LEITZ comBIND 300 User manual

<— Fold here <— Fold here
<— Fold here <— Fold here
www.esselte.com www.leitz.com
Operating instructions ..........................................................4
Guarantee ...........................................................................21
FGuide d’utilisation ................................................................5
Garantie ..............................................................................21
DGebrauchsanweisung ...........................................................6
Umweltinformationen, Garantie...........................................22
IIstruzioni per l’uso ................................................................7
Garanzia .............................................................................22
EInstrucciones.........................................................................8
Garantía..............................................................................23
PInstruções de operação ........................................................9
Garantia ..............................................................................23
Gebruikershandleiding .......................................................10
Garantie ..............................................................................24
Brugsanvisning .................................................................. 11
Garanti................................................................................24
NBruksanvisning ...................................................................12
Garanti................................................................................25
SBruksanvisning ...................................................................13
Garanti................................................................................25
Käyttöohje ..........................................................................14
Takuu ..................................................................................26
Instrukcjaobsługi ................................................................15
Gwarancją...........................................................................26
Návodkpoužití ...................................................................16
Záruka.................................................................................27
Návodnapoužitie ...............................................................17
Záruka.................................................................................27
HHasználati útmutató ............................................................18
Jótállással...........................................................................28
KullanımKılavuzu ...............................................................19
Garanti................................................................................28
Инструкцияпоэксплуатации .........................................20
Гaрантия ...........................................................................29
© LEITZ 2006
comBIND 300
Operating Instructions
FGuide d’utilisation DGebrauchsanweisung IIstruzioni per l’uso
EInstrucciones PInstruções de operação Gebruikershandleiding
Brugsanvisning NBruksanvisning SBruksanvisning Käyttöohje
Instrukcja obsługi Návod k použití Návod na použitie
HHasználati útmutató Kullanım Kılavuzu Инструкция по эксплуатации
comBIND300_Cover.indd 1 04.08.2006 10:13:37

<— Fold here <— Fold here
<— Fold here <— Fold here
www.esselte.com www.leitz.com
Operating instructions ..........................................................4
Guarantee ...........................................................................21
FGuide d’utilisation ................................................................5
Garantie ..............................................................................21
DGebrauchsanweisung ...........................................................6
Umweltinformationen, Garantie...........................................22
IIstruzioni per l’uso ................................................................7
Garanzia .............................................................................22
EInstrucciones.........................................................................8
Garantía..............................................................................23
PInstruções de operação ........................................................9
Garantia ..............................................................................23
Gebruikershandleiding .......................................................10
Garantie ..............................................................................24
Brugsanvisning .................................................................. 11
Garanti................................................................................24
NBruksanvisning ...................................................................12
Garanti................................................................................25
SBruksanvisning ...................................................................13
Garanti................................................................................25
Käyttöohje ..........................................................................14
Takuu ..................................................................................26
Instrukcjaobsługi ................................................................15
Gwarancją...........................................................................26
Návodkpoužití ...................................................................16
Záruka.................................................................................27
Návodnapoužitie ...............................................................17
Záruka.................................................................................27
HHasználati útmutató ............................................................18
Jótállással...........................................................................28
KullanımKılavuzu ...............................................................19
Garanti................................................................................28
Инструкцияпоэксплуатации .........................................20
Гaрантия ...........................................................................29
© LEITZ 2006
comBIND 300
Operating Instructions
FGuide d’utilisation DGebrauchsanweisung IIstruzioni per l’uso
EInstrucciones PInstruções de operação Gebruikershandleiding
Brugsanvisning NBruksanvisning SBruksanvisning Käyttöohje
Instrukcja obsługi Návod k použití Návod na použitie
HHasználati útmutató Kullanım Kılavuzu Инструкция по эксплуатации
comBIND300_Cover.indd 1 04.08.2006 10:13:37

<— Fold here <— Fold here
4
�English
Safety instructions and preconditions
for use
This unit has been designed for punching of paper materials
and plastic foils as well as for binding of such materials using
combs. Use the unit for this purpose only and in conformity
with these operating instructions.
xPlace the unit on a stable, flat surface (e.g. table).
xBefore punching: Remove all metal parts (staples etc.)
from the document.
xEmpty the cuttings tray regularly.
xOnly use original Leitz accessories.
x
Keep the operating instructions with the unit at all times.
1. Getting started
xRemove the unit and the enclosed accessories from
the box.
xPush the punching lever horizontally onto the shaft
located on the right side of the machine.
xSecure the punching lever with the screw and the
screw-driver provided.
xFold the cover and the punching lever upwards.
Your comBIND 300 is now ready to use.
2. Inserting and opening the comb
xPlace the comb with the side to be opened facing
upwards into the binding mechanism.
xPull the binding lever so far that the comb is opened
enough and the document can be inserted easily.
The marks indicate the approximate lever position for the
respective comb size.
3. Punching
To have a correct punching align the document (A5 or A4) to
the left side. There is no need to set the paper format.
xPlace the document (max. 15 sheets of paper of 80 g/
m² each or 2 plastic foils of 0.2 mm) into the punching
channel.
xPress the punching lever all the way down.
xMove the punching lever upwards again and remove
the punched document.
4. Binding
xInsert the punched document into the opened comb.
It is now possible to punch all other sheets (step 3) and to insert
them into the opened comb.
xIn order to close the comb push the binding lever
upwards.
xRemove the ready bound document.
5. Emptying the cuttings tray
xPull out the cuttings tray and empty it.
xPush the cuttings tray in again.
6. Transporting or storing the unit
xThe unit has a carrying handle, so it can be easily
moved with one hand or folded up and stored away.
Document stand/cover
Punching channel
Cuttings tray (rear side)
Binding lever
Punching lever
Binding mechanism
�
Subject to technical changes without prior notice.
Technical data
Operation mode manual
Max. binding size 305 mm
Number of punching dies 21
Hole spacing 14.2 mm (US pitch)
Max. punching capacity, paper 15 sheets (80 g/m²)
Max. punching capacity, plastic foils
2 plastic foils (of 0.2 mm)
Max. comb diameter 16 mm
Net weight 6.7 kg
Dimensions (W x H x D) 407 x 85 x 370 mm
1 – 25
26 – 45
46 – 65
66 – 95
96 – 125
6
8
10
12
14
126 – 145 16
41
52
63
29
�Гарантия сроком на 3 года
В случае поломки отправлять вместе с аппаратом.
Все LEITZ-аппараты имеют гарантию на 3 года при
следующих условиях:
1. Годовая гарантия с момента даты покупки
распространяется на все дефекты материала и/или на
брак заводской выработки аппарата.
2. В случае предъявления претензий: мы просим Вас
описать брак в письменном виде.
3. В случае предъявления претензий на гарантию:
аппараты необходимо отправлять вместе с этим
гарантийным талоном в пригодной упаковке на фирму
ESSELTE. ESSELTE отклоняет ответственность за
дефекты, возникшие при транспортировке в результате
использования непригодной упаковки.
4. С этой гарантией мы обязуемся заменять бракованные
детали и выполнять соответствующие ремонтные
работы. Для этой гарантии справедливо дальше то,
а) что гарантийное свидетельство заполнено продавцом
(дата продажи и фирменная печать),
б) что с момента покупки аппарат использовался в
соответствии с руководством по обслуживанию,
в) что аппарат, для которого предъявлена претензия на
гарантию, будет отправлен на фирму ESSELTE с
оплатой клиентом стоимости пересылки, причем
ESSELTE не несёт ответственности за потерю или
повреждения при транспортирoвке,
г) что установленные дефекты не возникли в результате
аварии, неправильного пользования, переделки или
же неквалифицированного использования,
д) что ESSELTE, без ущерба для возможных претензий в
соответствии с законом об ответственности за
качество выпускаемой продукции, не несёт
ответственности за какие-либо дефекты, ущерб или
расходы, произошедшие в результате дефекта
аппарата или же комплектующих деталей, вызванные
вследствие этого, или же связанные с ним.
Дата покупки:
№ модели / тип модели:
Наименование фирмы / наименование / отдел:
Адрес / Тел.:
Продавец (Фирменная печать):
№ телефон / телефакс:
ООО "Эсселте"
Россия, г. Москва, 119034,
Всеволожский лер., д. 3 егр.1
Тел: (095) 201 56 16, 201 51 31, 201 22 49
Факс: (095) 203 89 75
comBIND300_Cover.indd 2 04.08.2006 10:13:38

<— Fold here <— Fold here
4
�English
Safety instructions and preconditions
for use
This unit has been designed for punching of paper materials
and plastic foils as well as for binding of such materials using
combs. Use the unit for this purpose only and in conformity
with these operating instructions.
xPlace the unit on a stable, flat surface (e.g. table).
xBefore punching: Remove all metal parts (staples etc.)
from the document.
xEmpty the cuttings tray regularly.
xOnly use original Leitz accessories.
x
Keep the operating instructions with the unit at all times.
1. Getting started
xRemove the unit and the enclosed accessories from
the box.
xPush the punching lever horizontally onto the shaft
located on the right side of the machine.
xSecure the punching lever with the screw and the
screw-driver provided.
xFold the cover and the punching lever upwards.
Your comBIND 300 is now ready to use.
2. Inserting and opening the comb
xPlace the comb with the side to be opened facing
upwards into the binding mechanism.
xPull the binding lever so far that the comb is opened
enough and the document can be inserted easily.
The marks indicate the approximate lever position for the
respective comb size.
3. Punching
To have a correct punching align the document (A5 or A4) to
the left side. There is no need to set the paper format.
xPlace the document (max. 15 sheets of paper of 80 g/
m² each or 2 plastic foils of 0.2 mm) into the punching
channel.
xPress the punching lever all the way down.
xMove the punching lever upwards again and remove
the punched document.
4. Binding
xInsert the punched document into the opened comb.
It is now possible to punch all other sheets (step 3) and to insert
them into the opened comb.
xIn order to close the comb push the binding lever
upwards.
xRemove the ready bound document.
5. Emptying the cuttings tray
xPull out the cuttings tray and empty it.
xPush the cuttings tray in again.
6. Transporting or storing the unit
xThe unit has a carrying handle, so it can be easily
moved with one hand or folded up and stored away.
Document stand/cover
Punching channel
Cuttings tray (rear side)
Binding lever
Punching lever
Binding mechanism
�
Subject to technical changes without prior notice.
Technical data
Operation mode manual
Max. binding size 305 mm
Number of punching dies 21
Hole spacing 14.2 mm (US pitch)
Max. punching capacity, paper 15 sheets (80 g/m²)
Max. punching capacity, plastic foils
2 plastic foils (of 0.2 mm)
Max. comb diameter 16 mm
Net weight 6.7 kg
Dimensions (W x H x D) 407 x 85 x 370 mm
1 – 25
26 – 45
46 – 65
66 – 95
96 – 125
6
8
10
12
14
126 – 145 16
41
52
63
29
�Гарантия сроком на 3 года
В случае поломки отправлять вместе с аппаратом.
Все LEITZ-аппараты имеют гарантию на 3 года при
следующих условиях:
1. Годовая гарантия с момента даты покупки
распространяется на все дефекты материала и/или на
брак заводской выработки аппарата.
2. В случае предъявления претензий: мы просим Вас
описать брак в письменном виде.
3. В случае предъявления претензий на гарантию:
аппараты необходимо отправлять вместе с этим
гарантийным талоном в пригодной упаковке на фирму
ESSELTE. ESSELTE отклоняет ответственность за
дефекты, возникшие при транспортировке в результате
использования непригодной упаковки.
4. С этой гарантией мы обязуемся заменять бракованные
детали и выполнять соответствующие ремонтные
работы. Для этой гарантии справедливо дальше то,
а) что гарантийное свидетельство заполнено продавцом
(дата продажи и фирменная печать),
б) что с момента покупки аппарат использовался в
соответствии с руководством по обслуживанию,
в) что аппарат, для которого предъявлена претензия на
гарантию, будет отправлен на фирму ESSELTE с
оплатой клиентом стоимости пересылки, причем
ESSELTE не несёт ответственности за потерю или
повреждения при транспортирoвке,
г) что установленные дефекты не возникли в результате
аварии, неправильного пользования, переделки или
же неквалифицированного использования,
д) что ESSELTE, без ущерба для возможных претензий в
соответствии с законом об ответственности за
качество выпускаемой продукции, не несёт
ответственности за какие-либо дефекты, ущерб или
расходы, произошедшие в результате дефекта
аппарата или же комплектующих деталей, вызванные
вследствие этого, или же связанные с ним.
Дата покупки:
№ модели / тип модели:
Наименование фирмы / наименование / отдел:
Адрес / Тел.:
Продавец (Фирменная печать):
№ телефон / телефакс:
ООО "Эсселте"
Россия, г. Москва, 119034,
Всеволожский лер., д. 3 егр.1
Тел: (095) 201 56 16, 201 51 31, 201 22 49
Факс: (095) 203 89 75
comBIND300_Cover.indd 2 04.08.2006 10:13:38

