Life ARMOR Series User manual

ARMOR
Attuatore elettromeccanico irreversibile per cancelli a battente
Operator for swing gates
Systeme automatise pour portails a battant
Vers. 2.0-10/2005
Istruzioni e avvertenze per l’installazione, l’uso e la manutenzione
Instructions and indications for installation and use
Instructions et conseils pour l’installation et l’utilisation
MANUALE DESTINATO ESCLUSIVAMENTE ALL’INSTALLATORE P ROFESSIONALE.
L’installazione deve essere effettuata solo da un installatore professionale qualificato in conformità
alla legge 46/90.
MANUAL DESTINED TO PROFESSIONAL FITTERS ONLY
Under law 46/90, installation may only be performed by professional fitters.
MANUEL DESTINE EXCLUSIVEMENT AU TECHNICIEN PROFESSI ONNEL PREPOSE
A L’INSTALLATION.
L’installation doit être effectuée uniquement par un technicien professionnel qualifié conformément à
la loi 46/90.

8
GBI F
INFORMAZIONI GENERALI
•La riproduzione di questo manuale
istruzioni è vietata senza la preventiva
autorizzazione scritta e successiva
verifica di LIFE home integration. La
traduzione in altra lingua, anche parziale,
è vietata senza la preventiva
autorizzazione scritta e successiva
verifica di LIFE home integration. Tutti i
diritti sul presente documento sono
riservati.
• LIFE home integration non risponde dei
danni o dei malfunzionamenti causati da
un’errata installazione o da uso improprio
dei prodotti; s’invita quindi ad una attenta
lettura del presente manuale.
• LIFE home integration non risponde dei
danni o dei malfunzionamenti causati
dall’utilizzo dell’automazione con
dispositivi d’altri produttori; questo
comporta anche il decadimento della
garanzia.
• LIFE home integration non risponde dei
danni o delle lesioni causati
dall’inosservanza delle informazioni
sull’installazione, messa in servizio,
manutenzione e uso riportate in questo
manuale, nonché dal mancato rispetto
delle prescrizioni di sicurezza riportate nel
cap. PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA.
• LIFE home integration, allo scopo di
migliorare i propri prodotti, si riserva il
diritto di modificarli in qualsiasi momento
e senza preavviso. Questo documento
rispecchia lo stato dell’automazione alla
quale è allegato al momento della sua
commercializzazione.
DATI DEL COSTRUTTORE
LIFE home integration è il costruttore
dell’automazione ARMOR (di seguito
chiamato costruttore) nonché il titolare di tutti
i diritti su questa documentazione. I dati del
costruttore, come richiesto anche dalla
direttiva Macchine 98/37/CE, sono i seguenti:
•Costruttore: LIFE home integration S.r.l.
•Indirizzo: Via I Maggio, 37 – 31043
FONTANELLE (TV) Italia
•Telefono: + 39 0422 809 254
•Telefax: + 39 0422 809 250
•http: www.homelife.it
•e-mail: info@homelife.it
Sulla targhetta d’identificazione sono riportati
i dati del costruttore dell’automazione, il tipo
e data di produzione (mese/anno).
Per informazioni tecniche e/o commerciali,
richieste d’invio di personale tecnico, richiesta
di parti di ricambio, il cliente può contattare il
costruttore o il rappresentante di zona presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
INFORMATIONS
GENERALES
•Il est interdit de reproduire ce mode
d’emploi sans l’approbation et
l’autorisation écrites et sans la vérification
de LIFE home intégration. Il est interdit
de traduire ce mode d’emploi dans une
autre langue, même partiellement, sans
l’approbation et l’autorisation de LIFE
home intégration. Tous les droits du
présent document sont réservés.
• LIFE home intégration décline toute
responsabilité en cas de dommages ou
de fonctionnements défectueux dus à une
mauvaise installation ou à une utilisation
incorrecte des produits. Lire attentivement
ce mode d’emploi.
• LIFE home intégration décline toute
responsabilité en cas de dommages ou
de fonctionnements défectueux dus à
l’utilisation du système automatisé avec
les dispositifs d’autres producteurs. Cela
entraîne l’annulation de la garantie.
• LIFE home intégration décline toute
responsabilité en cas de dommages ou
de lésions dus à la non observation des
informations relatives à l’installation, à la
mise en service, à l’entretien et à
l’utilisation spécifiées dans ce mode
d’emploi ou au non respect des
prescriptions de sécurité indiquées dans
le chapitre PRESCRIPTIONS ET
CONSIGNES DE SECURITE.
•Dans un souci d’amélioration de ses
produits, LIFE home intégration, se
réserve le droit de les modifier à tout
moment sans préavis. Ce document
représente l’état des produits automatisés
à leur commercialisation.
DONNEES RELATIVES AU
FABRICANT
LIFE home intégration est le fabricant du
système automatisé ARMOR (désigné par la
suite sous le nom « Fabricant ») et possède
tous les droits sur ce document.
Conformément à la directive sur les Machines
98/37/CE, les données du fabricant sont les
suivantes:
•Fabricant : LIFE home integration S.r.l.
•Adresse : Via I Maggio, 37 – 31043
FONTANELLE (TV) Italia
•Téléphone :+ 39 0422 809 254
•Télécopie : + 39 0422 809 250
•http : www.homelife.it
•email : info@homelife.it
Les données relatives au fabricant du
système automatisé, au type et à la date de
production (mois / année) de l’automatisme
sont indiquées sur la fiche d’identification.
Pour d’autres informations techniques et / ou
commerciales ou d’envoi du personnel
technique ou de demande de pièces
détachées, le client peut contacter
directement le fabricant ou le réseau de vente
auprès duquel il a acheté le produit.
GENERAL INFORMATION
•It is strictly forbidden to copy or reproduce
this instruction manual without written
permission to do so and subsequent
verification by LIFE home integration.
Translation into other languages of all or
part of the manual is strictly forbidden
without previous written authorisation
from and subsequent verification by LIFE
home integration. All rights on this
document are reserved.
• LIFE home integration will not accept
responsibility for damage or malfunctions
caused by incorrect installation or
improper use of products and Users are
therefore recommended to read this
manual carefully.
• LIFE home integration will not accept
responsibility for damage or malfunctions
caused by the use of the automation
together with the devices of other
manufacturers; such action will render the
warranty void.
• LIFE home integration will not accept
responsibility for damage or injury caused
by non-compliance with the installation,
set up, maintenance and use indications
contained in this manual and the safety
instructions described in the SAFETY
INSTRUCTIONS AND WARNINGS
chapter.
•With the aim of improving its products,
LIFE home integration reserves the right
to bring about alterations to them at any
time, without giving prior notice. This
document conforms to the state of the
automation at which it is provided when
released for sale.
INFORMATION ON THE
MANUFACTURER
LIFE home integration is the manufacturer
of the ARMOR automation (and will
hereinafter be referred to as manufacturer)
and the owner of all rights concerning this
document. The Manufacturer’s information
required by Machinery Directive 98/37/EC is
as follows:
•Manufacturer:
LIFE home integration S.r.l.
•Address: Via I Maggio, 37 – 31043
FONTANELLE (TV) Italy
•Telephone: + 39 0422 809 254
•Fax: + 39 0422 809 250
•http: www.homelife.it
•e-mail: info@homelife.it
The identity plate bears information on the
Manufacturer of the operator and specifies the
type and date (month/year) of manufacture.
For further information on technical or
commercial issues and technician call-out and
spares requests, Clients may contact the
Manufacturer or area representative from
whom the product was purchased.

