Оператор может регулировать время задержки переключения
случае выявления неправильности, следует ещё раз светофильтра из тёмного в светлое состояние при помощи ручки
отрегулировать опоясывающий ремешок. ЗАДЕРЖКА/DELAY, находящейся на кассете светофильтра возле
nРегулировка расстояния между шлемом и лицом ручки регулировки чувствительности – ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ/
оператора: SENSITIVITY. Эта ручка позволяет плавно регулировать время
Для этого следует ослабить крепящие гайки C и переставить винты задержки в пределах от 0,1 с до 1,0 с.
–
–
–
(см. рис. С, стр. 2):
–
–
14
9
10
11
12
13
M
I
N
D
E
Y
L
A
X
A
M

Время задержки компенсирует эффект послесвечения имеющийся nЗамена защитного стекла:
на свариваемом элементе. Установка MIN (минимальное время Чтобы обеспечить многолетнюю безаварийную работу
задержки), MAX (максимальное время задержки). светофильтра запрещено использовать шлем без поликарбонат-
ных защитных стёкол. Необходимо регулярно заменять защитное
9. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ: стекло, которое подвержено естественному помутнению (матовые
1. Нерегулярное затемнение места) в результате ударов сварочных брызг.
a) Неправильно отрегулирована опоясывающий голову Для замены защитного стекла необходимо сначала демонтировать
ремешок оголовья и имеется различие в расстоянии между кассету автозатемняющегося светофильтра, а затем извлечь
глазами и стеклом светофильтра (отрегулировать стекло в направлении внутренней части шлема.
опоясывающий ремешок, чтобы снизить различие в ВНИМАНИЕ! Замену и установку вкладыша светофильтра должен
расстоянии до светофильтра). выполнять квалифицированный и обученный персонал.
2. Автозатемняющийся светофильтр не затемняется или
имеется мерцание.
ВНИМАНИЕ!
a) Повреждено или загрязнено переднее стекло (очистить
или заменить).
b) Загрязнены фотодатчики (очистить поверхность
фотодатчиков).
c) Слишком малая сила сварочного тока (установить
переключатель чувствительности в положение "MAX").
3. Медленная реакция
a) Слишком низкая рабочая температура (не пользоваться
шлемом при температуре ниже -5°C).
4. Плохая видимость
a) Загрязнены переднее / внутреннее стекло и/или
светофильтр (очистить или заменить).
b) Недостаточное освещение окружающей среды (обеспечить
надлежащее освещение).
c) Неправильная установка степени затемнения светофильтра
(проверить рекомендуемые степени затемнения,
указанные в настоящей инструкции).
5. Шлем соскальзывает с головы
a) Неправильно отрегулирован опоясывающий ремешок
(отрегулировать его).
10. ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД И ХРАНЕНИЕ:
Необходимо регулярно и тщательно выполнять работы по
техническому уходу за шлемом. Это позволит содержать изделие в
хорошем техническом состоянии.
Изделие следует хранить в индивидуальной упаковке, в которой
оно поставляется, в тёмном, сухом, проветриваемом и закрытом
помещении. Температура хранения не должна выходить за
o o
пределы от -20 С до +70 С. Защищать от пыли и другого
загрязнения (полиэтиленовые пакеты, сумки и т. п.). Защищать от
механических повреждений. Транспортировка – в одиночной
упаковке, в которой изделие было поставлено, картонной
упаковке, в закрытых транспортных средствах.
nЧистка
Светофильтр можно чистить чистой и гладкой тряпочкой или
хлопчатобумажной тканью.
Не окунать шлем и фильтр в воде и ни в коем случае не
использовать абразивных средств, растворителей и моющих
средств на основе масла.
Не открывать самостоятельно кассету светофильтра. Кассета
светофильтра может быть разобрана в авторизованном сервисе
или квалифицированным специалистом. В противном случае
наступает потеря гарантии.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ:
Представленный символ означает, что
запрещено размещать использованное оборудование
вместе с другими отходами (за это грозит наказание
в виде штрафа). Опасные компоненты, имеющиеся в
электрическом и электронном оборудовании, отрицательно
влияют на окружающую среду и здоровье.