28
H3 év jótállással
A gép meghibásodása esetén a géppel együtt
visszaküldendő.
A LEITZ berendezések 3 év jótállással kerülnek forgalomba.
Az 3 év jótállás feltételei:
1. Mindegyik gépre garanciát vállalunk mindenfajta
anyaghiba és/vagy gyártási hiba esetére, a vásárlás
napjától számított 3 évig.
2. A gép visszahozatala előtt a vevő írásos értesítést kell,
hogy küldjön, melyben részletesen ismerteti, hogy mi a
probléma és igazolja a vásárlás időpontját.
3. A megjavítandó gépeket megfelelő csomagolásban kell
visszaküldeni az Esselte cégnek. Az Esselte nem vállal
felelősséget a nem kellő gondossággal becsomagolt
áruk visszaszállítás közben történt károsodásáért.
4. A szállítónak kell gondoskodnia a gép javításához
szükséges összes alkatrészről, és ő viseli a munkával
kapcsolatos költségeket is. A 3 év garancia a következő
feltételek betartása esetén jár:
a) A gépet a hozzá mellékelt használati utasítás szigorú
betartásával használták.
b) Amennyiben a jelen garanciát a vásárló igénybe
kívánja venni, a gépet vissza kell hoznia az Esselte
céghez, és a fuvart a vásárlónak kell fizetnie. Az
Esselte nem vállal felelősséget a szállítás közben
elveszett vagy megrongálódott áruért.
c) A garancia nem érvényes, ha a gép meghibásodását
baleset, nem rendeltetésszerű használat, a gépen
eszközölt változtatás vagy hanyag kezelés okozta.
d) Az itt leírtakból nem vélelmezhető, hogy az Esselte
felelősséget vállalna bármiféle veszteségért vagy
kárért, amely a készülékben vagy annak
tartozékaiban akármilyen okból, akármi
következtében vagy akármilyen módon
bekövetkezett meghibásodásból ered, illetve, hogy
viselné ezek költségét.
e) Ez a garancia nem érinti az Ön, mint fogyasztó
törvényes jogait.
A Vásárlás napja:
Modellszám, sorszám:
A vállalat neve:
Illetékes személy:
Cím:
Telefon/Fax szám:
3 yıllık garanti
Makinede arıza olduğu takdirde, makineyle birlikte iade
edilecektir.
LEITZ cihazları 3 yıllık garanti ile satılmaktadır. Bu 3 yıllık
garantinin koşulları şöyledir:
1. Her makine, satın alma tarihinden itibaren 3 yıl süreyle
her türlü malzeme ve/veya işçilik kusuruna karşı
garantilidir.
2. Müşteri meydana gelen problemin detaylarını açıklayan
yazılı bir ihbar ve satın alma tarihini kanitlayan bir belge
ibraz etmedikçe makinenin garanti kapsamında iadesi
kabul edilmez.
3. Makineler Esselte’ye tamir için iade edilirken uygun bir
ambalajla gönderilmelidir. Esselte, ürünlerin uygun ve
yeterli ambalajlanmaması nedeniyle nakliye sırasında
hasar görmesi halinde hiçbir sorumluluk kabul etmez.
4. Makinede gereken bütün parça ve işçilik giderleri
Satıcı’nın sorumluluğu altındadır. Bu 3 yıllık garanti
aşağıdaki koşullara tabidir:
a) Makinenin makine ile birlikte verilen kullanım
talimatlarına kesin uygun bir şekilde kullanılmış
olması.
b) Bu garantiden yararlanmak isteniliniyorsa,
makinenin, nakliye bedeli ödenmiş olarak, Esselte’ye
iade edilmesi. Esselte nakliye sırasında meydana
gelebilecek zarar veya hasarlar için sorumluluk kabul
etmez.
c) Arızanın bir kaza, yanlış kullanım, tadilat veya
ihmalden kaynaklandığı tespit edildiği takdirde bu
garanti geçersizdir.
d) Esselte, cihaz veya aksesuarlarinda ne olursa olsun
herhangi bir kusurdan kaynaklanan zarar, hasar veya
giderler için bu garanti kapsemında herhangi bir
zımni sorumluluk kabul etmez;
e) Bu garanti sizin bir tüketici olarak sahip olduğunuz
kanuni haklarınızı etkilemez.
Satin Alma Tarihi:
Model No. Seri No.:
Şirketin Adı:
Temas kurulacak kişinin adi:
Adres:
Telefon/Faks:
ESSELTE Kft
Service Centre
1222 Budapest
Nagytétényi út 112.
Tel: 424-6600
Fax: 424-6601
LEITZ MANU KIRTASIYE SANAYI VE TICARET A.S.
Eski Büyükdere Caddisi
A
yazağa Ticaret Merkezi B. Blok Kat 2
80670 Maslak
İstanbul – TURKEY
Telefon: (90 212) 286 26 30 pbx
Faks: (90 212) 286 26 28
5
FFrançais
Conseils de sécurité et conditions
d’utilisation
Cet appareil a été conçu pour la perforation de papier et de
transparents, et la reliure de ces matériaux à l’aide de
baguettes à anneaux plastiques. Utilisez-le uniquement à
ces fins et en respectant les instructions d’utilisation.
•Placez l’appareil sur un support stable et plat (une table
par ex.).
•Avant de procéder à une perforation: éliminez tous les
objets métalliques (trombones etc.) du document.
•Videz régulièrement le collecteur de déchets de
perforation.
•N’utilisez que des accessoires Leitz d’origine.
•Ne donnez l’appareil à quelqu’un qu’avec ces
instructions d’utilisation.
1. Préparer l’appareil
•Déballez l'appareil et les accessoires inclus.
•Emboîtez le levier de perforation sur l'arbre situé sur
le côté droit de l'appareil.
•Bloquez le levier de perforation au moyen de la vis
livrée en même temps et du tournevis.
•Relevez le couvercle.
Votre comBIND 300 est maintenant prêt à l’emploi.
2. Positionner et ouvrir la baguette de reliure
•Placer la baguette plastique dans le mécanisme de
reliure, le côté ouvrant vers le haut.
•Tirer le levier de reliure de telle manière que la
baguette de reliure s’ouvre suffisamment pour pouvoir
introduire le document à relier sans difficulté.
Les repères indiquent la position approximative du levier
suivant les dimensions de la baguette de reliure.
3. Perforer
Pour obtenir une perforation correcte, alignez le document (A5
ou A4) sur le bord gauche. Il n'est pas nécessaire de régler le
format de papier sur l'appareil.
•Placer le document à relier (15 feuilles de papier de
80 g/m² ou 2 transparents de 0,2 mm au max.) dans le
compartiment de perforation.
•Abaisser le levier de perforation vers le bas.
•Relever le levier de perforation et retirer le document à
relier maintenant perforé.
4. Relier
•Placer le document à relier perforé dans la baguette
de reliure ouverte.
Ensuite, perforer toutes les autres feuilles (point 3) et les placer
également dans la baguette de reliure ouverte.
•Pour fermer la baguette de reliure, repousser le levier
de reliure vers l’arrière.
•Retirer le document relié.
5. Vider le collecteur de déchets de perforation
•Sortir le collecteur et le vider.
•Replacer le collecteur dans l’appareil.
6. Transporter ou ranger l’appareil
•Il suffit d’une main pour transporter l’appareil, on peut
également le plier et le ranger.
훽Support de docu-
ments/couvercle
훾Compartiment de
perforation
훿Collecteur de déchets
de perforation
(arrière)
Levier de reliure
Levier de perforation
Mécanisme de reliure
Sous réserve de modifications techniques.
Caractéristiques techniques
Mode de fonctionnement manuel
Largeur max. des documents à relier 305 mm
Nombre de poinçons 21
Espace de perforation 14,2 mm (rapport USA)
Capacité de perforation max., papier 15 feuilles (80 g/m²)
Capacité de perforation max., transparents 2 transp. (de 0,2 mm)
Diamètre max. baguette de reliure 16 mm
Poids net 6,7 kg
Dimensions (L x H x P) 407 x 85 x 370 mm

6
DDeutsch
Sicherheitshinweise und
Voraussetzungen für den Gebrauch
Dieses Gerät wurde zum Stanzen von Papier und
Kunststofffolien sowie zum Binden solcher Materialien mit
Plastikbinderücken entwickelt. Verwenden Sie es
ausschließlich zu diesem Zweck und wie in dieser
Gebrauchsanweisung beschrieben.
•Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene Unterlage
(z.B. Tisch).
•Bevor Sie stanzen: Entfernen Sie Metallgegenstände
(Heftklammern usw.) aus dem Dokument.
•Leeren Sie regelmäßig den Behälter für Stanzabfälle.
•Verwenden Sie nur Original-Zubehör von Leitz.
•Geben Sie das Gerät nur zusammen mit dieser
Gebrauchsanweisung weiter.
1. Gerät vorbereiten
•Nehmen Sie das Gerät und das beiliegende Zubehör
aus der Verpackung.
•Stecken Sie den Stanzhebel auf die Welle, die sich auf
der rechten Seite des Geräts befindet.
•Sichern Sie den Stanzhebel mittels der mitgelieferten
Schraube und dem Schraubendreher.
•Klappen Sie die Abdeckung nach oben.
Ihre comBIND 300 ist nun bereit.
2. Binderücken einlegen und öffnen
•Legen Sie den Plastikbinderücken mit der zu
öffnenden Seite nach oben in den
Bindemechanismus.
•Ziehen Sie den Bindehebel so weit heran, bis der
Binderücken weit genug geöffnet ist, um das Bindegut
bequem einlegen zu können.
Die Markierungen zeigen die ungefähre Hebelstellung für die
jeweilige Binderückengröße an.
3. Stanzen
Für eine korrekte Stanzung richten Sie das Dokument (A5 oder
A4) am linken Rand aus. Es ist nicht erforderlich, das
Papierformat am Gerät einzustellen.
•Stellen Sie das Bindegut (max. 15 Blatt Papier à 80 g/
m² oder 2 Kunststofffolien à 0,2 mm) in den
Stanzschacht.
•Drücken Sie den Stanzhebel bis zum Anschlag nach
unten.
•Klappen Sie den Stanzhebel wieder nach oben, und
entnehmen Sie das gestanzte Bindegut.
4. Binden
•Legen Sie das gestanzte Bindegut in den geöffneten
Binderücken ein.
Sie können nun alle weiteren Blätter stanzen (Schritt 3) und in
den geöffneten Binderücken einlegen.
•Um den Binderücken zu schließen, schieben Sie den
Bindehebel nach hinten.
•Entnehmen Sie das fertig gebundene Dokument.
5. Behälter für Stanzabfälle leeren
•Ziehen Sie den Behälter heraus, und leeren Sie ihn
aus.
•Schieben Sie den Behälter wieder hinein.
6. Gerät transportieren oder verstauen
•Das Gerät lässt sich leicht mit einer Hand
transportieren oder zusammengeklappt verstauen.
훽Dokumentstütze/
Deckel
훾Stanzschacht
훿Behälter für Stanz-
abfälle (Rückseite)
Bindehebel
Stanzhebel
Bindemechanismus
Technische Änderungen vorbehalten.
Technische Daten
Bedienungsweise manuell
Max. Bindegutbreite 305 mm
Anzahl der Stanzmesser 21
Lochabstand 14,2 mm (US-Teilung)
Max. Stanzkapazität, Papier 15 Blatt (80 g/m²)
Max. Stanzkapazität, Folien 2 Folien (à 0,2 mm)
Max. Binderückendurchmesser 16 mm
Nettogewicht 6,7 kg
Abmessungen (B x H x T) 407 x 85 x 370 mm
27
Tříletá záruka
V případě poruchy vrat’te s přístrojem.
Přístroje LEITZ se prodávají s tříletou zárukou. Podmínky
záruky jsou následující:
1. Záruka se vztahuje u každého přístroje na všechny
závady materiálu a/nebo zpracování po dobu 3 let od
data nákupu.
2. Přístroj nebude přijat bez písemného sdělení zákazníka
s popisem závady a bez dokladu o datu nákupu.
3. Přístroje do opravy je třeba zasílat společnosti Esselte v
odpovídajícím balení. Esselte nenese žádnou
odpovědnost za poškození zboží během dopravy od
zákazníka, ke kterému došlo v důsledku
neodpovídajícího balení.
4. Dodavatel nese veškeré náklady na potřebné náhradní
díly a práci. Tříletá záruka platí za následujících
podmínek:
a) Přístroj je používán přísně v souladu s návodem k
použití, dodávaným s přístrojem.
b) Při požadavku na záruční opravu musí být přístroj
vrácen společnosti Esselte. Náklady na dopravu
nese zákazník. Esselte nepřebírá odpovědnost za
ztráty nebo poškození během přepravy.
c) Záruka je neplatná, jestliže se zjistí, že závada byla
způsobena nepředvídanou událostí, nevhodným
použitím přístroje, zásahem do přístroje nebo
zanedbáním údržby.
d) Esselte nenese žádnou odpovědnost za škody, ztráty
nebo výdaje vzniklé v důsledku závady, nebo v
souvislosti s ní, nebo jakýmkoli jiným způsobem v
důsledku poruchy přístroje nebo jeho příslušenství.
e) Tato záruka neovlivňuje zákonná práva spotřebitele.
Datum nákupu:
Č. modelu / Výr.č.:
Společnost:
Kontaktní osoba:
Adresa:
Telefon / Fax:
3 roky záruka
V prípade poškodenia zašlite spoločne s prístrojom.
Na všetky prístroje LEITZ je poskytovaná trojročná záručná
lehota pri nasledujúcich podmienkach:
1. Trojročná záručná lehota od dátumu zakúpenia sa
vzt’ahuje na všetky materiálové a/alebo výrobné
nedostatky na prístrojoch.
2. V prípade uplatnenia záruky Vás žiadame o uvedenie
popisu chyby.
3. V prípade uplatňovania záruky je nutné zaslat’ prístroj
spoločne s touto záručnou kartou vo vhodnom balení
do
spoločnosti ESSELTE. Spoločnost’ ESSELTE odmieta
akékoľvek ručenie za škody, ku ktorým dôjde počas
prepravy v dôsledku nevhodného balenia.
4. V prípade tejto záruky sa zaväzujeme ku výmene
poškodených dielcov a ku zodpovedajúcim opravám.
Pre záručnú lehotu okrem toho platí,
a) že záručný list vyplní predávajúci (dátum predaja a
firemná pečiatka),
b) že prístroj bude od momentu jeho zakúpenia
používaný v súlade s jeho návodom na obsluhu,
c) že prístroje sa v prípade uplatňovania záručných
nárokov odošlú do
spoločnosti
ESSELTE, pričom
spoločnost’
ESSELTE nepreberá žiadne záruky za
straty alebo poškodenia, ku ktorým dôjde počas
prepravy,
d) že zistené škody neboli spôsobené v dôsledku
nehody, zneužitia, prestavby alebo nevhodného
používania,
e) že ESSELTE neporušujúc prípadné nároky
vyplývajúce zo zákona o zárukách na výrobky neručí
za žiadne škody, stratu alebo náklady, ktoré vyplynú
z chyby prístroja alebo dielcov jeho príslušenstva,
ktoré budú nimi zapríčinené alebo budú mat’ s nimi
súvislost’.
Dátum zakúpenia:
Č. modelu/modelový rad:
Názov firmy/meno/oddelenie:
Adresa/Tel.:
Predávajúci (firemná pečiatka):
Telefón/Fax:
ESSELTE s.r.o.
V Lužích 818
142 00 Praha 4
Česká republika
Tel.: 02 / 61912720
Fax: 02 / 61912730
ESSELTE s.r.o.
V
Lužích 818
142 00 Praha 4-LIBUŠ
Česká republika
Tel.: 02 / 61912720
Fax: 02 / 61912730