9
GBI F
DESTINAZIONE D’USO
•L’ARMOR è un attuatore meccanico
articolato irreversibile a bassa
tensione, concepito esclusivamente
per aprire e chiudere cancelli ad una o
due ante battenti di tipo “residenziale”.
Un uso diverso o su cancelli con
misure superiori rispetto a quelle
indicate nei cap. DATI TECNICI e LIMITI
D’IMPIEGO è da considerarsi non
conforme alla destinazione d’uso. Il
costruttore declina ogni responsabilità
per danni causati da un impiego
diverso. Il rischio è esclusivamente a
carico del proprietario e la garanzia
decade.
•Ogni uso diverso da quanto sopra
descritto è vietato.
•L’attuatore non può essere installato
e usato in ambienti a rischio
d’esplosione.
•I cancelli che vengono motorizzati devono
essere conformi alle norme ed alle
direttive europee vigenti, tra le quali EN
12604 e EN 12605.
•L’attuatore deve essere utilizzato solo se
in condizioni tecnicamente perfette e
secondo la destinazione d’uso, nella
consapevolezza delle condizioni di
sicurezza e di pericolo, e nell’osservanza
delle istruzioni d’installazione ed uso.
•Le disfunzioni che possono pregiudicare
la sicurezza devono essere eliminate
immediatamente.
•Il cancello deve essere stabile, ben
incernierato e resistente alla flessione;
non deve cioè subire deflessioni o
svergolamenti in fase di apertura o
chiusura.
•L’attuatore non può compensare alcun
difetto o un errato montaggio del cancello.
•L’attuatore deve essere usato solo in
ambienti non soggetti al rischio
d’allagamento.
•Non utilizzare l’attuatore in condizioni
ambientali con agenti atmosferici
aggressivi (ad es. aria salina).
EMPLOI
•L’ARMOR est un actionneur
mécanique articulé irréversible à basse
tension, conçu exclusivement pour
ouvrir et fermer les portails à un ou
deux vantaux battants en « habitats
individuels ou collectifs ». Tout autre
emploi ou sur des portails dont les
dimensions sont supérieures aux
dimensions spécifiées dans les chap.
DONNEES TECHNIQUES et LIMITES
D’UTILISATION est considéré comme
un non respect du but de l’emploi. Le
fabricant décline toute responsabilité
pour les dommages liés à cet autre
emploi. Ces risques sont à la seule
charge du propriétaire sans possibilité
de recours à la garantie.
•Tout autre emploi est interdit.
•Il n’est pas possible d’installer et
d’utiliser l’actionneur dans des zones
comportant des risques d’explosion
•Les portails motorisés doivent être
conformes aux normes et directives
européennes en vigueur, notamment les
normes EN 12604 et EN 12605.
•L’actionneur ne doit être utilisé que dans
des conditions techniques optimales et
suivant l’emploi prévu, en pleine
connaissance des conditions de sécurité
et de danger, et en observant les
instructions d’installation et d’utilisation.
•Tout fonctionnement défectueux qui
risque de compromettre la sécurité doit
être immédiatement résolu.
•Le portail doit être stable, bien encharné
et résistant au fléchissement. Il ne doit
souffrir aucune déviation ou distorsion
pendant l’ouverture ou la fermeture.
•L’actionneur ne peut compenser aucun
défaut d’assemblage ou un mauvais
assemblage du portail.
•L’actionneur doit être utilisé dans des
zones qui ne sont pas soumises aux
risques d’inondations.
•L’actionneur ne doit pas être utilisé dans
des zones soumises à des attaques
d’éléments atmosphériques agressifs (par
ex. air salin).
INTENDED USE
•ARMOR is a low voltage, irreversible,
articulated, mechanical operator
designed exclusively for opening and
closing one- and two-leaf residential-
type swing gates only. Improper use or
use on gates larger than those
indicated in the TECHNICAL DATA and
USAGE RESTRICTIONS chapters will
be considered non-conform to the
intended use. The Manufacturer
declines all responsibility for other
use. The owner accepts full
responsibility for improper use, which
will result in the warranty being
rendered void.
•Any usage differing from that
described above is forbidden.
•The operator may not be installed or
used in potentially explosive
environments.
•Motorised gates must conform to current
European standards and Directives,
including EN 12604 and EN 12605.
•The operator may only be used when in
perfect working order and in compliance
with the intended use, in the awareness
of safety and hazard conditions and in
compliance with the instructions for
installation and use.
•Any dysfunctions that may pose threats
to safety must be eliminated immediately.
•The gate must be stable, properly hung
and resistant to flexion (it must not bend
during opening and closure movements).
•The operator cannot compensate for
faulty or incorrectly hung gates.
•The operator may not be used in
environments prone to flooding.
•Do not use the operator in environmental
conditions characterised by harsh
atmospheric agents (e.g. salty air).

16
GBI F
3 DESCRIZIONE
PRODOTTO
ARMOR è una famiglia d’attuatori
elettromeccanici articolati irreversibili per
l’automazione di cancelli ad una o due ante
battenti di tipo residenziale. La gamma è
costituita da 3 modelli, AR024, AR124XP e
AR224XP; Nel caso di due ante sono
necessari due motori, di cui uno con centrale
(AR224XP) e uno senza centrale (AR024).
Con anta unica si utilizza il modello AR124XP,
con centrale di comando per un motore unico.
Armor è dotato di sblocco a chiave per
consentire di muovere manualmente il
cancello in caso di mancanza d’alimentazione
elettrica.
Tab. 1: componenti e dispositivi di
un’automazione tipo - fig. 1
Pos. Descrizione
1 Attuatore elettromeccanico articolato
irreversibile ARMOR.
2 Centrale di comando (solo nei modelli
AR124XP e AR224XP) con ricevitore
radio integrato.
3 Coppia di fotocellule di sicurezza
(composta da un TX ed un RX).
4 Segnalatore lampeggiante con
antenna.
5 Selettore a chiave.
6 Radiocomando.
7 Colonnina per fotocellula.
8 Arresto meccanico in chiusura.
9 Arresto meccanico in apertura.
10 Elettroserratura (verticale/
orizzontale).
1
3 DESCRIPTION DU
PRODUIT
ARMOR est une famille d’actionneurs
électromécaniques articulés irréversibles pour
la motorisation des portails à un ou deux
vantaux battants en habitats individuels ou
collectifs. La gamme est constituée par 3
modèles, AR024, AR124XP et AR224XP;
Dans le cas de deux vantaux, deux moteurs
sont nécessaires, dont l’un équipé d’une unité
(AR224XP) et l’autre sans unité (AR024).
Avec un seul vantail, on utilise le modèle
AR124XP, avec une unité de contrôle pour
un moteur unique.
Armor est équipé d’un dispositif de
déverrouillage à clé pour permettre d’utiliser
manuellement le portail en cas de coupure
d’électricité.
Tab. 1: Composants et dispositifs du
système automatisé - fig. 1
RepèreDescription
1 Actionneur électromécanique articulé
irréversible ARMOR
2 Unité de contrôle (uniquement dans
les modèles AR124XP et AR224XP)
avec récepteur radio intégré.
3 Paire de photocellules de sécurité
(avec un émetteur et un récepteur).
4 Clignotant avec antenne.
5 Sélecteur à clef.
6 Emetteur
7 Colonne pour les photocellules
8 Arrêt mécanique à la fermeture
9 Arrêt mécanique à l’ouverture
10 Serrure électrique (verticale /
horizontale)
3 DESCRIPTION OF THE
PRODUCT
ARMOR is a family of irreversible articulated
electromechanical operators for driving one-
and two-leaf swing gates. The range is
composed of 3 models, AR024, AR124XP and
AR224XP. Gates with two leaves require two
motors, one with control unit (AR224XP) and
one without (AR024). For single leaves, the
AR124XP model with control unit for single
motor is used.
Armor is equipped with a key release function,
in order to make it possible to move the gate
manually in the even of a power failure.
Tab. 1: components and devices of a
typical automation - fig. 1
Pos. Description
1 ARMOR irreversible articulated
electromechanical operator.
2 Control unit (in AR124XP and
AR224XP models only) with built-in
radio receiver.
3 Pair of safety photocells (composed
of a Transmitter (Tx) and receiver
(Rx).
4 Flashing light with aerial.
5 Key selector.
6 Radio control.
7 Column for photocell.
8 Closure mechanical end stop.
9 Opening mechanical end stop.
10 Electric lock (vertical/horizontal).

17
GBI F
Tab. 2: descrizione contenuto scatola
attuatore ARMOR – fig. 2
Pos. Descrizione
1 Scatola in cartone.
2 Attuatore elettromeccanico articolato
irreversibile ARMOR.
3 Manuale istruzioni installazione e uso.
4 N. 2 leve del braccio snodato.
5 Busta perni e fissaggi braccio
snodato.
6 N. 2 finecorsa meccanici.
7 Staffa supporto attuatore.
8 Staffa braccio snodato.
9 Coperchio finecorsa meccanici.
10 N. 2 chiavi di sblocco.
4 INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: importanti istruzioni di
sicurezza. Seguire tutte le istruzioni in
quanto una non corretta installazione può
causare danni gravi alle persone.
Prima di eseguire l’installazione si
raccomanda di leggere attentamente le
prescrizioni e le avvertenze contenute nel
presente manuale (vedere cap.
PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA) ed attenersi
scrupolosamente alle istruzioni in esso
riportate.
2
Tab. 2: Description du contenu du boîtier
de l’actionneur ARMOR – fig. 2
RepèreDescription
1 Boîtier en carton.
2 Actionneur électromécanique articulé
irréversible ARMOR.
3 Mode d’emploi et d’installation.
4 2 leviers du bras articulé.
5 Sachet chevilles et fixations bras
articulé.
6 2 fins de course mécaniques.
7 Etrier support actionneur.
8 Etrier bras articulé.
9 Couvercle fins de course
mécaniques.
10 2 clés de déverrouillage.
4 INSTALLATION
ATTENTION: consignes de sécurité
importantes. Suivre scrupuleusement ces
consignes car une mauvaise installation
peut être la source de graves dommages
et préjudices aux personnes.
Avant toute installation, lire attentivement
les prescriptions et conseils spécifiés
dans ce mode d’emploi (voir chap.
PRESCRIPTIONS ET CONSIGNES DE
SECURITE) et respecter scrupuleusement
les instructions ci-jointes.
Tab. 2: description of contents of ARMOR
operator box– fig. 2
Pos. Description
1 Cardboard box.
2 ARMOR irreversible articulated
electromechanical operator.
3 Installation and Use Instruction
Manual.
4 2 jointed arm levers.
5 Bag of pins and fasteners for jointed
arm.
6 2 mechanical end stops.
7 Operator support bracket.
8 Jointed arm bracket.
9 Mechanical end stop lid.
10 2 release keys.
4 INSTALLATION
ATTENTION: important safety instructions.
Follow all instructions carefully as
incorrect installation may cause serious
injury.
Before commencing installation we highly
recommend reading the instructions and
warnings contained in this manual
carefully (see the SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS Chap) and scrupulously
observing the instructions it contains.

