Linde K10 User manual

Linde Flurförderzeug
K10, K13
007 804 2500
008 804 2500
41.1/01.04

2K10, K13
Vorwort
Allgemein
Unsere Flurförderzeuge entsprechen den
geltenden Sicherheitsvorschriften. Sie sind
mit modernster Technik ausgestattet.
Jetzt geht es darum, daß Sie Ihr Flurför-
derzeug sicher handhaben und seine
Funktionsfähigkeit erhalten.
Es ist deshalb unbedingt erforderlich, daß
vor Inbetriebnahme Betreiber, Bediener
und das Wartungspersonal den Inhalt die-
ser Anleitung kennen, verstehen und
befolgen.
Bitte beachten Sie auch zusätzliche
Betriebs- und Wartungsanleitungen, falls
Ihr Fahrzeug mit Sonderausstattungen
versehen ist.Auf die Besonderheiten der
Bedienung und Wartung bei Sonderaus-
führungen weisen wir bei der Übergabe
und Einweisung hin.
Einsatzbereitschaft, Leistungsfähigkeit
und Lebensdauer des Fahrzeugs sind
abhängig von
•einer bestimmungs- und ordnungs-
gemäßen Verwendung
•einer täglichen Überprüfung durch den
Fahrer und
•regelmäßig durchgeführten Wartungsar-
beiten.
Wir arbeiten ständig an der Weiterentwick-
lung unserer Produkte.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß
Änderungen vorbehalten bleiben und aus
den Angaben in dieser Betriebs- und War-
tungsanleitung Ansprüche nicht geltend
gemacht werden können.
Aufbewahrung und Weitergabe
Diese Betriebs- und Wartungsanleitung ist
so aufzubewahren, daß der Bediener
jederzeit Zugriff hat. Beim Weiterverkauf
des Fahrzeugs ist diese Dokumentation
mitzuliefern. Betriebs- und Wartungsanlei-
tung können nachbestellt werden. Ident-
nummer siehe Rückseite.
Foreword
General
Our industrial trucks comply with the
safety regulations and are equipped with
the most up-to-date technology. It is there-
fore in your own interest to ensure that
you can safely handle your order picker
truck and ensure its operational efficiency.
For this reason, it is essential for all users,
operators and maintenance personnel to
become familiar with, fully understand and
observe these instructions prior to com-
missioning.
If your vehicle is fitted with special attach-
ments, please observe the additionally
supplied operating and maintenance
instructions. Special features regarding
operation and maintenance of special
attachment will be explained to you upon
handing over the truck.
Operational readiness, efficiency and ser-
vice life of the order picker truck depend
on :
•correct using
•daily check of the order picker truck by
the driver, and
•regularly carried out maintenance work.
We are constantly involved in the ongoing
development and improvement of our pro-
ducts, which is why the manufacturers
reserve the right to make alternations, and
why no claims can be entertained concer-
ning information given in these operating
and maintenance instructions.
Retention and transfer
These operating and maintenance instruc-
tions must be retained in such a way that
they are easily accessible to the operator
at all times. When reselling the vehicle,
this documentation must be transferred to
the next owner. Operating and maintenan-
ce instructions can be ordered subse-
quently. The ident number is indicated on
the back page.
Spezielle Hinweise
Erläuterungen zu den im Folgenden ver-
wendeten drei Begriffen:
Vorsicht
Bei Arbeitsabläufen, die genau einzuhal-
ten sind, um eine Gefährdung von Perso-
nen auszuschließen.
Achtung
Bei Arbeitsabläufen, die genau einzuhal-
ten sind, um Schäden und/oder Zer-
störung an Material zu vermeiden.
Hinweis
Für technische Notwendigkeiten, die
besonderer Beachtung bedürfen.
Special remarks
Explanations on the following three terms
used in these instructions:
Caution
For work processes which must be preci-
sely adhered to without fail so as not to
endanger operating staff.
Note
For work processes which must be preci-
sely adhered to without fail so as not to
damage and/or destroy material or equip-
ment.
Remark
For technical necessities which require
particular attention.

3K10, K13
Avant-propos
Généralités
Nos chariots élévateurs à fourche satis-
font aux prescriptions de sécurité en
vigueur. Leur équipement repond à une
technique des plus modernes. Il vous
appartient donc d'utiliser votre chariot de
manière appropriée et de le maintenir en
bon état de marche.
Il est par conséquent impératif que, avant
la mise en service, l'exploitant, l'utilisateur
et le personnel chargé de l'entretien pren-
nent connaissance du contenu de cette
notice, l'aient compris et le respectent.
Veuillez également respecter les instruc-
tions d'utilisation et d'entretien complé-
mentaires, si votre chariot comporte des
options. Lors de la remise du chariot nous
vous communiquerons les particularités
concernant l'utilisation et l'entretien des
équipements spéciaux.
Le fonctionnement, les performances et la
durée de vie de votre chariot dépendent
de:
•une utilisation conforme aux prescripti-
ons et correcte,
•une vérification quotidienne du chariot
par le conducteur, et
•un entretien régulier.
Nous travaillons en permanence au per-
fectionnement et à l'amélioration de nos
chariots élévateurs à fourche. Nous nous
réservons donc le droit d'apporter des
modifications et ne pouvons accepter de
réclamations quant aux indications con-
tenues dans les présentes instructions
d'utilisation et d'entretien.
Conservation et transmission
Cette notice d'utilisation et d'entretien doit
être conservée de façon à ce que l'opéra-
teur puisse y avoir accès à tout moment. En
cas de revente du véhicule, cette documen-
tation doit être jointe à c
e dernier.D'autres
exemplaires de la notice d'utilisation et
d'entretien peuvent être commandés.
Numéro d'identification, voir au verso.
Prefazione
Generalità
I nostri carrelli elevatori corrispondono alle
norme di sicurezza vigenti. Sono dotati
della tecnica più moderna.
Ora si tratta di permettervi di manovrare in
modo sicuro il vostro carrello elevatore
ottenendo tutta la sua funzionalità.
Prima della messa in funzione, è pertanto
indispensabile che gestori, operatori e tec-
nici addetti alla manutenzione leggano,
comprendano e seguano scrupolosamen-
te le seguenti disposizioni.
Osservare le istruzioni supplementari
sull'uso e la manutenzione, qualora il
vostro veicolo sid dotato di accessori spe-
ciali. In occasione della consegna delle
instruzioni facciamo osservare le particola-
rità di comando e di manutenzione in caso
di versioni speciali.
il funzionamento, l'efficienza e la durata
del carrello elevatore dipendono da:
•un comando conforme alle norme e
regolare
•un controllo giornaliero da parte del
conduttore, e
•lavori di manutenzione eseguiti ad inter-
valli regolari.
Lavoriamo continuamente per lo sviluppo
ulteriore dei carrelli elevatori. Vi preghia-
mo di comprendere il fatto che ci riservia-
mo modifiche e che non possono essere
fatte valere rivendicazioni dalle presenti
istruzioni per l'uso e per la manutenzione.
Conservazione e consegna
Il presente manuale d’uso e manutenzione
deve sempre essere a disposizione dell’utili-
zzatore. La presente documentazione deve
essere fornita unitamente al carrello al
momento della rivendita dello stesso.
Le
istruzioni sull'uso e la manutenzione non
possono essere ordinate a parte. Il nume-
ro di identificazione è riportato sul retro
della pagina.
Prólogo
Generalidades
Nuestras carretillas de horquilla elevadora
cumplen las normas de seguridad y están
equipadas con la tecnología más actual.
De lo que se trata ahora es de que usted
pueda manejar con seguridad su carretilla
manteniendo su funcionabilidad .
Por ello, es absolutamente necesario que
antes de la puesta en servicio, el explota-
dor, el usuario y el personal de manteni-
miento conozcan, comprendan y sigan el
contenido de estas instrucciones.
Por favor, tenga en cuenta las instrucciones
de manejo y mantenimiento adicionales en el
caso de que su vehículo esté equipado con
equipos especiales.Las especialidades en el
manejo y en el mantenimiento las indicamos
a la entrega de las instrucciones.
La preparación, eficiencia y vida útil de la
carretilla de horquilla elevadora dependen
de:
•un funcionamiento correcto
•una comprobación diaria por parte del
conductor de la carretilla, y
•una realización regular los trabajos de
mantenimiento.
Trabajamos constantemente en el desar-
rollo y mejora de nuestras carretillas de
horquilla elevadora.
Por favor, comprenda que nos reserva-
mos el derecho a introducir modificacio-
nes técnicas y que, por ello, no pueden
derivarse tampoco reclamaciones basa-
das en la información que se proporciona
en estas instrucciones de servicio y man-
tenimiento.
Guarda y entrega
Estas instrucciones de manejo y manteni-
miento deberán guardarse de tal modo
que el usuario tenga acceso a las mismas
en todo momento. En caso de venta del
vehículo, deberá entregarse esta docu-
mentación. Se pueden pedir las instruccio-
nes de servicio y mantenimiento. Para el
número de pedido ver la dorso.
Indications particulières
Explications concernant les trois termes
utilisés dans la suite de ce texte:
Précaution
Terme désignant des processus de travail qui
doivent être respectés avec précision pour
éviter de mettre en danger des personnes.
Attention
Terme désignant des processus de travail
qui doivent être respectés avec précision
pour éviter tout endommagement et/ou
destruction du matériel.
Remarque
Terme utilisé pour désigner des néces-
sités techniques devant faire l'objet d'une
attention particulière.
Avvertenze speciali
Spiegazioni relative ai tre concetti di
seguito usati:
Attenzione
Per sequenza lavorative che devono esse-
re assolutamente rispettate onde esclude-
re pericoli per le persone.
Attenzione
Per sequenza lavorative che devono esse-
re assolutamente rispettate onde evitare
danneggiamenti e/o distruzione del mate-
riale.
Avvertenz
Per questioni tecniche che richiedono par-
ticolare attenzione.
Observaciones especiales
Explicaciones de los conceptos que se
emplean a continuación:
Cuidado
En los procesos de trabajo que deben res-
petarse rigurosamente para excluir un
peligro para las personas.
Atención
En los procesos de trabajo que deben res-
petarse rigurosamente para evitar daños
y/o destrucción de material.
Observación
Para menesteres técnicos que precisan
de una atención especial.

