GBC Modular MP2500iX User manual

Operating Instructions
Modular Series Punch
Model No. MP2500iX

2
I D
Ihre eigene Sicherheit und die anderer
Personen liegt GBC sehr am Herzen.
Deshalb finden Sie in dieser
Bedienungsanleitung und auf der Maschine
selbst wichtige Sicherheitshinweise und -
informationen. Diese sind unbedingt zu
lesen und zu verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Jeder Sicherheitshinweis in der
vorliegenden Bedienungsanleitung ist
durch dieses Sicherheitswarnsymbol
gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf
eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit
und die anderer Personen hin sowie auf
eventuellen Produkt- bzw. Sachschaden.
Auf dem MP2500iX finden Sie das
folgende Schild:
Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor,
daßSie schwere bzw. tödliche Verletzungen
erleiden könnten, wenn Sie das Produkt
öffnen und sich der gefährlichen
elektrischen Spannung aussetzen.
NIEMALS das Maschinengehäuse
abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER
den qualifizierten GBC-Kundendienst zu
Hilfe rufen.
Auf diesem Produkt finden Sie Symbole
mit folgenden Bedeutungen:
Lochen
Papierschnitzelfach leer
Kein Locherblock vorhanden
SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE
The safety of you and others is very
important to GBC. Important safety
messages and information are contained
within this manual as well as on the
machine itself. Please be certain to
carefully read and understand all of these
before operating the machine.
The safety alert symbol precedes
each safety message in this
Operating Instructions manual. This
symbol indicates a potential personal
safety hazard that could hurt you or others
as well as cause product or property
damage.
The following pictorial is found on the
MP2500iX :
This safety message means that you
could be seriously hurt or killed if you
open the product and expose yourself to
hazardous voltage. NEVER remove the
machine’s outer cover. ALWAYS refer
service requirements to qualified GBC
Personnel.
The following ISO and IEC symbols
appear on this product, their meaning is:
Means Punch
Means Empty Chip Tray
Means Die Set Out
Per GBC la sicurezza dell’operatore e
quella altrui sono molto importanti. In
questo manuale sono contenute
avvertenze e informazioni importanti per la
sicurezza, che sono riportate anche sulla
macchina stessa. Si prega di assicurarsi
di avere letto attentamente e compreso
bene tutte queste indicazioni prima di
mettere in funzione la macchina.
Questo simbolo di avvertimento
precede, nel manuale di istruzioni per
l’uso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo
indica un potenziale rischio di lesione
all’operatore o a terzi e possibilitàdi danni
al prodotto o alla proprietà.
La seguente illustrazione si trova
sulla MP2500iX :
Questo messaggio di sicurezza significa
che l’operatore puòriportare lesioni gravi o
mortali qualora la macchina venga aperta
e si abbia un’esposizione a tensioni
elettriche pericolose. NON smontare MAI il
coperchio esterno della macchina. Per le
esigenze di manutenzione, rivolgersi
SEMPRE al personale GBC qualificato.
I seguenti simboli sono utilizzati sul
prodotto con il significato riportato
a lato:
Perforatrice
Vassoio residui carta
Fuoriuscita stampo

3
NL F E
Votre sécuritécomme celle de tous est
essentielle àGBC. Ce manuel ainsi que le
relieur contient des informations et des
messages de sécuritéimportants. Lisez
attentivement toutes ces instructions et
assurez-vous de bien les comprendre
avant d’utiliser la machine.
Le symbole d’alerte précède chaque
message de sécuritéfigurant dans
ce mode d’emploi. Il signale un risque de
dommages matériels ou de blessure pour
l’opérateur.
L’illustration suivante figure sur le relieur
électrique MP2500iX :
Ce message de sécuritéindique un risque
de blessure grave, voire un danger de
mort, si vous ouvrez l’équipement et vous
exposez àune tension dangereuse. Ne
retirez JAMAIS le couvercle de la machine.
Confiez TOUJOURS l’entretien et le
dépannage àdu personnel qualifiéGBC.
Les symboles suivants apparaissent
sur ce produit avec ces significations :
Signifie Poinçonneuse
Signifie Bac à confettis vide
Signifie Ensemble matrice sorti
Su seguridad y la de los demás es muy
importante para GBC. En este manual, y
en la propia máquina, aparecen
importantes mensajes e información de
seguridad. Rogamos no empiece a usar la
máquina sin antes haber leído
detenidamente y haber entendido estos
mensajes e información.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este
Manual del usuario. Este símbolo indica
un peligro potencial a la seguridad
personal, que podría dañar su integridad
física o la de otras personas, o producir
daños materiales en el producto u otros
artículos.
En la Encuadernadora eléctrica
MP2500iX figura la siguiente advertencia
gráfica:
Este mensaje de seguridad indica que, en
caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir
graves lesiones, o incluso la muerte, dada
la existencia de un alto voltaje peligroso
en su interior. No quite NUNCA la cubierta
exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al
personal cualificado de GBC para
cualquier tipo de reparación.
En este producto aparecen los símbolos
siguientes, cuyo significado es:
Significa Perforadora
Significa Vacíe la bandeja de
desperdicios
Significa Juego de troquel salido
Uw eigen veiligheid en die van anderen is
van uiterst belang voor GBC. U vindt
belangrijke veiligheidsberichten en
informatie in deze handleiding en op de
machine zelf. Lees deze waarschuwingen
zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles
begrijpt voordat u deze machine bedient.
Dit waarschuwingsymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in
deze Gebruikshandleiding. Dit symbool
geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen
veiligheid of die van anderen aan, alsook
gevaar voor schade aan het product of
eigendommen.
U vindt de volgende illustraties op de
MP2500iX :
Dit veiligheidsbericht betekent dat u
ernstig gewond kunt raken of gedood kunt
worden als u dit product opent en uzelf
blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem
de sluitplaat van de machine er NOOIT
vanaf. Neem ALTIJD contact op met
gekwalificeerd GBC-personeel voor
onderhoudsvereisten.
Op dit product komen enkele symbolen
voor. De betekenis is als volgt:
Betekent “Ponsen”
Betekent “Opvangbak
leegmaken”
Betekent “Ponsset eruit”
VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD

4
I D
IMPORTANT SAFEGUARDS PRECAUZIONI IMPORTANTI WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
•Use the MP2500iX only for its intended
purpose of punching paper and covers
according to the indicated specifications.
•Before operating the machine, make
certain that the MP2500iX is placed on
a secure, stable work area. This will help
prevent the machine falling and possibly
causing personal injury and damage.
•Retain this Operating Instructions
manual for later use.
CAUTION: IN CASE OF
EMERGENCY, USE THE POWER
CORD AS A MAIN DISCONNECT
DEVICE!
•The MP2500iX must be connected to a
supply voltage corresponding to the
electrical rating in the machine operating
instructions (also listed on the serial
number label).
•The socket-outlet shall be located near
the equipment and shall be easily
accessible.
•The grounding plug is a safety feature
and will only fit into the proper grounding-
type power outlet. If you are unable to
insert the plug into an outlet, contact a
qualified electrician to have a suitable
outlet installed. Do not alter the plug on
the end of the cordset (if provided) of the
MP2500iX . It was provided for your
safety.
•Unplug the MP2500iX before moving
the machine or whenever the machine is
not in use for an extended period of
time.
•Do not operate the MP2500iX if the
machine has a damaged power supply
cord or plug. Do not operate the machine
after any malfunction, if liquid has been
spilled into the machine, or if the machine
has been damaged in any way.
•Do not overload electrical outlets beyond
their capacity. To do so can result in fire
or electrical shock.
•Usare la MP2500iX solo per lo scopo
previsto, ovvero la rilegatura di
perforuzione e copertine secondo i dati
tecnici indicati.
•Prima di mettere in funzione la macchina,
accertare che sia sistemata in una
posizione di lavoro sicura e stabile. In
questo modo si eviteràche la macchina
possa cadere provocando lesioni alle
persone e danni a proprietà.
•Conservare queste istruzioni per l’uso
per poterle consultare in futuro.
ATTENZIONE: IN CASO DI
EMERGENZA, USARE IL CAVO
DI ALIMENTAZIONE COME
DISPOSITIVO PRINCIPALE PER
LO SCOLLEGAMENTO
DALLA RETE!
•La MP2500iX deve essere collegata ad
una presa di corrente di alimentazione il
cui voltaggio corrisponda a quanto
indicato nelle istruzioni per l’impiego della
macchina (l’indicazione èanche riportata
sulla targhetta con il numero di serie
della macchina).
•La presa di corrente deve essere situata
nei pressi della macchina e deve essere
facilmente accessibile.
•La spina con presa di terra èun’esigenza
di sicurezza e deve essere collegata ad
una presa di corrente adeguata. Se non
si riesce ad inserire la spina nella presa,
consultare un elettricista qualificato per
l’installazione di una presa di corrente
adatta. Non modificare la spina che si
trova all’estremitàdel cavo di
alimentazione della MP2500iX (qualora
il cavo sia stato fornito insieme alla
macchina). La spina èstata fornita per
esigenze di sicurezza.
•Scollegare la MP2500iX per spostarla o
quando non la si usi per un lungo
periodo di tempo.
•Non impiegare la MP2500iX con un
cavo di alimentazione o una spina
danneggiati. Non adoperare la macchina
dopo un qualsiasi problema di
funzionamento, o nel caso in cui sia stato
versato del liquido all’interno della
macchina stessa, o in cui la macchina sia
stata comunque danneggiata in qualche
modo.
•Non sovraccaricare le prese di corrente
oltre alla loro capacità: ciòpotrebbe
provocare incendi o scosse elettriche.
•Benutzen Sie den MP2500iX nur für
seinen vorgesehenen Zweck, d.h. zum
lochen von Papier und Deckblättern
gemäß den angegebenen
Spezifikationen.
•Stellen Sie den MP2500iX von
Inbetriebnahme auf eine sichere und
stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern,
daßer hinunterfällt und Personen- bzw.
Sachschaden verursacht.
•Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
für den späteren Gebrauch auf.
VORSICHT: IM NOTFALL DAS
NETZKABEL VON DER
STROMVERSORGUNG
ABTRENNEN!
•Der Anschlußdes MP2500iX darf nur an
eine Netzspannung erfolgen, die mit dem
Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe
auch Angaben auf Typenschild)
übereinstimmt.
•Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich
- in der Nähe des Geräts befinden.
•Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit
und paßt nur in ordnungsgemäß geerdete
Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht
in die Steckdose paßt, lassen Sie sich
von Ihrem Elektriker eine passende
Steckdose installieren. Nehmen Sie keine
Änderungen am Netzstecker (falls
mitgeliefert) des MP2500iX vor, denn er
dient zu Ihrer Sicherheit.
•Stecken Sie den MP2500iX aus, wenn
Sie den Standort der Maschine verändern
oder wenn die Maschine längere Zeit
nicht in Gebrauch ist.
•Den MP2500iX nicht in Betrieb nehmen,
wenn das Netzkabel oder der Netzstecker
beschädigt ist, wenn das Gerät nicht
ordnungsgemäß funktioniert, wenn
Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist,
oder nachdem die Maschine auf
irgendeine Weise beschädigt worden ist.
•Elektrische Anschlüsse nicht über
Kapazität belasten, da dies zu Bränden
oder elektrischen Schlägen führen kann.

5
NL F E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES
•N’utilisez le relieur électrique que pour
l’usage auquel il est destiné:
poinçonnage des documents à
couverture selon le mode d’emploi.
•Assurez-vous de placer le relieur sur une
surface stable avant toute utilisation afin
d’éviter toute chute, dommage ou
blessure.
•Conservez ce mode d’emploi pour une
utilisation ultérieure.
ATTENTION: EN CAS
D’URGENCE, DEBRANCHER LE
RELIEUR DU SECTEUR!
•Connectez le relieur électrique àune
tension correspondant àcelle indiquée
dans le mode d’emploi (voir également
la plaque signalétique).
•La prise de courant doit être proche de
l’équipement et facilement accessible.
•La fiche de terre est un élément de
sécuritéet se branche uniquement sur
une prise murale àtrois alvéoles. Si la
fiche ne rentre pas dans la prise murale,
contactez un électricien qualifiépour
faire installer une prise de courant
adéquate. Ne modifiez pas la fiche du
cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a
étéfournie àtitre de sécurité.
•Débranchez le relieur électrique avant
tout déplacement ou lorsqu’il reste
inutilisépendant des périodes
prolongées.
•N’utilisez pas le relieur électrique si son
cordon d’alimentation ou sa fiche sont
défectueux. Ne l’utilisez pas non plus
après une défaillance, si du liquide y a
étérenverséou s’il a étéendommagéde
quelque manière que ce soit.
•Ne surchargez pas les prises de courant
au-delàde leur capacité. Ceci pourrait
entraîner un incendie ou une
électrocution.
•Utilice únicamente la encuadernadora
eléctrica para el fin que ha sido
diseñada, es decir, para perforadora
papel y tapas según las especificaciones
indicadas.
•Antes de usar la máquina, colóquela
sobre una superficie firme y estable,
para evitar que pueda caerse y
provoque daños o lesiones.
•Conserve este Manual del usuario para
su uso posterior.
PRECAUCIÓN: ¡EN CASO DE
EMERGENCIA, DESENCHUFE EL
CORDÓN ELÉCTRICO!
•La Encuadernadora MP2500iX debe
conectarse a una toma de corriente que
tenga las características eléctricas que
se indican en el Manual del usuario
(también están indicadas en la etiqueta
del número de serie).
•La toma de corriente deberáestar cerca
de la máquina y ser fácilmente accesible.
•El enchufe puesto a tierra es un
dispositivo de seguridad y solamente
puede introducirse en una toma de
corriente apropiada. Si no pudiera
conectar el enchufe a la toma de
corriente, llame a un electricista
cualificado para que instale una toma
adecuada. No altere el enchufe del
extremo del cable de alimentación (si
se proporciona) de la Encuadernadora
MP2500iX , ya que su misión es
proteger
al usuario.
•Desenchufe la Encuadernadora
MP2500iX antes de moverla o cuando
no vaya a utilizarla durante un largo
período de tiempo.
•No use la Encuadernadora MP2500iX si
el cable de alimentación o el enchufe
estáen malas condiciones, si no
funciona debidamente, si se ha
derramado líquido en su interior o si ha
sufrido algún daño.
•No sobrecargue las tomas de corriente,
ya que se podría provocar un incendio o
una descarga eléctrica.
•Gebruik de MP2500iX alleen voor zijn
bestemde doel, namelijk het ponsen van
papier en kaften volgens de aangegeven
specificaties.
•Voordat u de machine bedient, dient u
MP2500iX op een veilig, stabiel
werkoppervlak te plaatsen om te
voorkomen dat de machine valt en
mogelijk persoonlijk letsel of schade
veroorzaakt.
•Bewaar deze Gebruikshandleiding voor
toekomstig gebruik.
LET OP: IN NOODGEVALLEN
HET SNOER ALS
HOOFDSTROOMVERBREKER
GEBRUIKEN!
•De MP2500iX dient te worden
aangesloten op een stroombron met het
voltage aangegeven in de specificaties in
de gebruiksaanwijzing van de machine.
(Het voltage staat tevens vermeld op het
serienummerplaatje.)
•Zorg ervoor dat het stopcontact zich
bevindt op een gemakkelijk te bereiken
plaats, in de buurt van de machine.
•De aardingsstekker is een
veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een
stopcontact met het juiste aardingstype
past. Als u de stekker in geen enkel
aanwezig stopcontact kunt steken, dient
u contact op te nemen met een
gekwalificeerde elektricien om het juiste
stopcontact te installeren. Verander de
stekker aan het uiteinde van het snoer
van de MP2500iX (indien bijgeleverd)
niet. Hij werd verschaft voor uw
veiligheid.
•Haal de stekker van de MP2500iX uit
het stopcontact voordat u de machine
verplaatst of indien u de machine langere
tijd niet gebruikt.
•Gebruik de MP2500iX niet indien het
elektriciteitssnoer of de stekker
beschadigd is. Gebruik de machine niet
na storingen, wanneer er vloeistof op is
gemorst, of de machine op wat voor
manier dan ook beschadigd is.
•Zorg ervoor dat de elektrische circuits
niet overbelast worden. Dit kan tot brand
of elektrische schokken leiden.