Домашнее хозяйство должно способствовать восстановлению и
повторному использованию (рециклированию) использованного
оборудования. В Польше и в Европе создаётся или уже существует
система сбора использованного оборудования, предусматриваю-
щая, что все пункты продажи в/у оборудования обязаны прини-
мать использованное оборудование. Кроме того, имеются пункты
приёма в/у оборудования.
11. ПОЯСНЕНИЕ ОБОЗНАЧЕНИЙ СВЕТОФИЛЬТРА :
MODEL: ADF GX-500S – модель автозатемняющегося
светофильтра;
ANSI Z87.1 – американский стандарт безопасности;
CAN/CSA Z94.3 – канадский стандарт безопасности;
4/9-13 1/1/1/2/379 CE – обозначение сварочного светофильтра с
ручной установкой степени защиты, где:
4 – значение светлого состояния; 9 – самое светлое значение
затемнённого состояния светофильтра; 13 – значение самого
тёмного состояния светофильтра;
1 – оптический класс; 1 – класс рассеивания света; 1 – класс
отклонения для коэффициента пропускания света; 2 – класс
зависимости коэффициента пропускания света от угла; 379 – номер
европейского стандарта, касающегося автоматических сварочных
светофильтров – EN 379, CE – маркировка в соответствии с
директивами нового подхода ЕС.
12. ПОЯСНЕНИЕ ОБОЗНАЧЕНИЙ НА МАСКЕ:
GX EN 175 F где:
GX – символ производителя
EN 175 - номер стандарта, согласно которому проведена оценка
соответствия
F – символ защиты перед высокоскоростными частицами до 45 м/с
и с низкой энергией удара
ANSI GX Z87 – маркировка согласно американских стандартов
ANZS 1337 – маркировка согласно австралийских стандартов
CAN/CSA Z94.3 – маркировка согласно канадских стандартов
Profix Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, Польша
ИМПОРТЁР /УПОЛНОМОЧЕННЫЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ:
15

13.ГАРАНТИЯ:
1. Гарантия предоставляется сроком на два года, считая от даты приобретения.
2. Дефекты, выявленные в гарантийный срок, будет бесплатно устранятся а в течение 14 рабочих дней от даты поступления изделия на адрес
компании-продавца, а гарантийный срок будет продлён на время выполнения ремонта.
3. Гарантийная карта является действительной, если в ней имеется вписанная дата приобретения, печать пункта продажи или приложение в
виде документа, подтверждающего приобретение.
4. Для выполнения гарантийного ремонта необходимо доставить изделие за свой счёт в пункт продажи. После выполнения ремонта изделие
будет отправлено лицу, предъявившему претензию по гарантии за счёт гаранта.
5. Предъявляющий претензию по гарантии должен доставить шлем так, чтобы он был соответствующим образом защищён от повреждения
при транспортировки
6. Предъявляющий претензию по гарантии отвечает за возможную пропажу шлема при доставке, гарант же обязуется доставить
отремонтированный шлем предъявляющему претензию и отвечает за её возможную пропажу при транспортировке.
7. В течение гарантийного срока повреждённое устройство будет бесплатно отремонтировано или заменено гарантом на аналогичное
устройство, не имеющее дефектов. В том случае, если ремонт или замена устройства на новое будет невозможна, предъявляющий
претензию по гарантии имеет право на возврат уплаченной суммы или на выбор другого устройства с аналогичными возможностями и
характеристиками. Возможная разница в стоимости будет возмещена гарантом или предъявляющим претензию по гарантии, в
зависимости от стоимости выбранного предъявляющим претензию предмета.
8. Настоящая гарантия распространяется на неисправности устройства, возникшие при правильной эксплуатации или связанные с
производственными дефектами и не распространяется на эксплуатационные материалы или другое дополнительное оборудование.
9. Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие в результате:
- Самовольного ремонта, переработок изделия или внесения в него конструкционных изменений, выполненных пользователем ли другим
неуполномоченными лицами.
- Механических, тепловых, химических повреждений или преднамеренного повреждения устройства.
