LAS 10344 User manual

Art.-Nr.: 10344
AUTOMATIKSPANNGURT 500 kg TÜV/GS
Bedienungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
ART. NO. 10344
RATCHET STRAP 500 KG TÜV/GS
Operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
RÉF. ART. 10344
SANGLE DE SERRAGE AUTOMATIQUE 500 KG
TÜV/GS
Manuel de l‘opérateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
ART.NR. 10344
AUTOMATISCHE SPANRIEM 500 KG TÜV/GS
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

WARNUNG
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
4.1 ÜBERWACHUNG
4.2 ABLEGEREIFE
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig
durch und beachten Sie alle Sicherheitshinweise! Bewahren Sie
die Originalverpackung, den Kaufbeleg sowie diese Anleitung
zum späteren Nachschlagen auf! Nichtbeachtung kann zu
Personenschäden, Schäden am Gerät oder Ihrem Eigentum führen!
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme den Inhalt der Verpackung auf
Unversehrtheit und Vollständigkeit!
Der Spanngurt dient zum Befestigen und Festzurren von Gegenständen im Innenraum oder
auf der Ladeäche von Fahrzeugen. Nur zum Niederzurren oder Anzurren verwenden, niemals
zum Heben von Lasten verwenden! Zurrkraftangaben auf dem Gurt beachten!
Der Spanngurt ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder und Personen mit eingeschränkten
geistigen Fähigkeiten oder ohne erforderliches Fachwissen benutzt zu werden. Kinder sind von
dem Gerät fernzuhalten.
Der Spanngurt ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Zum bestimmungsgemäßem Gebrauch gehört auch die Beachtung aller Informationen in
dieser Anleitung, insbesondere die Beachtung der Sicherheitshinweise. Jede andere
Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sach- oder Personenschäden
führen. Die EAL GmbH übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungs-
gemäßen Gebrauch entstehen.
• Den Spanngurt vor Gebrauch auf mögliche Beschädigungen überprüfen. Bei Bandschäden
oder Schäden an den Metallteilen ist der Spanngurt unverzüglich von der Benutzung
auszuschließen.
• Mit aggressiven oder sonstigen Stoen behaftete oder verschmutzte
Zurrgurte müssen sorgfältig durchgesehen und ggf. überprüft werden. Die Verwendung
kann gefährlich werden.
• Die Zurrgurte und Bauteile sind mindestens einmal pro Jahr durch
einen Sachkundigen zu überprüfen. Je nach Einsatzbedingungen kann eine zusätzliche
Prüfung erforderlich sein.
Der Spanngurt darf nicht mehr eingesetzt werden bei:
• Garnbrüchen oder Garnschnitten, besonders bei Kanteneinschnitten
• fehlender oder nicht mehr lesbarer Kennzeichnung
• Beschädigung der Verbindung
• Beschädigung oder Verformung durchWärmeeinwirkung
• Schäden durch aggressive Stoe
Verbindungs- und Spannelemente dürfen nicht mehr eingesetzt werden bei:
• Anrissen, Brüchen oder erheblichen Korrosionserscheinungen
• Aufweitung > 0,05 – x im Hakenmaul oder anderenVerformungen
• Erkennbar bleibendeVerformung an tragendenTeilen
INHALT
2. LIEFERUMFANG
3.SPEZIFIKATIONEN
4. SICHERHEITSHINWEISE
1 x Automatik Spanngurt
Bruchkraft: 500 daN
Zurrkraft, LC: 250 daN
Handspannkraft, HF: 25 daN
Vorspannkraft,TF: 80 daN
Länge: ca. 3,20 m
Breite: ca. 25 mm
Material: PES
1 x Gebrauchsanleitung
• Das Warndreieck kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen
Anweisungen. Befolgen Sie diese immer, anderenfalls könnten Sie sich
verletzen oder das Gerät könnte beschädigt werden.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
• Lassen Sie das Verpackungsmaterial nicht achtlos liegen. Dieses kann für
Kinder zu einem gefährlichen Spielzeug werden!
• Benutzen Sie dieses Produkt nur für die dafür vorgesehene
Verwendung!
• Manipulieren oder zerlegen Sie das Gerät nicht!
• Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit ausschließlich Zubehör oder
Ersatzteile, die in der Anleitung angegeben sind, oder deren Verwendung
durch den Hersteller empfohlen wird!
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH 1
2. LIEFERUMFANG 1
3. SPEZIFIKATIONEN 1
4. SICHERHEITSHINWEISE 1
4.1 ÜBERWACHUNG 1
4.2 ABLEGEREIFE 1
5. BEDIENUNGSANLEITUNG 2
5.1 ÜBERSICHT 2
5.2 ANLEGEN DES SPANNGURTS 2
5.2 LÖSEN DES SPANNGURTS 2
6. AUFBEWAHRUNG UND INSTANDSETZUNG 2
6.1 AUFBEWAHRUNG 2
6.2 INSTANDSETZUNG 2
7. HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ 2
8. KONTAKTINFORMATIONEN 2
5. ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise können Personenschäden, Schäden am Fahrzeug oder der
Ladung entstehen. Den Gurt niemals über die auf dem Etikett angegebene zulässige Zurrkraft
belasten.
• Das Anbringen und das Entfernen der Zurrgurte sind vor dem Beginn der Fahrt zu planen.
Während einer längeren Fahrt sind Teilentladungen zu berücksichtigen. Die Anzahl der
Zurrgurte ist nach EN 12195-1 zu berechnen. Es dürfen nur solche Zurrsysteme, die zum
Niederzurren mit TF auf dem Etikett ausgelegt sind, zum Niederzurren verwendet werden.
Die Zurrkraft regelmäßig, besonders kurz nach Beginn der Reise, kontrollieren.
• Bei der Auswahl und dem Gebrauch von Zurrgurten müssen die erforderliche Zurrkraft
sowie die Verwendungsart und die Art der zu zurrenden Ladung berücksichtigt werden. Die
Größe, Form und das Gewicht der Ladung bestimmen die richtige Auswahl, aber auch die
beabsichtigte Verwendungsart, die Transportumgebung und die Art der Ladung. Es
müssen aus Stabilitätsgründen mindestens zwei Zurrgurte zum Niederzurren und zwei Paare
Zurrgurte beim Diagonalzurren verwendet werden. (Siehe Kennzeichnungsetikett).
Beim Niederzurren ist zu empfehlen, daß die Möglichkeit gegeben ist, die notwendigen
Vorspannkräfte kontrolliert aufzubringen.
• Vergewissern Sie sich, daß die Fahrzeugteile an denen Sie die Ladung befestigen, dafür
geeignet sind und ausreichend Stabilität besitzen.
• Wegen unterschiedlichen Verhaltens und wegen Längenänderung unter Belastung dürfen
verschiedene Zurrmittel (z. B. Zurrketten und Zurrgurte aus Chemiefasern) nicht zumVerzurren
derselben Last verwendet werden. Bei der Verwendung von zusätzlichen Beschlagteilen und
Zurrvorrichtungen beim Zurren muß darauf geachtet werden, daß diese zum Zurrgurt passen.
• Bedenken Sie, daß durch Wind zusätzliche Beschleunigungs- und Seitenkräfte entstehen.
• Während des Gebrauchs müssen Flachhaken mit der gesamten Breite im Hakengrund
auiegen.
• Spanngurte dürfen nicht geknotet werden.
• Vorsicht – Bei Kurvenfahrten oder beim Bremsen können die Stränge nachgeben. (Brems-
probe durchführen) Großächige Teile gegenWindlast schützen.
• Diese Gurte eignen sich nicht zum Heben oderTragen von Lasten.
• Zulässige Zurrkraft: 250 daN.
• Gurtbänder sind vor Reibung und Abrieb sowie vor Schädigungen durch Ladungen mit schar-
fen Kanten durch die Verwendung von Schutzüberzügen und/oder Kantenschonern zu schüt-
zen. Eine regelmäßige Sichtprüfung vor und nach jeder Benutzung wird empfohlen.
• Schäden an Etiketten sind zu verhindern, indem man sie vonden Kanten derLadung und, falls
möglich, von der Ladung fern hält.
• Zurrgurte dürfen nicht verdreht sein und müssen mit ihrer kompletten Breite auiegen.
• Es dürfen keine Lasten auf dem Spanngurt abgestellt werden.
• Der Gurt darf nie an eine heiße Oberäche angelegt werden.
• Die Spanngurte dürfen nur in folgenden Temperaturbereichen eingesetzt werden:
Polyester (PES): -40 °C bis +120 °C
• Diese Temperaturbereiche können sich je nach chemischer Umgebung ändern. In diesem Fall
sind die Empfehlungen des Herstellers oder Lieferanten einzuholen. Eine Veränderung der
Umgebungstemperatur während des Transportes kann die Kraft im Gurtband beeinussen.
Die Zurrkraft ist nach Eintritt in warme Regionen zu überprüfen.
• Setzen Sie immer 2 Gurte, entweder über Kreuz oder parallel, ein.
• Zurrhaken dürfen nicht auf ihrer Spitze belastet werden, es sei denn, es handelt sich um
einen speziellen Haken exakt für diese Anwendung.
• Um ein Aushängen eines Zurrhakens ohne Sicherung in einem Zurrpunkt auf der Ladeäche
zu vermeiden, sollte von innen nach außen eingehängt werden.
• Die Werkstoe, aus denen Zurrgurte hergestellt sind, verfügen über eine unterschied-
liche Widerstandsfähigkeit gegenüber chemischen Einwirkungen. Die Hinweise des Her-
stellers oder Lieferers sind zu beachten, falls die Zurrgurte wahrscheinlich Chemikalien
ausgesetzt werden. Dabei sollte berücksichtigt werden, daß sich die Auswirkungen des
chemischen Einusses bei steigenden Temperaturen erhöhen. Die Widerstandsfähigkeit
von KunTFasern gegenüber chemischen Einwirkungen ist im Folgenden zusammengefaßt:
a) Polyamide sind widerstandsfähig gegenüber der Wirkung von Al-
kalien. Sie werden aber von mineralischen Säuren angegrien.
b) Polyester ist gegenüber mineralischen Säuren resistent, wird aber von Laugen angegrien.
c) Polypropylen wird wenig von Säuren und Laugen angegrien und eignet sich für
Anwendungen, bei denen hohe Widerstandsfähigkeit gegenüber Chemikalien (außer
einigen organischen Lösungsmitteln) verlangt wird.
Zurrgurte müssen außer Betrieb genommen oder dem Hersteller zur Instand-
setzung zurückgeschickt werden, falls sie Anzeichen von Schäden zeigen. Die
folgenden Punkte sind als Anzeichen von Schäden zu betrachten:
• beiGurtbändern (dieaußer Betrieb zu nehmensind): Risse, Schnitte,Einkerbungenund Brü-
che in lasttragenden Fasern und Nähten,Verformungen durchWärmeeinwirkung;
• bei Endbeschlagteilen und Spannelementen: Verformungen, Risse, starke Anzeichen von
Verschleiß und Korrosion.
Es dürfen nur Zurrgurte instand gesetzt werden, die Etiketten zu ihrer Identizierung aufweisen.
Falls es zu einem zufälligen Kontakt mit Chemikalien kommt, muß der Zurrgurt außer Betrieb
genommen werden, und der Hersteller oder Lieferer muß befragt werden.
Es sind nur lesbar gekennzeichnete und mit Etiketten versehene Zurrgurte zu
verwenden.
AUTOMATIKSPANNGURT 500 KG TÜV/GS