6
I D
•Do not attempt to service your
MP2500iX yourself. Contact an
authorized GBC service representative
for any required repairs or major
maintenance for your MP2500iX .
•There are NO user-serviceable parts
inside the machine. To avoid potential
personal injury and/or property or
machine damage, DO NOT REMOVE
THE MACHINE’S COVER.
•Non tentare di eseguire personalmente la
manutenzione della MP2500iX .
Consultare un rappresentante autorizzato
del servizio GBC per tutte le riparazioni
necessarie o per i principali problemi di
manutenzione della MP2500iX .
•All’interno della macchina, NON ci sono
parti la cui manutenzione possa essere
eseguita dall’utente. Per evitare potenziali
lesioni alle persone o danni a proprietà,
NON SMONTARE IL
COPERCHIO DELLA MACCHINA.
•Bitte sehen Sie davon ab, Service und
Reparaturen an Ihrem MP2500iX selbst
durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall
einen Fachmann des GBC-
Kundendienstes an, um Reparaturen
oder größere Wartungsarbeiten an Ihrem
MP2500iX vorzunehmen.
•Diese Maschine enthält KEINE vom
Endverbraucher zu wartenden Teile.
Vermeiden Sie potentielle
Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden,
UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS
MASCHINENGEHÄUSE AB.
SERVICE MANUTENZIONE SERVICE
•You may clean the exterior of the
MP2500iX using a soft, damp cloth. Do
not use detergents or solvents as
damage to the machine may occur.
•Si puòpulire la superficie esterna della
macchina passandovi un panno soffice
inumidito. Non usare detersivi o solventi
che potrebbero danneggiare la
macchina.
•Reinigen Sie das Äußere des MP2500iX ,
indem Sie es mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie
jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel,
da dadurch Schaden an der Maschine
entstehen könnte.
CLEANING PULIZIA REINIGUNG

7
NL F E
•N’essayez pas de réparer vous-même
le relieur électrique. Contactez un
représentant du service après-vente
GBC pour tout dépannage ou entretien
important.
•Il n’existe AUCUNE pièce interne
réparable par l’utilisateur. Pour éviter
toute blessure et dommage, NE
RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA
MACHINE.
•No intente reparar por su cuenta la
Encuadernadora MP2500iX . En caso de
necesitar reparación o servicio técnico
de importancia, diríjase al representante
local autorizado de GBC.
•La máquina NO tiene partes que puedan
ser reparadas por el usuario. Para evitar
posibles lesiones y/o daños a la
propiedad o a la máquina, NO
RETIRE LA CUBIERTA DE LA
MÁQUINA.
•Probeer de MP2500iX niet zelf te
onderhouden. Neem contact op
met een geautoriseerde GBC-
onderhoudsvertegenwoordiger voor
benodigde reparaties of groot onderhoud
aan uw MP2500iX .
•Het apparaat heeft GEEN onderdelen
die door de gebruiker onderhouden
kunnen worden. Voorkom letsel en/of
materiële schade: VERWIJDER DE
BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT
NIET.
ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO
•L’extérieur du relieur électrique se
nettoie avec un tissu doux humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ni de
solvant car cela pourrait endommager
l’équipement.
•Limpie solamente el exterior de la
Encuadernadora MP2500iX con un
paño suave y húmedo. No utilice
detergentes ni disolventes, ya que
podría deteriorar la superficie de la
máquina.
•U kunt de buitenkant van de MP2500iX
schoonmaken met een zachte, vochtige
doek. Gebruik geen schoonmaak- of
oplosmiddelen aangezien deze schade
aan de machine kunnen veroorzaken.
SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA

8
I D
(THE FOLLOWING NOTE APPLIES ONLY
TO THE UNITS RATED 230V 50/60HZ.)
CAUTION: WHEN CHOOSING A
DETACHABLE LINE CORD FOR
USE WITH YOUR MP2500iX,
ALWAYS OBSERVE THE
FOLLOWING PRECAUTIONS:
The cordset consist of three parts; the
attachment plug, cordage and appliance
inlet. Each of these components must
have European regulatory approvals
for safety.
The following minimum electrical ratings
for the specific cordset are published for
safety purposes. DO NOT USE
CORDSETS THAT DO NOT MEET THE
FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL
REQUIREMENTS.
PLUG: 3 ampere, 250 volts, 50/60 Hz,
Class 1, 3 conductor, European safety
approved.
CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75,
Harmonized ( < HAR> ). The “< >”
symbols indicate cordage approved to
appropriate European standard (NOTE:
“HAR”may be substituted by the approval
mark of the European safety agency
which approved the cordage. An example
would be “< VDE >”.)
APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere,
250 volts, 50/60 Hz, European safety
approved, Type IEC 320. The cordset
shall not exceed 3 meters in length. A
cordset with component electrical ratings
greater than the minimum specified
electrical ratings may be substituted.
(LE NOTE CHE SEGUONO
PERTENGONO SOLO ALLE MACCHINE
ALIMENTATE A 230 V 50/60 HZ.)
ATTENZIONE: NELLA SCELTA
DI UN CAVO DI ALIMENTAZIONE
STACCABILE PER L’IMPIEGO
CON LA MP2500IX, OSSERVARE
SEMPRE LE PRECAUZIONI CHE
SEGUONO
Il cavo di alimentazione ècostituito da tre
parti: la spina, il cavo stesso e la presa di
rete. Ognuno di questi componenti deve
essere approvato secondo le norme
europee per la sicurezza.
Le indicazioni seguenti sulla potenza
elettrica minima per il cavo in questione
sono riportate per esigenze di sicurezza.
NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE
CHE NON CORRISPONDANO ALLE
ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE
SEGUONO.
SPINA: 3 ampere, 250 volt, 50/60 Hz,
conduttore della Classe 1,3, conforme alle
norme di sicurezza europee.
CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato
( < HAR > ). I simboli “< >”indicano un
cavo approvato secondo la norma europea
appropriata. (NOTA: “HAR”puòessere
sostituito dal marchio di accettazione
dell’ente europeo per la sicurezza che ha
approvato il cavo stesso. Un esempio
potrebbe essere “< VDE >”.)
PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee, Tipo IEC 320. La
lunghezza del cavo non deve superare i 3
metri. Possono essere impiegati, in
sostituzione, cavi previsti per potenze
elettriche superiori.
(DIE FOLGENDEN HINWEISE GELTEN
NUR FÜR DIE GERÄTE MIT 230 V
UND 50/60 HZ.)
ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN
MP2500IX EIN ABNEHMBARES
NETZKABEL VERWENDEN
WOLLEN, ACHTEN SIE STETS
AUF DIE FOLGENDEN
MERKMALE:
Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem
Netzstecker, der Kabelschnur und dem
Gerätestecker. Jede dieser Komponenten
mußvon den entsprechenden
europäischen Sicherheitsbehörden
zugelassen sein. Die folgenden
elektrischen Mindestwerte für die jeweiligen
Kabel werden aus Sicherheitsgründen an
dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE
KEINE KABEL, DIE NICHT DEN
NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN
MINDESTANFORDERUNGEN
ENTSPRECHEN.
STECKER: 3 Amp, 250 Volt, 50/60 Hz,
Leiter der Klasse 1.3, entspricht
europäischen Sicherheitsvorschriften.
KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75,
Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen “< >”
weisen auf eine Zulassung des Kabels
gemäß der entsprechenden europäischen
Norm hin. (HINWEIS: “HAR”kann durch
das Zulassungszeichen der europäischen
Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur
genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür
wäre “< VDE >”.)
GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,
50/60 Hz, zugelassen durch europäische
Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die
Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter
nicht überschreiten. Die einzelnen
Kabelkomponenten dürfen höhere
elektrische Werte als die angegebenen
Mindestwerte besitzen.
MAIN CORDSET SELECTION SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE STROMKABELWAHL