- Хранения шлема и технического ухода за ним, а также других повреждений, возникших по вине пользователя.
- Снижения качества изделия в результате естественного износа, например истирания внешнего покрытия изделия, появления царапин,
трещин в стёклах и т. п.
- Повреждений, возникших в результате несоблюдения принципов правильной эксплуатации, а также использования устройства не по
назначению.
Гарант может также отказаться принять претензию по гарантии в случае формального нарушения, связанного с документами продажи, напр.
незаполненной гарантийной карты, при отсутствии документа, подтверждающего приобретение и т. п.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
дата покупки и печать продавца
АДРЕС СЕРВИСНОГО ПУНКТА ОБСЛУЖИВАНИЯ:
Profix Sp. z o.o.
ul. Dobra 3
Łomna-Las
05-152 Czosnów
e-mail: ser[email protected]
tel. 022 785 96 75
Чтобы воспользоваться гарантийным обслуживанием, Вы можете вернуть неисправный товар в месте покупки или авторизованного
дистрибьютора или компании PROFIX, от которого данное изделие было приобретено. Прежде чем возвращать изделие, следует получить
информацию о правилах возврата. Как правило следует указать сведения, позволяющие идентифицировать изделие, вместе с номером модели
и серийным номером, а также подробное описание заявляемой неисправности. Необходимо также приложить подтверждение приобретения в
пункте розничной продажи, подтверждающий что срок гарантии не истёк.
16
Политика компании PROFIX - это политика постоянного совершенствования своих изделий, поэтому компания
сохраняет за собой право изменения спецификации изделия без предварительного уведомления. Изображения,
имеющиеся в инструкции, являются примерными и могут незначительно отличаться от фактического вида
приобретённого электроинструмента.
Настоящая инструкция по эксплуатации защищена авторскими правами. Запрещено её копирование
и размножение без согласия ООО « ».ПРОФИКС

PENTRU SIGURANŢA ÎN UTILIZARE CITIŢI CU ATENŢIE źfiltru heliomat.
INSTRUCŢIUNILE DE UTILIZARE A PRODUSULUI. nPiesele căștii (vezi fig. A, pag. 2):
Păstraţi aceste instrucţiuni pentru a le putea folosi 1. Carcasă cască
pe viitor. 2. Cască ajustabilă
3. Mecanism de ajustare a căştii la circumferinţa capului
1. DESTINAŢIA ŞI DESCRIEREA PRODUSULUI: 4. Mecanism de ajustare a unghiului de înclinare a măştii şi a distanţei
dintre ochii sudorului şi geamul filtrului de protecţie
5. Butonul de setare a modului de lucru şi al nivelului de închidere la
culoare
6. Geam extern de protecţie
7. Casetă filtru
8. Geam intern de protecţie
Analizele măştii au fost efectuate în: DIN CERTCO Gesellschaft für
nPiesele filtrului heliomat (vezi fig. B, pag. 2):
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Germany.
Nr. unitate notificată: 0196. 1. Geam intern de protecţie
Masca poate fi utilizată, de asemenea, ca mijloc de protecţie personală în 2. Ajustarea duratei de deschidere la culoare după sudare
timpul lucrărilor de dimensiuni mici şi de scurtă durată de şlefuire 3. Ajustarea sensibilităţii
(şlefuirea suprafeţelor din metal cu ajutorul discurilor abrazive). Nu poate 4. Celule solare
fi folosită drept mijloc de protecţie personală pe durata tăierii de metale 5. Filtru UV/IR
cu discuri pentru polizor. 6. Fotosenzor
Masca este dotată cu un vizor cu dimensiunile de 92x42 mm. Filtrul
automat heliomat se închide la culoare după aprinderea arcului electric, 3. :
iar după ce acesta se stinge se deschide din nou la culoare.
Masca asigură protecţie integrală împotriva radiaţiilor UV/IR
(ultraviolete/infrarosu), chiar si atunci când filtrul este deschis la culoare.
Cei doi fotosenzori garantează funcţionarea corectă a măştii în orice
condiţie şi poziţie.