5.1 ÜBERSICHT
1 Gurt mit S-Haken, loser Teil 2 Gurtrolle 3 Entriegelungshebel
4 Spannhebel 5 Gurt mit S-Haken, festerTeil
Bild 1: Übersicht
5.2 ANLEGEN DES SPANNGURTS
6.AUFBEWAHRUNG UND INSTANDSETZUNG
6.1 AUFBEWAHRUNG
6.2 INSTANDSETZUNG
7.HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
8. KONTAKTINFORMATIONEN
5.3 LÖSEN DES SPANNGURTS
Hängen Sie den S-Haken des losen Teils (Position 1 in der Übersicht) in eine Zurröse oder
einen geeigneten Befestigungspunkt an der Ladeäche ein. Ziehen Sie den Entriegelungs-
hebel (Position 3 in der Übersicht), wie in Bild 2 dargestellt, und rollen Sie den Gurt soweit wie
benötigt ab. Lassen Sie den Entriegelungshebel wieder los. Legen Sie den Gurt über das Ladegut.
Hängen Sie den S-Haken des festen Teils (Position 5 in der Übersicht) an einer Zurröse oder an
einem geeigneten Befestigungspunkt an der Ladeäche ein. Um den Gurt zu Spannen, ziehen
Sie den Entriegelungshebel und klappen Sie den Spannhebel (Position 4 in der Übersicht) nach
oben, Bild 3. Lassen Sie den Entriegelungshebel wieder los. Durch das Hin- und Herbewegen
des Spannhebels betätigen Sie die Ratsche der Gurtrolle. Damit spannen Sie den Gurt. Ist der
Gurt festangezogen, drücken Sie den Spannhebel herunter, bis er auf der Raste auiegt, Bild 4.
• Die Gurte nur in trockenen, leicht beheizten Räumlichkeiten lagern.
• Vor massiver Sonneneinstrahlung schützen.
• Trocknen oder lagern Sie den Gurt nicht in der Nähe von Feuer, Heizkörpern, Heizrohren oder
anderen Orten mit extremenTemperaturen.
• Niemals mit Chemikalien zusammen lagern.
Instandsetzungsarbeiten sind ausschließlich vom Hersteller oder durch vom Hersteller
genannte Personen durchzuführen.
Beim Erreichen der Ablegereife, sichtbarer Alterung, Rissen, Schnitten oder Scheuerstellen ent-
sorgen Sie den Spanngurt über den Rest- oder Hausmüll.
Ziehen Sie den Entriegelungshebel und drücken Sie den Spannhebel ganz herunter. Der
Spanngurt wird freigegeben. Ziehen Sie den Spanngurt soweit aus der Rolle, dass Sie die
S-Haken von den Zurrösen entfernen können. Lassen Sie den Entriegelungshebel wieder los.
Nehmen Sie den Spanngurt vom Ladegut ab.
Um den Spanngurt aufzurollen, ziehen Sie den Entriegelungshebel.
Stellen Sie sicher, daß beim Lösen des Spanngurtes die Ladung nicht
umstürzt oder herunterfällt. Es besteht die Gefahr von Verletzungen
und sowohl Fahrzeug als auch Ladung können beschädigt werden.
Führen Sie den losen Teil des Spanngurts während des Aufrollens mit
einer Hand, um Verletzungen durch das unkontrollierte Gurtende zu
vermeiden.
Bild 2: Ausrollen des Spanngurts
Bild 3: Spannen des Gurts
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107, 42115 Wuppertal, Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
Bild 4: Position während des Transports
Bild 5: Gurt aufrollen
WÄHREND DES TRANSPORTS MUSS DER SPANNHEBEL IN
DIESER POSITION BLEIBEN.
• Harmlose Säure- oder Laugen-Lösungen können durch Verdunstung so konzentriert werden,
daß sie Schäden hervorrufen. Verunreinigte Zurrgurte sind sofort außer Betrieb zu nehmen,
in kaltemWasser zu spülen und an der Luft zu trocknen.
• Bei Polyamid oder Polyesterspanngurten können Verunreinigungen mit handels-
üblichen Lösemitteln beseitigt werden. Der Spanngurt muß vollständig abtrocknen. Bei
VerwendungvonhandelsüblichenLösungsmittelnsinddiegeltendenVorschriftenzubeachten
(z.B. Merkblatt für Chlorkohlenwasserstoe ZH 1/194)
• Legen Sie die Haken und Handratschen niemals an Kanten an.
• Verlängern Sie niemals den Spannhebel der Handratsche um höhere Spannkräfte zu
erreichen, wenn es nicht ausdrücklich erlaubt ist. Zurrgurte dürfen nicht überlastet werden:
Die maximale Handkraft von 250N (25 daN auf Etikett; 1 daN ≈ 1 kg) darf nur mit einer Hand
aufgebracht werden. Es dürfen keine mechanischen Hilfsmittel wie Stangen oder Hebel usw.
verwendet werden, es sei denn, diese sindTeil des Spannelementes.
• Vor dem Önen sollte man sich vergewissern, daß die Ladung auch ohne Sicherung noch
sicher steht und den Abladenden nicht durch Herunterfallen gefährdet. Falls nötig, sind
die für den weiteren Transport vorgesehenen Anschlagmittel bereits vorher an der Ladung
anzubringen, um ein Herunterfallen und/oder Kippen der Ladung zu verhindern. Dies trit
auch zu, wenn man Spannelemente verwendet, die ein sicheres Entfernen ermöglichen.
• Vor Beginn des Abladens müssen die Verzurrungen so weit gelöst sein, daß die Last frei steht.
• Während des Be- und Entladens muß auf die Nähe jeglicher tiefhängender Oberleitungen
geachtet werden.
• Zurrgurte müssen außer Betrieb genommen oder dem Hersteller zur Instand-
setzung zurückgeschickt werden, falls sie Anzeichen von Schäden zeigen.
Die folgenden Punkte sind als Anzeichen von Schäden zu betrachten:
- bei Gurtbändern (die außer Betrieb zu nehmen sind): Risse, Schnitte, Einkerbungen und
Brüche in lasttragenden Fasern und Nähten, Verformungen durch Wärmeeinwirkung;
- bei Endbeschlagteilen und Spannelementen: Verformungen, Risse, starke Anzeichen von
Verschleiß und Korrosion.
• Es dürfen nur Zurrgurte instand gesetzt werden, die Etiketten zu ihrer Identizierung auf-
weisen. Falls es zu einem zufälligen Kontakt mit Chemikalien kommt, muss der Zurrgurt
außer Betrieb genommen werden, und der Hersteller oder Lieferer muss befragt werden.
• Es sind nur lesbar gekennzeichnete und mit Etiketten versehene Zurrgurte zu verwenden.