18
GBI F
4.1 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE PER
L’INSTALLAZIONE
•Prima di procedere con l’installazione
leggere attentamente quanto riportato
nel cap. PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA.
•E’ compito della PERSONA
COMPETENTE che esegue
l’installazione fare un’analisi dei rischi
e adeguare di conseguenza i
dispositivi di sicurezza
dell’automazione.
•Prima di iniziare l’installazione
verificare l’eventuale necessità
d’ulteriori dispositivi e materiali che
possono servire a completare
l’automazione in base alla specifica
situazione d’impiego.
•L’installatore deve controllare che il
range di temperatura dichiarato per
l’attuatore (vedi cap. DATI TECNICI) sia
adatto al luogo d’installazione.
•L’attuatore non può essere utilizzato
su cancelli dotati di porta per
passaggio pedonale, a meno che il
funzionamento dell’attuatore sia
impedito con la porta aperta.
•Prima di installare l’attuatore
assicurarsi che il cancello sia in buone
condizioni meccaniche, correttamente
bilanciato e che si apra e chiuda in
maniera corretta.
•Assicurarsi che sia evitato il pericolo
di intrappolamento tra il cancello
aperto e le parti circostanti, in seguito
al movimento di apertura.
•Eventuali pulsanti (normalmente
aperti/off) installati per il comando
dell’attuatore, devono essere
posizionati in modo tale che il cancello
sia a vista, ma distante dalle parti in
movimento. Se il comando non è
mediante chiave, ogni pulsante deve
essere posto ad un’altezza minima di
1,5 m e non accessibile al pubblico.
•Dopo aver installato l’automazione,
assicurarsi che sia regolata
correttamente e che i sistemi di
protezione e lo sblocco funzionino
correttamente.
• E vietato motorizzare un cancello che non
sia già efficiente e sicuro poiché la
motorizzazione non può risolvere difetti
causati da un’errata installazione o da una
cattiva manutenzione del cancello stesso.
• Durante l’installazione dell’automazione
fare costantemente riferimento alle norme
armonizzate EN 12453 e EN 12445.
• Verificare che i singoli dispositivi da
installare siano adatti all’automazione che
s’intende realizzare, con particolare
attenzione ai dati riportati nel cap. DATI
TECNICI. Non proseguite se anche uno
solo dei dispositivi non è adatto all’uso.
• Accertarsi che il luogo di installazione
dell’automazione non sia soggetto a
inondazioni o allagamenti, fonti di calore
o fiamme, incendio o situazioni di pericolo
in genere.
4.1 PRESCRIPTIONS ET
CONSEILS POUR
L’INSTALLATION
•Avant l’installation, lire attentivement
le chap. PRESCRIPTIONS ET
CONSIGNES DE SECURITE).
•Un technicien compétent préposé à
l’installation est chargé de faire
l’analyse des risques et d’adapter par
conséquent les dispositifs de sécurité
du système automatisé.
•Avant l’installation, vérifier si des
dispositifs ou des matériels sont
nécessaires pour compléter le système
automatisé en fonction de son emploi
spécifique.
•Le technicien préposé à l’installation
doit vérifier que la température requise
au niveau de l’actionneur (voir chap.
DONNEES TECHNIQUES) est adaptée
à la zone d’installation.
•L’actionneur ne peut pas être utilisé
sur des portails avec portes de
passage piétons, sauf si le
fonctionnement de l’actionneur est
bloqué lorsque le portail est ouvert.
•Avant l’installation de l’actionneur,
vérifier que le portail est en bonne
condition mécanique, qu’il est
correctement équilibré et qu’il s’ouvre
et se ferme correctement.
•S’assurer que tout danger de piégeage
est évité entre le portail ouvert et les
parties périphériques, lors du
mouvement d’ouverture.
•D’éventuels boutons installés
(généralement ON/OFF) au niveau du
contrôle de l’actionneur doivent être
placés de façon à ce que le portail soit
visible et à distance des parties
mobiles. Sauf s’ils fonctionnent à
l’aide d’une clé, ces boutons doivent
être placés à une hauteur minimum de
1,5 m et hors de portée du public.
•Après avoir installé le système
automatisé, vérifier qu’il a été
correctement programmé et que les
systèmes de protection et le dispositif
de déverrouillage fonctionnent
correctement.
• Il est interdit d’installer un moteur sur un
portail qui n’est pas adapté car la
motorisation ne peut pas résoudre des
défauts dus à une mauvaise installation
ou à un manque d’entretien de ce portail.
• Pendant l’installation du système
automatisé, se référer constamment aux
normes harmonisées EN 12453 et EN
12445.
• Vérifier que chaque dispositif installé est
adapté au système automatisé réalisé, en
faisant attention particulièrement aux
données spécifiées dans le chap.
DONNEES TECHNIQUES. Cesser toute
installation si l’un des dispositifs est
inadapté à l’emploi prévu.
• Vérifier que la zone d’installation du
système automatisé n’est pas située à
proximité de zones d’inondations ou de
crues, de sources de chaleur ou de
flammes, d’incendies ou des zones de
danger en général.
4.1 INSTRUCTIONS AND
WARNINGS FOR
INSTALLATION
•Before commencing installation read
the SAFETY INSTRUCTIONS AND
WARNINGS chapter carefully.
•The COMPETENT PERSON who
installs the operator is responsible for
performing risk analysis and
regulating the automation’s safety
devices consequentially.
•Before commencing installation, check
whether further devices or materials
are needed to complete the automation
in order to suit the specific situation
in which it will be used.
•The Fitter must check that the
temperature range declared on the
operator (see TECHNICAL DATA Chap.)
is suited to the place in which the
device is installed.
•The operator cannot be fitted on gates
with separate pedestrian access,
unless operator function is prevented
when the gate is open.
•Before installing the operator, ensure
that the gate is in good mechanical
conditions, correctly balanced and that
it opens and closes correctly.
•Ensure that the risk of entrapment
between the open gate and
surrounding parts following the
opening movement is eliminated.
•Any normally open/off buttons installed
for the activation of the operator must
be positioned so that they are within
view of the gate but distant from
moving parts. Unless said devices
operate using keys, buttons be
positioned at a minimum height of
1.5m and not accessible to
unauthorised persons.
•Once the automation has been
installed, ensure that it is correctly
adjusted and that the protection
systems and release work properly.
• It is strictly forbidden to motorise a gate
that is not already efficient and secure as
the automation cannot resolve faults
caused by incorrect installation or poor
maintenance of the gate.
• During installation, make constant
reference to harmonised standards EN
12453 and EN12445.
• Ensure that the individual devices to be
installed are suitable for the automation
that one intends to create, paying careful
attention to the points raised in the
TECHNICAL DATA chapter. Do not
proceed if even just one device is
unsuitable for the intended use.

19
GBI F
• Durante l’installazione tenere protetti i
componenti dell’automazione per evitare
che vi possano penetrare all’interno liquidi
(es. pioggia) e/o corpi estranei (terra,
ghiaino, ecc.).
• Il materiale dell’imballaggio deve essere
smaltito nel pieno rispetto della normativa
locale.
• Indossare occhiali di protezione quando
si devono praticare i fori di fissaggio.
• Nel caso di lavori in quota (sopra i 2 m da
terra), ad esempio per installare il
segnalatore luminoso o l’antenna, è
necessario che il personale compente sia
attrezzato di scale, imbragature di
sicurezza, casco di protezione ed
quant’altro previsto dalle leggi e dalle
norme per l’esecuzione di tali lavori. Fare
riferimento alla direttiva 89/655/CEE
modificata dalla 2001/45/CE.
4.2 VERIFICHE PRELIMINARI
Prima di procedere all’inst allazione è
necessario effettuare le seguenti verifiche
preliminari:
1) Le ante del cancello devono avere peso
e dimensioni che rientrano nei limiti di
impiego (vedere cap. DATI TECNICI e
LIMITI D’IMPIEGO), in caso contrario
l’attuatore lineare elettromeccanico
ARMOR non può essere installato.
2) La struttura delle ante deve essere
adatta al montaggio dell’attuatore e
conforme alle norme vigenti.
Eventualmente prevedere dispositivi
ulteriori per garantire la sicurezza di
funzionamento.
3) Le ante del cancello devono essere
solide e robuste; le cerniere devono
essere adeguate alle dimensioni e al
peso delle ante, avere giochi minimi ed
essere solidamente fissate.
4) Il movimento delle ante, sia in chiusura
che in apertura, deve essere uniforme:
non vi devono essere punti in cui la
resistenza alla rotazione o l’attrito sia
maggiore. Eseguire manualmente
alcuni movimenti di prova aprendo e
chiudendo più volte più volte le ante.
5) Le ante del cancello devono essere ben
bilanciate, cioè non devono muoversi se
lasciate ferme in qualsiasi posizione
durante l’apertura o la chiusura.
Controllare inoltre che le ante non
sbandino o flettano durante il
movimento.
6) Le cerniere delle ante del cancello
devono essere perfettamente verticali,
onde evitare sbandamenti durante il
funzionamento.
7) Nei cancelli a due ante, nel punto di
chiusura le ante devono incontrarsi e
combaciare perfettamente per tutta
l’altezza, senza sforzare una contro
l’altra o rimanere troppo lontane; devono
inoltre essere perfettamente verticali.
• Pendant l’installation, protéger les
composantes du système automatisé afin
d’éviter l’éventuelle pénétration de
liquides (par ex. pluie) et / ou de corps
étrangers (terre, gravier, etc.).
• Détruire le matériel d’emballage dans le
respect des normes locales.
• Porter des lunettes de protection au
moment d’effectuer les trous de fixation.
• En cas de travaux en hauteur (au-delà
de 2 mètres), pour installer par exemple
le clignotant ou l’antenne, les techniciens
professionnels doivent utiliser des
échelles, des harnais de sécurité, porter
un casque de protection et tout ce qui est
prévu par la loi et les normes relatives à
la réalisation de tels travaux. Se référer à
la directive 89/655/CEE modifiée par la
directive 2001/45/CE.
4.2 V É R I F I C A T I O N S
PRÉLIMINAIRES
Avant l’installation, il est nécessaire
d’effectuer les contrôles préliminaires
suivants:
1) Les vantaux du portail doivent présenter
un poids et des dimensions qui sont
conformes à l’emploi prévu (voir chap.
DONNEES TECHNIQUES ET LIMITES
D’UTILISATION), sans quoi il n’est pas
possible d’installer l’actionneur
électromécanique ARMOR.
2) Il faut que la structure des vantaux soit
adaptée à l’installation de l’actionneur
conformément aux normes en vigueur.
Prévoir éventuellement d’autres
dispositifs afin d’en assurer le
fonctionnement.
3) Les vantaux du portail doivent être
solides et robustes; les charnières
doivent être adaptées aux dimensions
et au poids des vantaux, avoir
suffisamment de jeu et être solidement
fixés.
4) Le mouvement des vantaux doit être
uniforme, au moment de la fermeture
et de l’ouverture: il ne faut pas qu’il y ait
des points de résistance ou de
frottement. Effectuer manuellement
quelques mouvements d’ouverture et de
fermeture des vantaux à titre d’essai.
5) Les vantaux du portail doivent être bien
équilibrés, c’est-à-dire qu’ils ne doivent
pas bouger s’ils sont fixes dans
n’importe quelle position pendant
l’ouverture ou la fermeture. Vérifier
également que les vantaux ne dévient
pas ni ne s’inclinent pendant le
mouvement.
6) Les charnières des vantaux du portail
doivent être parfaitement verticales pour
éviter des déviations pendant le
fonctionnement.
7) Dans les portails à deux vantaux, au
niveau de la fermeture, les vantaux
doivent se rencontrer et concorder
parfaitement sur toute la hauteur, sans
les forcer ni les tenir trop éloignés et
doivent être parfaitement verticaux.
• Ensure that the place of installation is not
prone to flooding, does not contain
sources of heat or naked flames, fires or
hazard situations in general.
• During installation, protect automation
components to prevent liquids (e.g. rain)
and/or foreign bodies (earth, gravel, etc)
penetrating inside.
• Wrapping materials must be disposed of
in compliance with local regulations.
• Wear protective goggles when making
holes for clamping.
• In the event of works at heights of over
2m from the ground, for example for the
installation of the indicator lamp or aerial,
fitters must be equipped with ladders,
safety harnesses, protective helmet, and
all other equipment required by law and
the standards governing this kind of work.
Refer to Directive 89/655/EEC amended
by 2001/45/EC.
4.2 PRELIMINARY CHECKS
Before commencing installation, the following
checks must be performed:
1) The weight and dimensions of the gate
must not exceed the limits for use (see
the TECHNICAL DATA and USAGE
RESTRICTIONS chaps.), if they exceed
such limits, the ARMOR operator may
not be installed.
2) The structure of the gate leaf must be
suitable for the installation of the
operator and conform to current
standards. Provide all devices
necessary to guarantee safe operation.
3) The gate leaves must be sturdy and
solid; the hinges must be suited to the
dimensions and weight of the leaves,
gaps between parts must be minimal
and they must be solidly fixed.
4) The gate’s movement in both opening
and closure must be uniform, without
points of greater resistance to rotation
or friction. Check manually by opening
and closing the leaves several times.
5) The gate leaves must be well balanced,
i.e. they must not move when left in any
point during opening or closure. Ensure
that the leaves not bend or deviate from
their course during movement.
6) Gate leaf hinges must be perfectly
vertical in order to avoid deviations
during operation,
7) In two-leaf gates, when completely
closed the two leaves must meet and
match perfectly for their entire height,
without forcing one against the other or
remaining too distant, and they must be
perfectly vertical.