Masca este pregătită pentru a fi utilizată imediat, necesită doar ajustarea
la mărimea capului sudorului, precum şi selectarea şi setarea parametrilor
corespunzători de utilizare.
ATENŢIE! Masca pentru sudură îndeplineşte cerinţele
standardului din domeniul siguranţei sudurii.
Utilizarea în condiţii de siguranţă a produsului
necesită instruirea corespunzătoare despre modul de sudare.
Doar sudorii autorizaţi trebuie să o utilizeze.
Nu utilizaţi masca fără sticla de protecţie sau fără filtru.
Nu utilizaţi masca dacă orice parte a acesteia este deteriorată.
o
Utilizaţi în intervalul de temperaturi ambientale între -5 C şi
o
+55 C.
Masca pentru sudură nu este potrivită pentru tăiere
cu arzătoare cu laser sau cu acetilenă şi oxigen.
Masca nu asigură protecţie împotriva substanţelor explozive sau
corozive.
Masca nu asigură protecţie împotriva loviturilor puternice, de ex.
cu discuri de polizor. 4. NIVELE RECOMANDATE DE ÎNTUNECARE:
Nu aşezaţi niciodată masca pe suprafeţe fierbinţi. În tabelul de mai jos sunt prezentate nivelele recomandate de întunecare
2. CONSTRUCŢIA MĂŞTII: pentru metoda respectivă de sudare şi pentru valoarea curentului de
sudură. Asupra nivelului de întunecare al filtrului au impact:
Masca pentru sudură cu filtru heliomat este alcătuită din trei module
principale: – tipul de metal de bază;
źcarcasa măştii, fabricată din polimer termostabil, rezistent la uzură, în – nivelul de întunecare (valorile indicate în tabel sunt corespunzătoare
care nu se topesc picăturile de material; pentru condiţiile medii de lucru, în care distanţa dintre ochii operatorului
źansamblu de balamale cu cască; şi sudură este de cca. 50 cm, iar intensitatea medie a iluminatului este de
Masca de sudură cu filtru automat heliomat LAHTI PRO L1540600 este
destinată pentru protejarea feţei şi a ochilor împotriva scânteilor,
picăturilor de material şi a radiaţiilor periculoase generate în timpul
sudării.
DATE TEHNICE
Este conform cu standardul EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997
şi . Regulamentul 2016/425 Adresa de internet la care poate fi accesată
declarația de conformitate UE: www.lahtipro.pl
ATENŢIE!
MODEL
Dimensiunea câmpului de vedere
Dimensiunea filtrului
Gradul de închidere când este deschisă la culoare
Nivel de protecţie împotriva radiaţiilor UV/IR
Intervalul gradului de întunecare
Întârzierea comutării- deschis/închis
Întârzierea comutării- închis/deschis
Temperatura de lucru
Temperatura de depozitare
Alimentare: celule solare. Nu necesită schimbarea bateriei.
Numărul de fotosenzori pentru arc
Funcţia „şlefuire“
Pornirea/oprirea alimentării
Sensibilitate/întârziere
Material mască
Autocontrol filtru
Masa totală
Dimensiuni cutie
L1540600
92x42 mm
110x90x10 mm
4 cf. DIN
Stały - 16 cf. DIN
9-13 cf. DIN
1/15000 s
0.1~1.0 s
între -5°C şi +55°C
între -20°C şi +70°C
2
da
automată
ajustare lină
nailon/poliamidă
nu
480g
330x240x230 mm
17
INSTRUCŢII DE FOLOSIRE
MASCĂ DE SUDURĂ CU FILTRU AUTOMAT L1540600
Traducere din instrucţiunea originală

nExplicare prescurtări: ź
ź
sudare cu electrod căptuşit;
MAG – sudură cu electrod consumabil în gaz activ chimic;
TIG – sudură cu electrod de tungsten în gaz inert;
ź
MIG – sudură cu electrod consumabil în gaz inert;
SAW – ź
PAC – tăiere cu jet de plasmă;
PAW – sudură cu arc de microplasmă.
5. INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE ÎN CONDIŢII DE SIGURANŢĂ:
ź
ATENŢIE! Înainte de a utiliza masca pentru sudură
trebuie să citiţi aceste instrucţiuni de utilizare.