WARNING
1.PROPER USE OF THE PRODUCT
4.1 MONITORING
4.2 WITHDRAWAL FROM USE
Please read the operating instructions carefully prior to use and
observe all safety instructions!
Not observing such may lead to personal injury, damage to the device
or to your property!
Store the original packaging, the receipt and these instructions
so that they may be consulted at a later date! When passing on the
product, also include these operating instructions.
Check the contents of package for integrity and completeness prior
to use!
The ratchet strap is designed for the securing and lashing of objects inside of or in the loading
area of vehicles. Only to be used to tie down or lash, never use to lift loads! Observe the lashing
specications on the strap!
The ratchet strap is not designed to be used by children or persons with limited mental abilities
or without experience and/or lack of required specialist knowledge. Keep children away from
the device.
The ratchet strap is not designed for commercial use.
Utilisation according to the intended purpose also includes the observation of all information
in these operating instructions, particularly the observation of safety instructions. Any other
utilisation is considered to be counter to the intended purpose and may result in material da-
mage or personal injuries. EAL GmbH assumes no liability for damage resulting from improper
use.
• Before using, check the ratchet strap for potential damages. In the event of damage to the
strap or the metal parts, immediately cease to use the ratchet strap.
• Ratchet straps contaminated with aggressive or other substances must be examined carefully
and checked as required.The use of such can be dangerous.
• The Ratchet straps and components are to be checked at least once a year by a specialist.
Depending on the conditions of use, an additional check may be required.
The ratchet strap may no longer be used in the event of:
• Thread breaks and cuts, especially when caused by sharp edges
• Missing or no longer legible labelling
• Damage to the connection
• Damage or deformation due to the eects of heat
• Damages caused by aggressive substances
The connecting and ratcheting elements may no longer be used in the event of:
• Cracks, breaks or signs of considerable corrosion
• Opening > 0.05 – x in hook mouth or other deformations
• Visible, lasting deformation on carrying parts
CONTENT
2. SCOPE OF DELIVERY
3. SPECIFICATIONS
4. SAFETY PRECAUTIONS
1 x Ratchet strap
max. load: 500 daN
Lashing force, LC: 250 daN
Manual tensioning force, HF: 25 daN
Pre-tensioning force, TF: 80 daN
Length: ca. 3,20 m
Width: ca. 25 mm
Material: PES
1 x Operating instructions
• The warning triangle labels all instructions important to safety. Always
follow these, otherwise you could injure yourself or damage the device.
• Children may not play with the device.
• Cleaning and user maintenance may not be carried out by children without
supervision.
• Do not treat packaging material carelessly. It may become a dangerous
plaything for a child!
• Only use this product for its designated purpose!
• Do not manipulate or disassemble the device!
• For your own safety, only use accessories and spare parts that are stated in
these instructions or that are recommended by the manufacturer!
1.PROPER USE OF THE PRODUCT 4
2. SCOPE OF DELIVERY 4
4. SAFETY PRECAUTIONS 4
4.1 MONITORING 4
4.2WITHDRAWAL FROM USE 4
5.ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS 4
5.1 OVERVIEW 5
5.3 RELEASINGTHE RATCHET STRAP 5
6. STORAGE AND MAINTENANCE 5
6.1 STORAGE 5
6.2 MAINTENANCE 5
7.NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL PROTECTION 5
8. CONTACT INFORMATION 5
RATCHET STRAP 500 KG TÜV/GS
5. ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
Failure to observe these instructions may result in personal injury, or damages to the vehicle or
the load. Never strain the strap in excess of the permitted force specied on the label.
• When selecting and using ratchet straps, the required force, the usage type and the nature
of the load must be taken into account. The size, shape and weight of the cargo help to de-
termine the right choice of strap, as do the intended usage type, the transport environment,
and the nature of the load. For stability reasons, at least two vertical ratchet straps and two
pairs of diagonal ratchet straps must be used. (See identication label.)With vertical ratchet
straps, it is recommend to ensure that the necessary pre-tensioning forces can be applied in
a controlled manner.
• Make sure that the vehicle parts to which the load is secured are suitable for the job and oer
sucient stability.
• Due to dierent behaviours and changes in length under load, dierent types of lashing
equipment (e.g. lashing chains and ratchet straps made of synthetic bres) must not be used
to tie down the same load. When using additional ttings and lashing equipment, it must be
ensured that they match the current ratchet straps.
• Remember that additional acceleration and lateral forces will be generated by the wind.
• During use, the entire width of the at hooks must be in the base.
• Tensioning straps must not be knotted.
• Caution –When the road curves, or the vehicle brakes, the straps may yield. (Carry out brake
testing) Protect objects with large surfaces from wind loads.
• These straps are not suitable for lifting and carrying loads.
• Permitted lashing force: 250 daN.
• Protective covers and/or edge protectors must be used to protect straps against friction and
abrasion, as well as against damage from cargo with sharp edges. A regular visual inspection,
before and after use, is recommended.
• Damage to the labels should be prevented by keeping them away from the edges of the load
and, if possible, away from the cargo.
• ratchet straps may not be twisted, and the full width must make contact.
• No loads may be placed on top of the tensioning strap.
• The strap must not be positioned against a hot surface.
• Tensioning straps may only be used in the following temperature ranges:
Polyester (PES): -40°C to +120°C
• These temperature ranges may vary, depending on the chemical environment. In such cases,
the advice of the manufacturer or the supplier must be sought. Changes in the ambient tem-
perature during transportation may aect the force of the straps. The lashing force must be
tested on entering a warm area.
• Always use 2 straps, either crossed over or in parallel.
• Thetip of the lashing hook maynot beloaded unless it is a specialist hookdesigned specical-
ly for this use.
• Zn order to prevent a lashing hook from becoming loose and unsecured in a lashing point on
the load area, it should be placed from the inside out.
• The materials used to make the ratchet straps have diering levels of resistance to chemicals.
The instructions of the manufacturer or supplier must be adhered to, if the ratchet straps are
exposed to chemicals. It must also be noted that the eects of chemicals intensify in rising
temperatures. The resistance of synthetic bres to chemicals can be summarised as follows:
a)Polyamidesareresistanttoalkalinesolutions.However,theymaybeaectedbymineralacids.
b) Polyester is resistant to mineral acids, but may be aected by alkaline solutions.
c) Polypropylene is more resistant to both acids and alkaline solutions, and is suitable for use
in instances where strong resilience against chemicals (except for some organic solvents) is
required.
• Harmless acid or alkaline solutions can cause damage if theyare concentrated by evaporation.
Contaminated ratchet straps should be removed immediately, rinsed in cold water and dried
in air.
• When using polyamide or polyester tensioning straps, contamination may be removed using
ordinary solvents. The tensioning strap must be allowed to dry fully. When using ordinary
solvents, the applicable regulations are to be observed (e.g. data sheet for chlorinatedhydro-
carbon ZH 1/194)
• Never position the hook and manual ratchet at an edge.
• Never lengthen the tensioning lever of the manual ratchet in order to achieve greater forces
when this is not expressly permitted. ratchet straps must not be overstretched.The maximum
manual force of 250 N (25 daN on the label; 1 daN ≈ 1 kg) may only be applied with one hand.
No mechanical aids such as rods or levers may be used, unless they are part of the clamping
element.
• Before opening, it should be ensured that the load is still safe – even without a fuse – and
that it will not fall and injure the unloading personnel. Where necessary, the lifting equip-
ment intended for further transport must already be attached to the load in advance, in order
Ratchet straps showing signs of damage must be taken out of operation or returned
to the manufacturer for repair. The following points should be considered as signs
of damage:
• on straps (which must be removed): Cracks, cuts, indentations and fractures in load-bearing
bres and seams; deformations caused by heat;
• on end ttings and clamping elements: Deformations, tears, severe signs of wear and cor-
rosion.
Only ratchet straps bearing identication labels may be used. In the event of accidental contact
with chemicals, the Ratchet straps must be removed, and the manufacturer or supplier must be
notied.
Only ratchet straps bearing clearly legible identication labels may be used.