26
3 vuoden takuu
Kaikilla LEITZ-laitteilla on 3 vuoden takuu seuraavilla
ehdoin:
1. Valmistaja takaa 3 vuoden ajan ostopäivästä lähtien,
ettei laitteessa ole materiaali- tai valmistusvikoja.
2. Laite otetaan takuukorjaukseen vain, kun sen mukana
seuraa asiakkaan laatima kirjallinen selvitys laitteessa
ilmenneestä viasta ja todistus ostopäivästä.
3. Korjattava laite toimitetaan jälleenmyyjälle huoltoon
huolellisesti pakattuna. Jälleenmyyjä tai Esselte Office
Products Oy ei ole vastuussa vahingoista, jotka aiheu-
tuvat laitteen huolimattomasta pakkaamisesta.
4. Takuu ei koske vikoja, jotka johtuvat väärästä käytösta.
Malli / Sarja nro:
Ostopvm:
Ostopaikka:
Ostaja:
Yritys:
Osoite:
Puhelin nro:
Gwarancją 3 letnią
Urządzenia LEITZ są sprzedawane z 3-letnią gwarancją
na następujących warunkach:
1. Gwarancja obejmuje wszystkie uszkodzenia, wady
materiału i wady produkcyjne przez okres 3 lat od daty
zakupu.
2. Żadna reklamacja nie zostanie uznana bez jej
szczegółowego, pisemnego zgłoszenia przez klienta,
zawierającego opis powstałego problemu i
potwierdzonego rachunkiem z datą zakupu.
3. Reklamowane urządzenia muszą być dostarczone do
Esselte lub autoryzowanego serwisu w oryginalnym
opakowaniu. Za uszkodzenia powstałe na skutek
niewłaściwego opakowania w trakcie transportu od
klienta Esselte nie odpowiada.
4. Producent pokrywa koszty wszystkich części i nakładu
pracy wymaganych w celu naprawy urządzenia.
Gwarancja na 3 lata podlega następującym warunkom:
a) Urządzenie LEITZ używane było zgodnie z
dostarczoną wraz z nim instrukcją obsługi.
b) W przypadku konieczności skorzystania z gwarancji,
urządzenie należy dostarczyć na koszt nabywcy do
Esselte lub punktu serwisowego. Esselte nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w czasie
transportu.
c) Gwarancja nie obowiązuje, jeżeli uszkodzenia
powstały na skutek wypadku, nieprawidłowego
używania czy lekceważenia zaleceń.
Data zakupu:
Model / Nr seryjny:
Firma:
Osoba odpowiedzialna:
Adres firmy:
Telefon /Telefax:
Dostawca bindownicy:
ESSELTE
Office Products Oy
Purotie 1
00380 Helsinki
FINLAND
Puh: 09 / 7510 42 00
Fax: 09 / 550 261
ESSELTE POLSKA SP. Z O.O.
Biuro Handlowe Serwis w Warszawie Reszta kraju
Ul. Domaniewska 41 ul. Ogrodowa 31/35 ul. W. Łokietka 14
02-672, Warszawa 00-893 Warszawa 50-243 Wrocław
POLAND POLAND POLAND
Tel.:022/874 30 50 Tel. 22/652 38 60 Tel. 71/22 81 69
Fax: 022/874 30 63
7
IItaliano
Avvertenze di sicurezza e condizioni
per l’utilizzo
Questa rilegatrice è stata progettata per perforare e rilegare
documenti di carta con le relative copertine fronte e retro. La
rilegatrice deve essere utilizzata unicamente a tale scopo e
nel modo descritto nelle presenti istruzioni d’uso.
•Posizionare la rilegatrice su un fondo stabile e piano (per
es. un tavolo).
•Prima di effettuare perforazioni: rimuovere eventuali
oggetti metallici (punti metallici e altro) dal documento.
•Svuotare regolarmente il cassetto per la raccolta degli
sfridi.
•Impiegare esclusivamente accessori originali Leitz.
•Le presenti istruzioni d’uso devono sempre
accompagnare la rilegatrice in caso di cessione ad altre
persone.
1. Preparazione
•PreparazionePrendere la rilegatrice e gli accessori
allegati dall'imballo.
•Infilare la leva di perforazione sull'albero che si trova
al lato destro della rilegatrice.
•Bloccare la leva di perforazione mediante la vite e il
cacciavite allegati.
•Sollevare il piano supporto documento.
Ora la Vostra comBIND 300 è pronta per l'uso.
2. Inserimento e apertura del dorso di rilegatura
•Inserire i dorsi ad anelli plastici per la rilegatura nel
meccanismo di rilegatura con il lato da aprire rivolto
verso l’alto.
•Tirare la leva di rilegatura finché il dorso di rilegatura
risulti sufficientemente aperto in modo da poter
inserire senza fatica il plico da rilegare.
Le marcature della leva di rilegatura indicano le varie
dimensioni degli anelli plastici da utilizzare per rilegare i
documenti.
3. Perforazione
Per ottenere una perfetta perforazione allineare il documento
(A5 oppure A4) lungo il bordo a sinistra. Non occorre regolare il
formato di carta nell'appa-recchio stesso.
•Posizionare il plico da rilegare (max. 15 fogli di carta
da 80 g/m² o 2 copertine da 0,2 mm) nel reparto di
perforazione.
•Spingere in basso la leva di perforazione fino alla
battuta.
•Sollevare di nuovo la leva di perforazione e togliere il
plico perforato.
4. Rilegatura
•Inserire il plico da rilegare perforato nel dorso ad anelli
plastici di rilegatura aperto.
Ora è possibile perforare tutti gli altri fogli (fase 3) e inserirli nei
dorsi ad anelli plastici di rilegatura aperti.
•Per chiudere il dorso di rilegatura, spingere la leva di
rilegatura all’indietro.
•Togliere il documento rilegato.
5. Svuotamento del cassetto per la raccolta degli
sfridi
•Estrarre il vassoio e svuotarlo.
•Riposizionare il vassoio.
6. Trasporto e immagazzinamento della
rilegatrice
•La rilegatrice può essere facilmente trasportata a
mano.
훽
Piano supporto documento/
protezione punzoni
훾
Scomparto di perforazione
훿
Cassetto per la raccolta
degli sfridi (lato posteriore)
Leva di rilegatura
Leva di perforazione
Meccanismo di
rilegatura
La ditta si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche.
Dati tecnici
Funzionamento manuale
Formato massimo 305 mm
Numero punzoni 21
Distanza tra i fori 14,2 mm (passo US)
Capacità di perforazione max., carta 15 fogli (80 g/m²)
Capacità di perforazione max., copertine 2 (0,2 mm)
Diametro massimo dorso plastico 16 mm
Peso netto 6,7 kg
Dimensioni (lungh. x alt. x prof.) 407 x 85 x 370 mm

8
EEspañol
Indicaciones de seguridad y
condiciones previas de operación
Este dispositivo ha sido ha sido diseñado para perforar
papel y láminas plásticas, así como para encuadernar tales
materiales con canutillos de plástico. Utilícelo únicamente
para este objeto y siguiendo las instrucciones de
funcionamiento.
•Coloque el dispositivo sobre una base estable y lisa (p.
ej. una mesa).
•Antes de perforar: retire todo objeto metálico del
documento (grapas, etc.).
•Vacíe regularmente el cajón del papel perforado.
•Utilice únicamente consumibles originales Leitz.
•Si entrega el aparato a terceros, adjunte siempre estas
instrucciones de funcionamiento.
1. Preparación
•Desempaquete el aparato y los accesorios adjuntos.
•Coloque la palanca de perforación sobre el eje que se
encuentra en el lado derecho del aparato.
•Asegure la palanca de perforación sirviéndose para
ello del tornillo suministrado y del destornillador.
•Levante la cubierta.
Su comBIND 300 está listo para su utilización.
2. Colocar canutillo y abrir
•Coloque el canutillo de plástico con el lado abierto
hacia arriba dentro de los peines.
•Presione la palanca de encuadernar hasta que el
canutillo se abra lo suficiente para que se puedan
colocar cómodamente las hojas dentro.
Las marcas indican la posición aproximada para los diferentes
gruesos de canutillo.
3. Perforar
Para lograr una perforación correcta, coloque el documento
(A5 oder A4) en el margen izquierdo. No es necesario ajustar
el formato de papel en el aparato.
•Coloque el material a perforar (máx. 15 hojas de papel
de 80 g/m² ó 2 lámina de 0,2 mm) en el canal de
perforación.
•Presione la palanca de perforación hacia abajo hasta
el tope.
•Lleve la palanca de perforación de nuevo hacia arriba
y retire el documento perforado.
4. Encuadernar
•Introduzca el documento perforado en el canutillo
abierto.
Ahora puede perforar las demás hojas (paso 3) y colocarlas en
el canutillo abierto.
•Para cerrar el canutillo, desplace la palanca de
encuadernación hacia atrás.
•Retire el documento encuadernado.
5. Vacíe el cajon de papel perforado
•Saque el cajón y vacíelo.
•Introduzca de nuevo el cajón.
6. Transportar y guardar el aparato
•El aparato se puede transportar fácilmente con una
mano y se guarda cerrado.
훽
Soporte para documentos/
cubierta protectora
훾
Canal de perforación
훿
Cajón de papel perforado
(detrás)
Palanca de
encuadernación
Palanca de
perforación
Peines apertura
canutillo
Con salvedad de modificaciones técnicas.
Datos técnicos
Modo de operación manual
Ancho máx. documento 305 mm
No. taladros 21
Distancia entre perforaciones 14,2 mm (división US)
Capacidad máx. de perforación, papel 15 hojas (80 g/m²)
Capacidad máx. de perforación, láminas 2 láminas (à 0,2 mm)
Diámetro máx. de canutillo 16 mm
Peso neto 6,7 kg
Dimensiones (An x Al x Pr) 407 x 85 x 370 mm
25
N3 års garanti
Alle LEITZ-maskiner gis 3 års garanti fra kjøpsdato.
Hver maskin er garantert fri for material- og produksjonsfeil.
Garantien gjelder ikke feil eller defekter oppstått grunnet:
— feil bruk
— at andre enn Esselte autoriserte personer har utført
reparasjon
— bruk av uoriginale deler
— urimelig ytre påvirkning som slag, fall eller lignende
— katastrofe, brann o. a.
Utover dette henvises det til gjeldende regler i kjøpsloven.
Ved eventuell reklamasjon henvises det til forhandleren der
maskinen er kjøpt som da vil ta kontakt med Esselte for
reparasjon eller erstatning.
Kjøpsbevis i form av faktura eller utfylt garantikort må frem-
vises som dokumentasjon for at garantien på 3 år skal kunne
gjelde.
Kjøpsdato:
Modell nr./ Serie nr.:
Firmanavn:
Kontaktperson:
Adresse:
Telefon:
Forhandler:
S3 års garanti
Tack för att ni valt en produkt från Esselte!
Esselte Sverige AB åtar sig att 3 år från inköpsdatum repa-
rera eller ersätta produkt tillverkad av Esselte Sverige AB.
Esselte Sveriges åtagande gäller under 3 år från inköps-
datum, som skall styrkas med kvitto eller faktura, under förut-
sättning att produkten använts på avsett sätt och enligt
bruksanvisningen. Åtagandet gäller enbart tillverkningsfel
och ej fel som uppkommit genom normal förslitning, felaktig
användning, bristfällig skötsel, blixtnedslag, brandskada,
eller om produkten modifierats eller reparerats av annan än
Esselte Sverige (eller auktoriserad av Esselte Sverige).
För reparation av produkten vänder ni er till inköpsstället.
Inköpsdatum:
Maskintyp/Maskin nr:
Köpare (Företag):
Kontaktperson:
Adress:
Te l e fo n :
Inköpsställe:
ESSELTE A/S
Serviceavdelingen
Østre Aker vei 61
Postboks 62 - Økern
0508 Oslo
NORGE
Tlf: 21 61 11 00
Fax: 21 61 11 40
ESSELTE Sverige AB
Serviceavdelningen
Sättargatan 1, Box 376
S-63105 Eskilstuna
SWEDEN
Tel: 016-16 61 00
Fax: 016-12 68 10
E-mail: supportsw@esselte.com

24
3 jaar garantie
Terug te sturen met het apparaat in geval van defect.
Alle LEITZ apparaten worden verkocht met 3 jaar garantie.
Deze garantie omvat het volgende:
1. Ieder apparaat wordt gegarandeerd tegen materiaalge-
breken en/of productiefouten voor een periode van 3
jaar na de aankoopdatum.
2. Geen enkel apparaat wordt aanvaard zonder dat een
schriftelijke opgave van de koper werd bijgesloten met
een omschrijving van de klacht(en). Tevens dient de
aankoopdatum en de naam van de koper bij de
klachtomschrijving te worden vermeld.
3. Alle te herstellen apparaten dienen te worden terugge-
stuurd naar ESSELTE in een degelijke verzendverpak-
king.
4. De leverancier is verantwoordelijk voor alle onderdelen
en arbeidskosten die noodzakelijk zijn om het apparaat
te herstellen.
5. Technische veranderingen zijn voorbehouden. De
garantie van 3 jaar is onderhevig aan de volgende voor-
waarden:
a) De garantiekaart dient volledig te worden ingevuld en
voorzien te worden van een dealerstempel.
b) Het apparaat werd gebruikt conform de bijgeleverde
gebruiksaanwijzing.
c) Het apparaat dient franco naar ESSELTE te worden
verzonden. ESSELTE is niet aansprakelijk voor even-
tuele beschadiging of verlies van het apparaat tijdens
de verzending.
d) De garantie vervalt indien de gebreken werden
veroorzaakt door een ongeluk, ondeskundig gebruik,
aangebrachte veranderingen en/of door onachtzaam-
heid.
e) De garantie heeft geen invloed op uw rechten als
eindgebruiker.
Datum aankoop:
Apparaat gekocht bij:
Serie nummer/Model nummer:
Firmanaam:
Contactpersoon/Afdeling:
Adres:
Telefoon:
3 års Garanti
På LEITZ-apparatet ydes 3 års garanti fra købsdatoen.
Inden for garantiperioden vil defekte dele blive repareret eller
ombyttet uden beregning. Garantien omfatter ikke LEITZ-
apparater, der er blevet repareret eller ændret af andre end
ESSELTE eller har været udsat for misbrug eller overlast.
Der påtages intet ansvar for de dokumenter der stanses og
indbindes ud.
Skulle det vise sig nødvendigt at indsende LEITZ-
apparatet til
reparation, bedes De fremsende den i forsvarlig emballage,
franko direkte til ESSELTE, vedlagt dette garantibevis samt
en følgeseddel, der kort angiver fejlen.
På denne måde kan vi yde Dem den hurtigste og mest effek-
tive service.
Nærværende garanti indskrænker ikke de rettigheder, der
tilkommer køber i henhold til købeloven.
Købsdato:
Serienr./Model nr.:
Kontaktperson:
Stilling:
Firmanavn:
Adresse:
ESSELTE B.V. ESSELTE BUSINESS bvba
V
ijzelmolenlaan 6 Klantendienst
3447 GX / P.O. Box 218 Industriepark Noord 29
3440 AE Woerden B-9100 Sint.-Niklaas
NEDERLAND BELGIE
Tel 0348-415084 Tel: 03/760.33.11
Fax 0348-421203 Fax: 03/777.47.98
ESSELTE A/S
Slåenvej 1
8900 Randers
DANMARK
A
tt. Kundeservice
Tlf: 87 10 45 00
9
PPortuguês
Indicações de segurança e condições
para o uso
Este aparelho foi concebido para furar papel e folhas
plásticas, assim como para encadernar estes materiais com
lombadas de plástico. Utilize o aparelho só para tal fim e
como descrito neste manual de instruções.
•Coloque o aparelho sobre uma superfície estável e plana
(p. ex. uma mesa).
•Antes de furar: retire objectos de metal do documento
(grampos etc.).
•Esvazie regularmente a gaveta do papel.
•Utilize somente acessórios originais da Leitz.
•Entregue este aparelho a outras pessoas só em conjunto
com este manual de instruções.
1. Preparo
•Retire da embalagem o aparelho e os acessórios
incluídos.
•Coloque a alavanca de furar sobre o eixo, que se
encontra do lado direito do aparelho.
•Garanta a segurança da alavanca de furar com auxílio
do parafuso e da chave de fenda incluídos no
fornecimento.
•Levante a cobertura.
O seu comBIND 300 está agora pronto para ser utilizado.
2. Colocar e abrir lombada
•Coloque a lombada de plástico com o lado aberto
para cima no mecanismo de encadernação.
•Puxar a alavanca de encadernação em direcção ao
corpo de modo que seja fácil colocar o material a
encadernar.
As marcações indicam a posição aproximada para cada
tamanho de lombada.
3. Furar
Para obter uma perfuração correta encoste o papel (A5 ou A4)
na beirada esquerda. Não é necessário ajustar o formato do
papelo junto ao aparelho.
•Coloque o material a ser encadernado (no máximo 15
folhas de papel de 80 g/m² ou 2 folhas de plástico de
0,2 mm) no canal de furar.
•Movimente a alavanca de furar para baixo até o
encosto.
•Leve a alavanca de furar outra vez para cima e retire
o material já furado.
4. Encadernar
•Coloque o material a encadernar já furado na
lombada aberta.
Agora todas as outras folhas podem ser furadas (passo 3) e
colocadas na lombada aberta.
•Para fechar a lombada, empurre a alavanca de
encadernação para trás.
•Retire o documento encadernado.
5. Esvaziar gaveta do papel
•Retire a gaveta e esvazie-a.
•Insira a gaveta outra vez.
6. Transportar ou guardar o aparelho
•O aparelho pode ser transportado facilmente com
uma mão ou ser dobrado e guardado.
훽Dispositivo de apoio para
documentos / cobertura
훾Canal de furar
훿Gaveta do papel
(lado traseiro)
Alavanca de
encadernação
Alavanca de furar
Mecanismo de
encadernação
A
lterações técnicas reservadas.
Dados técnicos
Modo de utilização manual
Largura máx. do material a encadernar 305 mm
Quantidade de facas de corte 21
Distância entre os furos 14,2 mm (passo US)
Capacidade máx. de corte, papel 15 folhas (80 g/m²)
Cap. máx. de corte, folhas plásticas 2 folhas (de 0,2 mm)
Diâm. máx. da lombada 16 mm
Peso líquido 6,7 kg
Dimensões (alt. x larg. x prof.) 407 x 85 x 370 mm