ź
Trebuie să respectaţi regulile de protecţie şi igienă a
muncii în vigoare în utilizare. În cazul în care se constată orice
defecte legate de funcţionarea măştii sau dubii legate de
ź
funcţionarea corectă a acesteia trebuie să informaţi despre
acest lucru superiorul sau să luaţi legătura cu un service local
autorizat. ATENŢIE!
ź
ź
ź
ź
ź
ź
Nu aşezaţi niciodată masca şi filtrul heliomat pe suprafeţe fierbinţi.
Geamul extern de protecţie trebuie să fie mereu montat în timpul
SMAW –
lucrului. Lucrul fără geamul extern de protecţie montat poate duce la
avarierea măştii şi la pierderea garanţiei.
Schimbaţi geamul extern de protecţie în mod regulat. Folosiţi
geamuri originale.
sudarea cu arc scufundat Trebuie să evitaţi poziţiile care permit pătrunderea picăturilor de
material şi a radiaţiilor pe părţile neprotejate din corp (sudare
deasupra capului). În cazul în care acest lucru nu este posibil folosiţi
protecţie adiţională.
Protejaţi filtrul de lichide sau mizerie. Evitaţi contactul cu apa sau
umiditatea excesivă.
Înainte de fiecare utilizare trebuie să curăţaţi masca de mizerie şi să
verificaţi dacă fotosenzorii şi celulele solare de pe partea frontală a
măştii nu sunt acoperite.
Protejaţi masca şi piesele acesteia de diluanţi, iar pentru curăţare
folosiţi o lavetă moale umezită.
Efectuarea oricărei modificări asupra
măştii pentru sudură, utilizarea acesteia în mod
Se interzice utilizarea măştii în mod neconform cu destinaţia.
neconform cu destinaţia, nerespectarea
Înainte de a începe lucrul trebuie să evaluaţi dacă masca de sudură
recomandărilor din aceste instrucţiuni expune utilizatorul la
este eficientă tehnic. Masca nu mai poate fi utilizată dacă apar
defecţiuni, decolorări, zgârieturi şi fisuri ale geamului de protecţie leziuni corporale, precum şi duce la pierderea garanţiei.
sau ale măştii. În acest caz masca sau geamul trebuie schimbate cu 6. PREGĂTIRE PENTRU UTILIZARE:
unele noi. ATENŢIE! Puteţi folosi doar piese originale şi corespunzător Masca este livrată în stare completă şi este pregătită pentru utilizare.
selectate pentru schimb. Totuşi înainte de a începe utilizarea trebuie să efectuaţi următoarele
În funcţie de procesul de sudare pe care îl va începe utilizatorul activităţi:
trebuie să selectaţi nivelul adecvat de întunecare al filtrului. 1. La prima utilizare a măştii pentru sudură operatorul trebuie să dea jos
În cazul în care se constată orice neregulă în funcţionarea măştii, în folia de protecţie de pe filtrul heliomat, în alt caz nivelul de
special legate de funcţionarea incorectă a filtrului heliomat (de întunecare poate fi incorect sau filtrul poate să nu funcţioneze.
exemplu: filtrul nu se întunecă, se întunecă prea târziu, se deschide
2. Asiguraţi-vă că masca poate fi utilizată pentru lucrarea planificată,
prea repede la culoare), defectarea carcasei măştii etc. trebuie să
precum şi că toate elementele măştii se află la locul lor, sunt montate
încetaţi imediat lucrul şi să informaţi despre această problemă
corect şi funcţionează corect.
superiorul sau să luaţi legătura cu un service local autorizat.
3. Ajustaţi casca folosind ansamblul de balamale pentru ca aceasta să se
Carcasa nu protejează împotriva loviturilor cauzate de obiectele în
potrivească la capul utilizatorului.
viteză.
Masca nu asigură protecţie împotriva substanţelor corozive sau 4. Setaţi în mod corespunzător sensibilitatea, durata de întârziere şi
explozive. nivelul de întunecare al filtrului pentru sudură.