4K10, K13
Inhaltsverzeichnis
Vorwort.................................................. 2
Beschreibung
Regelbetriebsbedingungen,
Fahrzeugidentifikation,
Verwendungszweck.............................6
Sicherheit.............................................. 8
Sicherheitshinweise im Umgang mit
Betriebsstoffen...................................12
Fahrzeugbeschreibung ........................14
Sicherheit Ausstattung.........................16
Abmessungen......................................18
Technische Daten................................19
Ansicht Fahrzeug.................................24
Bedienpult Bedienungselemente .........26
Bedienpult Betriebsstatusanzeige........28
Bedienung
Transport und Verladen,
Erst-Inbetriebnahme..........................30
Batterie-Einbau, Batteriewechsel.........32
Batterie-Inbetriebnahme,
Funktionsprüfung...............................34
Batteriewartung....................................36
Batterie-Entladeanzeiger,
Betriebsstundenzähler.......................38
Einschalten der Steuerung...................40
Checkliste vor Arbeitsbeginn................42
Sicherheitshinweise zur Bedienung.....46
Sicherheitshinweise zur
Lastaufnahme....................................48
Sitz einstellen, Erste Fahrübungen
außerhalb des Regalganges .............50
Bremssystem, Not-Aus ........................52
Fahren innerhalb des Regalganges.....54
Steuerung der Gabelbewegungen.......56
Fahren in der mechanischen
Zwangsführung,
Wechseln der Regalgänge................58
Induktive Leitlinienführung ...................60
Einfahren in den Regalgang,
Automatikfahrt ...................................62
Ausfahren aus dem Regalgang,
Induktionsspur verlassen...................64
Lastaufnahme, Traglastdiagramm .......66
Lastaufnahme ......................................68
Notabsenkung......................................70
Notbetrieb.............................................74
Abschleppen, Fehlermeldungen ..........76
Notabseilvorrichtung ............................78
Notabseilvorrichtung,
Gebrauchsanleitung ..........................82
Notabseilvorrichtung, Wartung,
Prüfung, Lagerung.............................84
Sicherungen, Sonderausstattungen.....86
Wartung
Wartung................................................92
Schmierstoffe, Außerbetriebnahme .....94
Schmierplan.........................................96
Wartungsplan.......................................98
Wartung 1/2 jährlich.............................98
Wartung jährlich.................................104
Stichwortverzeichnis ..........................106
Table of Contents
Foreword............................................... 2
Description
Standard operating conditions, Truck
identification, Intended use .................6
Safety.................................................... 8
Safety remarks relating to work with
operating media ................................12
Description of truck..............................14
Safety equipment.................................16
Dimensions ........................................ 18
Technical data ....................................20
View truck ...........................................24
Operators console, Operating devices 26
Control desk operating status display..28
Operation
Transport and loading,
Commissioning..................................30
Mounting the battery,
Battery change..................................32
Battery commissioning,
Performance testing .........................34
Battery check.......................................36
Battery discharge indicators and service
hour meters.......................................38
Swichting on the control.......................40
Checklist before starting work..............42
Safety advice for operation..................46
Safety advice for engaging loads.........48
Adjusting the seat, Initial driving
practice outside the rack aisle...........50
Braking system, Emergency OFF........52
Travelling in the rack aisle...................54
Control of the fork movements.............56
Travelling within the mechanical
rail guidance,
Changing the rack aisles...................58
Inductive wire guidance.......................60
Entering the rack aisle,
Automatic travel ................................62
Leaving the rack aisle,
Leaving the induction track ...............64
Engaging loads, Diagram of loads.......66
Engaging loads....................................68
Emergency lowering............................70
Emergency operation...........................74
Towing, Error messages......................76
Emergency rope device.......................78
Emergency rope device,
Operating instructions.......................82
Maintenance, checking and storage
of the emergency rope device...........84
Fuses, Optional attachments...............86
Maintenance
Maintenance........................................92
Lubricants, Decommissioning..............94
Lubrication schedule............................96
Maintenance schedule.........................98
Maintenance halfyearly........................98
Maintenance yearly............................104
Alphabetical index..............................108

5K10, K13
Table de matières
Avant-propos .........................................3
Déscription
Identification du véhicule, Utilisation,
Conditions d’exploitation normales .....7
Sécurité, généralités..............................9
Conseils de sécurité à respecter pour
manipuler les consommables............13
Déscription du chariot..........................15
Sécurité, Equipement ..........................17
Dimensions .........................................18
Caractéristiques techniques ................21
Vue du véhicule ..................................24
Vue du pupitre de commande..............26
Affichage de l’état de fonctionnement
.......28
Utilisation
Transport et chargement, Mise en service
.31
Montage de la batterie,
Remplacement de la batterie............33
Mise en service de la batterie,
Contôle fonctionnel ...........................35
Contrôle de la batterie .........................37
Indicateur de décharge et compteur
d’heures de service...........................39
Mise en circuit de la
commande électronique....................41
Liste de contrôle avant le départ..........43
Conseils de sécurité pour d'utilisation .47
Conseils de sécurité pour
préhension de la charge....................49
Réglage du siège, Premiers exercices
de conduite en dehors de l'allée .......51
Système de freinage, Interrupteur
d’arrêt d’urgence...............................53
Conduite dans l'allée e rayonnages.....55
Commande des mouvements de la fourche
57
Conduite dans le guidage
mécanique entre rails, Changement
d’allée de rayonnages.......................59
Guidage par induction entre lignes
médiantes.........................................61
Entrée dans l'allée, Conduite en automatique
63
Quitter la voie inductive .......................65
Préhension de la charge,
Diagramme de charge.......................67
Préhension de la charge......................69
Descente d'urgence de la cabine ........71
Mode de secours.................................75
Remorquage, Messages d’erreurs ......77
Dispositif de descente de secours.......79
Dispositif de descente de secours,
Instruciton d'utilisation.......................83
Dispositif de descente de secours,
Entretien, contrôle, stockage.............85
Fusibles, Equipements spéciaux.........87
Entretien
Entretien ..............................................93
Lubrifiants, Mise hors service..............95
Plan de graissage................................97
Plan d'entretien....................................99
Entretien tous les 6 mois ou
toutes les 1000 heures de service ....99
Entretien annuel ou toutes les
2000 heures de
service.......................105
Index..................................................110
Indice
Prefazione .............................................3
Descrizione
Identificazione veicolo, Campo di impiego
Condizioni di funzionamento..................7
Sicurezza...............................................9
Norme di sicurezza relative a materiali
d’esercizio.........................................13
Descrizione del carrello.......................15
Equipaggiamento di sicurezza.............17
Dimensioni ..........................................18
Dati tecnici ..........................................22
Vista veicolo .......................................24
Vista quadro di comando.....................26
Visualizzazioni stato di funzionamento28
Funzionamento
Trasporto e caricamento,
Messa in funzione.............................31
Montaggio batteria,
Cambio della batteria........................33
Messa in funzione della batteria,
Prova del funzionamento..................35
Controllo della bateria..........................37
Indicatore di scarica delle batterie e
contatore delle ore di servizio...........39
Inserzione cel comando elettronico.....41
Lista di controllo prima di
iniziare il lavoro.................................43
Indicazioni di sicurezza
di funzionamento...............................47
Indicazioni di sicurezza
Prelievo del carico.............................49
Regolazione del sedile, Primi esercizi
di guida fuori dai corridoi...................51
Sistema di frenata,
Frenata d’emergenza........................53
Marcia nel corridoi...............................55
Comando dei movimenti della forca,
.........57
Marcia entro la guida meccanica,
Passara da un corridoio ad un altro..59
Marica su linea di guida induttiva ........61
Entrare nel corridoio, Marcia automatica63
Spostamento dalla linea ad induzione....65
Prelievo del carico,
Diagramma del carico.......................67
Prelievo del carico...............................69
Abbassamento d'emergenza...............71
Funzionamento d’emergenza..............75
Traino, Messaggi d’errore....................77
Dispositivo di calata di emergenza .....79
Dispositivo di calata di emergenza,
Istruzioni per l'uso.............................83
Dispositivo di calata di emergenza,
Manutenzione, controllo,
conservazione...................................85
Fusibili ,
Dotazioni speciali
....................87
Manutenzione
Manutenzione......................................93
Lubrificanti, Messa fuori servizio .........95
Schema di lubrificazione......................97
Tabella di manutenzione .....................99
Manutenzione ogni 6 mesi od
ogni 1000 ore....................................99
Manutenzione ogni anno od ogni 2000 ore
105
Indice alfabético.................................112
Indice
Prólogo...................................................3
Descripción
Identificación, Destino, Condiciones
de uso regulares..................................7
Seguridad en general.............................9
Observaciones de seguridad en el
manejo de los fluidos de servicio.......13
Descripción de la carretilla...................15
Equipamiento de seguridad .................17
Medidas ...............................................18
Datos tecnicos......................................23
Visión de la carretilla............................24
Visión del panel de mando...................26
Visión Indicación del estado de servicio......28
Manejo
Transporte y carga,
Puesta en servicio.............................31
Montaje de la batería,
Cambio de batería.............................33
Puesta en servicio de la batería,
Comprobación del funcionamiento....35
Control de la batería.............................37
Indicador de descarga de la batería y
contador de horas de servicio ...........39
Conexión del mando electrónico..........41
Lista de chequeo antes de
empezar el trabajo.............................43
Normas de seguridad para el manejo..47
Normas de seguridad cargas...............49
Ajuste del asiento, Primeras prácticas
de conducción fuera del pasillo........51
Sistema de frenado, Interruptor de
emergencia........................................53
Marcha en el pasillo.............................55
Control de los movimientos de la horquilla
.57
Marcha dentro de la dirección
mecánica, Cambio de pasillo.............59
Marcha en la senda inductiva ..............61
Entrar en el pasillo, Marcha automática63
Abandono del carril de inducción.........65
Cargas, Diagrama de cargas...............67
Recogida de cargas.............................69
Descenso de emergencia de la cabina71
Servicio de emergencia........................75
Remolque, Mensajes de error..............77
Dispositivo de descenso de emergencia
....79
Dispositivo de descenso de emergencia,
Instrucciones de uso..........................83
Dispositivo de descenso de emergencia,
Mantenimiento, control,
almacenamiento................................85
Fusbiles, Equipamientos especiales....87
Mantenimiento
Mantenimiento......................................93
Lubricantes, Retirada del servicio........95
Plan de engrase...................................97
Plan de mantenimiento ........................99
Mantenimiento semestral o cada
1000 horas.........................................99
Mantenimiento anual o cada
2000 horas.......................................105
Indice alfabetico.................................114