10
Nederlands
Veiligheidsaanwijzingen en
gebruiksvoorwaarden
Dit apparaat is ontworpen voor het stansen van papier en
kunststoffolie en het inbinden van deze materialen in
bindruggen. Gebruik het apparaat uitsluitend voor dit doel en
op de in deze gebruikshandleiding beschreven wijze.
•Plaats het apparaat op een stevig, vlak draagvlak (b.v.
een tafel).
•Alvorens te stansen: Verwijder metalen voorwerpen
(nietjes enz.) uit het document.
•Maak regelmatig de stansafvalbak leeg.
•Gebruik uitsluitend originele toebehoren van Leitz.
•Stel het apparaat alleen vergezeld van deze
gebruikshandleiding aan anderen ter beschikking.
1. Voorbereiding
•Pak het apparaat en de bijgevoegde accessoires uit.
•Zet de stanshendel op de as aan de rechterkant van
het apparaat.
•Zet de stanshendel vast met behulp van de
bijgevoegde schroef en de schroevendraaier.
•Klap het deksel omhoog.
Uw comBIND 300 is nu gereed voor gebruik.
2. Bindrug inleggen en openen
•Leg de plastic bindrug met de te openen zijde omhoog
in het bindmechanisme.
•Trek de bindhendel zo ver aan, tot de bindrug ver
genoeg geopend is, om het te binden document
probleemloos in te kunnen leggen.
De markeringen geven ongeveer de hendelstand voor het
desbetreffende bindformaat aan.
3. Stansen
Om correct te kunnen stansen legt u het document (A5 of A4)
tegen de linkerrand aan. Op het apparaat hoeft het
papierformaat niet te worden ingesteld.
•Plaats het te binden document (max. 15 vel papier à
80 g/m² of 2 transparanten à 0,2 mm) in de
stansschacht.
•Druk de stanshendel naar beneden.
•Klap de stanshendel weer omhoog, en verwijder het
gestanste materiaal.
4. Binden
•Leg het gestanste document in de geopende bindrug.
U kunt nu alle overige bladen/vellen stansen (stap 3) en in de
geopende bindrug leggen.
•Om de bindrug te sluiten, schuift u de bindhendel naar
achteren.
•Verwijder het kant en klaar gebonden document.
5. Stansafvalbak leegmaken
•Trek de bak naar buiten, en maak deze leeg.
•Schuif de bak weer terug.
6. Apparaat transporteren of wegbergen
•Het apparaat kan gemakkelijk met één hand
getransporteerd of ingeklapt opgeborgen worden.
훽Documentensteun/Deksel
훾Stansschacht
훿
Stansafvalbak (achterzijde)
Bindhendel
Stanshendel
Bindmechanisme
Technische wijzigingen voorbehouden.
Technische gegevens
Bedieningswijze handmatig
Max. breedte van het te binden document 305 mm
Aantal stansmessen 21
Afstand ponsgaten 14,2 mm (US-spacing)
Max.stanscapaciteit, papier 15 vel (80 g/m²)
Max. stanscapaciteit, transparant 2 transp. (à 0,2 mm)
Max. diameter van de bindrug 16 mm
Nettogewicht 6,7 kg
Afmetingen (b x h x d) 407 x 85 x 370 mm
23
E3 años de garantía
Todas las máquinas LEITZ tienen 3 años de garantía.
Las condiciones de dicha garantía son las siguientes:
1. Cada máquina está garantizada por cualquier defecto
de fabricación o material por el período de 3 años
desde la fecha de adquisición.
2. No se admitirán devoluciones sin indicación escrita por
parte del cliente de las causas de la devolución y
comprobante de la fecha de compra.
3. Todas las máquinas para reparar deberán ser devueltas
a Esselte con el embalaje adecuado. No serán acep-
tados por Esselte los productos que se encuentren en
malas condiciones debido a un embalaje inapropiado
para el transporte.
4. El proveedor será responsable de la mano de obra y las
piezas de recambio necesarias para la reparación de la
máquina.
La garantía de 3 años está sujeta a las siguientes condi-
ciones:
a) La máquina debe haber sido utilizada estrictamente
de acuerdo con las instrucciones de funcionamiento
facilitadas con la máquina.
b) Para beneficiarse de esta garantía, la máquina
defectuosa deberá ser enviada a portes pagados a
Esselte. Esselte no se hace responsable de pérdidas
o desperfectos durante el transporte.
c) La garantía no es válida si los defectos fueron conse-
cuencia de accidente, mal uso, transformación o
negligencia.
d) Esselte no se hace responsable del deterioro,
pérdida o gasto de cualquier tipo ocasionado por
cualquier error, sea cual sea, en la manipulación del
aparato o de los accesorios.
e) Esta Garantía no afecta a sus derechos como consu-
midor.
Fecha de adquisición:
Nº de Serie / Modelo Nº:
Nombre de la empresa:
Persona de contacto / Departamento:
Dirección / Teléfono:
P3 anos de garantia
Em caso de avaria, devolver este documento com o aparelho
.
Os aparelhos da LEITZ têm uma garantia de 3 anos.
As cláusulas desta garantia são as seguintes:
1. Cada aparelho tem garantia de 3 anos, a partir da data
de aquisição, para todos defeitos de fabrico.
2. Nenhum aparelho poderá ser devolvido sem uma carta
do cliente, especificando os defeitos do aparelho. O
aparelho deve ser acompanhado, igualmente, pelo
cartão de garantia, devidamente preenchido e carim-
bado pelo distribuidor.
3. Todo aparelho defeituoso deverá ser devolvido à
Esselte numa embalagem sólida.
4. O fornecedor tomará a seu cargo a mão-de-obra e as
peças de reposição necessárias à reparação do
aparelho. A garantia de 3 anos está sujeita às seguintes
condições:
a) O numero de série não deve ter sido substituído nem
tornado ilegível.
b) O aparelho deverá ter sido sempre utilizado de
acordo com as instruções de funcionamento.
c) O fornecedor declina qualquer responsabilidade
pelos danos ou perdas ocorridos durante o trans-
porte do aparelho defeituoso.
d) A garantia não é válida se o defeito derivar de
acidente, uso indevido, modificação e / ou negli-
gência.
e) Esta garantia não tem qualquer efeito sobre os
direitos legais do consumidor.
No. série/modelo no.:
Data de aquisição:
Nome da empresa/departamento:
Pessoa a contactar/telefone no.:
Endereço:
ESSELTE S.A.
V
ía Augusta 20-26
08006 Barcelona
ESPAÑA
Tel: 93/238.44.00
Fax: 93/217 28 46
ESSELTE Portugal
Edifício Espaço
Piso O. Salas F/G
Est. Paço d’Arcos, 9
2780 – 666 Paço d’Arcos
PORTUGAL
Telefone 22-446 16 70
Fax 22-446 16 71

22
D3 Jahre Garantie
Im Schadensfall zusammen mit Gerät einsenden.
Alle LEITZ-Geräte haben drei Jahre Garantie zu folgenden
Bedingungen:
1. Die Garantie ab Kaufdatum erstreckt sich auf alle Mate-
rial- und/oder Fabrikationsmängel der Geräte.
2. Bei Inanspruchnahme bitten wir Sie um eine schriftliche
Darstellung des Fehlers.
3. Bei Inanspruchnahme der Garantie sind die Geräte
zusammen mit dieser Garantiekarte in einer geeigneten
Verpackung an ESSELTE zu senden. ESSELTE lehnt
die Haftung für Schäden ab, die beim Transport auf
Grund ungeeigneter Verpackung aufgetreten sind.
4. Durch diese Garantie verpflichten wir uns zum Ersatz
der schadhaften Teile und zu entsprechenden Repara-
turarbeiten. Für die Garantie gilt weiterhin,
a) dass der Garantieschein vom Verkäufer ausgefüllt
(Verkaufsdatum und Firmenstempel) ist,
b) dass das Gerät seit dem Kauf gemäß der Bedie-
nungsanleitung benutzt worden ist,
c) dass das Gerät, für das die Garantie in Anspruch
genommen wird, frei an ESSELTE geschickt wird,
wobei ESSELTE keine Haftung für Verlust oder
Schäden beim Transport übernimmt,
d) dass die festgestellten Schäden nicht durch einen
Unfall, Missbrauch, Umbau oder unsachgemäße
Benutzung verursacht wurden,
e) dass ESSELTE unbeschadet eventueller Ansprüche
aus dem Produkthaftungsgesetz keine Haftung für
irgendwelche Schäden, Verluste oder Kosten über-
nimmt, welche aus einem Fehler des Gerätes oder
dessen Zubehörteilen herrühren, dadurch verursacht
wurden oder damit im Zusammenhang stehen.
Kaufdatum:
Modell-Nr./Modellreihe:
Firmenname/Name/Abteilung:
Adresse/Tel.:
Verkäufer (Firmenstempel):
Telefon/Fax-Nr.:
IGaranzia di 3 anni
Le rilegatrici LEITZ sono coperte da una garanzia di 3 anni
che decorre a partire dalla data di acquisto.
Per avere diritto alla garanzia è indispensabile inviare unita-
mente alla rilegatrice LEITZ il tagliando debitamente compi-
lato nonché copia del documento fiscale (scontrino fiscale o
fattura) che comprovi la data di acquisto. I termini di garanzia
sono i seguenti:
1. Ogni rilegatrice LEITZ è garantita da tutti i difetti di
materiale e/o fabbricazione per il periodo di 3 anni dalla
data di acquisto.
2. Non saranno accettate rilegatrici LEITZ prive di notifica-
zione scritta riguardante il difetto riscontrato dall'acqui-
rente.
3. Tutte le rilegatrici LEITZ da riparare devono essere
spedite a Esselte in un imballo adeguato. Esselte
declina ogni responsabilità per le rilegatrici LEITZ
danneggiate durante il trasporto o a causa di un imbal-
laggio inadeguato.
4. La manodopera e tutte le parti di ricambio necessarie
alla riparazione saranno a carico del fornitore. La
garanzia è soggetta alle seguenti condizioni:
a) La rilegatrice LEITZ deve essere stata utilizzata in
conformità alle istruzioni d'uso allegate.
b) La spedizione della rilegatrice LEITZ deve essere
effettuata in PORTO FRANCO. Esselte non si
assume alcuna responsabilità in caso di danni arre-
cati alla rilegatrice LEITZ o al suo smarrimento
durante il trasporto.
c) La garanzia perde di validità qualora i difetti siano
reputati conseguenza di incidenti, uso improprio, alte-
razione o negligenza.
d) Esselte non è responsabile per alcun danno, perdita,
costo ecc. causati da imperfezioni della rilegatrice
LEITZ o degli accessori.
Data di acquisto:
No. Serie/Modello:
Acquirente:
Persona da contattare:
Indirizzo:
Telefono/Fax:
Esselte Leitz Esselte Esselte Leitz
GmbH & Co KG Office Products GmbH Switzerland GmbH
Zentrallager Heilbronn Aredstraße 22 Binningerstrasse 96
Werkstatt 2544 Leobersdorf CH-4123 Allschwill
Wannenäckerstr. 70 Austria Tel. 0 61 485 9494
74078 Heilbronn Tel: +43 2256 64000 Fax. 0 61 485 9490
DEUTSCHLAND Fax: +43 2256 6400 160
Tel. 0711-8103-0
www.esselte.at
ESSELTE
V
ia Milano, 35
20064 Gorgonzola (MI)
ITALIA
Tel. 02/950991
Fax. 02/95300415
11
Dansk
Sikkerhedshenvisninger og
forudsætninger for brug
Dette apparat er udviklet til stansning af papir og plastfolier
samt indbinding af sådanne materialer med plastikryg.
Anvend det udelukkende til dette formål og som beskrevet i
denne brugsanvisning.
•Stil apparatet på et solidt og jævnt underlag (f.eks. et
bord).
•Før stansning: Fjern metalgenstande (hæfteklammer
osv.) fra dokumentet.
•Tøm regelmæssigt beholderen til stanseaffald.
•Anvend kun originaltilbehør fra Leitz.
•I tilfælde af ejerskift skal brugsanvisningen følge med.
1. Forberedelser
•Fjern emballagen fra skæremaskinen og det
medfølgende tilbehør.
•Skub håndtaget ind på akslen på højre side af
maskinen og spænd det fast på akslen med den
medfølgende skrue ved hjælp af en skruetrækker.
•Klap låget op.
Og comBIND 300 skæremaskinen er klar til brug.
2. Ilægning og åbning af indbindingsryg
•Læg plastikryggen med siden der skal åbnes opad ind
i indbindingsmekanismen.
•Træk indbindingshåndtaget så langt frem, indtil
indbindingsryggen er åbnet så meget, at
indbindingsemnet nemt kan lægges i.
Markeringerne viser den omtrente position af håndtaget for den
pågældende indbindingsrygstørrelse.
3. Stansning
For at opnå en korrekt afskæring skal dokumentet (A5 eller A4)
flugte med styrepladen til venstre. Det er ikke nødvendigt at
indstille papirformatet på skæremaskinen.
•Stil indbindingsemnet (max. 15 papirark a 80 g/m²
eller 2 plastfolier a 0,2 mm) således i stanseskakten.
•Tryk stansehåndtaget nedad til anslaget.
•Klap igen stansehåndtaget op og fjern det stansede
indbindingsemne.
4. Indbinding
•Læg det stansede indbindingsemne i den åbnede
indbindingsryg.
Herefter kan alle andre ark stanses (skridt 3) og lægges i den
åbnede indbindingsryg.
•Skub indbindingshåndtaget bagud for at lukke
indbindingsryggen.
•Fjern det færdigt indbundne dokument.
5. Tømning af beholder til stanseaffald
•Træk beholderen ud og tøm den.
•Skub beholderen ind igen.
6. Transport og opbevaring af apparatet
•Apparatet kan nemt transporteres med en hånd eller
opbevares sammenklappet.
훽Dokumentstøtte/låg
훾Stanseskakt
훿Beholder til stanse-
affald (bagside)
Indbindingshåndtag
Stansehåndtag
Indbindingsmekanisme
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Tekniske data
Betjeningsmåde Manuel
Max. bredde på indbindingsemne 305 mm
Antal stanseknive 21
Hulafstand 14,2 mm (US-deling)
Max. stansekapacitet, papir 15 ark (80 g/m²)
Max. stansekapacitet, folier 2 folier (a 0,2 mm)
Max. rygdiameter 16 mm
Nettovægt 6,7 kg
Mål (B x H x D) 407 x 85 x 370 mm