1,5 6
PROCEDEUL DE SUDARE INTENSITATEA CURENTULUI (A)
SMAW
MAG
TIG
MIG metale grele
MIG aliaje uşoare
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
cca. 100 lx); aleagă nivelul de întunecare în funcţie de necesităţile individuale,
folosind alternativ nivel mai ridicat sau mai scăzut de întunecare);
– poziţia operatorului faţă de flacără şi arcul electric. În funcţie de
poziţia pe care o ia sudorul, dacă se apleacă asupra obiectului de sudat – pentru lucrările efectuate în aer liber în caz de lumină solară
sau lucrează cu mâinile întinse, poate fi necesară schimbarea nivelului de puternică se recomandă creşterea nivelului de întunecare cu cel puţin un
întunecare a culorii cu cel puţin un grad de întunecare; nivel;
– factorul uman (valorile indicate în tabel sunt adecvate pentru În funcţie de condiţiile în care are loc sudarea poate fi necesar să
operatorii cu văz normal. Persoanele cu defect de vedere trebuie să creşteţi/reduceţi nivelul de întunecare;
18

7. AJUSTAREA CĂŞTII nSetarea sensibilităţii şi duratei de deschidere la culoare după
sudare:
Înainte de utilizare trebuie să o ajustaţi pentru a asigura protecţia şi
confortul maxim de utilizare. Atunci când începeţi să sudaţi filtrul se închide automat la culoare de la
deschis către închis în decursul a 1/15000 s.
Ajustarea corectă a căştii asigură protecţia maximă a ochilor împotriva
Ajustarea liberă a sensibilităţii filtrului la arcul electric se realizează cu
razelor ultraviolete (UV) şi infraroşii (IR).
butonul SENSIBILITATE/SENSITIVITY situat pe caseta filtrului. Pentru
nAjustarea benzii curenţii mici sau pentru metoda TIG se recomandă setări mai ridicate
Circumferinţa totală a benzii de pe capul operatorului poate fi mărită sau (HI), pentru curenţi cu valori ridicate sau metoda MIG/MAG se
micşorată folosind butonul situat în partea posterioară a benzii: recomandă valori mai reduse (LO).
Pentru a micşora circumferinţa trebuie să apăsaţi butonul A şi rotiţi-l
în dreapta.
Pentru a micşora circumferinţa trebuie să apăsaţi butonul A şi rotiţi-l
în stânga.
Circumferinţa benzii este setată corect atunci când masca pentru sudură
nu cade de pe capul operatorului, iar banda nu strânge prea tare.
În cazul în care masca este aşezată prea sus pe capul operatorului aceasta Operatorul are posibilitatea de a ajusta durata de întârziere a schimbării
poate să cadă, iar dacă este amplasată prea jos atunci poate fi filtrului de la închis la deschis folosind butonul ÎNTÂRZIERE/DELAY
inconfortabilă la utilizare. Amplasarea optimă a măştii pe capul amplasat pe caseta filtrului lângă butonul de ajustare a sensibilităţii –
operatorului poate fi efectuată folosind banda B, situată în partea de sus SENSIBILITATE/SENSITIVITY. Acesta permite ajustarea uşoară a
a căştii. timpului de reacţie a filtrului între 0,1 s şi 1,0 s.
Trebuie să verificaţi ajustarea benzii pe cap ridicând şi coborând de câteva Durata de întârziere compensează efectul de strălucire de pe piesa
ori masca atunci când este fixată pe cap. În cazul în care banda este sudată. Setarea MIN (valoarea minimă a duratei de întârziere), MAX
ajustată corect, masca ar trebui să fie amplasată stabil pe capul (valoarea maximă a duratei de întârziere).
operatorului. În cazul în care constataţi dificultăţi trebuie să ajustaţi 9. SOLUŢIONAREA PROBLEMELOR:
banda. 1. Închidere la culoare neregulată
nAjustarea distanţei între masca şi capul operatorului: a) Banda pentru cap aşezată incorect şi există o distanţă inegală
Pentru a face acest lucru desfaceţi piuliţele de fixare C şi introduceţi între ochi şi geamul filtrului (schimbaţi setarea benzii pentru cap
şuruburile prin orificiile pătrate D în montura căştii, mişcând masca mai pentru a reduce diferenţele de distanţă faţă de filtru).
aproape sau mai departe de faţă. După ajustare înfiletaţi piuliţa C.2. Filtrul heliomat nu se închide la culoare sau clipeşte.