6K10, K13
Identifikation
Verwendungs-
zweck
Regelbetriebsbe-
dingungen
Identifikation
Der Fahrzeugtyp, die Seriennummer und
das Baujahr sind dem Fabrikschild (1) zu
entnehmen.
Verwendungszweck
Die Kommissionierstapler K10, K13 sind
für den Schmalgangeinsatz konzipiert. Sie
ermöglichen das Ein- und Auslagern von
Paletten sowie das Kommissionieren aus
den Regalfächern.
Beachten Sie die Angaben im Abschnitt
"Sicherheit".
Die maximal zu hebende Last ist auf dem
Fabrikschild und dem Traglastdiagramm
angegeben und darf nicht überschritten
werden.
Die Benutzung für andere Zwecke ist
untersagt.
Sollen diese Fahrzeuge für Arbeiten ein-
gesetzt werden, die in dieser Betriebsan-
leitung bzw. in den Richtlinien für die
bestimmungs- und ordnungsgemäße Ver-
wendung für Flurförderzeuge nicht aufge-
führt sind, und zu diesem Zweck um- und
nachgerüstet werden müssen, beachten
Sie, daß jede Veränderung des Bauzu-
standes das Fahrverhalten und die Stand-
sicherheit der Fahrzeuge beeinträchtigen
und zu Unfällen führen kann. Wenden Sie
sich deshalb vorher an die für Sie zustän-
dige Niederlassung oder an Ihre Fachver-
tretung.
Regelbetriebsbedingungen
Einsatzbereich
Der Einsatzbereich muß ausreichende
Bodentragfähigkeit aufweisen. Die für Ihr
Fahrzeug zutreffenden Radlasten bzw.
spezifische Bodenbelastungen erfragen
Sie bitte beim zuständigen Verkaufsreprä-
sentanten. Der Boden muß den von uns
vorgegebenen Richtlinien entsprechen.Die
Beschaffenheit der Bodenoberfläche
beeinflußt den Bremsweg des Fahrzeugs.
Der Fahrer hat dies in seinem Fahr- und
Bremsverhalten zu berücksichtigen.
Die hier beschriebenen Fahrzeuge sind für
Einsatzbedingungen gemäß VDI 2695
Kategorie 1 und Umgebungstemperaturen
gemäß VDE 0117 konzipiert.
Es sind die entsprechenden nationalen
Vorschriften zu beachten.
Truck identification
Intended use
Standard opera-
ting conditions
Truck identification
The truck type, serial number and year of
construction are indicated on the rating
plate (1).
Intended use
The order picker trucks K10, K13 are desi-
gned for operation in narrow aisles. They
permit pallets to be placed in and removed
from storage, as well as order picking from
rack compartments.
Observe the instructions in the paragraph
"safety".
The maximum load that can be lifted is
specified on the loadbearing information
plate (load diagram) and must not be
exceeded.
Use for other purposes is prohibited.
If your order picker truck is to be used for
work not specified in the guidelines and
has to be converted or re-equipped for
such use. Remember that any alteration
to the structural state can affect the dri-
ving behaviour and stability of the truck
and lead to accidents. You should therefo-
re contact your agent before-hand.
Standard operating conditions
Application area
The floor in the application area must have
sufficient strength to bear the weight of the
truck.The wheel loads / floor loads specific
to your vehicle will be made available by
your responsible sales representative.
The condition of the floor surface affects
the braking path of the vehicle. The driver
must take this into consideration when dri-
ving and braking.
The respective national regulations must
be observed
1

7K10, K13
Identification du
véhicule
Utilisation
Conditions d'ex-
ploitation normales
Identification du véhicule
Le type de véhicule, le numéro de série et
l'année de construction figurent sur la pla-
que signalétique (1).
Domaine d'application
Les chariot élévateurs à fourche K10, K13
et pour stockage et préparation des com-
mandes, sont des chariots conçus pour
être utilisé dans des allées étroites. Ils
permettent de stocker et déstocker des
palettes, et il permet aussi de préparer
des commandes en prélevant dans les
casiers des rayonnages.
Veuillez prendre note des indications
données à la section "Sécurité"
La charge Maximum pouvant être soule-
vée est indiquée sur la plaque indiquant la
capacité de charge et elle ne doit pas
dépassée.
Il est interdit d'utiliser le chariot à autres
fins. Si votre chariot est utilisé pour des
travaux non spécifiés dans les directives
et qu'il doit être modifié ou ré-équipé pour
une telle utilisation, n'oubliez pas que
toute modification structurelle est suscep-
tible d'affecter le comportement de la con-
duite et la stabilité du chariot et peut con-
duire à des accidents. Avant de procéder
à toute modification, vous devrez donc
prendre contact avec votre concessionnai-
re.
Conditions d'exploitation nor-
males
Zone d’utilisation
La zone d’utilisation doit avoir une capa-
cité de charge au sol suffisante.Les
valeurs de charges des roues concernant
votre véhicule ou la charge spécifique au
sol vous sont fournies par votre représen-
tant responsable des ventes.
Les caractéristiques de la surface du sol
ont une influence sur le trajet de freinage
du véhicule. Le conducteur devra en tenir
compte dans son comportement à la con-
duite et au freinage.
Il convient de respecter les prescriptions
nationales.
Identificazione
veicolo
Campo di impiego
Condizioni di
funzionamento
Identificazione veicolo
Il tipo di veicolo, il numero di serie e l'anno
di fabbricazione sono riportati sulla targ-
hetta delle prestazioni (1).
Campo di impiego
I carrelli di magazzinaggio e di commissio-
ne serie K10, K13 sono concepiti per l'im-
piego in corridoi stretti. Permettono l'intro-
duzione ed il prelievo di pallet nonché la
commissione di piani di scaffalatura.
Osservate le istruzioni nel paragrafo
"Sicurezza".
Il carico massimo da sollevare è indicato
sulla targhetta della portata (schema di
carico) e non deve essere oltrepassato.
Nel caso in cui il vostro carrello elevatore
debba essere impiegato per lavori non
indicati nelle direttive, e se a questo scopo
deve essere trasformato o integrato, tene-
te presente che ogni modifica dello stato
di costruzione può compromettre il com-
portamento di marcia e la stabilità del car-
rello elevatore e può condurre ad inciden-
to. Rivolgetevi quindi prima al vostro con-
cessionario.
Condizioni di funzionamento
Campo operativo
l campo operativo deve presentare un
fondo con portata sufficiente. I valori validi
per il vostro mezzo per i carichi sulle ruote
ed il carico sul pavimento vi vengono forni-
ti dal vostro rappresentante delle vendite
competente.
La qualità del pavimento influisce sulla
corsa di frenata del mezzo. Il guidatore
deve tenerne conto durante la marcia e la
frenata.
E’ necessario osservare le norme nazio-
nali in vigore.
Identificación del
vehículo
Destino
Condiciones de
uso regulares
Identificación del vehículo
El tipo de vehículo, el número de serie y el
año de construcción se pueden ver en la
placa de características (1).
Destino
Las carretillas de horquilla elevadora de la
serie K10, K13 han sido concebidas para
su utilización en pasillos estrechos, para
la carga y descarga de palets, así como
para posibilitar el comisionado en los dife-
rentes niveles de las estanterías.
Prete atención a los datos que figuran en
el apartado "Seguridad"
En la placa de información del porte de
carga se especifica la carga máxima que
puede levantarse (el diagrama de carga)
no pudiéndose sobrepasar dicha carga.
Queda prohibido el uso para otros fines.
Si su carretilla de horquilla elevadora va a
utilizarse para un trabajo no especificado
en estas directrices y si ha de someterse
a conversión o reequiparse para tal uso,
recuerde que cualquier cambio del estado
estructural puede afectar al comportamien-
to de la carretilla en cuanto a la conducción
y estabilidad y originar, por tanto, acciden-
tes. Por consiguiente, usted debe contactar
previamente con su concesionario.
Condiciones de uso regulares
Area de trabajo
El área de trabajo debe tener suficiente
resistencia portante del suelo.Los valores
sobre las cargas de las ruedas o de la
carga específica del suelo relativas a su
vehículo los puede obtener de su repre-
sentante autorizado.
Las características de la superficie del suelo
influyen sobre el recorrido del frenado del
vehículo. El conductor debe tenerlo en
cuenta a la hora de conducir y de frenar.
Se deberán respetar las correspondientes
normas nacionales.