9
NL F E
(LES REMARQUES SUIVANTES
S’APPLIQUENT UNIQUEMENT AUX
APPAREILS DE TENSION NOMINALE
230 V 50/60 HZ.)
ATTENTION: LORS DU CHOIX
D’UN CORDON AMOVIBLE A
UTILISER AVEC LE RELIEUR
ELECTRIQUE MP2500IX,
OBSERVEZ TOUJOURS LES
PRECAUTIONS SUIVANTES :
Le cordon se compose de trois parties : la
fiche, le cordon et la prise d’entrée de
l’appareil. Chacun de ces composants doit
être conforme aux normes européennes
de sécurité.
Les valeurs électriques nominales
minimums correspondant àce cordon
sont indiquées ci-dessous àtitre de
sécurité. N’UTILISEZ PAS DE CORDON
QUI NE REPONDE PAS AUX
SPECIFICATIONS ELECTRIQUES
MINIMUMS SUIVANTES.
FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, classe 1, 3
conducteurs, conforme aux normes
européennes de sécurité.
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75,
harmonise ( < HAR > ). Le symbole “< >”
indique que le cordon est conforme àla
norme européenne correspondante
(REMARQUE: “HAR”peut être remplacée
par le label de conformitéde l’agence
européenne de sécuritéayant approuvéle
cordon. Par exemple “< VDE >”.)
PRISE D’ENTREE DE L’APPAREIL: 3 A,
250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de
sécuritéeuropéennes, type IEC 320.
(LA SIGUIENTE NOTA HACE
REFERENCIA ÚNICAMENTE A LAS
UNIDADES QUE FUNCIONAN A
230V Y 50/60 HZ.)
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE
UN CABLE ELÉCTRICO
DESCONECTABLE CON LA
ENCUADERNADORA MP2500IX,
OBSERVE SIEMPRE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES:
El conjunto del cable consta de tres
partes: el enchufe de acoplamiento, el
cordón en síy el conector de entrada del
aparato eléctrico. Cada uno de estos
componentes ha de cumplir la normativa
europea de seguridad vigente. A efectos
de seguridad, se indican las
características eléctricas (valores
nominales) mínimas del cable de
alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS
DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS
SIGUIENTES REQUISITOS
ELÉCTRICOS MÍNIMOS:
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz,
conductor de Clase 1, 3, normativa
europea de seguridad vigente.
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75,
armonizado ( < HAR > ). Los símbolos
“< >”indican que el cordón cumple las
normas europeas vigentes. (NOTA: En
lugar de “HAR”, puede figurar la marca
aprobada por el organismo europeo de
seguridad que autoriza el uso del cordón;
por ejemplo: “< VDE >”.)
CONECTOR DE ENTRADA DEL
APARATO ELÉCTRICO: 3 A, 250 V,
50/60 Hz, aprobado por la normativa
europea de seguridad vigente, Tipo IEC
320. La longitud del cable de alimentación
no debe superar los 3 metros. Se puede
utilizarse un cable con características
eléctricas superiores a los valores
nominales mínimos especificados.
(DE VOLGENDE OPMERKINGEN ZIJN
ALLEEN VAN TOEPASSING OP
EENHEDEN VAN 230 V EN 50/60 HZ.)
VOORZICHTIG: ALS U EEN
AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR
UW MP2500IX KIEST, DIENT U
ALTIJD DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN IN
ACHT TE NEMEN:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen:
de bevestigingsstekker, het snoer en de
invoerconnector van het apparaat. Elk van
deze componenten dient aan Europese
veiligheidsreglementen te voldoen.
De volgende minimale elektrische
vereisten voor de specifieke snoerset zijn
uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.
GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET
VOLDOEN AAN DE VOLGENDE
MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
Klasse 1,3 geleiding, Europese
veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75,
geharmoniseerd ( < HAR > ). De “< >”
symbolen geven aan dat het snoer aan de
juiste Europese norm voldoet. (NB: “HAR”
kan tevens vervangen worden door het
goedkeuringsteken van de Europese
veiligheidsinstantie die het snoer heeft
goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is
“< VDE >”.)
INVOERCONNECTOR VAN HET
APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring, van
het type IEC 320. Het snoer van dit
apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter.
Er kan ook een snoer worden gebruikt met
elektrische waarden die hoger zijn dan de
hier aangegeven minimumvereisten.
HOOFDSNOERSET-SELECTIE CHOIX DU CORDON
D’ALIMENTATION PRINCIPAL SELECCIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL

10
I D
(LE NOTE CHE SEGUONO
PERTENGONO SOLO ALLE MACCHINE
ALIMENTATE A 115 V 60 HZ.)
Questa macchina èstata collaudata ed è
stata trovata in osservanza delle norme
previste per un dispositivo digitale di
Classe A secondo quanto previsto dalla
parte 15 delle norme FCC. Questi limiti
sono concepiti per garantire una
protezione ragionevole contro interferenza
dannosa quando la macchina èutilizzata
in un ambiente commerciale. Questa
macchina genera, utilizza e puòirradiare
energia in radio frequenza e, qualora non
venga installata secondo le indicazioni
delle istruzioni per l’uso, puòessere causa
di interferenze dannose con le
comunicazioni radio. L’impiego di questa
attrezzatura in una zona residenziale
potrebbe provocare interferenze nocive: in
tal caso l’utente dovràprovvedere, a
proprie spese, ad eliminare le suddette
interferenze.
ATTENZIONE: CAMBIAMENTI O
MODIFICHE NON AUTORIZZATI
ESPRESSAMENTE DALLA
GENERAL BINDING
CORPORATION POSSONO
ANNULLARE L’AUTORIZZAZIONE
ALL’IMPIEGO DI QUESTA
MACCHINA.
Questo apparato digitale di Classe A
soddisfa tutti i requisiti delle norme
canadesi per quanto concerne le
attrezzature che generano interferenze.
(DIE FOLGENDEN HINWEISE GELTEN
NUR FÜR DIE GERÄTE MIT 115 V
UND 60 HZ.)
Dieses Gerät wurde getestet und entspricht
gemäß Teil 15 der FCC-Regeln den
Grenzen für ein Digitalgerät der Klasse A.
Diese Grenzen sollen angemessenen
Schutz gegen Störstrahlungen bei Betrieb
von Geräten in kommerziellen
Umgebungen bieten. Dieses Gerät erzeugt,
verbraucht und gibt Radiofrequenzenergie
ab, und wenn es nicht gemäß den
Anweisungen der Bedienungsanleitung
installiert wird, kann es zu Funkstörungen
kommen. Der Betrieb eines solchen Geräts
in einem Wohngebiet wird wahrscheinlich
Störstrahlungen verursachen, in welchem
Fall der Benutzer diese Störungen auf
seine eigenen Kosten beheben muß.
ACHTUNG: VERÄNDERUNGEN,
DIE NICHT AUSDRÜCKLICH VON
DER GENERAL BINDING
CORPORATION GENEHMIGT
WERDEN, KÖNNTEN IHRE
BEFUGNIS ZUM BETRIEB DIESES
GERÄTS NICHTIG MACHEN.
Dieses Digitalgerät der Klasse A entspricht
allen Anforderungen der kanadischen
Bestimmungen für Störstrahlungen
verursachende Geräte.
FCC NOTE FCC NOTA FCC HINWEIS
(THE FOLLOWING NOTE APPLIES ONLY
TO THE UNITS RATED 115V 60HZ.)
This equipment has been tested and found
to comply with the limits for a Class A
digital device, pursuant to Part 15 of the
FCC Rules. These limits are designed to
provide reasonable protection against
harmful interference when the equipment
is operated in a commercial environment.
This equipment generates, uses, and can
radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the
Operator Manual, may cause harmful
interference to radio communications.
Operation of this equipment in a residential
area is likely to cause harmful interference
in which case the user will be required to
correct the interference at his/her own
expense.
CAUTION: CHANGES OR
MODIFICATIONS NOT
EXPRESSLY APPROVED BY
GENERAL BINDING
CORPORATION COULD VOID
YOUR AUTHORITY TO OPERATE
THE EQUIPMENT.
This Class A digital apparatus meets all
requirements of the Canadian
Interference-Causing Equipment
Regulations.