Efectuaţi ajustarea pe ambele părţi ale măştii. Pentru a obţine a) Geamul frontal este murdar sau defect (curăţaţi sau schimbaţi).
cea mai bună acuitate se recomandă păstrarea celei mai mici distanţe între b) Senzorii sunt murdari (curăţaţi suprafaţa senzorilor).
filtru şi ochi. c) Curentul de sudare este prea redus (setaţi comutatorul de
nAjustarea unghiului de coborâre a măştii sensibilitate la poziţia "MAX").
În cazul în care unghiul de înclinare a măştii nu este adecvat pentru 3. Reacţie lentă
operator puteţi să-l ajustaţi: a) Temperatura de lucru este prea redusă (nu folosiţi casca la o
Desfiletaţi piuliţele de fixare C.temperatură sub -5°C).
Schimbaţi setarea unghiului de înclinare al măştii. 4. Vizibilitate slabă
Înfiletaţi piuliţele de fixare C.a) Geamul frontal / intern şi/sau filtrul sunt murdare (curăţaţi sau
Unghiul corect de înclinare al măştii protejează împotriva schimbaţi).
pătrunderii picăturilor şi a radiaţiilor în direcţia bărbiei operatorului. b) Iluminatul ambiental este insuficient (iluminaţi în mod corect).
c) Nivelul de închidere la culoare al filtrului este setat incorect
8. UTILIZARE:
(verificaţi nivelele recomandate de închidere indicate în aceste
nAlimentarea măştii
instrucţiuni şi setaţi nivelul corect).
Casca este alimentată cu celule solare care încarcă bateria din filtru.
Pornirea şi oprirea filtrului sunt controlate automat de fotosenzori. 5. Masca de sudură cade de pe cap
a) Banda pentru cap nu este ajustată corect (ajustaţi în mod corect).
nSelectarea nivelului de întunecare a căştii:
Folosind tabelul de pe pag. 4 selectaţi 10. ÎNTREŢINERE ŞI DEPOZITARE:
nivelul de închidere la c uloare Trebuie să efectuaţi în mod corect şi cu atenţie lucrările de întreţinere a
corespunzător pentru procesul respectiv măştii. Acest lucru permite menţinerea măştii în stare tehnică bună.
de sudare şi setaţi butonul de setare a Produsul trebuie depozitat în ambalajele unitare furnizate într-o
modului de lucru şi al nivelului de încăpere întunecată, uscată, ventilată şi închisă. Pe durata depozitării nu
închidere la culoare 5 (vezi des. C) la depăşiţi intervalul de temperaturi între -20 gr. C. şi +70 gr. C. Protejaţi
poziţia corespunzătoare 9-13. împotriva prafului, pulberilor şi a altor impurităţi (saci de folie, pungi
Atunci când şlefuiţi trebuie să setaţi butonul 5 la poziţia etc.). Protejaţi împotriva defecţiunilor mecanice. Transportați în
ŞLEFUIRE/GRIND, oprind închiderea la culoare. ambalajele unitare livrate, în cutii, în mijloace închise de transport.
(vezi fig. C, pag. 2):
–
–
ATENŢIE!
–
–
–
ATENŢIE!
19
9
10
11
12
13
M
I
N
D
E
Y
L
A
X
A
M

nCurăţare
Filtrul poate fi curăţat cu o lavetă curată şi netedă sau un material din
bumbac.
Nu cufundaţi masca şi filtrul în apă şi nu folosiţi niciodată agenţi abrazivi,
diluanţi şi detergenţi bazaţi pe ulei.