8K10, K13
Sicherheit
Vorsicht
Einschränkungen des Einsatzbereichs
Die hier beschriebenen Fahrzeuge dürfen
nicht eingesetzt werden:
•in feuergefährdeten Bereichen,
•in explosionsfähiger Atmosphäre,
•in Bereichen mit Korrosion verursachen-
der Atmosphäre
• in Bereichen mit stark staubhaltiger
Atmosphäre
• im öffentlichen Straßenverkehr
•im Kühlhaus
(siehe unter „Sonderausstattungen“)
•auf nicht horizontalen Flächen.
Restgefahren
Trotz Beachtung aller einschlägigen
Sicherheitsvorschriften für Konzeption und
Bau unserer Fahrzeuge und trotz bestim-
mungsgemäßer Verwendung durch den
Betreiber, können während des Betriebs
Restgefahren auftreten.
In den einzelnen Kapitel weisen wir Sie
speziell darauf hin. Bitte beachten Sie
unbedingt alle Sicherheitshinweise.
Richtlinien und Vorschriften
Bitte beachten Sie die nachfolgend aufge-
führten Richtlinien und Vorschriften, damit
Sie Ihr Flurförderzeug nur bestimmungs-
und ordnungsgemäß einsetzen.
BGV D27, BGG 918, DIN 3313, BGG 925
Es sind die entsprechenden nationalen
Vorschriften zu beachten.
Die Abmessungen des Bedienerplatzes
sind gemäß DIN EN ISO 3411 ausgelegt.
Fahrerausweis
Für den Kommissionierstapler ist nach
den Vorschriften der Berufsgenossen-
schaft ein Fahrerausweis erforderlich.
Bitte wenden Sie sich an Ihre Niederlas-
sung oder an Ihre Fachvertretung wegen
Fahrerausbildungen durch den Hersteller.
Fahrerausweis
Bitte prüfen Sie, ob in Ihrem Land für den
Betrieb dieses Fahrzeugs ein Fahreraus-
weis erforderlich ist.
Sie sind als Betreiber dafür verantwortlich.
Safety
Caution
The trucks described here must not be
used:
-in areas at risk from fire or explosions
- in areas with atmospheres conducive to
corrosion
- in atmospheres containing large amo-
unts of dust
- in public traffic
- in refrigerated warehouses (see „special
equipment“)
- on surfaces which are not horizontal
Residual dangers
Despite adherence to all valid safety regu-
lations relating to the design and construc-
tion of our trucks and irrespective of cor-
rect operation by the user, a certain dan-
ger element does remain.
Any such possible hazards are referred to
in the individual chapters where relevant.
Please heed all provided safety warnings.
Directives and regulations
The respective national regulations must
be observed.
The operator area dimensions are desi-
gned to comply with DIN EN ISO 3411.
Driver´s licence
Please check whether a driver's licence is
required in your country for operation of
trucks falling under this category.
Please contact your local representative
with regard to staff training courses by the
manufacturer.
Drivers
Please check whether a driver's licence is
required in your country for operation of
trucks falling under this category.
You are responsible for doing so as opera-
tor of the truck.
D
GB

9K10, K13
Sécurité
Généralités
Prudence
Les véhicules décrits dans la présente
notice ne doivent pas être utilisés:
•dans des zones où il existe un danger
d'incendie et/ou d'explosion
•dans des zones où l'atmosphère est cor-
rosive
•dans des zones à forte teneur en pous-
sières
•dans les transports en commun
•dans une chambre froide (voir "Option")
•sur des surfaces non horizontales.
Risques résiduels
Bien que l'ensemble des prescriptions de
sécurité s'appliquant à la conception et à
la construction de nos véhicules aient été
respectées et même si l'exploitant utilise
son véhicule conformément aux dispositi-
ons, des dangers peuvent survenir en
cours d'exploitation.
Dans les différents chapitres, nous y fai-
sons tout spécialement référence. Veuillez
impérativement respecter les conseils en
matière de sécurité.
Directives et prescriptions
Il convient de respecter les prescriptions
nationales.
Les dimensions du poste utilisateur sont
définies conformément aux normes DIN
EN IDO 3411.
Permis de conduire
Veuillez vérifier si un permis de conduire
est nécessaire, dans votre pays, pour con-
duire ce véhicule.
Concernant la formation des conducteurs
assurée par le fabricant, veuillez vous
adresser à votre agent spécialisé.
Conducteur
Veuillez vérifier si un permis de conduire
est nécessaire, dans votre pays, pour con-
duire ce véhicule.
En tant qu'exploitant, vous en êtes res-
ponsable.
Sicurezza
Attenzione
I veicoli qui descritti non devono essere
utilizzati:
•in aree soggette a rischio di incendi o
esplosioni
•in ambienti caratterizzati da atmosfera
corrosiva
•in ambienti fortemente polverosi
•nel traffico stradale
•in celle frigorifere (vedi dedicata alle
„esecuzioni speciali“)
•su superfici non orizzontali.
Pericoli residui
Nonostante il rigoroso rispetto di tutte le
norme di sicurezza relative al concetto e
alla struttura delle nostre macchine, e
nonostante un impiego regolare e corretto
da parte dell'operatore, possono verificarsi
durante l'esercizio altri pericoli.
Nei singoli capitoli ne sarete puntualmente
informati. Si prega di attenersi a tutte le
norme di sicurezza con la massima scru-
polosità.
Normative e capitolati
E’ necessario osservare le norme
nazionali in vigore.
Le dimensioni della postazione operatore
sono concepite ai sensi della norma DIN
EN ISO 3411.
Permesso di guida
Si prega di vericare se la guida del veicolo
prevede il conseguimento di una patente
nazionale.
Per favore rivolgete Vi alla Vostra rappre-
sentanza specializzata per l'istruzione dei
conducenti di cui si occupa il fabbricante.
Conducente
Si prega di vericare se la guida del veicolo
prevede il conseguimento di una patente
nazionale.
Come gestore, ciò fa parte delle Sue res-
ponsabilità.
Seguridad
en general
Atención
Los vehículos aquí descritos no se pue-
den utilizar:
•en zonas en las que existe peligro de
incendio o explosión,
•en zonas en las que la atmósfera es
corrosiva,
•en zonas en las que la atmósfera contie-
ne mucho polvo,
•en el transporte público por carretera
•en cámaras refrigeradoras (ver en „equi
pamientos especiales“)
•en superficies no horizontales.
Peligros restantes
A pesar de la observancia de todas las
normas pertinentes de seguridad en el
diseños y construcción de nuestros vehí-
culos y a pesar de una utilización confor-
me a su finalidad por parte del usuario,
pueden surgir peligros durante su servicio.
En los diferentes capítulos llamamos en
especial la atención sobre los mismos.
Por favor, tengan siempre en cuenta las
observaciones de seguridad.
Directrices y normas
Se deberán respetar las correspondientes
normas nacionales.
Las dimensiones del emplazamiento del
operario están diseñadas según la norma
DIN EN ISO 2411.
Carnet de conducir
Por favor, infórmese de si en su país es
necesario poseer un carnet de conducir
para el uso de este vehículo.
Para los cursos de conducir que organiza
el fabricante, por favor, diríjase a su repre-
sentante.
Conductor
Por favor, infórmese de si en su país es
necesario poseer un carnet de conducir
para el uso de este vehículo.
Como explotador, usted es el responsab-
le.
FIE

Safety
Testing and inspection
Please check whether regular safety ins-
pections of the vehicle by an authorized
expert are a legal requirement.
You are responsible for doing so as opera-
tor of the truck.
Original parts
Our original parts and accessories are
specially designed for our vehicles.
We would specifically point out that parts
and accessories not supplied by us have
also not been tested and approved by us.
The incorporation and/or use of such pro-
ducts can consequently adversely affect
the structurally predetermined properties
of your vehicle and thus impair the active
and/or passive drivingsafety. The manu-
facturers are in no way responsible for any
damage caused by the use of non-original
parts and accessories.
Instructions for operating per-
sonnel
The vehicles described here are designed
for male and female operating personnel
with a height of between 1510 mm and
1880 mm, in line with DIN EN ISO 3411.
The body weight of the operative is limited
to 98 kg by this specification. In the event
that persons, either male or female, opera-
te this vehicle, whose body weight and
personal measurements are not within
these specified limitations, the following
effects can be expected:
-The ergonomic conditions may be less
favourable. Pedals for example like
accelerator and brake pedal may not be
within reach, the overhead guard too low
or the adjusting ranges of the steering
wheel and seat adjustment system ina-
dequate.
-The load-bearing capacity of the indu-
strial truck may be negatively affected or
the maximum permissible load on the
abseil unit exceeded. In the latter case,
there is assistance available in the form
of alternative products.
Please consult your authorised dealer
wherever help is required.
Sicherheit
Prüfungen
Entsprechend den Unfallverhütungsvor-
schriften für Flurförderzeuge (BGV D27)
ist das Fahrzeug nach 2000 Betriebsstun-
den, jedoch mindestens einmal jährlich
durch einen Sachkundigen nach den
"Grundsätzen für die Prüfung von Flurför-
derzeugen" des Hauptverbandes der
gewerblichen Berufsgenossenschaften zu
prüfen (BGG 918).
Über die Prüfung ist ein Protokoll zu
erstellen und und in das Prüfbuch nach
BGG 918 einzutragen.
Bitte prüfen Sie, ob in Ihrem Land turnus-
mäßige Sicherheitsüberprüfungen des
Fahrzeugs durch einen Sachkundigen vor-
geschrieben sind.
Sie sind als Betreiber dafür veranwortlich.
Originalteile
Unsere Originalteile und Zubehör sind
speziell für Ihr Fahrzeug konzipiert.
Wir machen ausdrücklich darauf aufmerk-
sam, daß nicht von uns gelieferte Teile
und Zubehör auch nicht von uns geprüft
und freigegeben sind. Der Einbau und/
oder die Verwendung solcher Produkte
kann daher u. U. konstruktiv vorgegebene
Eigenschaften Ihres Fahrzeuges negativ
verändern und dadurch die aktive und/
oder passive Fahrsicherheit beeinträchti-
gen. Für Schäden, die durch die Verwen-
dung von nicht Originalteilen und Zubehör
entstehen, ist jede Haftung des Herstellers
ausgeschlossen.
Vorgaben für die Bedienperson
Die hier beschriebenen Fahrzeuge sind
gemäß DIN EN ISO 3411 für weibliche
bzw. männliche Bedienpersonen ausge-
legt, deren Körpergröße zwischen
1510 mm und 1880 mm liegt. Das Körper-
gewicht der Bedienperson ist entspre-
chend dieser Vorschrift auf 98 kg
begrenzt. Sollen Personen, männlich oder
weiblich, diese Fahrzeuge bedienen,
deren persönliche Daten außerhalb dieser
vorgegebenen Grenzwerte liegen, ist mit
folgenden Auswirkungen zu rechnen:
•Die ergonomischen Verhältnisse kön-
nen ungünstiger werden. So können
z.B. Pedale, wie Fahr-und Bremspedal
nicht mehr erreichbar sein, Fahrer-
schutzdächer zu niedrig sein oder die
Verstellbereiche von Lenkrad- und Sitz-
verstellung nicht mehr ausreichen.
•Die Tragkraft des Flurförderzeugs könn-
te negativ beeinflußt werden oder die
maximal zulässige Belastung des
Abseilgeräts könnte überschritten wer-
den. Für letzteren Fall stehen Abhilfen in
Form von Alternativprodukten zur Verfü-
gung.
Bitte halten Sie auf jeden Fall Rückspra-
che mit der zuständigen Fachvertretung.
10 K10, K13
GB
D