11
NL F E
(LES REMARQUES SUIVANTES
S’APPLIQUENT UNIQUEMENT AUX
APPAREILS DE TENSION NOMINALE
115 V 60 HZ.)
Cet équipement a ététestéet approuvé
conforme aux limites d’un appareil
numérique de classe A, en vertu de
l’article 15 des normes FCC. Ces limites
ont étéfixées pour fournir une protection
raisonnable contre les interférences
nuisibles lorsque l’équipement est utilisé
dans un environnement commercial. Cet
équipement génère, utilise et peut émettre
de l’énergie électromagnétique et peut
causer des parasites pour les
communications radio s’il n’est pas installé
ni utiliséconformément au mode d’emploi.
L’utilisation de cet équipement en zone
résidentielle risque de provoquer des
parasites, auquel cas l’utilisateur devra y
remédier àses frais.
ATTENTION : TOUTE
MODIFICATION NON
EXPRESSEMENT APPROUVEE
PAR GENERAL BINDING
CORPORATION PEUT
ENTRAINER UNE INTERDICTION
D’UTILISATION DE
L’EQUIPEMENT.
Cet appareil numérique de classe A est
conforme àtoutes les exigences de la
réglementation du Canada sur les
instruments causant des parasites.
(LA SIGUIENTE NOTA HACE
REFERENCIA ÚNICAMENTE A LAS
UNIDADES QUE FUNCIONAN A
115V Y 60 HZ.)
Tras la puesta a prueba de esta unidad,
se ha comprobado que cumple los límites
correspondientes a los dispositivos
digitales de clase A, de acuerdo con el
apartado 15 de las normas de FCC. Estos
límites se han diseñado para proporcionar
una protección razonable contra
interferencias perjudiciales cuando la
unidad se usa en un entorno comercial.
Esta unidad genera, utiliza y puede
irradiar energía de radiofrecuencia, por lo
que, si no se instala y usa de acuerdo con
el Manual del usuario, podría producir
interferencias perjudiciales en las
comunicaciones por radio. El
funcionamiento de esta unidad en una
zona residencial es probable que cause
interferencias perjudiciales, en cuyo caso
el usuario deberácorregir el problema y
correr con los gastos correspondientes.
PRECAUCIÓN: LOS CAMBIOS O
MODIFICACIONES NO
AUTORIZADOS EXPRESAMENTE
POR GENERAL BINDING
CORPORATION PODRÍAN
INVALIDAR LA AUTORIZACIÓN
PARA USAR LA UNIDAD.
Este aparato digital de clase A cumple
todos los requisitos de la normativa
canadiense sobre aparatos que causan
interferencias.
(DE VOLGENDE OPMERKINGEN ZIJN
ALLEEN VAN TOEPASSING OP
EENHEDEN VAN 115 V EN 60 HZ.)
Dit apparaat is getest en voldoet aan de
limieten voor een digitaal apparaat van de
klasse A, volgens onderdeel 15 van de
FCC-regels. Deze limieten zijn ontworpen
om redelijke bescherming tegen
schadelijke storingen te bieden als het
apparaat bediend wordt in een
commerciële omgeving. Dit apparaat
genereert, gebruikt en kan hoogfrequentie-
energie uitstralen en kan, indien niet
geïnstalleerd en gebruikt volgens de
instructies in deze Gebruikshandleiding,
schadelijke storingen aan
radiocommunicatie veroorzaken. Als dit
apparaat in een woonwijk wordt gebruikt,
is het waarschijnlijk dat het schadelijke
storingen zal veroorzaken; in dit geval zal
de gebruiker de storing op eigen kosten
moeten opheffen.
LET OP: VERANDERINGEN OF
WIJZIGINGEN DIE NIET
UITDRUKKELIJK DOOR
GENERAL BINDING
CORPORATION GOEDGEKEURD
ZIJN, KUNNEN U HET GEZAG
ONTNEMEN OM DIT APPARAAT
TE BEDIENEN.
Dit digitale apparaat van de klasse A
voldoet aan alle Canadese vereisten m.b.t.
apparaten die storingen kunnen
veroorzaken.
FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA

12
I D
By purchasing the MP2500iX , you have
invested in a highly capable punching
machine that will give you years of reliable
service. To help protect this investment be
certain to take advantage of the GBC
Equipment Maintenance Agreement
(EMA). The EMA provides your MP2500iX
with proper ongoing maintenance and
care, helping to ensure the years of quality
performance and long life built into the
machine. Without an EMA, a charge for
time and labor would result from every
normal maintenance or repair service call.
An EMA for your MP2500iX eliminates
this possibility by providing you with a low,
fixed annual cost for protecting your
valuable machine investment. For full
details about purchasing an EMA, contact
your local GBC Branch Office or contact:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Or Call: 1-800-790-7787
Con l’acquisto della MP2500iX , si èfatto
un investimento su di una perforazione di
elevate caratteristiche che garantiràanni
di servizio affidabile. Per contribuire alla
protezione dell’investimento, assicurarsi di
usufruire dei vantaggi offerti dal contratto
di manutenzione della GBC (Equipment
Maintenance Agreement - EMA). Il
contratto garantisce alla MP2500iX la
manutenzione continua e la cura
necessaria, contribuendo ad assicurare
anni di prestazioni qualitativamente
elevate e la lunga durata di servizio per la
quale la macchina èstata costruita. Senza
un contratto EMA, verranno addebitate le
ore di lavoro e la manodopera derivanti da
ogni richiesta di intervento di normale
manutenzione o riparazione. Un contratto
EMA per la MP2500iX elimina questo
rischio con una bassa spesa annuale fissa
per proteggere questo investimento di
valore. Per avere tutti i dettagli sulla
stipulazione di un contratto EMA,
consultare il proprio ufficio GBC locale,
oppure consultare la:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Oppure chiamare
il numero: 1-800-790-7787
Mit dem Kauf eines MP2500iX haben Sie
in eine hochleistungsfähige
lochermaschine investiert, die Ihnen
jahrelang zuverlässige Dienste leisten wird.
Um diese Investition zu schützen, sollten
Sie einen Gerätewartungsvertrag
(Equipment Maintenance Agreement, EMA)
mit GBC abschließen. Durch diesen
Wartungsvertrag erhalten Sie fortlaufende
Wartung und Pflege, damit Ihr MP2500iX
die Leistungsqualität und Lebensdauer
erbringen kann, für die diese Maschine
konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird
Ihnen bei jedem Wartungs- oder
Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in
Rechnung gestellt werden. Ein
Wartungsvertrag für Ihren MP2500iX
schützt Sie vor derartigen Kosten, indem
Sie für den Schutz Ihrer wertvollen
Investition einen niedrigen, fixen
Jahressatz zahlen. Nähere Einzelheiten
über den Wartungsvertrag erhalten Sie von
Ihrer örtlichen GBC-Zweigniederlassung
oder direkt von:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Tel. gebührenfrei (nur in den USA):
1-800-790-7787
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE
DELL’APPARECCHIO GERÄTEWARTUNGSVERTRAG