5.1 OVERVIEW
1 Ratchet trap with S-Hook, loose piece 2 Strap reel 3 Unlocking lever
4 Ratchet lever 5 Strap with S-Hook, xed piece
Figure 1: Overview
5.2 PUTTING ON THE RATCHET BELT
6.STORAGE AND MAINTENANCE
6.1 STORAGE
6.2 MAINTENANCE
7.NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL PROTECTION
8. CONTACT INFORMATION
5.3 RELEASING THE RATCHET STRAP
Hook the S-hook of the loose part (position 1 in the overview) into a lashing eye or a suitable fas-
tening point on the loading area. Pull the unlocking lever (position 3 in the overview) as shown
in Fig. 2 and unroll the belt as far as required. Then release the unlocking lever . Arrange the strap
over the load to be secured. Attach the S-hook of the xed piece (position 5 in the overview)
to a lashing eye or to a suitable fastening point on the loading area. To tighten the belt, pull
theunlocking lever and fold the ratchet lever (position 4 in the overview) upwards, Figure 3.
Then release the unlocking lever . By moving theunlocking lever back and forth you operate
the ratchet of the strap reel.This will tighten the strap. If the strap is tightened rmly, press the
unlocking lever down until it rests on the notch, Figure 3.The ratchet lever must remain in this
position during transport.
• Only store the straps in dry, lightly heated spaces.
• Protect from major sunlight.
• Do not dry or store the strap in the vicinity of re, radiators, heating pipes or other locations
with extreme temperatures.
• Never store with chemicals.
Maintenance work may only be carried out by the manufacturer or persons named by the ma-
nufacturer.
Dispose of the ratchet strap via the residual or household waste when it is taken out of service,
in the event of tears, cuts or abrasion wear.
Pull the release lever and push the ratchet lever all the way down. The lashing strap is now free.
Pull the lashing strap out of the reel until you can remove the S-hooks from the lashing eyelets.
Then release the release lever. Remove the lashing strap from the load.
To retract the ratchet strap, pull the release lever.
Make sure that, when releasing the ratchet strap, the load is not able
to fall over or down. There is a risk of injuries and the vehicle/load
may be damaged.
Guide the loose part of the ratchet strap with one hand during
retraction to avoid injury from an uncontrolled end of the strap.
Figure 2: Unrolling the ratchet strap
Figure 3: Tensioning the belt
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107, 42115 Wuppertal, Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
DURING TRANSPORT, THE RATCHET LEVER MUST BE
OF THIS POSITION.
to prevent it from falling and/or tipping over. This is also applicable when using clamping
elements which allow safe removal.
• Before starting unloading, the straps must be loosened so that the load can be lifted freely.
• During loading and unloading, attention must be paid to the proximity of any low overhead
lines.
Figure 4: Position during transport
Figure 5: Retracting the belt