11K10, K13
Sécurité
Contrôles
Veuillez vérifier si, dans votre pays, des
contrôles de sécurité réguliers du véhicu-
le, par un expert, sont prescrits.
En tant qu'exploitant, vous en êtes res-
ponsable.
Pièces d'origine
Nos pièces et nos accessoires ont été
spécialement conçus pour votre chariot.
Nous tenons également à préciser que les
pièces et accessoires non fournis par nos
soins n'auront également pas été testés et
approuvés par nous. Le montage et/ou l'u-
tilisation de tels produits peut donc nuire
aux propriétés structurelles prédéter-
minées de votre véhicule et compromettre
ainsi la sécurité de conduite active et/ou
passive. Le constructeur n'est nullement
responsable de tout dommage causé par
l'utilisation de pièces ou d'accessoires qui
ne sont pas d'origine.
Indications pour le
manipulateur
Les véhicules décrits ici conviennent, con-
formément à la norme DIN EN ISO 3411,
à des utilisateurs féminins et masculins
dont la taille se situe entre 1510 mm et
1880 mm. Conformément aux prescripti-
ons, le poids de la personne utilisatrice est
limité à 98 kg. Si des personnes, femmes
ou hommes, devaient utiliser ce véhicule
et dont leurs mensurations se situent en
dehors des valeurs limites indiquées, il
faut s’attendre aux effets suivants :
•Les rapports ergonomiques peuvent
devenir défavorables. Les pédales par
exemple comme l’accélérateur et la
pédale de frein ne peuvent pas être
atteints, les toits de protection du con-
ducteur sont trop bas ou la plage de
réglage du volant et des sièges ne suffit
pas.
•La portabilité du chariot de convoyage
pourrait subir des effets négatifs ou bien
la charge maximum autorisée du systè-
me de descente par corde pourrait être
dépassée. Pour ce dernier cas, il existe
des produits alternatifs.
Dans tous les cas, veuillez vous mettre en
relation avec le revendeur spécialisé res-
ponsable.
Sicurezza
Controlli
Si prega di informarsi sulla normativa
nazionale in merito alla necessità di even-
tuali collaudi del veicolo a opera di tecnici
specializzati.
Come gestore, ciò fa parte delle Sue res-
ponsabilità.
Parti originali
Le nostre parti ed i nostri accessori sono
concepiti specificamente per il vostro vei-
colo.
Vi facciamo osservare esplicitamente che
gli accessori e le parti non forniti da noi
non sono nemmeno stati controllati ed
ammessi da noi. Il montaggio e/o l'uso di
tali prodotti potrebbe modificare quindi
negativemente le caratteristiche del vostro
veicolo compromettendo la sicurezza atti-
va e/o passiva di marcia. E' esclusa qual-
siasi responsabilità del fabbricante per
danni causati in seguito all'impiego di
accessori ed parti non originali.
Prescrizioni per l'operatore
I veicoli descritti qui di seguito sono con-
cepiti, secondo DIN EN ISO 3411, per per-
sonale di servizio femminile e maschile
con una statura compresa tra 1510 mm e
1880 mm. In conformità a questa normati-
va, il peso corporeo dell'operatore è limita-
to a 98 kg. Qualora questi veicoli vengano
operati da persone, maschili o femminili, i
cui dati personali risultano superiori a que-
sti valori limite prescritti, si possono avere
le seguenti ripercussioni:
•Possono risultare più sfavorevoli le con-
dizioni ergonomiche. In tal caso posso-
no ad esempio così i pedali dell’accele-
ratre e del freno non sono più raggiungi-
bili, troppo bassi i tetti di protezione per
il conducente ed insufficienti i campi di
regolazione del volante di guida e del
sedile.
•Potrebbe diminuire la portata dei veicoli
per trasporti interni oppure essere
superato il carico massimo ammesso
del dispositivo di arresto. Nell'ultimo
caso sono disponibili rimedi sotto forma
di prodotti alternativi.
In ogni caso siete pregati di consultare la
rappresentanza specializzata competente.
Seguridad
Controles
Por favor, infórmese de si en su país
están prescritos controles de seguridad
regulares del vehículo por parte de un
experto.
Como explotador, usted es el responsab-
le.
Piezas originales
Nuestras piezas originales y accesorios
han sido especialmente diseñados para
su vehículo.
Llamamos expresamente la atención
sobre el hecho de que las piezas y acce-
sorios no suministrados por nosotros no
han sido tampoco comprobados ni apro-
bados por nosotros. La incorporación y/o
uso de tales productos puede afectar con-
siguientemente de modo perjudicial a las
propiedades estructuralmente predetermi-
nadas de su vehículo y de este modo
poner en peligro la seguridad de conduc-
ción activa y/o pasiva. Los fabricantes no
serán responsables de modo alguno por
daños causados por el uso de piezas y
accesorios no originales.
Normas para el operario
Los vehículos aquí descritos están diseña-
dos según la norma DIN EN ISO 3411
para operarios masculinos o femeninos
cuya estatura se encuentre entre 1510 y
1880 mm. El peso del operario no debe
sobrepasar según la mencionada norma
los 98 kg. Si las personas encargadas del
manejo, tanto mujeres como hombres, no
encajasen dentro de los valores límite pre-
scritos, se debe contar con las siguientes
repercusiones:
•Las relaciones ergonómicas podrían ser
desfavorables. Por ejemplo, así no pue-
den encontrarse los pedales como el del
acelerador y el del freno, el techo de
protección del conductor demasiado
bajo o las zonas de reajuste del volante
o de los asientos podrían no ser sufi-
cientes.
•La fuerza portante del vehículo de trans-
porte se podría ver afectada negativa-
mente o se podría superar la carga
máxima permitida del aparato de des-
censo mediante cable. Para este último
caso hay a disposición dispositivos de
ayuda en forma de productos alternati-
vos.
Por favor, consulte en cualquier caso con
el representante especializado.
E
I
F