13
NL F E
En achetant le MP2500iX , vous avez
investi dans un poinçonner hautement
performant qui vous fournira de
nombreuses années de service fiable.
Pour le rentabiliser, nous vous conseillons
d’obtenir un contrat d’entretien
d’équipement GBC (Equipment
Maintenance Agreement ou EMA) au titre
duquel vous bénéficierez de services
d’entretien régulier afin d’optimiser la
performance et la durée de vie de
l’équipement. Sans cette garantie, chaque
visite de dépannage ou d’entretien vous
sera facturée. Avec l’EMA, vous pourrez
rentabiliser votre investissement àun coût
d’entretien annuel fixe et peu élevé. Pour
davantage de renseignements, contactez
le bureau GBC régional ou écrivez à
l’adresse suivante :
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Etats-Unis
Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis
et Canada uniquement)
Al adquirir la Encuadernadora MP2500iX ,
Ud. ha invertido en una máquina de
perforarnación de gran calidad que le
proporcionaráaños de servicio fiable.
Para proteger esta inversión, le sugiero
que aproveche las ventajas que le ofrece
GBC mediante el Contrato de
Mantenimiento de Equipos (Equipment
Maintenance Agreement, o EMA). Este
contrato le proporciona servicio técnico y
mantenimiento continuo, para poder sacar
el máximo partido posible a la calidad y
larga vida útil para la que ha sido
diseñada la máquina. Sin este contrato,
tendráque pagar cargos por mano de
obra y por hora cada vez que necesite
servicios normales técnicos o de
reparación. El contrato EMA elimina esta
posibilidad y le permite proteger su
valiosa inversión por medio de una
pequeña cuota fija anual. Si desea más
información acerca de la obtención de un
contrato EMA, diríjase a la sucursal de
GBC más próxima, o bien, a:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
O llame al teléfono 1-800-790-7787
Met uw aankoop van de MP2500iX hebt u
in een ponsmachine met hoge capaciteit
geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare
service zal bieden. Om deze investering te
beschermen, raden wij u aan de
onderhoudsovereenkomst (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) van GBC
te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst
biedt uw MP2500iX de juiste doorlopende
service en zorg, en verzekert u van de
jarenlange kwaliteitsprestaties en lange
levensduur die in de machine ingebouwd
zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst
wordt u voor normale ouderhouds- en
reparatiebeurten een bedrag voor tijd en
arbeid berekend. Met een
onderhoudsovereenkomst voor uw
MP2500iX elimineert u deze mogelijkheid
d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om
uw waardevolle investering te
beschermen. Voor volledige details
omtrent onderhoudsovereenkomsten dient
u contact op te nemen met uw plaatselijke
GBC-filiaal of met:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op
1-800-790-7787
ONDERHOUDSOVEREENKOMST ACCORD D’ENTRETIEN
DE L’EQUIPEMENT CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO

14
I D
Thank you for purchasing the MP2500iX.
It is a versatile production system that will
enable you to punch documents for a
variety of binding styles with a simple die
set change. It has also been designed for
easy operation.
The MP2500iX offers an all-metal
construction to provide a longer life and
greater durability. Though ruggedly built,
the MP2500iX is compact and light
enough to be used on any table or desk.
As part of the GBC Modular product line, a
modular binder can stack easily on top of
the MP2500iX. Or, the binder can be
separated for greater productivity.
The MP2500iX is an innovative solution for
punching paper and offers the following
design features:
•Quick-change die sets that are self-
latching without tools or levers.
•All MP2500iX die sets include a Pin
Label providing sheet capacity, and pull
pin information for punching standard
size documents.
•Exclusive Auto-Reverse Jam Stopper
electronics, preventing downtime due to
paper jams.
•A vertical Open-Throat punching design
allows for easy alignment of various
sheet sizes in the punching throat,
utilizing gravity and minimizing punching
skew.
•An easily adjustable edge guide allows for
alignment of paper or oversized covers.
•Convenient LED’s indicate:
•That POWER is on.
•When a DIE SET is not in.
•When the chip tray needs to be emptied.
To prevent chip tray overfill, the LED
flashes to warn you the tray is nearly full
(after approximately 250 cycles), then after
another several cycles, the POWER LED
will go off and the EMPTY CHIP TRAY
LED will shine steady and the machine is
disabled until the chip tray is emptied.
•Choose between a palm switch or a hands
free foot pedal to activate punching.
These instructions have been prepared to
acquaint you with the MP2500iX punch
and its operation. Please read them
carefully. Keep these operating instructions
Vi ringraziamo per aver acquistato la
perforatrice MP2500iX, un sistema di
produzione versatile e di facile utilizzo che
consentiràla perforazione di documenti
per vari tipi di legatura semplicemente
sostituendo lo stampo.
MP2500iX presenta una costruzione
interamente metallica per offrire le
massime prestazioni quanto a rendimento
e durevolezza. Nonostante la struttura
grossolana, MP2500iX èsufficientemente
leggera e compatta per poter essere
utilizzata su qualsiasi tavolo o banco.
Come prodotto della linea modulare GBC,
èpossibile sistemare una legatrice
modulare GBC sopra MP2500iX per
massimizzare lo spazio utile. Per
massimizzare la produttività, mantenere le
macchine separate.
MP2500iX èuna soluzione innovativa per
la perforazione della carta e offre le
seguenti caratteristiche:
•Stampi ad attacco rapido autobloccanti
senza attrezzi o leve.
•Tutti gli stampi MP2500iX riportano
un’etichetta perni con le informazioni
relative al numero di fogli e al numero di
perni estratti per la perforazione di
documenti di dimensioni standard.
•Sistema esclusivo di inversione
automatica per evitare tempi passivi
dovuti a inceppamenti della carta.
•Una progettazione verticale, con un
supporto per la perforazione aperto che
consente di allineare rapidamente fogli
di varie dimensioni, eliminando la
possibilitàdi una foratura inclinata.
•Una guida regolabile dei bordi facilita
inoltre l’allineamento di fogli o copertine
grandi.
•LED per indicare:
•ALIMENTAZIONE inserita.
•STAMPO non presente.
•Scarico vassoio residui carta. Per
evitare l’eccessivo riempimento del
vassoio residui carta, il LED lampeggia
per avvisare quando il vassoio è
prossimo al limite della capacità(dopo
circa 250 cicli), quindi dopo diversi cicli
il LED POWER si disinserisce e il LED
EMPTY CHIP TRAY (svuotare il
vassoio residui carta) si illumina a luce
fissa e la macchina viene disabilitata
Vielen Dank für den Kauf des Geräts vom
Typ MP2500iX. Sie haben damit ein
vielseitiges Produktionssystem erworben.
Sie können mit diesem Gerät Dokumente
für eine Vielzahl von Bindungsarten
lochen, da der Locherblock sehr einfach
gewechselt werden kann. Das System ist
darüber hinaus einfach zu bedienen.
Das MP2500iX ist vollständig aus Metall
gefertigt und bietet so eine lange
Lebensdauer in Kombination mit hoher
Zuverlässigkeit. Trotz der robusten
Konstruktion ist das MP2500iX kompakt
und leicht, so dass es auf jedem Tisch
oder Schreibtisch passt. Da es in die
modulare Produktpalette von GBC
integriert ist, kann problemlos ein
modulares Bindegerät auf das MP2500iX
gesetzt werden. Das Bindegerät kann
jedoch auch separat eingesetzt werden,
um eine höhere Produktivität zu erzielen.
Das Gerät vom Typ MP2500iX ist eine
innovative Lösung zum Lochen von
Papier. Es bietet folgende Funktionen:
•Der Locherblock kann schnell
gewechselt werden, da keine
Werkzeuge benötigt werden und dieser
selbst einrastet.
•Alle Locherblöcke für den MP2500iX
sind mit einem Aufkleber versehen, auf
dem die Blattkapazität und
Informationen zu Locherstiften für das
Lochen von Dokumenten in
Standardformaten angegeben sind.
•Das Gerät verfügt über einen exklusiven,
elektronisch gesteuerten Staustopper
mit Auto-Umkehrfunktion, der von
Papierstaus verursachte Ausfallzeiten
verhindert.
•Das vertikale Locherdesign der
Halteplatte ermöglicht das einfache
Ausrichten verschiedener Papiergrößen
auf der Halteplatte durch Ausnutzung
der Schwerkraft, wodurch schiefe
Lochungen auf ein Minimum reduziert
werden.
•Die einfach einstellbare Kantenführung
erleichtert das Ausrichten von Papier
oder übergroßen Deckblättern.
•Über benutzerfreundliche LED-Anzeigen
werden folgende Zustände des Geräts
angezeigt:
•Das Gerät ist eingeschaltet.
•Es ist kein Locherblock eingelegt.
INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG

15
Merci d’avoir achetéla MP2500iX. C’est
un système de production polyvalent qui
permet de perforer des documents pour
divers styles de reliure par un simple
changement de matrice. Elle a étéconçue
pour une utilisation simple.
La MP2500iX est entièrement métallique
pour assurer une durée de vie plus longue
et une plus grande solidité. Bien que
robuste, la MP2500iX est suffisamment
compacte et légère pour pouvoir s'utiliser
sur une table ou un bureau. Un relieur
modulaire de la ligne de produits
modulaires GBC peut s'installer aisément
sur le haut de la MP2500iX. Ou bien ce
relieur peut être séparéafin d'augmenter
la productivité.
La MP2500iX est une solution novatrice
en matière de perforation du papier qui
offre les caractéristiques suivantes :
•Des ensembles de matrices à
changement rapide àauto-verrouillage
sans outil ni levier.
•Tous les ensembles de matrices
MP2500iX comprennent une étiquette
de broche indiquant la capacitéen
feuilles ainsi que des informations sur
les broches amovibles pour la
perforation de documents de format
standard.
•Une électronique exclusive antiblocage
àinversion automatique qui prévient les
temps d’inactivitédus àun bourrage.
•Une gorge d’alimentation àla verticale
permettant d’aligner plus facilement le
bord des feuilles de divers formats, qui
utilise la gravitéet élimine le risque de
perforer sur une ligne oblique.
•Un guide margeur facilement réglable
permettant d’aligner le papier ou les
couvertures surdimensionnées.
•Des voyants DEL pratiques indiquant :
•que la machine est alimentée.
•si un ensemble de matrice n’est pas
présent.
•que le bac àconfettis doit être vidé.
Pour éviter un trop-plein du bac, la
DEL clignote pour vous avertir lorsqu’il
est presque plein (après 250 cycles
environ) puis, après quelques cycles
de plus, la DEL d’alimentation s’éteint,
la DEL de vidage du bac àconfettis
Gracias por haber adquirido la
perforadora MP2500iX. Este versátil
sistema de producción le permitirá
perforar documentos para conseguir
diversos tipos de encuadernación con un
simple cambio de troquel. Estádiseñada
para que su funcionamiento sea sencillo.
La MP2500iX estátotalmente fabricada
en metal para ofrecer una vida más
prolongada y mayor durabilidad. Aunque
fabricada de forma resistente, la
MP2500iX es lo suficientemente
compacta y ligera como para utilizarla
sobre cualquier mesa o escritorio. Como
parte de la línea de productos modulares
GBC, sobre la MP2500iX se puede apilar
fácilmente un encuadernador modular.
Además, el encuadernador se puede
separar para mejorar la productividad.
La MP2500iX constituye una solución
innovadora para la perforación de papel y
ofrece los siguientes elementos de
diseño:
•Juegos de troquel de cambio rápido, que
se acoplan automáticamente sin
necesidad de herramientas ni palancas.
•Todos los juegos de troquel de la
MP2500iX incluyen una etiqueta de
clavijas que indica la capacidad de hojas
e información sobre las clavijas de
selección para la perforación de
documentos de tamaño estándar.
•Electrónica para el dispositivo exclusivo
de inversión automática contra el atasco,
que evita los periodos de inactividad
debidos a atascos de papel.
•Un diseño vertical de perforación con
alcance abierto, que permite alinear
fácilmente hojas de varios tamaños en
el alcance de la perforadora, utilizando
la gravedad y minimizando el riesgo de
que los orificios queden disparejos.
•Una guía del borde fácilmente ajustable,
que permite alinear papel o tapas de
tamaño extra grande.
•Los LED correspondientes indican:
•Que la alimentación (POWER) está
conectada.
•Que no hay DIE SET (Juego de
troquel).
•Cuándo se debe vaciar la bandeja de
desperdicios. Con el fin de evitar un
llenado excesivo de la bandeja de
Hartelijk dank voor het aanschaffen van
de MP2500iX. Het is een veelzijdig
productiesysteem waarmee u documenten
kunt ponsen om ze vervolgens in te
binden. Dit kan op vele verschillende
manieren, en u hoeft daartoe alleen maar
een ponsset te vervangen. Het systeem is
speciaal ontworpen voor gebruiksgemak.
De volledig metalen constructie van de
MP2500iX biedt een langere levensduur
en een grotere betrouwbaarheid. Hoewel
het apparaat stevig is gebouwd, is het
compact en licht genoeg voor gebruik op
een gewone tafel of een bureau. Omdat
de MP2500iX deel uitmaakt van de serie
modulaire GBC-producten, kan er
gemakkelijk een modulair inbindapparaat
bovenop worden geplaatst. Het
inbindapparaat kan ook apart worden
gebruikt voor een grotere productiviteit.
De MP2500iX is een innovatieve
oplossing voor het ponsen van papier, met
de volgende eigenschappen:
•Snel te vervangen ponssets die worden
aangebracht zonder gereedschap of
hendels (zelfvergrendelend).
•Alle ponssets voor de MP2500iX hebben
een label met de vellencapaciteit en de
trekpengegevens voor het ponsen van
documenten in standaardformaat.
•Exclusieve elektronica om vastlopen te
vermijden. Automatische omkering
voorkomt productieonderbreking als
gevolg van vastlopend papier.
•Door een verticaal ponsontwerp met
open ponsvak worden de verschillende
velformaten met behulp van de
zwaartekracht gemakkelijk uitgelijnd
in het ponsvak. Daarbij komen de
ponsgaten ook zo veel mogelijk in
lijn te liggen.
•Een gemakkelijk verstelbare
kantgeleiding zorgt voor uitlijning van
het papier of bovenmaatse omslagen.
•Met handige LED’s wordt aangegeven:
•of de apparatuur AAN staat;
•wanneer er geen PONSSET is
aangebracht;
•wanneer de opvangbak moet worden
geleegd. Om te voorkomen dat de
opvangbak te vol raakt, knippert de
LED om u te waarschuwen dat de bak
bijna vol is (na ongeveer 250 cycli). Na
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN

16
I D
finchénon si provvede a svuotare il
vassoio.
•Per azionare la perforazione scegliere
tra interruttore a mano o a pedale per
mantenere le mani libere.
Le istruzioni riportate descrivono la
perforatrice MP2500iX e il relativo
funzionamento. Si prega di leggerle
attentamente e conservarle per
consultazioni future.
•Das Papierschnitzelfach muss geleert
werden. Um eine Überfüllung des
Papierschnitzelfachs zu verhindern,
blinkt die LED-Anzeige und macht Sie
darauf aufmerksam, dass das Fach
fast voll ist (nach ca. 250 Zyklen).
Nach einigen weiteren Zyklen erlischt
die LED-Anzeige, die angibt, dass das
Gerät eingeschaltet ist. Die LED-
Anzeige für das Leeren des
Papierschnitzelfachs leuchtet dann
andauernd auf, und das Gerät ist so
lange deaktiviert, bis das
Papierschnitzelfach geleert wurde.
•Sie können das Lochen entweder mit
einem Hand- oder Fußschalter
aktivieren.
Die folgenden Anweisungen sollen Sie mit
dem MP2500iX und seiner Bedienung
vertraut machen. Bitte lesen Sie diese
sorgfältig durch. Heben Sie die
Anweisungen auf, damit Sie später darin
nachschlagen können.
INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG

17
s’allume en permanence et la machine
est mise hors service jusqu’à ce que le
bac àconfettis soit vidé.
•Le choix entre un interrupteur manuel et
une pédale laissant les mains libres pour
actionner le poinçonnage.
Ces instructions ont étépréparées pour
vous familiariser avec la poinçonneuse
MP2500iX et son utilisation. Veuillez les
lire attentivement. Conservez-les pour
référence ultérieure.
desperdicios, el LED emite destellos
para indicarle que la bandeja estácasi
llena (después de 250 ciclos,
aproximadamente) y después,
transcurridos otros cuantos ciclos, el
LED de POWER (alimentación) se
apaga, el LED de EMPTY CHIP TRAY
(LED de vaciado de la bandeja de
desperdicios) se enciende
permanentemente y la máquina se
desactiva hasta que se vacía la
bandeja de desperdicios.
•Es posible elegir entre interruptor
manual o pedal de manos libres para
activar la perforación.
Estas instrucciones se han preparado
para informarle sobre la perforadora
MP2500iX y su funcionamiento. Léalas
atentamente. Conserve estas
instrucciones de funcionamiento para
poder consultarlas en el futuro.
nog een aantal cycli gaat de LED van
de VOEDING uit, terwijl de LED
“OPVANGBAK LEEGMAKEN”aan
blijft. Het apparaat blijft uitgeschakeld
tot de opvangbak is geleegd.
•U kunt kiezen tussen een
handschakelaar en een handsfree
voetpedaal om het ponsen te starten.
Deze instructies zijn bedoeld om u te
laten kennismaken met de MP2500iX en
de werking van dit ponsapparaat. Lees de
bedieningsinstructies goed door. Houd ze
bij de hand om ze later ook nog te kunnen
raadplegen.
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN

18
Unpack the MP2500iX punch.
Set the MP2500iX on a
convenient work surface and
remove packaging used
for shipping.
Place on any suitable table or
desk convenient to a power
outlet.
Firmly push the square end of
the power cord (A) into the
power cord receptacle (B)
located on the back of the
machine.
CAUTION: MAKE
SURE THIS STEP IS
COMPLETE PRIOR TO
PLUGGING THE MALE
END OF THE POWER
CORD INTO A POWER
RECEPTACLE.
Plug the pronged end of the
power cord into an appropriate
power receptacle.
Press the foot pedal hose end
(C) into the round connector
(D) on the back of the
machine.
UNPACKING AND SETUP
I
Togliere la perforatrice
MP2500iX dall’imballaggio.
Posizionare MP2500iX su un
piano di lavoro adeguato e
togliere le protezioni utilizzate
per la spedizione.
Collocare su tavolo o banco
idoneo in prossimitàdi una
presa di alimentazione.
Inserire a fondo l’estremità
quadrata del cavo di
alimentazione (A) nella presa
(B) posizionata sul retro della
macchina.
ATTENZIONE: PRIMA
DI INSERIRE
L’ESTREMITÀ
MASCHIO DEL CAVO
DI ALIMENTAZIONE IN
UNA PRESA DI
ALIMENTAZIONE
ACCERTARSI DI AVER
EFFETTUATO TALE
OPERAZIONE.
Inserire la spina del cavo di
alimentazione in una presa
adeguata.
Inserire a pressione l’estremità
del flessibile del pedale (C) nel
connettore rotondo (D) sul
retro della macchina.
DISIMBALLO E MESSA
A PUNTO
A
C
Figure 1a

19
Packen Sie den Locher vom
Typ MP2500iX aus.
Stellen Sie das MP2500iX auf
einer geeigneten Arbeitsfläche
auf, und entfernen Sie die
Transportverpackungen.
Stellen Sie das Gerät so auf
einen geeigneten Tisch oder
Schreibtisch, dass eine
Steckdose erreichbar ist.
Schließen Sie das rechteckige
Ende des Netzkabels (A) am
Netzstecker (B) an der
Rückseite des Geräts an.
VORSICHT: STELLEN
SIE SICHER, DASS
DIESER SCHRITT
AUSGEFÜHRT WIRD,
BEVOR DER
NETZSTECKER AN
EINE STECKDOSE
ANGESCHLOSSEN
WIRD.
Schließen Sie das andere
Ende des Netzsteckers an eine
geeignete Steckdose an.
Schließen Sie das Ende des
Schlauchs des Fußschalters
(C) an den runden Anschluss
(D) an der Geräterückseite an.
D
AUSPACKEN UND
AUFSTELLEN
Pak het ponsapparaat
MP2500iX uit.
Plaats de MP2500iX op een
geschikt werkoppervlak en
verwijder de verpakking.
U kunt een tafel of een bureau
in de buurt van een
contactdoos gebruiken.
Druk stevig het vierkante
uiteinde van het netsnoer (A) in
de netaansluiting (B) achter op
het apparaat.
VOORZICHTIG:
CONTROLEER OF
DEZE STAP IS
UITGEVOERD
VOORDAT U DE
STEKKER VAN HET
NETSNOER IN EEN
NETAANSLUITING
STEEKT.
Sluit het netsnoer aan op een
geschikte netaansluiting.
Druk het
voetpedaalslanguiteinde (C) in
de ronde connector (D) achter
op het apparaat.
NL
UITPAKKEN EN INSTELLEN
Déballer la poinçonneuse
MP2500iX.
Installer la MP2500iX sur une
surface de travail adéquate et
retirer le conditionnement
d’expédition.
Placer sur une table ou un
bureau proche d'une prise
murale.
Enfoncer fermement l’extrémité
carrée du cordon
d’alimentation (A) dans sa
prise (B) située àl’arrière
de la machine.
ATTENTION :
S’ASSURER QUE
CETTE ÉTAPE A ÉTÉ
EFFECTUÉE AVANT
DE BRANCHER
L’EXTRÉMITÉMÂLE
DU CORDON
D’ALIMENTATION
DANS UNE PRISE DE
COURANT.
Brancher l’extrémitébrochée
du cordon d'alimentation dans
une prise électrique
appropriée.
Enfoncer l’extrémitédu flexible
de la pédale (C) dans le
connecteur rond (D) situéà
l’arrière de la machine.
F
DÉBALLAGE ET INSTALLATION
Desembale la perforadora
MP2500iX.
Ponga la MP2500iX sobre una
superficie de trabajo adecuada
y retire el embalaje utilizado
para el transporte.
Colóquela sobre una mesa o
un escritorio adecuado
cercano a un enchufe eléctrico.
Empuje con fuerza el extremo
cuadrado del cordón eléctrico
(A) para introducirlo en el
enchufe hembra (B) situado
en la parte posterior de la
máquina.
PRECAUCIÓN:
ASEGÚRESE DE
HACER ESTO ANTES
DE ENCHUFAR EL
EXTREMO MACHO
DEL CORDÓN
ELÉCTRICO EN UN
ENCHUFE HEMBRA DE
ALIMENTACIÓN.
Enchufe el extremo de puntas
del cordón eléctrico en un
enchufe hembra adecuado.
Empuje el extremo del
conducto del pedal (C) en la
conexión redonda (D) de la
parte posterior de la máquina.
E
DESEMBALADO Y
CONFIGURACIÓN

20
A. POWER CORD
B. POWER RECEPTACLE
C. FOOT PEDAL
D. FOOT PEDAL
RECEPTACLE
E. ON/OFF SWITCH
F. FUSE HOLDER
G.PALM SWITCH
H. LED INDICATORS
I. EDGE GUIDE
J. EDGE GUIDE KNOB
K. CHIP TRAY
L. DIE SET SLOT
M.DIE SET
N. DIE SET HANDLE
O.PUNCH THROAT
P. PUNCH PINS
Q.PUNCH PIN RETAINER
R. DEPTH OF PUNCH
SELECTOR
(PB ONLY)
OPERATING CONTROLS
I
A. CAVO DI ALIMENTAZIONE
B. PRESA DI
ALIMENTAZIONE
C. COMANDO A PEDALE
D. PRESA COMANDO A
PEDALE
E. INTERRUTTORE
ACCESO/SPENTO
F. PORTAFUSIBILI
G.INTERRUTTORE A MANO
H. INDICATORI LED
I. GUIDA PER I BORDI
J. MANOPOLA GUIDA PER I
BORDI
K. VASSOIO RESIDUI CARTA
L. SEDE STAMPO
M.STAMPO
N. IMPUGNATURA STAMPO
O.SUPPORTO PER LA
PERFORAZIONE
P. PERNI DI PERFORAZIONE
Q.FERMO PERNI DI
PERFORAZIONE
R. PROFONDITÀDEL
SELETTORE DI
PERFORAZIONE
(SOLO PB)
COMANDI OPERATIVI
Figure 1b
Table of contents
Other GBC Binding Machine manuals

GBC
GBC CombBind DB28Pro User manual

GBC
GBC Modular TL2900 User manual

GBC
GBC KM1000PB User manual

GBC
GBC CombBind 210E User manual

GBC
GBC CombBind C150Pro User manual

GBC
GBC CombBind C210E User manual

GBC
GBC CombBind C340 User manual

GBC
GBC GBC MultiBind 230 User manual

GBC
GBC C210 User manual

GBC
GBC CombBind C800pro User manual

GBC
GBC 16 DB User manual

GBC
GBC CombBind C210E User manual

GBC
GBC DOCUBIND P200 User manual

GBC
GBC CombBind 110 User manual

GBC
GBC BindMate User manual

GBC
GBC GBC WireBind W18 User manual

GBC
GBC DOCUBIND TL200 User manual

GBC
GBC CombBind C20 User manual

GBC
GBC SureBind 500 User manual

GBC
GBC WIREPRO 1000 User manual