12
NNorsk
Sikkerhetshenvisninger og
forutsetninger for bruk
Dette apparatet ble utviklet for å stanse hull i papir og
kunststoffolie og for å binde inn slike materialer med
plastringene. Bruk apparatet utelukkende til dette og slik det
blir beskrevet i denne bruksanvisningen.
•Sett apparatet på et stabilt, jevnt underlag (f. eks et
bord).
•Før stansing: Fjern alle metallgjenstander (binders osv.)
fra dokumentet.
•Tøm beholderen regelmessig for avkutt.
•Bruk kun original tilbehør fra Leitz.
•Gi apparatet kun videre sammen med denne
bruksanvisningen.
1. Forberedelse
•Ta apparatet og det medfølgende tilbehøret ut av
pakken.
•Sett stansehåndtaket på akselen på høyre side av
apparatet.
•Sikre stansehåndtaket med den medfølgende skruen
og skrutrekkeren.
•Vipp dekslet opp.
Din comBIND 300 er nå klar til bruk.
2. Legge inn og åpne plastringene
•Legg plastringene med den siden som skal åpnes,
pekende oppover i ringåpner.
•Trekk i hendelen for innbinding, slik at ringene er nok
åpnet, for å legge inn dokumentet uten problemer.
Markeringene viser ca. spakestilling for de forskjellige
ringstørrelsene.
3. Stanse
Dokumentet (A5 eller A4) plasseres inntil venstre kant slik at
stansingen blir korrekt. Det er ikke nødvendig å innstille
papirformatet på apparatet.
•Sett dokumentet (maks. 15 ark à 80 g/m² eller 2 folier
à 0,2 mm) inn i kanalen for hulling.
•Press hendelen for hulling nedover til den stopper.
•Klapp hendelen for hulling opp igjen og fjern de hullete
dokumentene.
4. Binde
•Legg de hullete dokumentene i de åpne ringene.
Nå kan alle videre ark bli hullet (skritt 3) og legges inn i de åpne
ringene.
•For å lukke ringene, skyves hendelen for innbinding
bakover.
•Fjern dokument som er ferdig innbundet.
5. Tømme beholderen med avkutt
•Trekk ut beholderen og tøm den.
•Skyv beholderen inn igjen.
6. Transportere eller lagre apparatet
•Apparatet kan transporteres lett med en hånd eller
klappes sammen under oppbevaring.
훽Dokumentstøtte/deksel
훾Kanal for hulling
훿Beholder for avkutt
(bakside)
Hendel for innbinding
Hendel for hulling
Ringåpner
Med forbehold om tekniske endringer.
Tekniske data
Bruksmåte manuell
Maks. dok. bredde 305 mm
Antall stansejern 21
Hullavstand 14,2 mm (US-pitch)
Maks. stansekapasitet, papir 15 ark (80 g/m²)
Maks. stansekapasitet, folie 2 folier (à 0,2 mm)
Maks. ringdiameter 16 mm
Nettovekt 6,7 kg
Mål (B x H x D) 407 x 85 x 370 mm
21
3 year guarantee
To be returned with the unit if defective.
LEITZ units are sold with a 3 year guarantee.
The conditions of the guarantee period of 3 years are as
follows:
1. Each unit is guaranteed against all defects in material
and/or workmanship for a period of 3 years from the
date of purchase.
2. No unit will be accepted without written notification from
the customer giving details of the problem that has
occurred, and proof of the date of purchase.
3. All units for repair are to be returned to Esselte with
adequate packaging. No liability will be accepted by
Esselte for goods damaged in transit from the customer,
due to inadequate attention to packaging.
4. The supplier will be responsible for all parts and labour
charges as necessary to the unit. The 3 year guarantee
is subject to the following conditions:
a) That the unit has been used strictly in accordance
with the operating instructions supplied with the unit.
b) That if the benefit of this guarantee is sought, the unit
must be returned, carriage paid to Esselte. Esselte
does not accept responsibility for loss or damage in
transit.
c) That the guarantee is invalid if the defects are found
to be caused by accident, misuse, alteration or
neglect.
d) That no liability of Esselte is to be implied here for
damage, loss or expense of any kind resulting from,
consequence upon, or in any way due to any fault
whatsoever in the instrument or its accessories.
e) That this guarantee does not affect you statutory
rights as a consumer.
Date of Purchase:
Model No. Serial No.:
Company Name:
Contact person:
Address:
Telephone/Fax No:
F3 ans de garantie
A retourner avec l’appareil en cas de panne.
Tous les appareils LEITZ sont garantis 3 ans. Les clauses de
cette garantie sont les suivantes:
1. Chaque appareil est garanti 3 ans à partir de la date
d’achat contre tous les risques de défauts de fabrica-
tion.
2. Aucun appareil ne pourra être accepté en retour sans
un courrier du client spécifiant le(s) défaut(s) de l’appa-
reil et prouvant la date d’achat.
3. Tout appareil défectueux devra être retourné à
ESSELTE dans son emballage d’origine. Les appareils
endommagés lors du transport à cause d’un emballage
non approprié ne seront pas acceptés.
4. ESSELTE sera responsable des pièces de rechange et
de la main d’oeuvre nécessaires à la réparation de
l’appareil. La garantie de 3 ans est valable sous réserve
des conditions suivantes:
a) L’appareil devra toujours avoir été utilisé conformé-
ment au mode d’emploi.
b) Pour bénéficier de cette garantie, l’appareil devra
être renvoyé en port payé à ESSELTE. ESSELTE
n’acceptera aucune responsabilité en cas de perte
ou détérioration pendant le transport.
c) Cette garantie ne sera pas valable si la défectuosité
est due à un accident, à un usage abusif, à une
transformation ou à une négligence.
d) ESSELTE n’acceptera aucune responsabilité en cas
de détérioration, perte ou frais dus à des erreurs,
quelles qu’elles soient, de manipulation de l’appareil
ou des accessoires.
e) Cette garantie n’aura pas d’effet sur les droits statu-
taires du consommateur.
Date d’achat :
Série No. / Modèle No. :
Nom de la firme/société :
Personne à contacter/Département :
Adresse :
No de téléphone :
ESSELTE U.K. Ltd
Waterside House, Cowley Business Park
High Street, Cowley
Middx UB8 2HR
ENGLAND
Tel: 020 8282 1000
Fax: 020 8844 1869
ESSELTE ESSELTE BUSINESS bvba
Service après-vente, Service
Zone Industrielle-R. N. 1 Industriepark Noord 29
F-60730 Sainte Geneviève B-9100 Sint-Niklaas
FRANCE BELGIQUE
Tél: 03 44 08 22 24 Tel: 03/760 33 11
Fax: 03 44 08 61 74 Fax: 03/777 47 98

20
Русский
Указания по безопасности
и условия эксплуатации
Этот аппарат был разработан для перфорации бумаги и
синтетических плёнок, а также для переплёта таких
материалов пластмассовым спиральным корешком.
Применяйте этот аппарат исключительно с этой целью и
так, как это описано в данной инструкции по
эксплуатации.
•Установите аппарат на устойчивую, ровную опору
(например, стол).
•Перед началом перфорации: удалите металлические
предметы (канцелярские скрепки и т.п.) из документа.
•Регулярно опорожняйте ёмкость для отходов
перфорации.
•Применяйте только оригинальные комплектующие
материалы фирмы Leitz.
•Передавайте этот аппарат для дальнейшей
эксплуатации только вместе с этой инструкцией по
эксплуатации.
1. Подготовка
•Вынуть аппарат и прилагаемые принадлежности
из упаковки.
•Насадить рычаг перфоратора на вал, который
находится с правой стороны аппарата.
•Зафиксировать рычаг перфоратора при помощи
приложенного к комплекту винта и отвертки.
•Открыть крышку наверх.
Теперь Ваш comBIND 300 подготовлен.
2. Вкладывание и открытие спирального
корешка
•Вложите пластмассовый спиральный корешок в
переплётный механизм открываемой стороной
наверх.
•Подтягивайте переплётный рычаг до тех пор, пока
спиральный корешок не откроется достаточно
широко - так, чтобы переплётный материал можно
было бы легко вложить.
Маркировки показывают приблизительное положение
рычага для соответствующего размера спирального
корешка.
3. Перфорация
Для того, чтобы перфорировать надлежащим образом,
необходимо выправить документ (формата A5 или A4) по
левому краю. Не требуется устанавливать формат
бумаги на аппарате.
•Установите переплётный материал (макс. 15
листов бумаги по 80 г/м
²
или 2 синтетические
плёнки по 0,2 мм) в магазин перфоратора.
•Надавите на рычаг перфоратора вниз до упора.
•Откройте рычаг перфоратора опять наверх и
выньте проперфорированный переплётный
материал.
4. Переплёт
•Вложите проперфорированный переплётный
материал в открытый спиральный корешок.
Теперь Вы можете перфорировать следующие листы
(шаг 3) и вкладывать в открытый спиральный корешок.
•Для закрытия спирального корешка двигайте
переплётный рычаг назад.
•Выньте готовый переплётный документ.
5. Опорожнение ёмкости для отходов
перфорации
•Вытяните ёмкость и опустошите её.
•Вставьте ёмкость опять внутрь.
6. Транспортировка или укладка аппарата
•Аппарат можно легко переносить в одной руке или
транспортировать в сложенном виде.
훽Подставка для документов
/ крышка
훾Магазин перфоратора
훿Ёмкость для отходов
перфоратора (подложка)
Переплётный
рычаг
Рычаг
перфоратора
Переплётный
механизм
Право на технические изменения сохраняется.
Технические данные
Способ обслуживания вручную
Макс. ширина переплётного материала 305 мм
количество ножей перфоратора 21
Шаг перфорации 14,2 мм (градуировка США)
Макс. пропускной объём перфоратора,
бумага 15 листов (80 г/м²)
Макс. пропускной объём перфоратора,
плёнки 2 плёнки (по 0,2 мм)
Макс. диаметр спирального корешка 16 мм
Вес нетто 6,7 кг
Габариты (Ш x В x Г) 407 x 85 x 370 мм
13
SSvenska
Säkerhetsanvisningar
och förutsättningar för användningen
Denna apparat har utvecklats för stansning av papper och
plastfolier och för att binda sådana material med
plastspiralryggar. Använd endast apparaten för detta syfte
och på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning.
•Placera apparaten på ett stabilt och jämnt underlag (t.ex.
ett bord).
•Innan stansningen: Tag bort metallföremål (häftklammrar
osv.) ur dokumentet.
•Töm regelbundet behållaren för stansningsavfall.
•Använd bara originaltillbehör från Leitz.
•Lämna bara vidare denna apparat till någon annan om
bruksanvisningen finns med.
1. Förberedelser
•Ta ut stansen och medföljande tillbehör ur
förpackningen.
•Trä stanshandtaget på sin axel, som sitter på höger
sida.
•Skruva fast stanshandtaget med den bifogade
skruven och skruvmejseln.
•Fäll upp skyddet.
comBIND 300 är nu färdig att använda.
2. Lägg i spiralen och öppna.
•Lägg plastspiralen i bindningsmekanismen med den
öppningsbara sidan uppåt.
•Drag bindningsspaken mot dig ända tills spiralen är
tillräckligt öppen för att enkelt kunna lägga in
pappersbunten.
Markeringen visar spakens ungefärliga position för varje
spiralstorlek.
3. Stansa
För riktig stansning riktas dokument (A5 oder A4) in mot den
vänstra kanten. Man behöver inte ställa pappersformatet på
stansen.
•Placera pappersbunten i stansningsschaktet (max. 15
blad papper à 80 g/m² eller 2 plastfolier à 0,2 mm).
•Tryck stansningsspaken nedåt ända tills du känner att
kniven skurit igenom bunten.
•Fäll upp stansningsspaken och ta ut den stansade
pappersbunten.
4. Binda
•Trä den stansade pappersbunten på den öppnade
spiralen.
Du kan nu stansa samtliga resterande blad (steg 3) och trä
dem på den öppnade spiralen.
•För att stänga spiralen skjuter du bindningsspaken
bakåt.
•Tag ut det färdigbundna dokumentet.
5. Töm behållaren för stansningsavfall
•Drag ut behållaren och töm den.
•Skjut in behållaren igen.
6. Transportera eller förvara apparaten
•Apparaten transporteras enkelt med en hand eller
förvaras i hopfällt skick.
훽Dokumentstöd/Lock
훾Stansschakt
훿Behållare för stans-
avfall (baksida)
Bindningsspak
Stansningsspak
Bindningsmekanism
Med reservation för tekniska ändringar.
Tekniska data
Användningssätt manuell
Pappersbuntens max. bredd 305 mm
Antal stansningsknivar 21
Hålavstånd 14,2 mm (US-delning)
Max. stansningskapacitet, papper 15 blad (80 g/m²)
Max. stansningskapacitet, folier 2 folier (à 0,2 mm)
Max. spiraldiameter 16 mm
Nettovikt 6,7 kg
Mått (B x H x D) 407 x 85 x 370 mm