Sicherheit
Sicherheitshinweise im
Umgang mit Betriebsstoffen
Als Betriebsstoffe sind im Fahrzeug K10,
K13 eingesetzt:
-Getriebeöl
-Hydrauliköl
-Batteriesäure
Für den Umgang mit diesen Stoffen gelten
umfassende Sicherheitsvorschriften. Die
wichtigsten Punkte sind:
für Getriebeöl und Hydrauliköl
•Hautkontakt vermeiden, vor allem unter
Druck austretendes Öl (Schlauchbruch,
Leckagen) nicht an die Haut gelangen
lassen.
•Ölnebel nicht einatmen.
•Öle sind wassergefährdende Stoffe,
deshalb Öle immer in vorschriftsmäßi-
gen Behältern transportieren und auffan-
gen.
•Öle nicht verschütten. Verschüttetes Öl
mit geeigneten Stoffen binden.
•Ölhaltige Abfälle vorschriftsmäßig ent-
sorgen.
•Öle vorschriftsmäßig entsorgen.
•Läßt sich der Kontakt zu Ölen nicht ver-
meiden, ist persönliche Schutzausstat-
tung wie Schutzhandschuhe, Schutzbril-
le usw. zu tragen.
für Batteriesäure
•Batteriesäure ist giftig, deshalb Dämpfe
nicht einatmen.
•Batteriesäure ist ätzend, deshalb Haut-
kontakt unbedingt vermeiden.
•Verschüttete oder verspritzte Batterie-
säure sofort mit viel klarem Wasser
abspülen.
•Beim Hantieren mit Batteriesäure ist
persönliche Schutzausrüstung wie
Schutzhandschuhe und -kleidung sowie
ein Gesichtsschutz zu tragen. Kommt es
trotzdem zum Kontakt mit Säure, ist
sofort mit viel klarem Wasser zu spülen
und ein Arzt aufzusuchen.
•Beim Laden von Batterien kann explosi-
ves Gasgemisch entstehen, das auch
noch längere Zeit nach Ende des Lade-
vorgangs vorhanden sein kann. Deshalb
Ladebereiche gut lüften.
Im Umkreis von 2m um die geladenen
Batterien ist rauchen, Feuer und offenes
Licht verboten.
Safety
Safety remarks relating to work
with operating media
The following operating media are used in
the K10, K13 truck:
- Gear oil
- Hydraulic oil
- Battery acid
The handling of these materials is gover-
ned by comprehensive safety regulations.
The most important points include:
For gear and hydraulic oil
•Avoid all skin contact. Pay particular
attention to prevent contact with oil
emerging under pressure (hose breaka-
ge, leaks).
•Do not breathe in oil mist.
•Oils pose a threat to the water supply,
and must accordingly always be trans-
ported and collected in regulation contai-
ners.
•Do not spill oil. Bind any spillages using
suitable materials.
•Take care to dispose of oil-containing
wastes correctly.
•Dispose of used oil correctly.
•If it is not possible to avoid contact with
oils, personal protective gear such as
protective gloves, protective goggles
etc. must be worn.
For battery acid
•Battery acid is poisonous. Always avoid
breathing in vapours.
•Battery acid is caustic. Take all neces-
sary precautions to prevent inhalation.
•Rinse off battery acid immediately using
plenty of clear water.
•When handling battery acid, wear perso-
nal protective gear such as gloves and
clothing as well as facial protection.
Should skin contact still take place, rinse
immediately using plenty of clear water
and consult a doctor.
•When charging batteries, an explosive
gas mixture can be generated which can
still remain present for a long period
after completion of the charging pro-
cess. Ensure adequate ventilation.
Within a 2 metre area of charged batte-
ries, smoking, fires and open flames are
strictly prohibited.
12 K10, K13

13K10, K13
Sécurité
Conseils de sécurité à respecter
pour manipuler les consommables
Les consommables utilisés dans le véhi-
cule K10, K13 sont les suivants:
-Huile pour boîtes de vitesses
-Huile hydraulique
-Acide pour batteries
D'importantes prescriptions de sécurité
s'appliquent à la manipulation de ces con-
sommables. Les principaux points de ces
prescriptions sont les suivants:
Huile pour réducteur et huile hydraulique
•Eviter tout contact avec la peau; en par-
ticulier, éviter que l'huile sortant sous
pression (rupture de tuyaux, fuites) n'en-
tre en contact avec la peau.
•Ne pas inhaler les brouillards d'huile.
•Les huiles sont des substances repré-
sentant un danger pour les eaux. Par
conséquent, les huiles doivent toujours
être transportées et collectées dans des
récipients conformes aux prescriptions.
•Ne pas répandre les huiles. Lier l'huile
répandue à l'aide de substances appro-
priées.
•Eliminer les déchets contenant de l'huile
en respectant les prescriptions.
•Si un contact avec des huiles ne peut
être évité, il convient de porter des équi-
pements de protection pouvant être des
gants, des lunettes de protection, etc.
Acide pour batteries
•L'acide pour batteries est toxique. Par
conséquent, ne pas inhaler les vapeurs.
•L'acide pour batterie est corrosif. Par
conséquent, éviter impérativement d'in-
haler les vapeurs.
•L'acide pour batteries doit être immédia-
tement rincé abondamment à l'eau clai-
re.
•Lorsque l'on manipule l'acide pour batte-
ries, il convient de porter des équipe-
ments de protection personnels pouvant
être des gants et des vêtements de pro-
tection, ainsi qu'un masque. Si l'on entre
malgré tout en contact avec l'acide, il
faut immédiatement rincer abondam-
ment à l'eau claire et faire appel à un
médecin.
•Lorsque l'on charge des batteries, il peut
se former un mélange gazeux explosif
qui peut encore demeurer longtemps
après la fin du processus de charge-
ment. C'est la raison pour laquelle il
convient d'assurer une ventilation cor-
recte des zones dans lesquelles l'on
procède au chargement.
Dans un rayon de 2 m autour des batte-
ries chargées, il est interdit de fumer;
feux et flammes à nu sont également
interdits.
Sicurezza
Norme di sicurezza relative a
materiali d'esercizio
I materiali d'esercizio impiegati nel veicolo
K10, K13 sono i seguenti:
- olio per cambi
- olio idraulico
- acido da batteria
Per l'utilizzo di tali materiali valgono det-
tagliate disposizioni di sicurezza. I punti
principali sono:
per l'olio per cambi e l'olio idraulico:
•evitare il contatto con la pelle, in partico-
lare in caso di fuoriuscite di olio sotto
pressione (rotture nei tubi, perdite);
•non inalare vapori di olio;
•gli oli sono portatori di inquinamento idri-
co; devono essere pertanto raccolti e
trasportati sempre in contenitori
•conformi alle disposizioni;
•non spargere. Legare l'olio sparso con
materiali idonei;
•riciclare i materiali contenenti olio secon-
do le relative
•prescrizioni;
•riciclare gli oli secondo le relative pre-
scrizioni;
•in caso di inevitabile contatto con oli, uti-
lizzare attrezzatura protettiva (guanti,
occhiali ecc.).
per l'acido da batteria:
•non inalarne il vapore: è velenoso;
•l'acido da batteria è corrosivo, evitare
pertanto l'inalazione del vapore;
•in caso di contatto, sciacquare immedia-
tamente con acqua;
•maneggiare equipaggiati di attrezzatura
protettiva (guanti, abbigliamento e
maschera per il viso). In caso di contat-
to, sciacquare immediatamente con
acqua e consultare un medico;
•caricando la batteria, è possibile la for-
mazione di miscele di gas esplosivi, pre-
senti anche molto tempo dopo il termine
del processo di caricamento. Areare
pertanto i locali in cui la batteria è stata
caricata.
È vietato fumare, provocare il contatto
con fiamme e luci libere nel raggio di 2
m dalla batteria carica.
Seguridad
Observaciones de seguridad en el
manejo de los fluidos de servicio
En el vehículo K10, K13 se emplean los
siguientes fluidos:
- aceite de engranajes
- aceite hidráulico
- ácido de batería
Para el manejo de estos fluidos se deben
observar unas normas de seguridad muy
amplias. Los puntos más importantes son:
Para el aceite de engranajes e hidráulico
•Evitar el contacto con la piel, sobre todo
con el aceite que sale a presión (rotura
de tubos, fugas).
•No respirar neblinas de aceite.
•Los aceites son sustancias dañinas para
el agua: por ello, transportarlos y reco-
gerlos siempre en depósitos adecuados
para ello según las normas.
•No verter aceites. El aceite vertido debe
fijarse con sustancias adecuadas.
•Eliminar según las normas los residuos
que contengan aceite.
•Eliminar según las normas el aceite.
•Si no se puede evitar el contacto con el
aceite, deberá llevarse puesta ropa ade-
cuada, como guantes, gafas de protec-
ción, etc.
Para el ácido de la batería
•El ácido de la batería es venenoso; no
inspirar por ello sus vapores.
•El ácido de la batería es corrosivo; por
ello, es absolutamente necesario evitar
inspirar sus vapores.
•El ácido de la batería deberá lavarse
inmediatamente con mucha agua clara.
•Al manipular ácidos de batería, deberán
llevarse puestas prendas adecuadas,
como guantes y ropa de protección así
como una protección para el rostro. Si a
pesar de ello, entrase en contacto con el
ácido, deberá lavarse inmediatamente
con mucha agua clara y visitar un médi-
co.
•Al cargar baterías, puede formarse una
mezcla gaseosa explosiva que puede
seguir existiendo bastante tiempo
después de realizarse la carga. Por ello,
ventilar bien el lugar donde se ha rea-
lizado la carga.
Está prohibido fumar, encender fuego o
tener luces abiertas en un círculo de 2
m de la batería cargada.