AVERTISSEMENT
1. UTILISATION CONFORME
Lisez attentivement la notice d‘utilisation avant la mise en service et
respectez toutes les consignes de sécurité !
Tout non-respect de ces consignes peut entraîner des dommages
corporels, endommager l‘appareil ou vos biens !
Conservez l‘emballage d‘origine, le justicatif d‘achat et la présente
notice pour vous y référer ultérieurement ! Si vous revendez ou
remettez l‘appareil à des tiers, veuillez également leur remettre cette
notice d‘utilisation.
Avant la mise en service, veuillez contrôler le contenu de l‘emballage
quant à l‘absence de dommages et vérier si toutes les pièces sont
présentes !
Lessangles deserrage serventà xeret à amarrerdes objets à l‘intérieurou à lasurface de char-
gement de véhicules. À n‘utiliser que pour l‘arrimage plaquant ou l‘amarrage, ne jamais utiliser
pour le levage de charges ! Observer les indications relatives à la force d‘amarrage sur la sangle !
La sangle de serrage n‘est pas destinée à être utilisée par des enfants ou des personnes aux ca-
pacitésmentales limitéesou ne disposantpas del‘expérience oudes connaissancesnécessaires.
Les enfants doivent rester à distance de cet appareil.
La sangle de serrage n‘est pas destinée à une utilisation professionnelle.
L‘utilisation conforme aux prescriptions implique également le respect de toutes les informati-
ons contenues dans cette notice d‘utilisation, en particulier le respect des consignes de sécurité.
Toute autre utilisation est considérée comme non conforme et peut entraîner des dommages
matériels ou corporels. La société EAL GmbH décline toute responsabilité en cas de dommages
découlant d’une utilisation non conforme à l’emploi prévu.
SOMMAIRE
2. SCOPE OF DELIVERY
3. SPECIFICATIONS
4.CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1 x Sangle de serrage automatique
force de rupture : 500 daN
Force d‘amarrage, LC : 250 daN
Force de serrage manuel, HF: 25 daN
Force de précontrainte, TF: 80 daN
Longueur : ca. 3,20 m
Largeur : ca. 25 mm
Matériau : PES
1 x Mode d’emploi
• Le triangle d’avertissement indique toutes les instructions relatives à la
sécurité. Respectez-les à tout moment car vous risqueriez sinon de vous
blesser ou l‘appareil risquerait d‘être endommagé.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec l‘appareil.
• Les tâches de nettoyage et d‘entretien à eectuer chez soi ne doivent pas
être exécutées par des enfants qui ne sont pas sous surveillance.
• Ne laissez pas traîner le matériel d‘emballage. Il pourrait devenir un jouet
dangereux pour les enfants !
• N‘utilisez cet appareil qu‘aux ns pour lesquelles il a été prévu !
• Ne pas manipuler ni démonter l‘appareil !
• Pour votre propre sécurité, utilisez exclusivement les accessoires ou pièces
de rechange qui sont indiqué(e)s dans la notice d‘utilisation ou dont l‘utili-
sation est conseillée par le fabricant !
1. UTILISATION CONFORME 6
2. SCOPE OF DELIVERY 6
4.CONSIGNES DE SÉCURITÉ 6
4.1 SURVEILLANCE 6
4.2 REMPLACEMENT 6
5. NOTICE D’UTILISATION D’ORIGINE 6
5.1VUE D‘ENSEMBLE 7
5.2 MISE EN PLACE DE LA SANGLE DE SERRAGE 7
5.3 DÉFAIRE LA SANGLE DE SERRAGE 7
6.RANGEMENT ET REMISE EN ÉTAT 7
6.1 RANGEMENT 7
6.2 REMISE EN ÉTAT 7
7.REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT 7
8. COORDONNÉES 7
SANGLE DE SERRAGE AUTOMATIQUE 500 KGTÜV/GS
5.NOTICE D’UTILISATION D’ORIGINE
Tout non-respect de ces instructions risque de provoquer des dommages corporels ou des dom-
mages sur le véhicule ou de la marchandise chargée. Ne chargez jamais la sangle au-delà de la
force d‘amarrage admissible indiquée sur l‘étiquette.
• Lors du choix et de l’utilisation de sangles d’amarrage, la force d’amarrage nécessaire ainsi
que le type d’utilisation et la nature du chargement à amarrer doivent être pris en considé-
ration. La taille, la forme et le poids du chargement déterminent le choix correct mais aussi
le type d’utilisation envisagé, l’environnement de transport et le type de chargement. Au
moins deux sangles d’amarrage pour l’amarrage et deux paires de sangles d’amarrage pour
l’amarrage en diagonale doivent être utilisées pour des raisons de stabilité. (Voir étiquette
d’identication). Il s‘avère utile que, lors de l‘amarrage, une application contrôlée des forces
de pré-serrage requises soit possible.
• Assurez-vous que les pièces du véhicule, sur lesquelles vous xez la marchandise chargée,
sont susamment stables et résistantes.
• En raison d’un comportement diérent et de la modication de la longueur sous charge,
divers moyens d’amarrage (par ex. chaînes d’amarrage et sangles d’amarrage en bres chi-
miques) ne doivent pas être utilisés pour l’amarrage de la même charge. Lors de l’utilisation
d’éléments d’élingage et de dispositifs d’amarrage supplémentaires lors de l’amarrage, il faut
veiller à ce qu’ils correspondent à la sangle d’amarrage.
• Tenez compte des forces d‘accélération et latérales qui seront provoquées par le vent.
• Pendant l’utilisation, les crochets plats doivent reposer avec leur surface entière dans le fond
du crochet.
• Les sangles de serrage ne doivent pas être nouées.
• Prudence – Dans les virages ou lors du freinage, les faisceaux peuvent échir. (Veuillez ef-
fectuer un essai de freinage). Protégez les pièces à grande surface contre la charge du vent.
• Ces sangles ne sont pas prévues pour soulever ou porter des charges.
• Force d‘amarrage autorisée : 250 daN.
• Les sangles de courroies doivent être protégées contre le frottement et l’abrasion ainsi que
contre des charges à arêtes vives en utilisant des revêtements de protection et/ou des pro-
tège-bords. Il est conseillé de procéder à un contrôle visuel régulier avant et après chaque
utilisation.
• Il faut éviter d’endommager les étiquettes en les tenant à distance des bords du chargement
et, si possible, du chargement.
• Les sangles d‘amarrage ne doivent pas être tordues et doivent reposer sur la marchandise sur
toute leur largeur.
• Il est interdit de placer des charges sur la sangle d‘amarrage.
• La sangle ne doit jamais être posée sur une surface brûlante.
• Les sangles de serrage ne doivent être utilisées que dans les plages de température suivantes :
Polyester (PES) : de -40 °C à +120 °C
• Ces plages de température peuvent varier selon l’environnement chimique. Dans ce cas, con-
sulter les recommandations du fabricant ou du fournisseur. Un changement de température
ambiante pendant le transport peut inuencer la force dans la sangle de la courroie. La force
d’amarrage doit être contrôlée après une entrée dans des régions chaudes.
• Utilisez toujours 2 sangles que vous posez soit en mode croisé, soit en parallèle.
• Les crochets d‘amarrage ne doivent pas être sollicités au niveau de leur pointe, sauf lorsqu‘il
s‘agit d‘un crochet spécial adapté à ce type d‘application.
• An d‘empêcher tout décrochage d‘un crochet d‘amarrage non sécurisé de son point de xa-
tion sur la surface de chargement, accrochez-le de l‘intérieur vers l‘extérieur.
• Les matériaux à partir desquels sont fabriquées les sangles d’amarrage disposent d’une
capacité de résistance diérente par rapport aux eets chimiques. Les consignes du fabri-
cant ou du fournisseur sont à observer lorsque les sangles d’amarrage seront exposées
probablement à des produits chimiques. Il doit être tenu compte que les répercussi-
ons de l’inuence chimique sont plus fortes lorsque les températures augmentent. La
capacité de résistance des bres synthétiques aux eets chimiques est résumée ci après :
A)Lespolyamidesrésistentàl’eetdesalcalis.Ilssontcependantattaquésparlesacidesminéraux.
B) Le polyester résiste aux acides minéraux mais est attaqué par les bases.
C) Le polypropylène est moins attaqué par les acides et les bases et convient aux applications
pour lesquelles une capacité de résistance élevée aux produits chimiques (à l’exception de
quelques solvants organiques) est requise.
Les sangles d’amarrage doivent être mises hors service ou envoyées au fabricant qui
les réparera en cas de signes d’endommagements. Les points suivants doivent être
considérés comme des signes d’endommagements :
• en cas de sangles de courroies (qui doivent être mises hors service) : ssures, coupures, en-
coches et ruptures au niveau des bres et coutures porteuses de charges, déformations dues
à la chaleur :
• En cas d’éléments de ferrures terminales et d’éléments de serrage : déformations, ssures,
signes prononcés d’usure et de corrosion.
Seules des angles d’amarrage qui portent des étiquettes pour leur identication ont le droit d’être
réparées. En cas de contact accidentel avec des produits chimiques, la sangle d’amarrage doit être
mise hors service et il convient de demander conseil au fabricant ou au fournisseur.
Seules des sangles d’amarrage à identication lisible et porteuses d’étiquettes ont
le droit d’être utilisées.
4.1 SURVEILLANCE
4.2 REMPLACEMENT
• Contrôlez la sangle de serrage avant son utilisation pour exclure la présence de dommages. Si
la bande ou si les pièces métalliques sont endommagées, l‘utilisation de la sangle de serrage
doit immédiatement être exclue.
• Toute sangle d‘amarrage souillée par des substances agressives ou autres doit être minutieu-
sement examinée et révisée si besoin. L‘utilisation peut être dangereuse.
• Les sangles d‘amarrage et les pièces doivent être contrôlées au moins une fois par an par un
expert. Un contrôle supplémentaire peut être nécessaire si les conditions d‘utilisation l‘exi-
gent.
La sangle de serrage ne doit plus être utilisée si :
• ses ls sont rompus ou entaillés, notamment en cas d‘entailles au niveau des bords
• son marquage manque ou est devenu illisible
• la liaison est endommagée
Les éléments de liaison et de serrage ne doivent plus être utilisés en cas :
• de ssures initiales, de ruptures ou d‘importantes traces de corrosion
• d‘élargissement > 0,05 – x de la gueule du crochet ou en présence d‘autres déformations
• de déformations apparentes irréversibles sur des pièces portantes
• des dommages ou des déformations dus à la chaleur sont constatés
• des dommages dus à des substances agressives sont constatés