20
GBI F
8) Verificare la presenza delle battute
d’arresto meccanico in chiusura e in
apertura; devono essere:
• idonee alle ante e ben fissate al
suolo;
• sufficientemente robuste;
• inoltre, in caso d’urto contro le
battute, non devono esserci rischi
di danneggiamento delle ante del
cancello.
9) La zona d’installazione dell’attuatore
non deve essere soggett a ad
allagamenti: è vietata quindi
l’installazione troppo vicina al suolo.
10) Le superfici di fissaggio (colonna,
pilastro, muro, ecc.) della staffa di
supporto dell’attuatore devono essere
lisce e verticali, parallele all’anta,
nonché sufficientemente solide e
compatte per consentire un fissaggio
sicuro.
11) Impiegare dispositivi di fissaggio in base
al materiale della superficie di appoggio
(saldatura se la superficie è un tubo
metallico, oppure viti e tasselli se la
superficie è in muratura).
4.2.1 LIMITI D’IMPIEGO
Il tipo di cancello, l’altezza e la forma delle
ante, le condizioni climatiche determinano i
limiti d’impiego; essi devono essere
attentamente considerati nell’installazione. La
tabella 3 ha valore solamente indicativo.
Tab. 3: limiti d’impiego
Modelli: AR024-AR124XP-AR224XP
Larghezza max. anta Peso max. anta
(m) (Kg)
2,00 200
3
8) Vérifier la présence des dispositifs
d’arrêt mécanique à la fermeture et à
l’ouverture. Ils doivent être:
• adaptés aux vantaux et bien fixés
au sol;
• suffisamment robustes;
• en outre, en cas de heurt contre les
arrêts, il ne doit exister aucun risque
d’endommagement des vantaux du
portail.
9) La zone d’installation de l’actionneur ne
doit pas être soumise à des risques
d’inondations: toute installation trop
proche du sol est donc interdite.
10) Les zones de fixation (colonne, pilier,
mur, etc.) de l’étrier de support de
l’actionneur doivent être lisses et
verticales, parallèles au vantail, ainsi
que suffisamment solides et compactes
afin de permettre une fixation plus sûre.
11) Utiliser des dispositifs de fixation selon
la matière de la zone d’appui (soudage
si cette zone est un tube métallique, ou
des vis et des chevilles si cette zone
est en béton).
4.2.1 LIMITES D’UTILISATION
Le type de portail, sa hauteur et la forme de
ses vantaux ainsi que les conditions
climatiques déterminent les limites
d’utilisation qui doivent être scrupuleusement
pris en compte dans toutes les installations.
Le tableau 3 a une valeur uniquement
indicative.
Tab. 3: limites d’utilisation
Modèles : AR024-AR124XP-AR224XP
Largeur max. vantail Poids max. vantail
(m) (Kg)
2,00 200
8) Check the opening and closure
mechanical end stops; they must be:
• suited to the gate leaves and firmly
fixed to the ground;
• adequately robust;
• free from potential damage to the
gate leaves in the event of collision.
9) The operator installation area must not
be prone to flooding and therefore it may
not be installed too close to the ground.
10) The surfaces (column, pillar, wall, etc.)
to which the operator’s support bracket
is fastened must be smooth and vertical,
parallel to the leaf and sufficiently solid
and compact to allow secure fixing.
11) Use fixing devices suited to the material
of the surface (welding for metal tubes
or screws and screw anchors for
masonry).
4.2.1 USAGE RESTRICTIONS
The type of gate, height, form and climatic
conditions cause usage restrictions and must
be considered carefully during installation.
Table 3 provides approximate indications only.
Tab. 3: usage restrictions
Models: AR024-AR124XP-AR224XP
Max. width leaf Max. weight leaf
(m) (Kg)
2. 00 200

21
GBI F
4.2.2 INSTALLAZIONI TIPO
1) IMPIANTO A DUE ANTE: nel caso si
automatizzi un cancello a due ante si
devono utilizzare l’ARMOR AR224XP e
AR024XP.
La definizione di anta 1 e di anta 2 del
cancello è fondamentale per il
funzionamento dell’automazione:
Anta 1: è la prima ad aprirsi (1 fig. 3)
quando il cancello è chiuso, mentre è
la seconda a muoversi quando si trova
in posizione di ante aperte; arriva alla
battuta di chiusura dopo l’anta 2.
Anta 2: è la seconda ad aprirsi (2 fig. 3)
quando il cancello è chiuso, mentre è
la prima a muoversi quando si trova in
posizione di ante aperte; arriva alla
battuta di chiusura prima dell’anta 1.
Effettuare l’installazione dei motori
rispettando le seguenti
corrispondenze:
•AR224XP (con centrale di
comando) va montato sull’anta 1
•AR024 (senza centrale) va montato
sull’anta 2.
2) IMPIANTO AD UNA SOLA ANTA: nel
caso si automatizzi un cancello ad una
sola anta si deve utilizzare l’ARMOR
AR124XP (fig. 4).
4
4.2.2 INSTALLATIONS TYPE
1) INSTALLATION A DEUX VANTAUX :
Dans le cas d’une automatisation d’un
portail à deux vantaux, il faudra utiliser
l’Armor AR224XP et AR024.
La définition de vantail 1 et vantail 2 du
portail est fondamentale pour le
fonctionnement du système automatisé:
Vantail 1 : il s’agit du premier à s’ouvrir
(1 fig. 3) lorsque le portail est fermé,
alors qu’il s’agit du second à se déplacer
lorsqu’il se trouve en position de vantaux
ouverts ; il arrive à la butée de fermeture
après le vantail 2.
Vantail 2 : il s’agit du second à s’ouvrir
(2 fig. 3) lorsque le portail est fermé,
alors qu’il s’agit du premier à se
déplacer lorsqu’il se trouve en position
de vantaux ouverts ; il arrive à la butée
de fermeture avant le vantail 1.
Effectuer l’installation des moteurs
en respectant les indications
suivantes:
•AR224XP (avec unité de contrôle)
doit être monté sur le vantail 1
•AR024 (sans unité) doit être monté
sur le vantail 2.
2) INSTALLATION A UN SEUL VANTAIL:
Dans le cas d’une automatisation d’un
portail à un seul vantail, il faudra utiliser
l’Armor AR124XP (fig. 4).
4.2.2 TYPICAL INSTALLATION
1) TWO-LEAF SYSTEMS: when
automating a two-leaf gate, one must
use ARMOR AR224XP and AR024.
The definition of leaf 1 and leaf 2 of the
gate is essential for automation
operation:
Leaf 1: is the first to open (1 fig. 3) when
the gate is closed, and the second to
move when it is in an open position; it
meets the end stop after leaf 2.
Leaf 2: is the second to open (2 fig. 3)
when the gate is closed, and the first to
move when it is in an open position, it
meets the end stop before leaf 1.
Install the motors observing the
following:
•AR224XP (with control unit) to be
mounted on leaf 1
•AR024 (without control unit) to be
mounted on leaf 2
2) SINGLE LEAF SYSTEM: when
automating a gate with a single leaf, the
ARMOR AR124XP must be used.