Fahrzeug-
beschreibung
Die Hinweise zur Bedienung der einzelnen
Funktionen finden Sie in den entsprechen-
den Kapiteln.
Allgemeines
Der Fahrer kann sich und das Lastaufnah-
memittel (Schwenk-Schubgabel) durch
Anheben der Fahrerkabine auf die jeweils
günstigste Arbeitshöhe bringen.
Zur Bedienung der obersten Regalebene
und zum Einstellen einer günstigen Abla-
gehöhe bei Kommissionieraufgaben, kann
der Zusatzhub benutzt werden. Für Trans-
portfahrten, ist der Zusatzhub immer ganz
abzusenken.
Im Regalgang werden die Kommissionier-
stapler entweder mechanisch oder induk-
tiv geführt.
Außerhalb der Regalgänge können die
Fahrzeuge mit abgesenkter Last frei ver-
fahren werden.
Die Steuerung der Fahrzeuge ist mit einer
frei programmierbaren Steuerung (SPS)
verwirklicht.
Alle Bewegungen (Fahren, Haupthub
(Kabinenhub) heben-senken, Zusatzhub
heben-senken, Gabel schwenken, Gabel
schieben) sind stufenlos steuerbar. Durch
Sicherheitsschaltungen wird Fehlbedie-
nungen weitgehend vorgebeugt.
Bremssystem
Totmannbremse
Im Kabinenboden ist der Totmann-Brems-
schalter (1) eingebaut, der zum Lösen der
elektromagnetischen Federkraftbremse
betätigt werden muß, und dadurch gleich-
zeitig den Fahrer auf die Kabinenmitte
fixiert.
Wird durch Entlasten des Totmannbrems-
schalters der Bremsvorgang eingeleitet,
setzt zunächst die Generatorbremse ein.
Dabei wird durch Umpolung des Fahrmo-
tors elektrisch gebremst. Gegen Ende des
Bremsvorgangs wirkt zusätzlich die Feder-
kraftbremse.
Die Totmannbremse dient als Betriebs-
und Feststellbremse gleichermaßen
Reversierbremse
Direktes Umschalten von einer Fahrtrichtung
in die andere (2) aktiviert die Reversierbrem-
se. Dadurch wird elektronisch gesteuert
gebremst und anschließend in der Gegen-
richtung beschleunigt. In diesem Fall kom-
men keine Bremsreibbeläge zum Einsatz.
Diese Bremsart läßt sich durch die Auslen-
kung des Fahrhebels fein dosieren.
Wird der Hebel im Moment der Fahrtrich-
tungsumkehr losgelassen, bleibt das Fahr-
zeug stehen.
14 K10, K13
Description of
truck
Instructions on operation of the individual
functions are provided in the respective
chapters.
General information
The driver can put himself and the load
suspension device (swivel fork) into the
most suitable working height by raising the
driver's cabin.
The initial lift can be used to serve the hig-
hest rack level and to set a favourable
deposit height when carrying out order
picking work. The initial lift must always
remain in the lowest position when travel-
ling.
In the rack aisle the order pickers are gui-
ded either mechanically or inductively.
Outside of the rack aisles the truck can be
moved freely by lowered charge.
The control of the truck is realized by a
freely programmable control (PLC).
All movements (travelling, lifting-lowering
main lift, lifting-lowering initial lift, swivel-
ling and pushing forward the forks) can be
steplessly controlled. Operating errors are
largely prevented by safety circuits.
Braking system
Dead-man brake switch
The dead man brake switch (1) is provi-
ded in the center of the cab floor. It must
be operated to release the electromagne-
tic brake, and simultaneously forces the
driver to stay centred in the cab.
If the braking process is initiated by relea-
sing the pressure on the dead-man brake
switch, the generator brake initially cuts in,
while electrical braking takes place due to
polarity reversal of the drive motor.
Towards the end of the braking process,
the spring-powered brake additionally
takes effect.
The dead man brake serves equally as a
service and a parking brake.
Reversing brake
Direct switchover from one travel direction
to the other (2) activates the reversing
brake. This carries out electrically control-
led braking followed by acceleration in the
opposite direction. This braking mode can
be finely metered by the deflection of the
driving lever.
If the lever is released at the moment of
direction switchover, the truck comes to a
standstill.
2
1

15K10, K13
Déscription du
chariot
Vous trouverez aux chapitres correspon-
dants les indications relatives à la comman-
de des différentes fonctions.
Généralités
Le conducteur peut s'élever et élever le
système de préhension de la charge (fourche
pivotante) à la hauteur de travail la plus favor-
able, en relevant la cabine.
La course initiale peut être utilisée pour des-
servir le niveau du rayonnage le plus haut et
pour régler une hauteur de dépôt favorable,
dans le cas de missions de préparation des
commandes. Pour le transport, il faut toujours
abaisser la course initiale.
Dans l'allée de rayonnages, les chariots
élévateur de manutention peuvent être con-
duits de manière mécanique ou par induction.
En dehors des allées de rayonnages, les cha-
riots peuvent être conduits librement, lorsque
la charge est en position abaissée.
Les appareils sont commandés par une com-
mande librement programmabele (commande
pare programme enregistré).
Tous les mouvements (marche, course princi-
pale montée-descente, course initiale
montée-descente, pivotement fourche, coulis-
sement fourche) sont à commande continue.
Des commandes de sécurité permettent
d'éviter largement les fausses manoeuvres.
Système de freinage
Interrupteur de freinage
Le plancher de la cabine est équipé d'un
interrupteur de freinage à veille automa-
tique (1) qui doit être actionné pour des-
serrer le frein électromagnétique, ce qui
immobilise simultanément le conducteur
au centre de la cabine.
Si l’on déclenche le processus de freina-
ge, en soulageant l’interrupteur de freina-
ge à veille automatique (1), le frein de la
génératrice commence par se mettre en
marche. Le freinage s’effectue alors élec-
triquement, par inversion de la polarité du
moteur de marche. Vers la fin du proces-
sus de freinage, le frein à effet de ressort
se met lui aussi en action.
L'interrupteur de freinage sert de la même
façon de frein de service et de frein d'im-
mobilisation.
Frein de renversement
Un passage direct d'un sens de marche à
l'autre (2) active le frein de renversement.
Ainsi freine-t-on par commande électroni-
que et accélère-t-on ensuite dans le sens
contraire. Dans ce cas, on n'utilise pas de
garnitures de friction de frein. Ce mode de
freinage peut être dosé avec précision par
orientation du levier de marche.
Si l'on relâche le levier au moment de l'in-
version du sens de marche, l'appareil
reste au repos.
Descrizione del
carrello
Le istruzioni per l’uso delle singole funzio-
ni sono riportate nei relativi capitoli.
Generalità
Il conduttore può portare sé stesso ed il
dispositivo di assorbimento del carico
(forca orientabile) all'altezza di lavoro ris-
pettivamente più conveniente.
Per raggiungere il livello più alto degli
scaffali e per regolare un’altezza di depo-
sito vantaggiosa per i lavori di commissio-
ne è possibile utilizzare la corsa iniziale.
Per i lavori di trasporto è sempre necessa-
rio abbassare la corsa iniziale.
Nel corridoi di scaffali i carrelli commissio-
ne vengono condotti o meccanicamente o
induttivamente.
Al di fuori dei corridoi i carrelli possono
essere spostati liberamente con carico
abbassato.
La guida del carrello è stata syiluppata
con un libero programma di guida (SPS).
Tutti i movimenti (marcia, alzare - abbas-
sare sollevamento principale, alzare -
abbassare sollevamento iniziale, orienta-
mento forca, spinta forca) sono comanda-
bili in modo continui. Mediante commuta-
zioni di sicurezza si prevengono in modo
efficace eventuali errori di comando.
Sistema di frenatura
Freno di uome morto
Sul fondo della cabina è incorporato l'in-
terruttore del freno di sicurezza (uomo
morto) che deve essere azionato per fare
scattare il freno elettromagnetico fissando
contemporaneamente il conduttore al cen-
tro della cabina.
Se viene avviato il processo di frenatura
mediante il rilascio del dispositivo di uomo
morto, si inserisce innanzitutto il freno
generatore. In questo modo si ha una
frenatura elettrica grazie all’inversione di
polarità del motore di trazione. Verso la
fine del processo di frenatura si attiva
anche il freno elastico.
Il dispositivo di uomo morto serve in ugual
misura come freno di esercizio e freno di
stazionamento.
Freno d'inversione
Il passaggio diretto da una direzione di
marcia all'altra (2) attiva il freno ad inver-
sione. In tal modo si frena a comando
elettronico e infine si accelera in direzione
contraria. In tal caso non vengono impie-
gate guarnizioni d'attrito per la frenata.
Questo tipo di frenata si può dosare fine-
mente.
Se la leva viene lasciata libera al momen-
to del cambio di direzione di marcia, l'ap-
parecchio rimane fermo.
Descripción de la
carretilla
En los correspondientes capítulos podrá
encontrar las observaciones para el
manejo de las diversas funciones.
Generalidades
El conductor se puede colocar a si mismo y a
la (horquilla recogedora de cargas) en la altura
de trabajo más favorable de trabajo elevando
la cabina del conductor.
Para el manejo del nivel superior de la estan-
tería y para el ajuste de una altura de depósito
favorable en las operaciones de almacenaje,
se puede utilizar la carrera inicial. Para los
desplazamientos de transporte se debe des-
cender siempre totalmente la carrera inicial.
En el pasillo de estanterías los aparatos reco-
gedores pueden ser dirigidos bien mecánica o
inductivamente.
Fuera de los pasillos de estanterías, los apara-
tos pueden ser dirigidos libremente con la
carga bajada.
Al accionamiento del aparato ha sido realizado
con un diseño libre de programación estructu-
rada (SPS).
Todos los movimientos (conducción, eleva-
ción-descenso de la carrera principal, eleva-
ción-descenso de la carrera inicial, giro e intro-
ducción de las horquillas) se pueden realizar
de modo continuo sin escalonamientos. Medi-
ante conexiones de seguridad, se pueden evi-
tar en gran medida los manejos erróneos.
Sistema de frenos
Freno de hombre muerto
En el suelo de la cabina se encuentra el
interruptor de frenado de hombre muerto
que se tiene que accionar para soltar los
frenos electromagnéticos, con lo que se
fija simultáneamente al conductor en el
centro de la cabina.
Cuando al descargar el interruptor del
freno de hombre muerto se inicia el proce-
so de frenado, primero se pone en funcio-
namiento el freno del generador. Al cambi-
ar la polaridad del motor de traslación, se
frena eléctricamente. Hacia el final del
proceso de frenado, actúa adicionalmente
el freno por acción de resorte.
El freno de hombre muerto sirve como
freno de servicio y de estacionamiento al
mismo tiempo.
Freno de inversión
La conmutación directa de una dirección
de marcha a otra (2), activa el freno de
inversión. De este modo, el frenado es
dirigido electrónicamente y a continuación
se acelera en la dirección contraria. En
este caso, no entran en acción las zapa-
tas de los frenos. Este modo de frenado
se puede dosificar con gran precisión
girando la palanca de marcha.
Si se suelta la palanca en el momento en
que se invierte la dirección de marcha, la
carretilla se detiene.