5.1 VUE D‘ENSEMBLE
1 Sangle avec crochet en S, pièce non xée 2 Enrouleur de sangle 3 Levier de déverrouillage
4 Levier de serrage 5 Sangle avec crochet en S, pièce xe
Figure 1 : Vue d’ensemble
5.2 MISE EN PLACE DE LA SANGLE DE SERRAGE
6.RANGEMENT ET REMISE EN ÉTAT
6.1 RANGEMENT
6.2 REMISE EN ÉTAT
7.REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT
5.3 DÉFAIRE LA SANGLE DE SERRAGE
Accrochez le crochet en S de la pièce détachée (position 1 dans la vue d‘ensemble) dans un œillet
d‘arrimage ou un point de xation approprié sur la zone de chargement.Tirez le levier de déver-
rouillage (position 3 dans la vue d‘ensemble) comme indiqué sur la Fig. 2 et déroulez la courroie
selon les besoins. Relâchez le levier de déverrouillage. Placer la courroie sur la charge. Fixez le
crochet en S de la partie xe (position 5 dans la vue d‘ensemble) à un œillet d‘arrimage ou à un
point de xation approprié sur la surface de chargement. Pour tendre la courroie, tirez le levier
de déverrouillage et relevez le levier de tension (position 4 dans la vue d‘ensemble), Figure 3 :
Relâchez le levier de déverrouillage. En déplaçant le levier de tension d‘avant en arrière, vous
actionnez le cliquet de l‘enrouleur de courroie. Ceci tend la ceinture. Si la courroie est fermement
tendue, appuyez sur le levier de tension jusqu‘à ce qu‘il repose sur le loquet, Figure 4.
• Les sangles doivent être stockées exclusivement dans des locaux secs et légèrement chauf-
fés.
• Elles doivent être protégées contre tout ensoleillement intensif.
• Ne séchez ni ne stockez la sangle à proximité de feu, de radiateurs, de tubes chauants ou à
des endroits présentant des températures extrêmes.
• Ne les stockez jamais à proximité de produits chimiques.
Des travaux de remise en état doivent être exécutés exclusivement par le personnel du fabri-
cant ou par des personnes qu‘il a mandatées.
Lorsqu‘elle est usée, qu‘elle est visiblement vieille, qu‘elle présente des ssures, des coupures
ou des traces de frottements, débarrassez-vous de la sangle de serrage dans les ordures ména-
gères ou les déchets résiduels.
Tirez sur le levier de déverrouillage et abaissez complètement le levier de serrage. La sangle de
serrage est relâchée. Dérouler la sangle de serrage de l’enrouleur jusqu’à ce que le crochet en S
puisse être retiré des œillets d’arrimage. Relâchez le levier de déverrouillage. Retirez la sangle
de serrage de la marchandise.
Pour enroulez la sangle de serrage, tirez sur le levier de déverrouillage.
Assurez-vous que la marchandise ne se renverse pas ou ne tombe pas
lorsque vous défaites la sangle de serrage. Il y a un risque de bles-
sures et le véhicule ainsi que la marchandise peuvent être endom-
magés.
Insérez la pièce non xée de la sangle de serrage lorsque vous l’en-
roulez à une main an d’éviter des blessures provoquées par l’extré-
mité incontrôlée de la sangle.
Figure 2 : Déroulement de la sangle de serrage
Figure 3 : Serrage de la sangle
8. COORDONNÉES
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107, 42115 Wuppertal, Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
LE LEVIER DE SERRAGE DOIT RESTER DANS CETTE POSITION
PENDANT LE TRANSPORT !
• Les solutions acides ou basiques ne présentant aucun danger peuvent être concentrées par
évaporation et provoquer ainsi des dommages. Les sangles d’amarrage souillées doivent im-
médiatement être mises hors service, rincées à l’eau froide et séchées à l’air.
• Les souillures sur des sangles de serrage en polyamide ou en polyester peuvent être éliminées
avec des solvants du commerce. La sangle de serrage doit entièrement sécher. Si vous utilisez
des solvants du commerce, respectez les prescriptions en vigueur (p. ex. la che technique
relative aux hydrocarbures chlorés ZH 1/194).
• Ne posez jamais les crochets et les cliquets à main sur des bords.
• Ne rallongez jamais le levier de serrage du cliquet à main pour augmenter les forces de ser-
rage, sauf si cela est explicitement autorisé. Les sangles d‘amarrage ne doivent pas être sur-
chargées : La force manuelle maximale de 250 N (25 daN sur l’étiquette ; 1 daN ≈ 1 kg) doit
uniquement être appliquée à la main. Aucun auxiliaire mécanique comme des barres ou des
leviers, etc. ne doit être utilisé, à moins qu’il fasse partie de l’élément de serrage.
• Avant l’ouverture, il convient de s’assurer que le chargement est encore stable, même sans
sécurité, et que lepersonnel en chargedu déchargementne s’expose pas à un danger dû à une
chute. Si cela est nécessaire, les moyens d’élingage prévus pour le transport doivent être mis
en place auparavant sur le chargement pour éviter la chute ou le basculement de ce dernier.
Ceci s’applique également lorsque des éléments de serrage qui permettent un enlèvement
sûr sont utilisés.
• Avant de commencer le déchargement, les amarrages doivent être débloqués de manière que
la charge soit libre.
• Pendant le chargement et le déchargement, il convientde faire attention aux lignes aériennes
qui se trouvent à proximité et qui descendent bas.
Figure 4 : Position pendant le transport
Figure 5 : Enroulement de la sangle