14
Suomi
Turvallisuusohjeet ja käyttöönotto-
olosuhteet
Tämä laite on kehitetty paperin ja muovikalvon lävistämistä
sekä niiden sitomista varten muovisilla sidontaselillä.
Laitetta tulee käyttää vain tähän tarkoitukseen käyttöohjetta
noudattaen.
•Aseta laite tukevalle ja tasaiselle alustalle (esim.
pöydälle).
•Ennen lävistämisen aloittamista: poista metalliset osat
(paperiliittimet yms.) lävistettävästä dokumentista.
•Tyhjennä lävistysjäteastia säännöllisesti.
•Käytä vain Leitz-valmisteisia lisälaitteita.
•Näiden käyttöohjeiden tulee aina kulkea laitteen mukana.
1. Valmistelut
•Ota laite ja mukana olevat tarvikkeet pakkauksesta.
•Työnnä lävistinvipu laitteen oikealla puolella olevalle
akselille.
•Varmista lävistinvipu mukana toimitetuilla ruuvilla ja
ruuvitaltalla.
•Käännä suojus ylös.
Nyt comBIND 300 on käyttövalmis.
2. Sidontaselän asentaminen ja avaaminen
•Aseta muovinen sidontaselkä avattava puoli ylöspäin
sidontamekanismiin.
•Avaa sidontaselkää vetämällä sidontavivusta niin
kauan kunnes sidottava materaali on helppo asettaa
selälle.
Merkinnät näyttävät summittaisen vipuasennon kullekin
sidontaselän koolle.
3. Lävistys
Jotta lävistys tapahtuu oikein, suorista dokumentti (A5 tai A4)
vasemmasta reunasta. Arkkikokoa ei tarvitse säätää laitteessa.
•Aseta sidottava materiaali (maks. 15 paperiliuskaa à
80 g/m² tai 2 muovikalvoa à 0,2 mm)
lävistyssyvennykseen siten.
•Paina lävistysvipu alas vasteeseen saakka.
•Käännä lävistysvipu takaisin ylös ja poista lävistetty
materiaali.
4. Sidonta
•Aseta sidottava materiaali avattulle sidontaselälle.
Voit nyt lävistää loput arkit (askel 3) ja asettaa ne avatulle
sidontaselälle.
•Sidontaselkä suljetaan vetämällä sidontavipu taakse.
•Ota sidottu dokumetti ulos laitteesta.
5. Lävistysjäteastian tyhjennys
•Vedä astia ulos ja tyhjennä se.
•Aseta astia takaisen paikalleen.
6. Laitteen kuljetus tai säilytys
•Laitetta voi siirrellä helposti käsin ja se on helppo
säilyttää kansi kansi suljettuna.
훽Arkin tuki/Kansi
훾Lävistyssyvennys
훿Lävistysjäteastia
(takasivu)
Sidontavipu
Lävistinvipu
Sidontamekanismi
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään.
Tekniset tiedot
Käyttötapa manuaali
Maks. sidontaleveys 305 mm
Lävistimien määrä 21
Reikien väli 14,2 mm (US-jako)
Maks. lävistyskapasiteetti, paperi 15 liuskaa (80g/m²)
Maks. lävistyskapasiteetti, kalvo 2 kalvoa (à 0,2 mm)
Maks. sidontaselän läpimitta 16 mm
Nettopaino 6,7 kg
Mitat (L x K x S) 407 x 85 x 370 mm
19
Türkçe
Emniyet uyarıları ve kullanım için
koşullar
Bu cihaz, kağıtların ve plastik folyoların delinmesi ve bu
malzemelerin plastik spiraller ile ciltlenmesi için
geliştirilmiştir. Cihazı yalnızca bu amaç için ve kullanma
talimatı içinde açıklandığı şekilde kullanın.
•Cihazı sağlam, düz bir yere koyun (örneğin masa).
•Delik delmeden önce dokümandaki metal cisimleri (ataç
vs.) çıkarın.
•Artıkların biriktiği bölmeyi düzenli olarak boşaltın.
•Yalnızca Leitz orijinal aksesuarı kullanın.
•Cihazı mutlaka bu kullanma talimatı ile birlikte
satılmalıdır.
1. Hazırlık
•Aleti ve teslimata dahil aksesuarı ambalâjdan çıkarın.
•Delik delme kolunu aletin sağ tarafında bulunan mile
geçirin.
•Teslimata dahil vida ve tornavida ile delik delme
kolunu sabitleyin.
•Kapağı yukarı kaldırın.
comBIND 300 aletiniz kullanıma hazırdır.
2. Spirali yerleştirme ve açma
•Plastik spirali açılacak tarafı yukarı bakacak şekilde
ciltleme mekanizmasının içine yerleştirin.
•Ciltlenecek malzemenin sorunsuz şekilde
yerleştirilmesi için ciltleme kolunu spiral kalınlığı kadar
açılıncaya dek çekin.
İşaretler, spiral kalınlığı için gerekli kol pozisyonunu gösterir.
3. Delik delme
Tam doğru delinmesini sağlamak için dokümanı (A5 veya A4)
sol kenarından dayanağa dayayın. Alet üzerinde kâğıt ebat
ayarının yapılması gerekli değildir.
•Ciltlenecek malzemeyi (max. 15 sayfa her biri 80 g/m²
veya 2 plastik folyo her biri 0,2 mm) delik delme
kanalının içine yerleştirin.
•Delik delme kolunu dayanağa kadar aşağıya bastırın.
•Delik delme kolunu tekrar yukarı kaldırın ve delinen
malzemeyi çıkarın.
4. Ciltleme
•Delinen malzemeyi açılmış vaziyette olan spiral içine
yerleştirin.
Şimdi tüm diğer sayfaları delebilir (3. işlem) ve açılmış spiralin
içine yerleştirebilirsiniz.
•Spirali kapatmak için ciltleme kolunu arkaya itin.
•Ciltlenmiş dokümanı çıkarın.
5. Delik delme artıklarının bölmesini boşaltma
•Hazneyi dışarı çekin ve boşaltın.
•Hazneyi tekrar içeri itin.
6. Cihazın taşınması ve muhafaza edilmesi
•Cihaz kolayca elde taşınabilir ve katlanmış şekilde
muhafaza edilebilir.
훽Doküman desteği/Kapak
훾Delik delme kanalı
훿Delik delme artıkları için
bölme (arka tarafta)
Ciltleme kolu
Delik delme kolu
Ciltleme
mekanizması
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır.
Teknik özellikler
Kullanım bilgileri manuel
Max. ciltleme genişliği 305 mm
Delik delme bıçaklarının sayısı 21
Delik aralığı 14,2 mm (US standard)
Max. delik delme kapasitesi, kağıt 15 sayfa (80 g/m²)
Max. delik delme kapasitesi, folyo 2 folyo (her biri 0,2 mm)
Max. sırt çap 16 mm
Net ağırlık 6,7 kg
Ölçüler (g x y x d) 407 x 85 x 370 mm

18
HMagyar
Biztonsági utasítások és a használat
előfeltételei
Ezt a készüléket papír és műanyag fóliák lyukasztására és
az ehhez hasonló anyagok műanyag kötőgerinccel történő
összekötésére fejlesztették ki. Kizárólag erre a célra, és
ezen használati útmutatóban leírtak szerint használja.
•Helyezze a készüléket egy stabil, sík aljzatra (pl. asztal).
•Mielőtt lyukaszt, távolítsa el a fém tárgyakat (kapcsok
stb.) a dokumentumból.
•Rendszeresen ürítse ki a lyukasztási hulladék tartályát.
•Csak eredeti tartozékokat használjon.
•A készüléket kizárólag ezzel a használati útmutatóval
együtt adja tovább.
1. Előkészítés
•Vegyük ki a készüléket és a csomagolásban található
tartozékot a csomagolásból.
•Dugjuk fel a stancoló kart a készülék jobb oldalán
található tengelyre.
•Biztosítsuk a stancoló kart az együtt szállított csavar
és csavarhúzó segítségével.
•Billentsük fel a borítást.
A comBIND 300 készülékünk mindezek után alkalmazásra
kész.
2. Helyezze be a kötőgerincet és nyissa ki
•Helyezze a műanyag kötőgerincet a kinyitandó oldallal
felfelé a kötő mechanizmusba.
•Addig húzza a kötő kart, amíg a kötőgerinc eléggé ki
nem nyílik ahhoz, hogy a kötendő anyagot akadály
nélkül be lehessen helyezni.
A jelölések mutatják a körülbelüli karállást a mindenkori
kötőgerinc-mérethez.
3. Lyukasztás
Korrekt stancoláshoz igazítsuk ki a dokumentumot (A5 vagy
A4) annak bal szélén. A készülékben nem szükséges a papír-
formátumot beállítani.
•Állítsa a kötendő anyagot (max. 15 lap papír,
80 gr/m²-os vagy 2 műanyag fólia, 0,2 mm-es) a
lyukasztó üregbe.
•Nyomja a lyukasztó kart ütközésig lefelé.
•Hajtsa fel újra a lyukasztó kart, és vegye ki a
kilyukasztott dokumentumot.
4. Kötés
•Helyezze a kilyukasztott dokumentumot a nyitott
kötőgerincbe.
Most már minden további oldalt kilyukaszthat (3. lépés), és
behelyezheti a nyitott kötőgerincbe.
•A kötőgerinc lezáráshoz tolja hátra a kötő kart.
•Vegye ki a készre kötött dokumentumot.
5. Ürítse ki a lyukasztási hulladéktartályt
•Húzza ki a tartályt és ürítse ki.
•Tolja a tartályt vissza.
6. A készülék szállítása vagy raktározása
•A készülék egy kézzel könnyen szállítható, vagy
összehajtva raktározható.
훽Dokumentumtámasz/fedél
훾Lyukasztó üreg
훿Lyukasztási
hulladéktartály (hátoldal)
Kötő kar
Lyukasztó kar
Kötési
mechanizmus
A
műszaki változtatások joga fenntartva.
Műszaki adatok
Használati mód manuális
Max. kötendő anyag-szélesség 305 mm
A lyukasztókések száma 21
Lyuktávolság 14,2 mm (USA-osztás)
Max. lyukasztható mennyiség, papír 15 lap (80 gr/m²)
Max. lyukasztható mennyiség, fólia 2 fólia (ŕ 0,2 mm)
Max. kötőgerinc-átmérő 16 mm
Nettó súly 6,7 kg
Méretek (szélesség x magasság x mélység)
407 x 85 x 370 mm
15
Polski
Zasady bezpieczeństwa i
warunkiużytkowania
Niniejsze urządzenie zostało skonstruowane do
dziurkowania papieru i tworzyw sztucznych oraz oprawiania
ich przy pomocy plastikowych grzbietów i okładek.
Urządzenie to należy stosować wyłącznie w tym celu oraz w
sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi.
•Urządzenie ustawić na stabilnym, równym podłożu (np.
na stole).
•Przed rozpoczęciem dziurkowania: zdjąć z dokumentu
elementy metalowe (klamry itp.).
•Regularnie opróżniać zbiornik wycinków.
•Stosować tylko oryginalne akcesoria firmy Leitz.
•Urządzenie przekazywać tylko wraz z niniejszą instrukcją
obsługi.
1. Przygotowanie
•Wyjąć urządzenie oraz załączone akcesoria z
opakowania.
•Wetknąć dźwignię funkcji dziurkowania na wałek,
który znajduje się po prawej stronie przyrządu.
•Zabezpieczyć dźwignię funkcji dziurkowania za
pomocą załączonej śruby i wkrętaka.
•Odchylić pokrywę do góry.
Urządzenie comBIND 300 jest teraz gotowe do pracy.
2. Wkładanie i otwieranie grzbietu
•Włożyć grzbiet plastikowy do mechanizmu łączącego
stroną otwieraną do góry.
•Dociągnąć dźwignię funkcji oprawiania na tyle, aby
grzbiet był otwarty na szerokość umożliwiającą łatwe
włożenie oprawianego materiału.
Znaczniki wskazują orientacyjne położenie dźwigni dla danego
rozmiaru grzbietu.
3. Dziurkowanie
Dla uzyskania poprawnego efektu dziurkowania należy
wyrównać dokument (A5 lub A4) do lewej krawędzi. Nie jest
konieczne ustawianie formatu papieru na urządzeniu.
•Materiał oprawiany (max 15 kartek papieru 80 g/m²
lub 2 folie plastikowe 0,2 mm) ustawić w szczelinie z
nożami dziurkującym.
•Dźwignię funkcji dziurkowania przycisnąć do oporu w
dół.
•Dźwignię funkcji dziurkowania ponownie unieść do
góry i wyjąć przedziurkowany materiał.
4. Oprawianie
•Przedziurkowany materiał wprowadzić do otwartego
grzbietu.
Możesz teraz przedziurkować wszystkie kolejne kartki (krok 3) i
włożyć je do otwartego grzbietu.
•Aby zakończyć oprawianie, przesuń dźwignię funkcji
oprawiania do tyłu.
•Wyjmij oprawiony dokument.
5. Opróżnianie zbiornika wycinków
•Wyjąć i opróżnić zbiornik.
•Ponownie wsunąć zbiornik.
6. Transportowanie lub przechowywanie
urządzenia
•Urządzenie można łatwo przenosić w jednej dłoni i
przechowywać w stanie złożonym.
훽Podpora doku-
mentów/pokrywa
훾Szczelina z nożami
훿Zbiornik na wycinki
(strona tylna)
Dźwignia funkcji
oprawiania
Dźwignia funkcji
dziurkowania
Mechanizm łączący
Zastrzega się możliwość zmian technicznych.
Parametry techniczne
Sposób obsługi ręcznie
Max szer. materiału oprawianego 305 mm
Ilość noży dziurkujących 21
Odstęp między dziurkami 14,2 mm (podział USA)
Max. możliwość dziurkowania, papier 15 kartek (80 g/m²)
Max. możliwość dziurkowania, folie 2 folie (po 0,2 mm)
Max średnica grzbietu 16 mm
Ciężar netto 6,7 kg
Wymiary (dł. x wys. x szer.) 407 x 85 x 370 mm

16
Česky
Bezpečnostní pokyny a předpoklady
pro používání
Tento přístroj byl vyvinut pro děrování papíru a fólií z umělé
hmoty, jakož i ke spojování těchto materiálů plastovými
hřbety. Používejte jej výlučně k tomuto účelu, a jak je
popsáno v tomto návodu k použití.
•Postavte přístroj na stabilní, rovný podklad (například
stůl).
•Předtím než začnete děrovat: Z dokumentu odstraňte
kovové předměty (svorky, sponky apod.).
•Pravidelně vysypávejte zásobník na odpady z děrování.
•Používejte pouze originální příslušenství od firmy Leitz.
•Přístroj předávejte dále pouze s tímto návodem k použití.
1. Příprava
•Vyjměte přístroj a přiložené příslušenství z obalu.
•Nasaďte páku děrování na hřídel nacházející se na
pravé straně přístroje.
•Zajistěte páku děrování pomocí spoludodaného
šroubu a šroubováku.
•Vyklopte kryt nahoru.
Váš comBIND 300 je teď připraven k použití.
2. Vložte a otevřete plastový hřbet
•Plastov
ý
hřbet vložte do spojovacícho mechanismu
otvírající se stranou nahoru.
•Vysuňte otvírač hřbetu tak daleko, až je plastový hřbet
dostatečně otevřený pro snadné navléknutí vázaných
dokumentů.
Značky ukazují přibližnou polohu otvírače pro danou velikost
plastového hřbetu.
3. Děrování
Pro správné děrování vysměrujte dokument (A5 nebo A4) na
levém okraji. Na přístroji není nutné nastavovat formát papíru.
•Vložte svazek do děrovací šachty (maximálně 15 listů
papíru po 80 g/m² nebo 1 fólie
o síle 0,2 mm
).
•Zatlačte páku děrování dolů až na doraz.
•Sklopte páku děrování opět nahoru a vyjměte
proděrovaný svazek.
4. Spojování
•Vložte proděrovaný svazek do otevřeného plastového
hřbetu.
Nyní můžete děrovat další listy (viz krok 3) postupně je vkládat
do otevřeného plastového hřbetu.
•Pro uzavření plastového hřbetu vrat’te otvírač hřbetu
do původní polohy.
•Vyjměte hotový svázaný dokument.
5. Vyprázdněte zásobník na odpady z děrování
•Vytáhněte zásobník a vysypte jej.
•Zasuňte zásobník opět zpátky.
6. Přístroj se může přenášet nebo uložit
•Přístroj se nechá snadno přenést v jedné ruce nebo
se složený uloží.
훽Opěrka dokumentu/Kryt
훾Děrovací šachta
훿Zásobník na odpady z
děrování (zadní stěna)
Otvírač hřbetů
Páka děrování
Mechanismus
spojování
Technické změny vyhrazeny.
Technické údaje
Způsob obsluhy ruční
Max. šířka vázaného materiálu 305 mm
Počet děrovacích nožů 21
Odstup otvorů 14,2 mm (americké dělení)
Max. děrovací kapacita papíru 15 listů (80 g/m²)
Max. děrovací kapacita fólií 2 fólie (o síle 0,2 mm)
Max. průměr plastov
ý
ch hřbetů 16 mm
Váha netto 6,7 kg
Rozměry (Š x V x H) 407 x 85 x 370 mm
17
Slovensky
Bezpečnostné pokyny a
predpoklady pre použitie
Tento viazač bol vyvinutý na dierovanie papiera a plastov a
súčasne aj na viazanie týchto materiálov pomocou
plastového viazacieho hrebeňa. Používajte ho výlučne na
tento účel a tak, ako to uvádza tento návod na použitie.
•Položte viazač na stabilný, rovný podklad (napr. stôl).
•Prv než začnete s dierovaním: Z dokumentu odstráňte
všetky kovové predmety (spinky atď.).
•Pravideľne vyprázdňujte zásobník na odpad po
dierovaní.
•Používajte iba originálne príslušenstvo firmy Leitz.
•Viazač odovzdávajte ďalej len s týmto návodom na
použitie.
1. Príprava
•Vyberte prístroj a priložené príslušenstvo z obalu.
•Zasuòte dierovaciu páku na hriade¾, ktorý sa
nachádza na pravej strane prístroja.
•Zaistite dierovaciu páku pomocou dodanej skrutky a
pomocou skrutkovaèa.
•Vyklopte kryt smerom nahor.
Vaše comBIND 300 je teraz pripravené na nasadenie.
2. Vložte a otvorte viazací chrbát
•Vložte plastový viazací chrbát otváranou stranou
smerujúcou nahor do viazacieho mechanizmu.
Posuňte viazací chrbát doľava tak, aby sa na háky zachytili
slučky viazacieho hrebeňa.
•Pritiahnite viazaciu páku čo najviac, kým sa viazací
chrbát neotvorí tak, že viazaný materiál doň budete
môct’ pohodlne vložit’.
Značky vyznačujú približnú polohu páky pre príslušnú veľkost’
viazacieho hrebeňa.
3. Dierovanie
Pre správne dierovanie vyrovnajte dokument (A5 alebo A4) na
ľavom okraji. Nie je potrebné nastavovat’ formát papiera na
prístroji.
•Viazaný materiál uložte (max. 15 listov papiera à 80 g/
m² alebo 2 plastové fólie à 0,2 mm) do dierovacej
šachty.
•Potlačte dierovaciu páku smerom nadol až na doraz.
•Vyklopte dierovaciu páku opät’ nahor a vyberte
nadierovaný viazaný materiál.
4. Viazanie
•Vložte všetok viazaný materiál do otvoreného
viazacieho hrebeňa.
Momentálne môžete predierovat’ ostatné listy (krok 3) a vložit’
ich do otvoreného viazacieho hrebeňa.
•Pri zatváraní viazacieho hrebeňa posuňte viazaciu
páku dozadu.
•Vyberte hotový, zviazaný dokument.
5. Vyprázdnite zásobník na odpad po dierovaní
•Vytiahnite zásobník a vyprázdnite ho.
•Zásobník znovu zasuňte.
6. Prenášanie a uloženie viazača
•Viazač sa dá premiestňovat’ ľahko v rukách a po
sklopení ho veľmi dobre uložíte.
훽Opierka na dokumenty/
kryt
훾Dierovacia šachta
훿Zásobník pre dierovaný
odpad (zadná strana)
Viazacia rukovät’
Dierovacia rukovät’
Viazací mechanizmus
Technické zmeny vyhradené.
Technické údaje
Spôsob obsluhy manuálne
Max. šírka viazaných materiálov 305 mm
Počet dierovacích nožov 21
Vzdialenost’ dier 14,2 mm (US-delenie)
Max. kapacita dierovania, papier 15 listov (80 g/m²)
Max. kapacita dierovania, fólie 2 fólie (à 0,2 mm)
Max. priemer viazacieho hrebeňa 16 mm
Netto hmotnost’ 6,7 kg
Rozmery (Š x V x H) 407 x 85 x 370 mm