Nu deschideţi pe cont propriu caseta filtrului. Caseta filtrului poate fi
demontată de un service autorizat sau de o persoană calificată. În alt caz
se poate pierde garanţia.
nSchimbarea geamului de protecţie:
Pentru a asigura funcţionarea îndelungată a filtrului se interzice
utilizarea măştii fără ca geamurile de protecţie din policarbonat să fie
montate. Trebuie să schimbaţi în mod regulat geamul frontal de protecţie
care devine mată în mod natural cauzat de picăturile care o lovesc în
decursul sudurii.
Pentru a schimba geamul de protecţie trebuie să demontaţi mai întâi
caseta filtrului heliomat, iar apoi scoateţi geamul în direcţia interiorului
măştii.
Schimbarea şi instalarea filtrului trebuie efectuată de persoane
calificate şi instruite corespunzător.
ATENŢIE!
ATENŢIE:
IMPORTATOR/REPREZENTANT AUTORIZAT:
acestuia tip de aparatură.
11. EXPLICAREA MARCAJELOR FILTRULUI:
MODEL: ADF GX-500S – model filtru heliomat;
ANSI Z87.1 – standard american de siguranţă;
CAN/CSA Z94.3 – standard canadian de siguranţă;
4/9-13 1/1/1/2/379 CE – marcajul filtrului de sudură cu setarea
manuală a nivelului de protecţie, unde:
4 - nr. stare deschisă; 9 – nr. cea mai deschisă stare închisă; 13 – nr. cea
mai închisă stare;
1 - clasa optică; 1 - clasa de dispersie a luminii; 1 - clasa de înclinare a
coeficientului de pătrundere a luminii; 2 - clasa de dependenţă a
coeficientului de pătrundere a luminii de unghi; 379 - nr. standardului
european care se referă la filtre automate de sudură EN 379, CE - marcajul
conformităţii cu directivele noii abordări ale CE.
12. MARCAJE PE MASCĂ:
GX EN 175 F unde:
GX – simbolul producătorului
EN 175 - Număr standardului conform căruia s-a efectuat evaluarea
conformităţii
PROTECŢIA MEDIULUI ÎNCONJURĂTOR:
F – simbolul de protecţie împotriva particulelor cu viteză mare de până
Simbolul prezentat înseamnă interdicţia de a
la 45 m/s şi energie joasă
amplasa aparatul uzat împreună cu alte deşeuri (sub
ameninţarea unei amenzi). Componentele periculoase aflate ANSI GX Z87 – marcajul conform standardelor americane
în aparatura electrică şi electronică influenţează negativ ANZS 1337 – marcajul conform standardelor australiene
mediul natural şi sănătatea oamenilor. CAN/CSA Z94.3 – marcajul conform standardelor canadiene
Fiecare gospodărie casnică trebuie să contribuie la redobândirea şi
refolosirea (recykling) aparaturii uzate. Atât în Polonia, cât şi în Europa se
Profix Sp. z o.o.,
organizează sau deja există sistemul de culegere a aparaturii uzate, în
ul. Marywilska 34,
cadrul căruia toate punctele de vânzare a respectivei aparaturi sunt
obligate să preia aparatura uzată. În plus, există centrele de colectare a 03-228 Warszawa, Polonia
20
Politica firmei PROFIX este aceea de perfecţionare continuă a produselor sale şi de aceea firma îşi rezervă dreptul de
modificare a specificaţiei produsului fără înştiinţarea anterioară. Imaginile indicate în instrucţiunile de utilizare sunt doar
exemple şi se pot diferi puţin de aspectul real al dispozitivului achiziţionat.
Prezenta instrucţiune este protejată prin dreptul de autor. Copierea/înmulţirea fără acordul în scris al firmei
PROFIX Sp. z o.o. este interzisă.
Table of contents
Languages:
Other LAHTI PRO Welding Accessories manuals
Popular Welding Accessories manuals by other brands

Harbor Freight Tools
Harbor Freight Tools 43615 Assembly and operating instructions

Tregaskiss
Tregaskiss TOUGH GUN G-405CA owner's manual

EWM
EWM TH AMT operating instructions

widos
widos HRG 6 Segment Working Instructions Translation

gala gar
gala gar GAR 5T Technical instruction manual

Miller Electric
Miller Electric Arc Welding Power Source Specifications