22
GBI F
4.3 INSTALLAZIONE
COMPONENTI ARMOR
• La zona di installazione dell’attuatore
deve prevedere lo spazio necessario per
effettuare le operazioni di manutenzione
e di sblocco manuale. Verificare i limiti
d’ingombro facendo riferimento alla fig.
5.
• Le tipologie più comuni di installazione
dell’attuatore sono due, rappresentate in
fig. 6 e 7.
1) Tipologia 1 (fig. 6), con cerniera
dell’anta non allineata alla superficie
di montaggio della staffa di supporto
attuatore. In questo caso l’angolo
massimo di apertura dell’anta è di
90° e la distanza massima tra
cerniera e superficie di appoggio
della staffa di supporto attuatore è
di 210 mm.
5
6
4.3 INSTALLATION DES
COMPOSANTES ARMOR
• La zone d’installation de l’actionneur doit
prévoir suffisamment d’espace pour
effectuer les opérations d’entretien et de
déverrouillage manuel. Vérifier les limites
d’encombrement en se référant à la fig.
5.
• Les typologies les plus communes
d’installation de l’actionneur sont au
nombre de deux et sont représentées sur
les fig. 6 et 7.
1) Typologie 1 (fig. 6), avec charnière
du vantail non alignée à la surface
de montage de l’étrier de support de
l’actionneur. Dans ce cas, l’angle
maximum d’ouverture du vantail est
de 90° et la distance maximum entre
la charnière et la surface d’appui de
l’étrier de support de l’actionneur est
de 210 mm.
4.3 INSTALLING ARMOR
COMPONENTS
• The area in which the operator is installed
must be spacious enough to perform
manual release and maintenance
operations. Check dimension limits
referring to fig. 5.
• There are two common types of operator
installation, shown in figs. 6 and 7.
1) Type 1 (fig. 6), with the leaf hinge
not aligned with the mounting
surface of the operator support
bracket. In this case the maximum
leaf opening angle is 90° and the
maximum distance between the
hinge and support bracket contact
surface is 210 mm.

23
GBI F
2) Tipologia 2 (fig. 7), con cerniera
dell’anta allineata alla superficie di
montaggio della staffa di supporto
attuatore. In questo caso l’angolo
massimo di apertura dell’anta è di
120° e la distanza massima tra
cerniera e l’albero dell’attuatore è di
260 mm.
4.3.1 MONTAGGIO STAFFA
SUPPORTO ATTUATORE
a) Posizionare la staffa sulla superficie di
appoggio rispettando le quote di fig. 5 e
fig. 6 per aperture con angolo massimo
di 90°, oppure di fig. 5 e fig.7 per
aperture con angolo massimo di 120°.
b) Verificare che l’uscita del tubo di
passaggio dei cavi elettrici venga a
trovarsi sotto la staffa (fig. 6 e 7).
c) Verificare che sull’anta, nel punto in cui
deve essere fissata la staffa del braccio
snodato, vi sia lo spazio necessario e
la superficie adatta al fissaggio (con viti
o tramite saldatura).
d) Fissare (con viti o tramite saldatura) la
staffa supporto attuatore al pilastro nella
posizione stabilita (fig. 6 e 7).
e) Verificare che la staffa sia perfettamente
in bolla nelle due direzioni (fig. 8).
8
7
2) Typologie 2 (fig. 7), avec charnière
du vantail alignée à la surface de
montage de l’étrier de support de
l’actionneur. Dans ce cas, l’angle
maximum d’ouverture du vantail est
de 120° et la distance maximum
entre la charnière et l’arbre de
l’actionneur est de 260 mm.
4.3.1 MONTAGE DE L’ÉTRIER DE
SUPPORT DE L’ACTIONNEUR
a) Positionner l’étrier sur la surface d’appui
en respectant les valeurs des fig. 5 et 6
pour des ouvertures avec un angle
maximum de 90°, ou bien des fig. 5 et 7
pour des ouvertures avec un angle
maximum de 120°.
b) Vérifier que la sortie fourreau de passage
des câbles électriques se situe en
dessous de l’étrier (fig. 6 et 7).
c) Vérifier que sur le vantail, au point de
fixation de l’étrier du bras articulé, il y a
suffisamment d’espace et la surface
adaptée pour sa fixation (à l’aide de vis
ou par soudage).
d) Fixer (à l’aide de vis ou par soudage)
l’étrier de support de l’actionneur au pilier
selon la position décrite (fig. 6 et 7).
e) Vérifier que l’étrier est parfaitement mis
de niveau dans les deux directions (fig.
8).
2) Type 2 (fig. 7), with leaf hinge
aligned with the operator support
bracket, in this case the maximum
leaf opening angle is 120° and the
maximum distance between the
hinge and the operator shaft is 260
mm.
4.3.1 OPERATOR SUPPORT
BRACKET ASSEMBLY
a) Position the bracket on the contact
surface respecting the distances shown
in fig. 5 and fig. 6 for openings with a
maximum angle of 90°, or fig. 5 and
fig.7 for openings with a maximum angle
of 120°.
b) Check that the outlet of the electric cable
passage pipe is located beneath the
bracket (fig. 6 e 7).
c) Ensure that on the leaf, at the point in
which the jointed arm bracket is to be
fixed, there is enough space and that
the surface is suitable for fastening (with
screws or welding).
d) Fasten (using screws or welding) the
operator support bracket to the post in
the established position. (fig. 6 and 7).
e) Use a spirit level to ensure that the
bracket is perfectly level in both
directions (fig. 8).

24
GBI F
4.3.2 ASSEMBLAGGIO E
MONTAGGIO BRACCIO
SNODATO
a) Assemblare il braccio snodato come
indicato in fig. 9, infilando i perni (1 fig.
9) nei fori delle leve (2 e 3 fig. 9) e della
staffa (4 fig. 9), bloccandoli con gli anelli
seeger.
b) A seconda se l’attuatore deve
movimentare un’anta destra o sinistra,
le leve devono essere assemblate come
in fig. 9:
• DX = montaggio su anta destra,
• SX = montaggio su anta sinistra.
c) Infilare la leva (2 fig. 9) sull’albero
dell’attuatore, bloccandola tramite
l’apposita spina (5 fig. 9) e il dado
autobloccante (6 fig. 9).
9 10
4.3.2 ASSEMBLAGE ET
MONTAGE DU BRAS
ARTICULÉ
a) Assembler le bras articulé comme il est
indiqué sur la fig. 9, en enfilant les
chevilles (1 fig. 9) dans les trous des
leviers (2 et 3 fig. 9) et de l’étrier (4 fig.
9), en les bloquant à l’aide des anneaux
de retenue type Seeger.
b) Selon si l’actionneur doit mettre en
mouvement un vantail droit ou gauche,
les leviers doivent être assemblés
comme il est indiqué sur la fig. 9:
• Droit = montage sur vantail droit,
• Gauche = montage sur vantail gauche.
c) Enfiler le levier (2 fig. 9) sur l’arbre de
l’actionneur, en le bloquant à l’aide de
la fiche prévue à cet effet (5 fig. 9) et de
l’écrou autobloquant (6 fig. 9).
4.3.2 ASSEMBLING AND
MOUNTING THE JOINTED
ARM
a) Assemble the jointed arm as shown in
fig. 9, by threading the pins (1 fig. 9)
into the holes on the levers (2 and 3 fig.
9) and bracket (4 fig. 9), fastening them
with snap rings.
b) Depending on whether the operator
must drive a right or left leaf, the levers
must be assembled as shown in fig. 9:
• DX = assembly on right leaf,
• SX = assembly on left leaf.
c) Thread the lever (2 fig. 9) on to the
operator shaft, locking it in place using
the pin (5 fig. 9) and self-locking nut
provided (6 fig. 9).