WAARSCHUWING
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK
4.1 CONTROLEREN
4.2 AFDANKEN
Lees voorafgaand aan de ingebruikname de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en neem alle veiligheidsvoorschriften in acht!
Hetniet-nalevenhiervan kan letsel,schade aanhet product of aanuw
eigendom veroorzaken!
Bewaar de oorspronkelijke verpakking, het aankoopbewijs en de
gebruiksaanwijzing om deze later te kunnen raadplegen! Geef bij het
doorgeven van het product ook deze gebruiksaanwijzing door.
Controleer voor de ingebruikname eerst de inhoud van de verpakking
op beschadigingen en volledigheid!
De spanriem worden gebruikt voor het bevestigen en vastsjorren van voorwerpen in het inte-
rieur of op de laadvlakken van voertuigen. Gebruik deze alleen voor het neersjorren of vasts-
jorren, maar nooit voor het opheen van lasten! Let op de informatie over de trekkracht op de
riem!
De spanriem mag niet worden gebruikt door kinderen, mensen met een verstandelijke beper-
king of mensen die niet over de vereiste ervaring/kennis beschikken. Kinderen moeten uit de
buurt van het product worden gehouden.
De spanriem is niet bedoeld voor bedrijfsmatig gebruik.
Tot het reglementair gebruik behoort ook het in acht nemen van alle informatie in deze ge-
bruiksaanwijzing, in het bijzonder van de veiligheidsvoorschriften. Elk ander gebruik geldt als
niet-reglementair en kan materiële schade of persoonlijk letsel veroorzaken. EAL GmbH is niet
aansprakelijk voor schade als gevolg van niet-reglementair gebruik.
• Controleer de spanriem vóór gebruik op eventuele schade. In geval van beschadiging van de
riem of schade aan de metalen delen moet de spanriem onmiddellijk buiten gebruik worden
gesteld.
• Sjorbanden die met agressieve of andere stoen worden gebruikt of die vervuild zijn, moe-
ten zorgvuldig worden gecontroleerd en, indien nodig, worden getest. Het gebruik ervan kan
gevaarlijk zijn.
• De spanriemen en onderdelen moeten minstens één keer per jaar worden gecontroleerd door
een deskundige. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden kan een aanvullende test ver-
eist zijn.
De spanriem mag niet meer worden gebruikt bij:
• Breuken of inkepingen van het draadgaren, vooral bij inkepingen in de randen
• Ontbrekende of onleesbaar geworden markering
• Schade aan de verbinding
• Schade of vervorming door hitte
• Schade door agressieve stoen
Verbindings- en spanelementen mogen niet meer worden gebruikt bij:
• Scheuren, breuken of aanzienlijke corrosie
• Oprekking > 0,05 - x van de haakmond of andere vervormingen
• Zichtbare permanente vervorming van dragende delen
Inhoud
2. LEVERINGSOMVANG
3. SPECIFICATIES
4. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1 x automatische spanriem
Breekkracht: 500 daN
Trekkracht, LC: 250 daN
Handspankracht, HF: 25 daN
Voorspankracht,TF: 80 daN
Lengte: ca. 3,20 m
Breedte: ca. 25 mm
Materiaal: PES
1 x gebruiksaanwijzing
• Dezewaarschuwingsdriehoek markeert allebelangrijke veiligheidsaanwij-
zingen. Neem deze te allen tijde in acht, anders kunnen lichamelijk letsel
of schade aan het apparaat het gevolg zijn.
• Kinderen mogen niet met het product spelen.
• Reinigingen onderhoud mogenniet zondertoezicht doorkinderenworden
uitgevoerd.
• Laat het verpakkingsmateriaal niet achteloos rondslingeren. Dit kan voor
kinderen gevaarlijk speelgoed worden!
• Gebruik dit product uitsluitend voor het beoogde doel!
• Verander of demonteer het product niet!
• Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren of reserveonder-
delen die in de gebruiksaanwijzing staan vermeld of waarvan het gebruik
door de fabrikant wordt aanbevolen!
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK 8
2. LEVERINGSOMVANG 8
3. SPECIFICATIES 8
4.VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 8
4.1 CONTROLEREN 8
4.2 AFDANKEN 8
5. ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING 8
5.1 OVERZICHT 9
5.2 DE SPANRIEM VASTMAKEN 9
5.3 DE SPANRIEM LOSMAKEN 9
6.OPSLAG EN REPARATIE 9
6.1 OPSLAG 9
6.2 REPARATIE 9
7. INFORMATIE M.B.T. HET MILIEU 9
8. CONTACTGEGEVENS 9
AUTOMATISCHE SPANRIEM 500 KG TÜV/GS
5. ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING
Het niet-naleven van deze instructies kan leiden tot persoonlijk letsel, schade aan het voertuig
of de lading. Belast de riem nooit boven de toegestane sjorkracht die staat aangegeven op het
etiket.belasten.
• Bij het selecteren en gebruiken van spanriemen moet rekening worden gehouden met de
vereiste sjorkracht, het soort gebruik en de lading die moet worden getrokken. De grootte,
vorm en gewicht van de lading bepalen de juiste keuze, maar ook het beoogde gebruik, de
transportomgeving enhet type lading.Omstabiliteitsredenenmoeten tenminstetweespan-
riemen voor het neersjorren en twee paar spanriemen bij diagonaal sjorren worden gebruikt
(zie label). Zorg dat u bij het neersjorren de mogelijkheid hebt voor het gecontroleerd toepas-
sen van de nodige voorspankrachten.
• Zorg ervoor dat de voertuigdelen waaraan u de lading bevestigt daarvoor geschikt zijn en
stevig genoeg.
• Vanwege het verschil in gedrag en lengteveranderingen onder belasting mogen geen ver-
schillende sjormiddelen (bijv. sjorkettingen en spanriemen van synthetische vezels) worden
gebruikt om dezelfde lading vast te zetten. Bij gebruik van extra bevestigingen en sjorin-
richtingen tijdens het sjorren moet ervoor worden gezorgd dat deze geschikt zijn voor de
spanriem.
• Houd in gedachten dat wind extra versnellings- en zijwaartse krachten veroorzaakt.
• Tijdens gebruik moeten platte haken met de volledige breedte in de haakbasis rusten.
• Spanriemen mogen niet worden geknoopt.
• Let op: bij het nemen van bochten of remmen kunnen de spaninrichtingen meegeven (voer
een remtest uit). Bescherm grote onderdelen tegen windbelasting.
• Deze riemen zijn niet geschikt om lasten aan op te tillen of te dragen.
• Toelaatbare sjorkracht: 250 daN.
• Spanriemen moeten worden beschermd tegen wrijving en slijtage, evenals tegen schade
door ladingen met scherpe randen door het gebruik van beschermhoezen en/of randbescher-
mers. Regelmatige visuele inspectie voor en na elk gebruik wordt aanbevolen.
• Beschadigingen aan labels moeten worden voorkomen door ze weg te houden van de randen
van de lading en, indien mogelijk, van de lading.
• Spanriemen mogen niet verdraaid zijn en moeten met de gehele breedte op de lading rusten.
• Tijdens het transport mogen geen lasten op de spanriem worden gelegd.
• De riem mag nooit op een heet oppervlak worden geplaatst.
• De spanriemen mogen uitsluitend in de volgende temperatuurbereiken worden gebruikt:
Polyester (PES): -40 °C tot +120 °C
• Deze temperatuurbereiken kunnen afhankelijk van de chemische omgeving veranderen. In
dat geval moeten de aanbevelingen van de fabrikant of leverancier in acht worden genomen.
Een verandering in de omgevingstemperatuur tijdens transport kan de kracht in de spanriem
beïnvloeden. De sjorkracht moet bij het binnengaan van warme gebieden worden gecon-
troleerd.
• Plaats altijd twee riemen, kruislings of parallel.
• Sjorhaken mogen niet op de punt worden belast, tenzij het een speciale haak betreft die spe-
ciaal geschikt is voor deze toepassing.
• Om te voorkomen dat een sjorhaak zonder vergrendeling in een sjorpunt op het laadopperv-
lak losraakt, moet deze van binnen naar buiten worden ingehaakt.
• De materialen waarvan spanriemen zijn gemaakt, hebben een verschillende weerstand
tegen chemische beïnvloeding. Volg de instructies van de fabrikant of leverancier als de
spanriemen waarschijnlijk aan chemicaliën worden blootgesteld. Men moet bedenken
dat de eecten van chemische beïnvloeding toenemen bij toenemende temperaturen. De
weerstand van synthetische vezels tegen chemische middelen is hieronder samengevat:
a) Polyamiden zijn bestand tegen de inwerking van al-
kaliën. Ze worden echter aangetast door minerale zuren.
b) Polyester is bestand tegen minerale zuren, maar wordt aangetast door logen.
c) Polypropyleen wordt minder aangetast door zuren en alkaliën en is geschikt voor toepass-
ingen waarbij een hoge weerstand tegen chemicaliën (uitgezonderd sommige organische
oplosmiddelen) vereist is.
• Onschadelijke zure of alkalische oplossingen kunnen zodanig geconcentreerd raken door ver-
damping dat ze schade veroorzaken.Verontreinigde spanriemen moeten onmiddellijk buiten
gebruik worden gesteld, met koud water worden gespoeld en in de lucht worden gedroogd.
• Bij riemen van polyamide of polyester kunnen vervuilingen met in de handel verkrijgbare
oplosmiddelen worden verwijderd. De spanriem moet volledig drogen. Bij gebruik van in de
handel verkrijgbare oplosmiddelen moeten de geldende voorschriften in acht worden geno-
Spanriemen moeten buiten gebruik worden gesteld of voor reparatie naar de fabri-
kant worden teruggestuurd als ze tekenen van beschadiging vertonen. De volgen-
de punten moeten als tekenen van schade worden beschouwd:
• Bij riemen (buiten gebruik stellen): scheuren, sneden, inkepingen en breuken in dragende
vezels en naden, vervormingen door hitte;
• Bij eindbeslagdelen en klemelementen: vervormingen, scheuren, sterke tekenen van slij-
tage en corrosie.
Alleen spanriemen met labels voor identicatie mogen worden gerepareerd. Als incidenteel con-
tact met chemicaliën optreedt, moet de spanriem buiten gebruik worden gesteld en moet advies
bij de fabrikant of leverancier worden gevraagd.
Er mogen alleen leesbaar gemarkeerde en gelabelde spanriemen worden gebruikt.