16
Česky
Bezpečnostní pokyny a předpoklady
pro používání
Tento přístroj byl vyvinut pro děrování papíru a fólií z umělé
hmoty, jakož i ke spojování těchto materiálů plastovými
hřbety. Používejte jej výlučně k tomuto účelu, a jak je
popsáno v tomto návodu k použití.
•Postavte přístroj na stabilní, rovný podklad (například
stůl).
•Předtím než začnete děrovat: Z dokumentu odstraňte
kovové předměty (svorky, sponky apod.).
•Pravidelně vysypávejte zásobník na odpady z děrování.
•Používejte pouze originální příslušenství od firmy Leitz.
•Přístroj předávejte dále pouze s tímto návodem k použití.
1. Příprava
•Vyjměte přístroj a přiložené příslušenství z obalu.
•Nasaďte páku děrování na hřídel nacházející se na
pravé straně přístroje.
•Zajistěte páku děrování pomocí spoludodaného
šroubu a šroubováku.
•Vyklopte kryt nahoru.
Váš comBIND 300 je teď připraven k použití.
2. Vložte a otevřete plastový hřbet
•Plastov
ý
hřbet vložte do spojovacícho mechanismu
otvírající se stranou nahoru.
•Vysuňte otvírač hřbetu tak daleko, až je plastový hřbet
dostatečně otevřený pro snadné navléknutí vázaných
dokumentů.
Značky ukazují přibližnou polohu otvírače pro danou velikost
plastového hřbetu.
3. Děrování
Pro správné děrování vysměrujte dokument (A5 nebo A4) na
levém okraji. Na přístroji není nutné nastavovat formát papíru.
•Vložte svazek do děrovací šachty (maximálně 15 listů
papíru po 80 g/m² nebo 1 fólie
o síle 0,2 mm
).
•Zatlačte páku děrování dolů až na doraz.
•Sklopte páku děrování opět nahoru a vyjměte
proděrovaný svazek.
4. Spojování
•Vložte proděrovaný svazek do otevřeného plastového
hřbetu.
Nyní můžete děrovat další listy (viz krok 3) postupně je vkládat
do otevřeného plastového hřbetu.
•Pro uzavření plastového hřbetu vrat’te otvírač hřbetu
do původní polohy.
•Vyjměte hotový svázaný dokument.
5. Vyprázdněte zásobník na odpady z děrování
•Vytáhněte zásobník a vysypte jej.
•Zasuňte zásobník opět zpátky.
6. Přístroj se může přenášet nebo uložit
•Přístroj se nechá snadno přenést v jedné ruce nebo
se složený uloží.
훽Opěrka dokumentu/Kryt
훾Děrovací šachta
훿Zásobník na odpady z
děrování (zadní stěna)
Otvírač hřbetů
Páka děrování
Mechanismus
spojování
Technické změny vyhrazeny.
Technické údaje
Způsob obsluhy ruční
Max. šířka vázaného materiálu 305 mm
Počet děrovacích nožů 21
Odstup otvorů 14,2 mm (americké dělení)
Max. děrovací kapacita papíru 15 listů (80 g/m²)
Max. děrovací kapacita fólií 2 fólie (o síle 0,2 mm)
Max. průměr plastov
ý
ch hřbetů 16 mm
Váha netto 6,7 kg
Rozměry (Š x V x H) 407 x 85 x 370 mm
17
Slovensky
Bezpečnostné pokyny a
predpoklady pre použitie
Tento viazač bol vyvinutý na dierovanie papiera a plastov a
súčasne aj na viazanie týchto materiálov pomocou
plastového viazacieho hrebeňa. Používajte ho výlučne na
tento účel a tak, ako to uvádza tento návod na použitie.
•Položte viazač na stabilný, rovný podklad (napr. stôl).
•Prv než začnete s dierovaním: Z dokumentu odstráňte
všetky kovové predmety (spinky atď.).
•Pravideľne vyprázdňujte zásobník na odpad po
dierovaní.
•Používajte iba originálne príslušenstvo firmy Leitz.
•Viazač odovzdávajte ďalej len s týmto návodom na
použitie.
1. Príprava
•Vyberte prístroj a priložené príslušenstvo z obalu.
•Zasuòte dierovaciu páku na hriade¾, ktorý sa
nachádza na pravej strane prístroja.
•Zaistite dierovaciu páku pomocou dodanej skrutky a
pomocou skrutkovaèa.
•Vyklopte kryt smerom nahor.
Vaše comBIND 300 je teraz pripravené na nasadenie.
2. Vložte a otvorte viazací chrbát
•Vložte plastový viazací chrbát otváranou stranou
smerujúcou nahor do viazacieho mechanizmu.
Posuňte viazací chrbát doľava tak, aby sa na háky zachytili
slučky viazacieho hrebeňa.
•Pritiahnite viazaciu páku čo najviac, kým sa viazací
chrbát neotvorí tak, že viazaný materiál doň budete
môct’ pohodlne vložit’.
Značky vyznačujú približnú polohu páky pre príslušnú veľkost’
viazacieho hrebeňa.
3. Dierovanie
Pre správne dierovanie vyrovnajte dokument (A5 alebo A4) na
ľavom okraji. Nie je potrebné nastavovat’ formát papiera na
prístroji.
•Viazaný materiál uložte (max. 15 listov papiera à 80 g/
m² alebo 2 plastové fólie à 0,2 mm) do dierovacej
šachty.
•Potlačte dierovaciu páku smerom nadol až na doraz.
•Vyklopte dierovaciu páku opät’ nahor a vyberte
nadierovaný viazaný materiál.
4. Viazanie
•Vložte všetok viazaný materiál do otvoreného
viazacieho hrebeňa.
Momentálne môžete predierovat’ ostatné listy (krok 3) a vložit’
ich do otvoreného viazacieho hrebeňa.
•Pri zatváraní viazacieho hrebeňa posuňte viazaciu
páku dozadu.
•Vyberte hotový, zviazaný dokument.
5. Vyprázdnite zásobník na odpad po dierovaní
•Vytiahnite zásobník a vyprázdnite ho.
•Zásobník znovu zasuňte.
6. Prenášanie a uloženie viazača
•Viazač sa dá premiestňovat’ ľahko v rukách a po
sklopení ho veľmi dobre uložíte.
훽Opierka na dokumenty/
kryt
훾Dierovacia šachta
훿Zásobník pre dierovaný
odpad (zadná strana)
Viazacia rukovät’
Dierovacia rukovät’
Viazací mechanizmus
Technické zmeny vyhradené.
Technické údaje
Spôsob obsluhy manuálne
Max. šírka viazaných materiálov 305 mm
Počet dierovacích nožov 21
Vzdialenost’ dier 14,2 mm (US-delenie)
Max. kapacita dierovania, papier 15 listov (80 g/m²)
Max. kapacita dierovania, fólie 2 fólie (à 0,2 mm)
Max. priemer viazacieho hrebeňa 16 mm
Netto hmotnost’ 6,7 kg
Rozmery (Š x V x H) 407 x 85 x 370 mm

18
HMagyar
Biztonsági utasítások és a használat
előfeltételei
Ezt a készüléket papír és műanyag fóliák lyukasztására és
az ehhez hasonló anyagok műanyag kötőgerinccel történő
összekötésére fejlesztették ki. Kizárólag erre a célra, és
ezen használati útmutatóban leírtak szerint használja.
•Helyezze a készüléket egy stabil, sík aljzatra (pl. asztal).
•Mielőtt lyukaszt, távolítsa el a fém tárgyakat (kapcsok
stb.) a dokumentumból.
•Rendszeresen ürítse ki a lyukasztási hulladék tartályát.
•Csak eredeti tartozékokat használjon.
•A készüléket kizárólag ezzel a használati útmutatóval
együtt adja tovább.
1. Előkészítés
•Vegyük ki a készüléket és a csomagolásban található
tartozékot a csomagolásból.
•Dugjuk fel a stancoló kart a készülék jobb oldalán
található tengelyre.
•Biztosítsuk a stancoló kart az együtt szállított csavar
és csavarhúzó segítségével.
•Billentsük fel a borítást.
A comBIND 300 készülékünk mindezek után alkalmazásra
kész.
2. Helyezze be a kötőgerincet és nyissa ki
•Helyezze a műanyag kötőgerincet a kinyitandó oldallal
felfelé a kötő mechanizmusba.
•Addig húzza a kötő kart, amíg a kötőgerinc eléggé ki
nem nyílik ahhoz, hogy a kötendő anyagot akadály
nélkül be lehessen helyezni.
A jelölések mutatják a körülbelüli karállást a mindenkori
kötőgerinc-mérethez.
3. Lyukasztás
Korrekt stancoláshoz igazítsuk ki a dokumentumot (A5 vagy
A4) annak bal szélén. A készülékben nem szükséges a papír-
formátumot beállítani.
•Állítsa a kötendő anyagot (max. 15 lap papír,
80 gr/m²-os vagy 2 műanyag fólia, 0,2 mm-es) a
lyukasztó üregbe.
•Nyomja a lyukasztó kart ütközésig lefelé.
•Hajtsa fel újra a lyukasztó kart, és vegye ki a
kilyukasztott dokumentumot.
4. Kötés
•Helyezze a kilyukasztott dokumentumot a nyitott
kötőgerincbe.
Most már minden további oldalt kilyukaszthat (3. lépés), és
behelyezheti a nyitott kötőgerincbe.
•A kötőgerinc lezáráshoz tolja hátra a kötő kart.
•Vegye ki a készre kötött dokumentumot.
5. Ürítse ki a lyukasztási hulladéktartályt
•Húzza ki a tartályt és ürítse ki.
•Tolja a tartályt vissza.
6. A készülék szállítása vagy raktározása
•A készülék egy kézzel könnyen szállítható, vagy
összehajtva raktározható.
훽Dokumentumtámasz/fedél
훾Lyukasztó üreg
훿Lyukasztási
hulladéktartály (hátoldal)
Kötő kar
Lyukasztó kar
Kötési
mechanizmus
A
műszaki változtatások joga fenntartva.
Műszaki adatok
Használati mód manuális
Max. kötendő anyag-szélesség 305 mm
A lyukasztókések száma 21
Lyuktávolság 14,2 mm (USA-osztás)
Max. lyukasztható mennyiség, papír 15 lap (80 gr/m²)
Max. lyukasztható mennyiség, fólia 2 fólia (ŕ 0,2 mm)
Max. kötőgerinc-átmérő 16 mm
Nettó súly 6,7 kg
Méretek (szélesség x magasság x mélység)
407 x 85 x 370 mm
15
Polski
Zasady bezpieczeństwa i
warunkiużytkowania
Niniejsze urządzenie zostało skonstruowane do
dziurkowania papieru i tworzyw sztucznych oraz oprawiania
ich przy pomocy plastikowych grzbietów i okładek.
Urządzenie to należy stosować wyłącznie w tym celu oraz w
sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi.
•Urządzenie ustawić na stabilnym, równym podłożu (np.
na stole).
•Przed rozpoczęciem dziurkowania: zdjąć z dokumentu
elementy metalowe (klamry itp.).
•Regularnie opróżniać zbiornik wycinków.
•Stosować tylko oryginalne akcesoria firmy Leitz.
•Urządzenie przekazywać tylko wraz z niniejszą instrukcją
obsługi.
1. Przygotowanie
•Wyjąć urządzenie oraz załączone akcesoria z
opakowania.
•Wetknąć dźwignię funkcji dziurkowania na wałek,
który znajduje się po prawej stronie przyrządu.
•Zabezpieczyć dźwignię funkcji dziurkowania za
pomocą załączonej śruby i wkrętaka.
•Odchylić pokrywę do góry.
Urządzenie comBIND 300 jest teraz gotowe do pracy.
2. Wkładanie i otwieranie grzbietu
•Włożyć grzbiet plastikowy do mechanizmu łączącego
stroną otwieraną do góry.
•Dociągnąć dźwignię funkcji oprawiania na tyle, aby
grzbiet był otwarty na szerokość umożliwiającą łatwe
włożenie oprawianego materiału.
Znaczniki wskazują orientacyjne położenie dźwigni dla danego
rozmiaru grzbietu.
3. Dziurkowanie
Dla uzyskania poprawnego efektu dziurkowania należy
wyrównać dokument (A5 lub A4) do lewej krawędzi. Nie jest
konieczne ustawianie formatu papieru na urządzeniu.
•Materiał oprawiany (max 15 kartek papieru 80 g/m²
lub 2 folie plastikowe 0,2 mm) ustawić w szczelinie z
nożami dziurkującym.
•Dźwignię funkcji dziurkowania przycisnąć do oporu w
dół.
•Dźwignię funkcji dziurkowania ponownie unieść do
góry i wyjąć przedziurkowany materiał.
4. Oprawianie
•Przedziurkowany materiał wprowadzić do otwartego
grzbietu.
Możesz teraz przedziurkować wszystkie kolejne kartki (krok 3) i
włożyć je do otwartego grzbietu.
•Aby zakończyć oprawianie, przesuń dźwignię funkcji
oprawiania do tyłu.
•Wyjmij oprawiony dokument.
5. Opróżnianie zbiornika wycinków
•Wyjąć i opróżnić zbiornik.
•Ponownie wsunąć zbiornik.
6. Transportowanie lub przechowywanie
urządzenia
•Urządzenie można łatwo przenosić w jednej dłoni i
przechowywać w stanie złożonym.
훽Podpora doku-
mentów/pokrywa
훾Szczelina z nożami
훿Zbiornik na wycinki
(strona tylna)
Dźwignia funkcji
oprawiania
Dźwignia funkcji
dziurkowania
Mechanizm łączący
Zastrzega się możliwość zmian technicznych.
Parametry techniczne
Sposób obsługi ręcznie
Max szer. materiału oprawianego 305 mm
Ilość noży dziurkujących 21
Odstęp między dziurkami 14,2 mm (podział USA)
Max. możliwość dziurkowania, papier 15 kartek (80 g/m²)
Max. możliwość dziurkowania, folie 2 folie (po 0,2 mm)
Max średnica grzbietu 16 mm
Ciężar netto 6,7 kg
Wymiary (dł. x wys. x szer.) 407 x 85 x 370 mm