25
GBI F
4.3.3 MONTAGGIO ATTUATORE
a) Smontare il coperchio (1 fig. 10)
dell’attuatore.
b) Infilare il corpo del motoriduttore (2 fig.
10) nella staffa (3 fig. 10) e fissarlo con
viti, dadi e rondelle come indicato in fig.
10.
c) Sbloccare l’attuatore azionando la leva
di sblocco (vedere cap. SBLOCCO
ATTUATORE).
4.3.4 MONTAGGIO STAFFA
BRACCIO SNODATO
a) Portare l’anta in posizione di chiusura
posandola alla battuta d’arresto
meccanico di chiusura.
b) Scegliere la posizione più idonea per il
fissaggio della staffa del braccio
snodato, rispettando la quota in verticale
di 80 mm dalla staffa supporto motore
riportata in fig. 6 o fig. 7.
c) Posizionare la staffa con il braccio
snodato in modo che si posizioni come
indicato in fig. 11, facendo attenzione a
rispettare la quota indicata in figura.
d) Fissare provvisoriamente la staffa.
e) Con attuatore sbloccato, verificare il
corretto funzionamento del braccio
snodato e dell’anta aprendola e
chiudendola più volte.
f) Fissare definitivamente la staffa (con viti
o tramite saldatura).
g) Ribloccare l’attuatore come indicato al
cap. SBLOCCO ATTUATORE.
11
4.3.3 MONTAGE DE
L’ACTIONNEUR
a) Démonter le couvercle (1 fig. 10) de
l’actionneur.
b) Enfiler le corps du motoréducteur (2 fig.
10) dans l’étrier (3 fig. 10) et le fixer à
l’aide de vis, d’écrous et de rondelles
comme il est indiqué sur la fig. 10.
c) Déverrouiller l’actionneur en actionnant
le levier de déverrouillage (voir chap.
DEVEROUILLAGE ACTIONNEUR).
4.3.4 MONTAGE DE L’ÉTRIER DU
BRAS ARTICULÉ
a) Mettre le vantail en position de fermeture
en buttée sur le dispositif d’arrêt
mécanique de fermeture.
b) Choisir la position la plus adaptée pour
la fixation de l’étrier du bras articulé, en
respectant la valeur en vertical de 80
mm de l’étrier de support du moteur
indiquée sur les fig 6 ou 7.
c) Positionner l’étrier avec le bras articulé
de manière à ce qu’il se positionne tel
qu’il est indiqué sur la fig. 11, en faisant
attention à respecter la valeur indiquée
sur la figure.
d) Fixer provisoirement l’étrier.
e) Lorsque l’actionneur est déverrouillé,
vérifier le fonctionnement correct du
bras articulé et du vantail en l’ouvrant
et en le fermant plusieurs fois.
f) Fixer définitivement l’étrier (à l’aide de
vis ou par soudage).
g) Verrouiller de nouveau l’actionneur
comme il est indiqué dans le chap.
DEVEROUILLAGE ACTIONNEUR.
4.3.3 ASSEMBLING THE
OPERATOR
a) Remove the operator cover (1 fig. 10).
b) Thread the body of the gearmotor (2 fig.
10) into the bracket (3 fig. 10) and fasten
it using screws, nuts and washers as
shown in fig. 10.
c) Release the operator by activating the
release lever (see OPERATOR
RELEASE Chap.).
4.3.4 JOINTED ARM BRACKET
ASSEMBLY
a) Take the leaf to a closed position,
leaning it against the mechanical
closure end stop.
b) Choose the most suitable position for
fastening the jointed arm, respecting the
vertical distance of 80 mm from the
motor support bracket shown in fig 6 or
fig. 7.
c) Position the bracket with the jointed arm
as shown in fig. 11, paying careful
attention to respect the distance shown
in the figure.
d) Fasten the bracket temporarily.
e) With the operator released, check that
the jointed arm and leaf function
correctly, by opening and closing it
several times.
f) Definitively fasten the bracket (with
screws or welding).
g) Re-lock the operator as shown in the
OPERATOR RELEASE Chap.

26
GBI F
4.3.5 MONTAGGIO FINECORSA
MECCANICI
L’attuatore è fornito con due finecorsa
meccanici che hanno la funzione di battute di
arresto; devono essere fissati sul lato inferiore
in base all’angolo di apertura/chiusura
dell’anta. Facendo riferimento alla fig. 12
procedere come segue:
a) Individuare i punti di finecorsa in
apertura e chiusura dell’anta.
b) Bloccare i finecorsa (1 fig. 12) con le
viti e le rondelle in dotazione.
c) Montare ad incastro il coperchio di
protezione (7 fig. 9).
4.3.6 REGOLAZIONE FINECORSA
Sull’attuatore vi sono due microinterruttori con
funzione di finecorsa in chiusura e in apertura;
essi sono posti sulla base superiore
dell’attuatore, in prossimità dell’albero
sporgente. I microinterruttori sono attivati da
due camme calettate direttamente sull’albero
sporgente.
ATTENZIONE:
La camma rossa superiore (1 fig. 13) regola
il finecorsa di apertura, mentre la camma
grigia inferiore (2 fig. 13) regola il finecorsa
di chiusura; prima di attivare la centrale
di comando è necessario regolare
correttamente la camma d’apertura (1 fig.
13) e quella di chiusura (2 fig. 13).
a) Sbloccare la motorizzazione (vedere
cap. SBLOCCO DEL
MOTORIDUTTORE) e portare l’anta
nella posizione di chiusura.
12
4.3.5 MONTAGE DES FINS DE
COURSE MÉCANIQUES
L’actionneur est équipé de deux fins de course
mécaniques qui ont la fonction de buttées
d’arrêt ; elles doivent être fixées sur le côté
inférieur à la base de l’angle d’ouverture /
fermeture du vantail. En se référant à la fig.
12, procéder de la manière suivante:
a) Définir les points de fin de course en
ouverture et en fermeture du vantail.
b) Bloque les fins de course (1 fig. 12) à
l’aide des vis et des rondelles fournies.
c) Encastrer le couvercle de protection (7
fig. 9).
4.3.6 RÉGLAGE DE LA FIN DE
COURSE
Deux micro-interrupteurs sont positionnés sur
l’actionneur, ayant la fonction de fin de course
en fermeture et en ouverture ; ils sont situés
sur la base supérieure de l’actionneur, à
proximité de l’arbre en saillie. Les micro-
interrupteurs sont activés par deux cames
emboîtées directement sur l’arbre en saillie.
ATTENTION :
La came rouge supérieure (1 fig. 13) règle
la fin de course d’ouverture, alors que la
came grise inférieure (2 fig. 13) règle la fin
de course de fermeture ; avant d’activer
l’unité de contrôle, il est nécessaire de
régler correctement la came d’ouverture
(1 fig. 13) et celle de fermeture (2 fig. 13).
a) Déverrouiller la motorisation (voir chap.
DEVERROUILLAGE DU
MOTOREDUCTEUR) et porter le vantail
en position de fermeture.
4.3.5 ASSEMBLY OF
MECHANICAL END STOPS
The operator is provided with two mechanical
end stops that serve as end stops; these must
be fastened to the underside of the base at
the leaf opening/closure corner. Referring to
fig. 12 proceed as follows:
a) Identify the leaf’s opening and closure
end of stroke.
b) Lock the end stops (1 fig. 12) using the
screws and washers provided.
c) Clip in the protection cover (7 fig. 9).
4.3.6 END OF STROKE
REGULATION
There are two microswitches on the operator
with closure and opening end of stroke
functions; they are positioned on the upper
base of the operator, close to the protruding
shaft. The microswitches are driven by two
cams keyed directly on to the protruding shaft.
ATTENTION:
The upper red cam (1 fig. 13) regulates the
opening end of stroke and the lower grey
cam (2 fig. 13) regulates the closure end
of stroke; before activating the control
unit, it is essential to regulate the opening
and closure cams correctly ( fig. 13).
a) Release the motor (see GEARMOTOR
RELEASE Chap.) and take the leaf to
the closure position

28
GBI F
4.3.7 SBLOCCO ATTUATORE
ATTENZIONE:
L’installatore deve fissare
permanentemente l’etichetta
concernente l’operazione di sblocco
manuale vicino alla chiave per lo
sblocco manuale.
L’attivazione dello sblocco manuale
potrebbe causare un movimento non
controllato del cancello a causa di
danni meccanici o condizioni di
sbilanciamento meccanico.
Prima di eseguire la manovra togliere
l’alimentazione elettrica
all’automazione.
Non far forza sulla chiave per evitare
di romperla.
Questo comando permette di sganciare la
trasmissione dell’attuatore e di effettuare lo
spostamento a mano dell’anta; può essere
utilizzato in caso di mancanza di
alimentazione o di anomalia dell’impianto.
Lo sblocco è attuato tramite una chiave che
deve essere conservata in un luogo sicuro.
a) Far scorrere il coperchietto di protezione
della serratura (1 fig. 14).
b) Infilare la chiave nella serratura (2 fig.
14) e ruotarla in senso antiorario di 90°.
c) Tirare verso l’esterno la leva (3 fig. 14).
d) Tenendo la leva estratta, muovere l’anta.
e) Per ribloccare l’anta, rilasciare la leva e
ruotare la chiave in senso orario di 90°.
Con l’accessorio ASECAR, lo sblocco
dell’attuatore può essere azionato tramite un
comando a filo che ne consente lo
sbloccaggio dall’esterno del cancello (fig. 15).
14
4.3.7 DÉVERROUILLAGE DE
L’ACTIONNEUR
ATTENTION:
L’installateur doit fixer de façon
permanente l’étiquette relative à
l’opération de déverrouillage manuel
à proximité de la clé de déverrouillage
manuel.
La mise en marche du déverrouillage
manuel pourrait provoquer un
mouvement incontrôlé du portail dû
aux dommages mécaniques ou aux
conditions de déséquilibrage
mécanique.
Avant de poursuivre cette manœuvre,
couper l’électricité du dispositif
automatisé.
Ne pas forcer sur la clé pour éviter de
la casser.
Cette commande permet de désenclencher
la transmission de l’actionneur et d’effectuer
le déplacement du vantail à la main. Il peut
également être utilisé en cas de coupure de
courant ou d’anomalie dans l’installation.
Le déverrouillage est activé à l’aide d’une clé
qui doit être conservée dans un lieu protégé.
a) Faire glisser le couvercle de protection
de la serrure (1 fig. 14).
b) Insérer la clé dans la serrure (2 fig. 14)
et la tourner à 90° dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
c) Tirer le levier vers l’extérieur (3 fig. 14).
d) En tenant le levier tiré, bouger le vantail.
e) Pour verrouiller de nouveau le vantail,
relâcher le levier et tourner la clé à 90°
dans le sens des aiguilles d’une montre.
A l’aide de l’accessoire ASECAR, le
déverrouillage de l’actionneur peut être
enclenché par l’intermédiaire d’une
commande à fil qui permet son déverrouillage
de l’extérieur du portail (fig. 15).
4.3.7 OPERATOR RELEASE
ATTENTION:
The Fitter must fix the manual release
operation label close to the manual
release key.
The enabling of the manual release
could cause an uncontrolled
movement of the gate due to
mechanical damage or mechanical
unbalance conditions.
Before performing the manoeuvre,
switch off the electricity supply to the
automation.
To avoid breaking the key, do not apply
excessive force.
This command is used during power failures
and system faults to release the operator
transmission and enable the leaf to be shifted
manually.
The release function is controlled by a key
that must be kept in a safe place.
a) Slide the lock protection cover (1 fig. 14).
b) Place the key in the lock (2 fig. 14) and
rotate anticlockwise through 90°.
c) Pull the lever towards the exterior (3 fig.
14).
d) Mover the leaf holding the extracted
lever.
e) To re-lock the leaf, release the lever and
rotate the key clockwise through 90°.
Using the ASECAR accessory, operator
release can be activated through a wire
command that allows the release of the gate
from outside (fig. 15).