5.1 OVERZICHT
1 Riem met S-haak, los onderdeel 2 Katrol 3 Ontgrendelingshendel
4 Spanhendel 5 Riem met S-haak, vast onderdeel
Figure 1: Overview
5.2 DE SPANRIEM VASTMAKEN
6.OPSLAG EN REPARATIE
6.1 OPSLAG
6.2 REPARATIE
7. INFORMATIE M.B.T. HET MILIEU
8. CONTACTGEGEVENS
5.3 DE SPANRIEM LOSMAKEN
Haak de S-haak van het losse deel (positie 1 in het overzicht) in een sjoroog of een geschikt
bevestigingspunt van het laadoppervlak. Trek aan de ontgrendelingshendel (positie 3 in het
overzicht) zoals getoond op afb. 2 en rol de riem zo ver als nodig af. Laat de ontgrendelings-
hendel weer los. Leg de riem over de lading. Haak de S-haak van het vaste deel (positie 5 in het
overzicht) aan een sjoroog of een geschikt bevestigingspunt van het laadoppervlak. Om de riem
te spannen, trekt u aan de ontgrendelingshendel en klapt u de spanhendel omhoog (positie 4
in het overzicht), afb. 3. Laat de ontgrendelingshendel weer los. Door de spanhendel heen en
weer te bewegen, activeert u de ratel van de katrol. Hierdoor wordt de riem gespannen. Nadat
u de riem vast hebt aangetrokken, drukt u de spanhendel omlaag totdat deze op de arretering
rust, afb. 4.
• Bewaar de riemen uitsluitend in droge, licht verwarmde ruimten.
• Niet blootstellen aan fel zonlicht.
• Bewaar of droog de riemen niet in de buurt van vuur, radiatoren, verwarmingsbuizen of
andere plaatsen met extreme temperaturen.
• Nooit opslaan bij chemicaliën.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door de fabrikant of door reparateurs die
hiertoe door de fabrikant zijn geautoriseerd.
Bij zichtbare veroudering, scheuren, snij- of schaafplekken moet de spanriem worden wegge-
gooid met het rest- of huishoudelijk afval.
Trek aan de ontgrendelingshendel en duw de spanhendel helemaal omlaag. De spanriem komt
los.Trek de spanriem zo ver uit de katrol dat u de S-haken uit de sjorogen kunt verwijderen. Laat
de ontgrendelingshendel weer los.Verwijder de spanriem van de lading.
Trek aan de ontgrendelhendel om de spanriem op te rollen.
Zorg dat de lading niet kan omvallen en dat er niets naar beneden
komt als u de spanriem losmaakt. Er bestaat dan risico op letsel en
het voertuig en de lading kunnen beschadigd raken.
Houd tijdens het oprollen het losse deel van de spanriem met één
hand vast om letsel door het ongecontroleerde uiteinde van de riem
te voorkomen.
Afb. 2: De spanriem uitrollen
Afb. 3: De spanriem spannen
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107, 42115 Wuppertal, Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
TIJDENS HET TRANSPORT MOET DE SPANHENDEL IN DEZE PO
SITIE BLIJVEN STAAN!
men (zoals de bijsluiter voor chloorkoolwaterstoen ZH 1/194)
• Leg de haken en handratels nooit aan op randen.
• Verleng nooit de spanhendel van de handratel om een hogere spankracht te bereiken, ten-
zij dit uitdrukkelijk is toegestaan. Spanriemen mogen niet worden overbelast: De maximale
handkracht van 250 N (25 daN op label, 1 daN ≈ 1 kg) mag slechts met één hand worden
uitgeoefend. Er mogen geen mechanische hulpmiddelen zoals stangen of hefbomen enz.
worden gebruikt, tenzij deze deel uitmaken van het spanelement.
• Zorg ervoor dat de lading nog steeds goed vastzit voordat u de riem losmaakt en dat lading
niet kan vallen bij het aaden. Indien nodig moeten de aanslagmiddelen die bedoeld zijn
voor verder transport, al van tevoren aan de lading worden bevestigd om te voorkomen dat
deze valt en/of kantelt. Dit geldt ook bij het gebruik van spanelementen die een veilige ver-
wijdering mogelijk maken.
• Voordat u begint met lossen, moeten de spanriemen zodanig worden losgemaakt dat de
lading vrij is.
• Tijdens het laden en lossen moet op de eventuele nabijheid van laaghangende bovenleidin-
gen worden geleid.
Afb. 4: Positie tijdens transport
Afb. 5: Riem oprollen

Table of contents
Languages:
Other LAS Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

Malmbergs
Malmbergs 99 160 82 instruction manual

HARDER & STEENBECK
HARDER & STEENBECK HANSA 181 Instructions for use

Arctic Cove
Arctic Cove MCLM008 Operator's manual

Glenair
Glenair Band-Master ATS operating instructions

Parkside
Parkside 73782 Operation and safety notes

Westfalia
Westfalia 85 43 40 instruction manual