14
Suomi
Turvallisuusohjeet ja käyttöönotto-
olosuhteet
Tämä laite on kehitetty paperin ja muovikalvon lävistämistä
sekä niiden sitomista varten muovisilla sidontaselillä.
Laitetta tulee käyttää vain tähän tarkoitukseen käyttöohjetta
noudattaen.
•Aseta laite tukevalle ja tasaiselle alustalle (esim.
pöydälle).
•Ennen lävistämisen aloittamista: poista metalliset osat
(paperiliittimet yms.) lävistettävästä dokumentista.
•Tyhjennä lävistysjäteastia säännöllisesti.
•Käytä vain Leitz-valmisteisia lisälaitteita.
•Näiden käyttöohjeiden tulee aina kulkea laitteen mukana.
1. Valmistelut
•Ota laite ja mukana olevat tarvikkeet pakkauksesta.
•Työnnä lävistinvipu laitteen oikealla puolella olevalle
akselille.
•Varmista lävistinvipu mukana toimitetuilla ruuvilla ja
ruuvitaltalla.
•Käännä suojus ylös.
Nyt comBIND 300 on käyttövalmis.
2. Sidontaselän asentaminen ja avaaminen
•Aseta muovinen sidontaselkä avattava puoli ylöspäin
sidontamekanismiin.
•Avaa sidontaselkää vetämällä sidontavivusta niin
kauan kunnes sidottava materaali on helppo asettaa
selälle.
Merkinnät näyttävät summittaisen vipuasennon kullekin
sidontaselän koolle.
3. Lävistys
Jotta lävistys tapahtuu oikein, suorista dokumentti (A5 tai A4)
vasemmasta reunasta. Arkkikokoa ei tarvitse säätää laitteessa.
•Aseta sidottava materiaali (maks. 15 paperiliuskaa à
80 g/m² tai 2 muovikalvoa à 0,2 mm)
lävistyssyvennykseen siten.
•Paina lävistysvipu alas vasteeseen saakka.
•Käännä lävistysvipu takaisin ylös ja poista lävistetty
materiaali.
4. Sidonta
•Aseta sidottava materiaali avattulle sidontaselälle.
Voit nyt lävistää loput arkit (askel 3) ja asettaa ne avatulle
sidontaselälle.
•Sidontaselkä suljetaan vetämällä sidontavipu taakse.
•Ota sidottu dokumetti ulos laitteesta.
5. Lävistysjäteastian tyhjennys
•Vedä astia ulos ja tyhjennä se.
•Aseta astia takaisen paikalleen.
6. Laitteen kuljetus tai säilytys
•Laitetta voi siirrellä helposti käsin ja se on helppo
säilyttää kansi kansi suljettuna.
훽Arkin tuki/Kansi
훾Lävistyssyvennys
훿Lävistysjäteastia
(takasivu)
Sidontavipu
Lävistinvipu
Sidontamekanismi
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään.
Tekniset tiedot
Käyttötapa manuaali
Maks. sidontaleveys 305 mm
Lävistimien määrä 21
Reikien väli 14,2 mm (US-jako)
Maks. lävistyskapasiteetti, paperi 15 liuskaa (80g/m²)
Maks. lävistyskapasiteetti, kalvo 2 kalvoa (à 0,2 mm)
Maks. sidontaselän läpimitta 16 mm
Nettopaino 6,7 kg
Mitat (L x K x S) 407 x 85 x 370 mm
19
Türkçe
Emniyet uyarıları ve kullanım için
koşullar
Bu cihaz, kağıtların ve plastik folyoların delinmesi ve bu
malzemelerin plastik spiraller ile ciltlenmesi için
geliştirilmiştir. Cihazı yalnızca bu amaç için ve kullanma
talimatı içinde açıklandığı şekilde kullanın.
•Cihazı sağlam, düz bir yere koyun (örneğin masa).
•Delik delmeden önce dokümandaki metal cisimleri (ataç
vs.) çıkarın.
•Artıkların biriktiği bölmeyi düzenli olarak boşaltın.
•Yalnızca Leitz orijinal aksesuarı kullanın.
•Cihazı mutlaka bu kullanma talimatı ile birlikte
satılmalıdır.
1. Hazırlık
•Aleti ve teslimata dahil aksesuarı ambalâjdan çıkarın.
•Delik delme kolunu aletin sağ tarafında bulunan mile
geçirin.
•Teslimata dahil vida ve tornavida ile delik delme
kolunu sabitleyin.
•Kapağı yukarı kaldırın.
comBIND 300 aletiniz kullanıma hazırdır.
2. Spirali yerleştirme ve açma
•Plastik spirali açılacak tarafı yukarı bakacak şekilde
ciltleme mekanizmasının içine yerleştirin.
•Ciltlenecek malzemenin sorunsuz şekilde
yerleştirilmesi için ciltleme kolunu spiral kalınlığı kadar
açılıncaya dek çekin.
İşaretler, spiral kalınlığı için gerekli kol pozisyonunu gösterir.
3. Delik delme
Tam doğru delinmesini sağlamak için dokümanı (A5 veya A4)
sol kenarından dayanağa dayayın. Alet üzerinde kâğıt ebat
ayarının yapılması gerekli değildir.
•Ciltlenecek malzemeyi (max. 15 sayfa her biri 80 g/m²
veya 2 plastik folyo her biri 0,2 mm) delik delme
kanalının içine yerleştirin.
•Delik delme kolunu dayanağa kadar aşağıya bastırın.
•Delik delme kolunu tekrar yukarı kaldırın ve delinen
malzemeyi çıkarın.
4. Ciltleme
•Delinen malzemeyi açılmış vaziyette olan spiral içine
yerleştirin.
Şimdi tüm diğer sayfaları delebilir (3. işlem) ve açılmış spiralin
içine yerleştirebilirsiniz.
•Spirali kapatmak için ciltleme kolunu arkaya itin.
•Ciltlenmiş dokümanı çıkarın.
5. Delik delme artıklarının bölmesini boşaltma
•Hazneyi dışarı çekin ve boşaltın.
•Hazneyi tekrar içeri itin.
6. Cihazın taşınması ve muhafaza edilmesi
•Cihaz kolayca elde taşınabilir ve katlanmış şekilde
muhafaza edilebilir.
훽Doküman desteği/Kapak
훾Delik delme kanalı
훿Delik delme artıkları için
bölme (arka tarafta)
Ciltleme kolu
Delik delme kolu
Ciltleme
mekanizması
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır.
Teknik özellikler
Kullanım bilgileri manuel
Max. ciltleme genişliği 305 mm
Delik delme bıçaklarının sayısı 21
Delik aralığı 14,2 mm (US standard)
Max. delik delme kapasitesi, kağıt 15 sayfa (80 g/m²)
Max. delik delme kapasitesi, folyo 2 folyo (her biri 0,2 mm)
Max. sırt çap 16 mm
Net ağırlık 6,7 kg
Ölçüler (g x y x d) 407 x 85 x 370 mm

20
Русский
Указания по безопасности
и условия эксплуатации
Этот аппарат был разработан для перфорации бумаги и
синтетических плёнок, а также для переплёта таких
материалов пластмассовым спиральным корешком.
Применяйте этот аппарат исключительно с этой целью и
так, как это описано в данной инструкции по
эксплуатации.
•Установите аппарат на устойчивую, ровную опору
(например, стол).
•Перед началом перфорации: удалите металлические
предметы (канцелярские скрепки и т.п.) из документа.
•Регулярно опорожняйте ёмкость для отходов
перфорации.
•Применяйте только оригинальные комплектующие
материалы фирмы Leitz.
•Передавайте этот аппарат для дальнейшей
эксплуатации только вместе с этой инструкцией по
эксплуатации.
1. Подготовка
•Вынуть аппарат и прилагаемые принадлежности
из упаковки.
•Насадить рычаг перфоратора на вал, который
находится с правой стороны аппарата.
•Зафиксировать рычаг перфоратора при помощи
приложенного к комплекту винта и отвертки.
•Открыть крышку наверх.
Теперь Ваш comBIND 300 подготовлен.
2. Вкладывание и открытие спирального
корешка
•Вложите пластмассовый спиральный корешок в
переплётный механизм открываемой стороной
наверх.
•Подтягивайте переплётный рычаг до тех пор, пока
спиральный корешок не откроется достаточно
широко - так, чтобы переплётный материал можно
было бы легко вложить.
Маркировки показывают приблизительное положение
рычага для соответствующего размера спирального
корешка.
3. Перфорация
Для того, чтобы перфорировать надлежащим образом,
необходимо выправить документ (формата A5 или A4) по
левому краю. Не требуется устанавливать формат
бумаги на аппарате.
•Установите переплётный материал (макс. 15
листов бумаги по 80 г/м
²
или 2 синтетические
плёнки по 0,2 мм) в магазин перфоратора.
•Надавите на рычаг перфоратора вниз до упора.
•Откройте рычаг перфоратора опять наверх и
выньте проперфорированный переплётный
материал.
4. Переплёт
•Вложите проперфорированный переплётный
материал в открытый спиральный корешок.
Теперь Вы можете перфорировать следующие листы
(шаг 3) и вкладывать в открытый спиральный корешок.
•Для закрытия спирального корешка двигайте
переплётный рычаг назад.
•Выньте готовый переплётный документ.
5. Опорожнение ёмкости для отходов
перфорации
•Вытяните ёмкость и опустошите её.
•Вставьте ёмкость опять внутрь.
6. Транспортировка или укладка аппарата
•Аппарат можно легко переносить в одной руке или
транспортировать в сложенном виде.
훽Подставка для документов
/ крышка
훾Магазин перфоратора
훿Ёмкость для отходов
перфоратора (подложка)
Переплётный
рычаг
Рычаг
перфоратора
Переплётный
механизм
Право на технические изменения сохраняется.
Технические данные
Способ обслуживания вручную
Макс. ширина переплётного материала 305 мм
количество ножей перфоратора 21
Шаг перфорации 14,2 мм (градуировка США)
Макс. пропускной объём перфоратора,
бумага 15 листов (80 г/м²)
Макс. пропускной объём перфоратора,
плёнки 2 плёнки (по 0,2 мм)
Макс. диаметр спирального корешка 16 мм
Вес нетто 6,7 кг
Габариты (Ш x В x Г) 407 x 85 x 370 мм
13
SSvenska
Säkerhetsanvisningar
och förutsättningar för användningen
Denna apparat har utvecklats för stansning av papper och
plastfolier och för att binda sådana material med
plastspiralryggar. Använd endast apparaten för detta syfte
och på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning.
•Placera apparaten på ett stabilt och jämnt underlag (t.ex.
ett bord).
•Innan stansningen: Tag bort metallföremål (häftklammrar
osv.) ur dokumentet.
•Töm regelbundet behållaren för stansningsavfall.
•Använd bara originaltillbehör från Leitz.
•Lämna bara vidare denna apparat till någon annan om
bruksanvisningen finns med.
1. Förberedelser
•Ta ut stansen och medföljande tillbehör ur
förpackningen.
•Trä stanshandtaget på sin axel, som sitter på höger
sida.
•Skruva fast stanshandtaget med den bifogade
skruven och skruvmejseln.
•Fäll upp skyddet.
comBIND 300 är nu färdig att använda.
2. Lägg i spiralen och öppna.
•Lägg plastspiralen i bindningsmekanismen med den
öppningsbara sidan uppåt.
•Drag bindningsspaken mot dig ända tills spiralen är
tillräckligt öppen för att enkelt kunna lägga in
pappersbunten.
Markeringen visar spakens ungefärliga position för varje
spiralstorlek.
3. Stansa
För riktig stansning riktas dokument (A5 oder A4) in mot den
vänstra kanten. Man behöver inte ställa pappersformatet på
stansen.
•Placera pappersbunten i stansningsschaktet (max. 15
blad papper à 80 g/m² eller 2 plastfolier à 0,2 mm).
•Tryck stansningsspaken nedåt ända tills du känner att
kniven skurit igenom bunten.
•Fäll upp stansningsspaken och ta ut den stansade
pappersbunten.
4. Binda
•Trä den stansade pappersbunten på den öppnade
spiralen.
Du kan nu stansa samtliga resterande blad (steg 3) och trä
dem på den öppnade spiralen.
•För att stänga spiralen skjuter du bindningsspaken
bakåt.
•Tag ut det färdigbundna dokumentet.
5. Töm behållaren för stansningsavfall
•Drag ut behållaren och töm den.
•Skjut in behållaren igen.
6. Transportera eller förvara apparaten
•Apparaten transporteras enkelt med en hand eller
förvaras i hopfällt skick.
훽Dokumentstöd/Lock
훾Stansschakt
훿Behållare för stans-
avfall (baksida)
Bindningsspak
Stansningsspak
Bindningsmekanism
Med reservation för tekniska ändringar.
Tekniska data
Användningssätt manuell
Pappersbuntens max. bredd 305 mm
Antal stansningsknivar 21
Hålavstånd 14,2 mm (US-delning)
Max. stansningskapacitet, papper 15 blad (80 g/m²)
Max. stansningskapacitet, folier 2 folier (à 0,2 mm)
Max. spiraldiameter 16 mm
Nettovikt 6,7 kg
Mått (B x H x D) 407 x 85 x 370 mm
Table of contents
Languages:
Other LEITZ Binding Machine manuals