29
GBI F
a) Smontare il coperchio (1 fig. 15)
dell’attuatore.
b) Svitare le viti che fissano il supporto
scheda (2 fig. 15) e spostarlo
lateralmente.
c) Sfilare dalla guaina il filo metallico e
infilarne il capo libero nella leva di
sblocco (3 fig. 15).
d) Infilare dal capo libero del filo il
dispositivo di regolazione (4 fig. 15) e
quindi la guaina (5 fig. 15).
e) Bloccare la guaina inserendo il
dispositivo di regolazione nell’apposita
sede (6 fig. 15), provvedendo quindi a
regolarla.
f) Far passare la guaina nell’apposita
feritoia sul bordo del coperchio
dell’attuatore.
g) Collegare quindi il filo e la guaina alla
maniglia e/o serratura esterna.
15
a) Démonter le couvercle (1 fig. 15) de
l’actionneur.
b) Dévisser les vis fixant le support de la
fiche (2 fig. 15) et le déplacer
latéralement.
c) Oter le fil métallique de la gaine et enfiler
le bout libre dans le levier de
déverrouillage (3 fig. 15).
d) Enfiler le dispositif de réglage du bout
libre du fil (4 fig. 15) et puis la gaine (5
fig. 15).
e) Bloquer la gaine en introduisant le
dispositif de réglage dans
l’emplacement prévu à cet effet (6 fig.
15), puis la régler.
f) Faire passer la gaine dans la fente
prévue à cet effet située sur le bord du
couvercle de l’actionneur.
g) Relier ensuite le fil et la gaine à la
poignée et / ou à la serrure externe.
a) Dismantle the operator cover (1 fig. 15).
b) Loosen the screws that fasten the card
support (2 fig. 15) and move sideways.
c) Slide the metal wire out of the sheath
and thread the free end into the release
lever (3 fig. 15).
d) Thread the free end of the wire into the
adjustment device (4 fig. 15) and then
into the sheath (5 fig. 15).
e) Block the sheath by introducing the
adjustment device into the dedicated
seat (6 fig. 15), and then adjust.
f) Pass the sheath through the slot on the
edge of the operator cover.
g) Then connect the wire and sheath to the
external handle and/or lock.

30
GBI F
5 ALLACCIAMENTI E
COLLEGAMENTI
Prima di procedere agli allacciamenti
e ai collegamenti leggere attentamente
quanto riportato nel cap.
PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA.
Tutte le operazioni d’allacciamento e
collegamento devono avvenire con la
centrale di comando scollegata
dall’alimentazione elettrica; se il
dispositivo di disconnessione non è a
vista apporvi un cartello:
“ATTENZIONE MANUTENZIONE IN
CORSO”.
I cablaggi interni dell’attuatore sono
stati effettuati dall’azienda e non vanno
assolutamente modificati.
5.1 ELENCO CAVI ELETTRICI
A seconda dell’installazione, del tipo e della
quantità di dispositivi installati, i cavi necessari
possono variare; nella fig. 16 sono
rappresentati i cavi necessari per una
installazione tipica come quella descritta al
cap. DESCRIZIONE PRODOTTO (tab. 1).
I cavi utilizzati nell’installazione devono
essere conformi alla norma IEC 60335.
16
5 RACCORDEMENTS ET
CONNEXIONS
Avant tout raccordement et connexion,
lire attentivement les instructions dans
les chap. PRESCRIPTIONS ET
CONSIGNES DE SECURITE.
Toutes les opérations de raccordement
et de connexion doivent être effectuées
une fois que l’unité de contrôle est
débranchée ; si le coupe circuit n’est
pas visible, fixer le panneau
« ATTENTION ENTRETIEN EN
COURS ».
Les câblages internes de l’actionneur
ont été effectués par le fabricant et ne
doivent en aucun cas être modifiés.
5.1 LISTE DES CÂBLES
ÉLECTRIQUES
Selon l’installation, le type et la quantité de
dispositifs installés, les câbles nécessaires
peuvent varier ; dans la fig. 16 sont
représentés les câbles nécessaires pour une
installation typique comme celle décrite dans
le chap. DESCRIPTION DU PRODUIT (tab.
1).
Les câbles utilisés dans l’installation
doivent être conformes à la norme IEC
60335.
5 WIRING AND
CONNECTIONS
Before commencing wiring and
connection work, read the SAFETY
INDICATIONS AND WARNINGS and
INSTRUCTIONS AND INDICATIONS
FOR INSTALLATION Chapters
thoroughly.
All wiring and connection operations
must be carried out with the operator
disconnected from the electricity
supply (and from the buffer battery if
present); if the disconnection device
is not in view, display a sign reading
“ATTENTION: MAINTENANCE WORK
IN PROGRESS”.
The internal operator wiring performed
by the Manufacturer, may not be
modified under any circumstances.
5.1 LIST OF ELECTRIC
CABLES
The cables required may vary according to
the installation, and type and quantity of
devices installed. Figure 16 shows the cables
necessary for a typical installation such as
that described in the DESCRIPTION OF THE
PRODUCT chapter (Tab. 1).
The cables used in the installation must
comply with IEC standard 60335.

31
GBI F
Tab. 4: elenco cavi elettrici – fig. 16
Pos. Collegamento / Tipo di cavo
1 Linea elettrica d’alimentazione
Cavo 3x1,5 mm2
2 Segnalatore lampeggiante
Cavo 2x1 mm2
3 Antenna radio
Cavo schermato tipo RG58 50W
4 Foto Tx
Cavo 2x1 mm2
5 Foto Rx
Cavo 4x1 mm2
6 Selettore
Cavo 3x1 mm2
7 Fotocellule Digital LifeTecnology
Cavo 3x1 mm2
ATTENZIONE: i cavi utilizzati devono
essere adatti al tipo d’installazione; questa
valutazione è a carico dell’installatore.
Tutti i cavi devono essere sguainati il
minimo indispensabile, al massimo 6 mm,
il più vicino possibile ai morsetti di
collegamento, per prevenire il contatto
accidentale con parti in tensione nel caso
il cavo si stacchi dal morsetto.
Non prestagnare i cavi che devono essere
fissati con viti ai morsetti.
Nell’eventualità che i cavi sottoposti ad
una tensione maggiore di 50 Volt RMS e
quelli a bassissima tensione di sicurezza
possano andare a contatto tra loro, il cavo
a tensione maggiore di 50 volt RMS deve
essere isolato con guaina; oppure il filo a
bassissima tensione di sicurezza deve
avere una guaina isolante di spessore di
almeno 1 mm.
Tutti i cavi per i collegamenti esterni non
devono essere di tipo flessibile a rosetta
(flat twin tinsel cord).
5.2 P R E D I S P O S I Z I O N E
IMPIANTO ELETTRICO
ED ALLACCIAMENTO
ALLA RETE ELETTRICA
La predisposizione dell’impianto elettrico e
l’allacciamento alla linea elettrica
d’alimentazione esula dal presente manuale.
Si fanno comunque presenti le seguenti
avvertenze:
La linea elettrica d’alimentazione deve
essere posata e collegata da un tecnico
elettrico abilitato o da un installatore
professionista.
La linea d’alimentazione elettrica deve
avere un’adeguata protezione contro
il corto circuito e le dispersioni a terra.
Deve essere previsto nella rete
d’alimentazione un dispositivo di
disconessione onnipolare con
distanza in aria d’apertura dei contatti
uguale o superiore a 3,5 mm, che
assicuri la disconnessione completa
dell’alimentazione.
Tab. 4: Liste des câbles électriques – fig.
16
Pos. Connexion / Type de câble
1 Ligne électrique d’alimentation
Câble 3 x 1,5 mm2
2 Signalisateur clignoteur
Câble 2 x 1 mm2
3 Antenne radio
Câble blindé type RG58 50W
4 Photocellule émetteur
Câble 2 x 1 mm2
5 Photocellule récepteur
Câble 4 x 1 mm2
6 Sélecteur
Câble 3 x 1 mm2
7 Photocellules Digital LifeTecnology
Câble 3 x 1 mm2
ATTENTION: les câbles utilisés doivent
être adaptés au type d’installation ; cette
évaluation est à la charge de l’installateur.
Tous les câbles doivent être dégainés le
moins possible, au maximum sur 6 mm,
le plus près possible des bornes de
connexion, afin de prévenir le contact
accidentel avec des parties sous tension
au cas où le câble se détache de la borne.
Ne pas étamer les câbles devant être
fixés aux bornes à l’aide de vis.
Dans l’éventualité que les câbles soumis
à une tension dépassant 50 Volt RMS et
ceux à très baisse tension de sécurité
puissent entrer en contact entre eux, le
câble supportant la plus haute tension de
50 volt RMS doit être isolé avec une
gaine ; ou bien le fil à très basse tension
de sécurité doit avoir une gaine isolante
d’une épaisseur d’au moins 1 mm.
Tous les câbles pour les connexions
externes ne doivent pas être du type
flexible à rosette (flat twin tinsel cord).
5.2 PRÉDISPOSITION DE
L ’ I N S T A L L A T I O N
ÉLECTRIQUE ET
RACCORDEMENT AU
RÉSEAU ÉLECTRIQUE
La prédisposition de l’installation électrique
et le raccordement à la ligne électrique
d’alimentation n’est pas du ressort de ce
mode d’emploi. Suivre néanmoins les
avertissements suivants:
La ligne électrique d’alimentation doit
être installée et reliée par un électricien
compétent ou bien par un installateur
professionnel.
La ligne d’alimentation électrique doit
avoir une protection adéquate contre
les courts-circuits et les dispersions à
la terre.
Il doit être prévu dans le réseau
d’alimentation un dispositif de coupe-
circuit omnipolaire avec une distance
en l’air d’ouverture des contacts égale
ou supérieure à 3,5 mm, assurant le
coupe-circuit complet de
l’alimentation.
Tab. 4: list of electric cables – fig. 16
Pos. Connection / Type of cable
1 Electric power supply line
Cable 3x1,5 mm2
2 Flashing light
Cable 2x1 mm2
3 Radio aerial
Screened cable type RG58 50W
4 Transmitter photo
Cable 2x1 mm2
5 Receiver photo
Cable 4x1 mm2
6 Selector
Cable 3x1 mm2
7 Digital LifeTechnology photocells
Cable 3x1 mm2
ATTENTION: the cables used must be
suited to the type of installation; this
choice is the Fitter’s responsibility.
All wires must be unsheathed as little as
possible (6mm at the most), as close as
possible to the connection terminals, in
order to prevent accidental contact with
live parts should the cables disconnect
from the terminals.
Do not pre-seal cables that are to be fixed
to the terminals with screws.
If it is possible that wires subject to
voltage higher than 50 Volt RMS and very
low voltage safety wires may come into
contact with one another, wires with
voltage higher than 50 volt RMS must be
insulated with a sheath; or the very low
voltage safety wire must have an
insulating sheath at least 1mm thick.
External connection cables must not be
of the flat twin tinsel cord type.
5.2 PREPARING THE
ELECTRICS AND MAINS
CONNECTION
This manual does not describe how the
electrics system should be prepared for
connection to the mains, however it gives the
following warnings:
The mains supply line must be
installed and connected by a qualified
electrician or a professional fitter.
The electricity supply line must have
adequate protection against short
circuits and must be earthed.
The power supply network must
contain a unipolar disconnection
device with an opening distance of the
contacts equal or greater than 3.5 mm
that assures the complete
disconnection of the power supply

32
GBI F
5.3 INTRODUZIONE DEI
CAVI ELETTRICI
NELL’ATTUATORE
a) Per accedere ai morsetti di
alimentazione e della centrale di
comando è necessario smontare il
coperchio che copre l’attuatore svitando
le due viti di bloccaggio (fig. 17).
b) I cavi devono essere inseriti attraverso
i due fori presenti sulla base
dell’attuatore (1 e 2 fig. 17) tendendo
separati i cavi con 230 Vac da quelli a
bassissima tensione.
c) Lasciare i cavi più lunghi di circa 40 cm.
d) Fissare i cavi alla base mediante il
montaggio dei fermacavi (3 fig. 17).
17
5.3 INTRODUCTION DES
CÂBLES ÉLECTRIQUES
DANS L’ACTIONNEUR
a) Pour accéder aux bornes d’alimentation
et de l’unité de contrôle, il est nécessaire
de démonter le couvercle qui couvre
l’actionneur en dévissant les deux vis
de blocage (fig. 17).
b) Les câbles doivent être introduits au
travers des deux trous se trouvant sur
la base de l’actionneur (1 et 2 fig. 17)
en tenant séparés les câbles avec 230
Vca de ceux à très basse tension.
c) Laisser les câbles plus longs d’environ
40 cm.
d) Fixer les câbles à la base en montant
les cale-câbles (3 fig. 17).
5.3 INTRODUCING THE
ELECTRIC CABLES INTO
THE OPERATOR
a) In order to access the power supply
terminal and control unit, one must
dismantle the lid covering the operator
by unscrewing the two clamping screws
(fig. 17).
b) The cables must be introduced through
the two holes on the base of the operator
(1 and 2 fig. 17) keeping 230Vac cables
separate from those powered at a very
low voltage.
c) Leave the cables approximately 40 cm
longer.
d) Fasten the cables to the base by
introducing the cable gland (3 fig. 17).

33
GBI F
5.4 COLLEGAMENTO
ALIMENTAZIONE (230
VAC) E MESSA A TERRA
Collegare il cavo di alimentazione a 230Vac
ai morsetti L (fase) e N (neutro) (1 e 2
fig.18); utilizzare esclusivamente un cavo
adeguato, IEC 60335 sezione 3x1,5 mm2.
ATTENZIONE:
Ai fini della sicurezza è indispensabile
effettuare il collegamento della messa a
terra dell’attuatore; crimpare il filo giallo-
verde del cavo di alimentazione al
capocorda con occhiello fissato con vite
alla base attuatore, nel punto
contrassegnato dal simbolo di terra, come
indicato in (3 fig. 18).
5.5 COLLEGAMENTI
CENTRALE
I collegamenti già eseguiti dal costruttore
non vanno assolutamente modificati.
L’installatore deve eseguire i collegamenti dei
vari dispositivi previsti per l’automazione
secondo gli schemi elettrici riportati:
CANCELLO A DUE ANTE: utilizzare
l’ARMOR AR224XP e AR024XP, fare
riferimento agli schemi di fig. 19, 20, 21,
23.
CANCELLO AD UNA SOLA ANTA:
utilizzare l’ARMOR AR124XP, fare
riferimento allo schema di fig. 19, 22, 23.
Schemi elettrici:
Fig. 19 ARMOR 224XP/AR124XP
Fig. 20 ARMOR 224XP
Fig. 21 ARMOR AR224XP/AR024
Fig. 22 ARMOR AR124XP
Fig. 23 Esempi di collegamento
18
5.4 CONNEXION DE
L’ALIMENTATION (230 VCA)
ET MISE À LA TERRE.
Relier le câble d’alimentation à 230 Vca aux
bornes L (phase) et N (neutre) (1-2 figure
18); utiliser exclusivement un câble
adéquat, IEC 60335 section 3 x 1,5 mm2.
ATTENTION:
Pour toute sécurité, il est indispensable
d’effectuer la connexion de la mise à la
terre de l’actionneur; sertir le fil jaune-vert
du câble d’alimentation à la cosse avec
l’œillet fixé avec une vis à la base de
l’actionneur, au point indiqué par le
symbole de la terre tel qu’il est illustré sur
3 fig. 18.
5.5 CONNEXIONS DE
L’UNITÉ
Les connexions déjà effectuées par le
fabricant ne doivent absolument pas être
modifiées.
L’installateur doit effectuer les connexions des
différents dispositifs prévus pour le système
automatisé selon les schémas électriques
reportés:
PORTAIL À DEUX VANTAUX: utiliser
l’Armor AR224XP et AR024XP, se référer
aux schémas de fig. 19, 20, 21, 23.
PORTAIL À UN SEUL VANTAIL: utiliser
l’Armor AR124XP, se référer aux schémas
de fig 19, 22, 23.
Schémas électriques:
Fig. 19 ARMOR 224XP/AR124XP
Fig. 20 ARMOR 224XP
Fig. 21 ARMOR AR224XP/AR024
Fig. 22 ARMOR AR124XP
Fig. 23 Exemples des connexions
5.4 CONNECTING THE 230
VAC POWER SUPPLY
AND EARTHING.
Connect the 230 Vac power supply cable
to terminals L (phase) and N (neutral) (1
and 2 fig.18); using an adequate IEC 60335
compliant cable with a section of 3x1.5
mm2.
ATTENTION:
For security reasons, it is essential to earth
the operator; crimp the yellow – green wire
of the power supply cable to the cable
terminal with loop fixed with screws to the
operator base, in the point marked with the
earth symbol, as shown in (3 fig. 18).
5.5 CONTROL UNIT WIRING
The wiring performed by the manufacturer
may not, under any circumstances, be
altered.
The Fitter must connect the various
automation devices as shown in the wiring
diagrams provided:
TWO-LEAF GATE: use ARMOR
AR224XP and AR024, refer to the
diagrams in fig. 19, 20, 21, 23.
SINGLE-LEAF GATE: use ARMOR
AR124XP, refer to diagram in fig. 19, 22,
23.
Wiring diagrams:
Fig. 19 ARMOR 224XP/AR124XP
Fig. 20 ARMOR 224XP
Fig. 21 ARMOR AR224XP/AR024
Fig. 22 ARMOR AR124XP
Fig. 23 Examples of wiring
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Life Gate Opener manuals
Popular Gate Opener manuals by other brands

Wallace Perimeter Security
Wallace Perimeter Security FOLDSMART Installation and maintenance manual

Dea
Dea GULLIVER operating instructions

Nice
Nice Naked Sliding NKSL400 quick guide

SOMFY
SOMFY FX24 installation manual

Mighty Mule
Mighty Mule GTO PRO MM371W instruction manual

Chamberlain
Chamberlain BG 3000-B1 Installation and operation instructions