Safety
equipment
Steering system
The steering system operates on an elec-
trohydraulic basis. By turning the steering
knob (1), the driver specifies the required
steering angle.
Emergency-switch (2)
In case of emergency, the power supply
can be interrupted by pressing the emer-
gency OFF switch., which brakes the truck
to a standstill.
Only activate in case of
emergency!
Barrier open (3)
Opening the barrier interrupts the power
supply and engages the spring power
brake.
Horn (4)
The horn is an acoustic warning appliance
with which the operator may announce his
approach in poor vision situations. The
horn is part of the truck's safety gear and
must be in working order at all times.
Two-hand controls
When working inside the rack aisle, every
function requires two-handed operation.
Driver's overhead guard (5)
Caution
The driver's overhead guard of the vehicle
described here is not suitable for protec-
tion against particularly small objects,
paper rolls or packaged wood. If this type
of object has to be transported, the driver-
's overhead guard must be modified
accordingly.
Caution
Danger for accidents
The floor of the driver's cab must be kept
free af any objects. Otherwise there is a
danger that the dead man brake could be
accidentally actuated or become jammed.
Optional equipment is described on page
84.
16 K10, K13
Sicherheit
Ausstattung
Lenksystem
Das Lenksystem arbeitet elektrohydrau-
lisch. Der Fahrer gibt durch Drehen des
Lenkknopfs (1) den gewünschten Lenk-
winkel vor.
Not-Ausschalter (2)
Im Notfall kann die Stromzufuhr durch
Drücken des Notausschalters unterbro-
chen werden, wodurch das Fahrzeug bis
zum Stillstand abgebremst wird.
Nur im Notfall betätigen.
Schranke offen (3)
Durch Öffnen der Schranke wird die
Stromzufuhr unterbrochen und die Feder-
kraftbremse angelegt.
Hupe (4)
Die Hupe ist ein akustisches Warngerät,
mit dem der Fahrer an unübersichtlichen
Stellen sein Kommen signalisieren kann.
Die Hupe gehört zu den Sicherheitsein-
richtungen und muß jederzeit betriebs-
fähig sein.
Zweihandbedienung
Innerhalb des Regalgangs ist für jede
Funktion die Bedienung mit beiden Hän-
den erforderlich.
Fahrerschutzdach (5)
Vorsicht
Das Fahrerschutzdach des hier beschrie-
benen Fahrzeugs ist nicht geeignet zum
Schutz gegen besonders kleine Gegen-
stände, Papierrollen oder verpacktes Holz.
Sind die genannten Gegenstände zu
transportieren, ist das Fahrerschutzdach
entsprechend zu modifizieren.
Vorsicht
Unfallgefahr
Der Boden der Kabine ist frei von Gegen-
ständen zu halten. Sonst besteht die
Gefahr, daß der Totmannschalter betätigt
oder verklemmt wird.
Die Beschreibung der Sonderausstattun-
gen finden Sie auf Seite 84.
1
Q
Q
PSA
Q
2
3
4
5

17K10, K13
Sécurité
Equipement
Système de direction
Le système de direction fonctionne élec-
tro-hydrauliquement. Le conducteur définit
l’angle de direction souhaité, en tournant
le bouton de direction (1).
Interrupteur d'arrêt
d'urgence (2)
En cas d'urgence, l'alimentation en cou-
rant peut être coupée par appui sur l'inter-
rupteur d'arrêt d'urgence, ce qui a pour
effet de freiner l'appareil jusqu'à l'arrêt.
N'actionner cet interrupteur qu'en
cas d'urgence!
Ouvrir les barrières (3)
Enouvrant les barrières, on coupe l'arrivée
en courant et actionne le frein à ressort
accumulateur.
Avertisseur (4)
L'avertisseur est un appareil sonore qui
permet au conducteur de signaler son arri-
vée dans des endroits sans visibilité. L'a-
vertisseur fait partie des dispositifs de
sécurité et doit à tout moment être en état
de fonctionner.
Commande à deux mains
A l'intérieur de l'allée de rayonnages, la
commande à deux mains est nécessaire
pour chaque fonction.
Toit de protection du conducteur
(5)
Attention
Le toit de protection du conducteur, prévu
sur le véhicule ici décrit, n'est pas destiné à
protéger contre des objets particulièrement
petits, des rouleaux de papier ou du bois
emballé. S'il s'agit de transporter des objets
de ce genre, il faut modifier le toit de protec-
tion du conducteur en conséquence.
Attention
Danger d'accident
Le plancher de la cabine doit être main-
tenu dégagé de tout objet. Si tel n'est pas
le cas, l'interrupteur d'homme mort risque
de s'actionner ou de se coincer.
Vous trouverez la description des équipe-
ments spéciaux à la page 85.
Equipaggiamento
di sicurezza
Sistema di sterzo
Il sistema di sterzo ha un funzionamento
elettroidraulico. Il conducente imposta
l’angolo di sterzata desiderato ruotando
l’apposita manopola (1).
Interruttore di arresto di
emergenza (2)
In caso di emergenza, l'alimentazione di
corrente può essere interrotta azionado
l'interruttore di arresto di emergenza,
avendo questo per effetto che il carrello
frena fino a fermarsi.
Solo in caso di emergenza!
Sbarre aperto (3)
Aprendo il sbarre si interrompe l'alimenta-
zione di corrente e viene azionato il freno
ad accumulazione energia.
Avvisatore acustico (4)
Il clacson è un apparecchio di avvertimen-
to acustico con il quale il conduttore può
segnalare il suo arrivo in punti di scarsa
visibilità. Il clacson fa parte dei dispositivi
di sicurreza e deve essere in grado di
funzionare in qualsiasi momento.
Comando a due mani
All'interno dei corridoi è necessario ese-
guire ogni funzione con il comando a due
mani.
Tettuccio di protezione conducente
(5)
Cautela
Il tettuccio del veicolo qui descritto non è
adatto alla protezione contro oggetti parti-
colarmente piccoli, rotoli di carta o legno
imballato. Per trasportare tali oggetti
occorre modificare il tettuccio in modo
appropriato.
Cautela
Pericolo di incidenti
Il piano della cabina dev'essere mantenuto
privo di oggetti ch potrebbero far scattare o
bloccare l'interuttore uomo morto presente.
La descrizione della dotazione speciale è
riportata a pagina 85.
Equipamiento de
seguridad
Sistema de dirección
El sistema de dirección trabaja electrohi-
dráulicamente. El conductor indica el
ángulo de dirección deseado girando el
botón de dirección (1).
Interruptor de emergencia
En caso de emergencia, el suministro eléc-
trico se puede interrumpir pulsando el botón
de desconexión de emergencia, con lo que
aparato frena hasta quedar detenido.
Esto sólo debe hacerse en caso de
emergencia!
Barrera abierta (3)
Al abrir la barrera, se interrumpe el sumi-
nistro de corriente y se aplica el freno con
acumulador de energia por resorte.
Bocina (4)
La bocina es un aparato acústico de aviso
con el que el conductor puede señalizar
su llegada en los lugares de poca visibili-
dad. La bocina se incluye entre los dispo-
sitivos de seguridad y tiene que estar lista
para el servicio en todo momento.
Manejo con dos manos
Dentro del pasillo de estanterías, es
necesario el manejo con las dos manos
para calquier función.
Techo de protección del conductor
(5)
Atención
El techo de protección del vehículo aquí
descrito no es adecuado para proteger fren-
te a objetos especialmente pequeños, rollos
de papel o madera embalada. Si hay que
transportar los objetos mencionados, se
deberá modificar del modo correspondiente
el techo de protección del conductor.
Cuidado
Peligro de accidente
El suelo de la cabina debe estar libre de
objetos. De lo contrario, existe el peligro
de que el interruptor de hombre muerto se
accione o bloquee.
En la página 85 encontrará la descripción
de los dispositivos especiales

18 K10, K13
Abmessungen Dimensions
MedidasDimensioniDimensions
b1/b2
b12
Au
l1 l8
S
2450
2040
y
Ast
b7
l6l
h13
h9
h4h1
m2 m1
h7
b6
h3
h12
Wa
b11

19K10, K13
1.2 Typzeichen des Herstellers
Kennzeichen
Technische Daten*
*Änderungen vorbehalten
Räder
Fahrwerk
Grundabmessungen
Leistungs-
daten
E-Motor
Sonsti-
ges
Gewichte
K10 Teleskopmast
1.3 Antrieb (Elektro, Diesel, Benzin) Elektro
1.4 Bedienung (Hand, Geh, Stand, Sitz) Fahrerstand/-sitz
1.5
Tragfähigkeit/Last Q(kg) 1000
1.6
Lastschwerpunkt c (mm) 400/600/600
1.9
Radstand
y (mm)
1745
2.1 Eigengewicht (inkl. Batterie)2)6) kg
5730
2.3
Achslast ohne Last lastseitig
kg
2000/3730
2.2
Achslast mit Last lastseitig
kg
1260/5470
3.1
Bereifung antriebs-/lastseitig
kg
Vukollan/Vukollan
3.2 Reifengröße
antriebs-/lastseitig
mm Ø 343x135/200x105
3.5
Räder Anzahl (x=angetr.) antriebs-/lastseitig
1x/4
3.6 Spurweite (vorn) antriebsseitig
b10 (mm)
0
3.7 Spurweite (hinten)1) lastseitig
b11 (mm)
1015
4.2 Höhe Hubgerüst eingefahren
h1(mm)
2400 2900 3400 3900 4100
4.3 Freihub
h2(mm)
-
4.4 Hub
h3(mm)
2730 3730 4730 5730 6130
4.5 Höhe Hubgerüst ausgefahren
h4(mm)
5180 6180 7180 8180 8580
4.7 Höhe über Schutzdach (Kabine)
h6(mm)
2365
4.8
Standhöhe
h7(mm)
265
4.15 Höhe gesenkt
h13 (mm)
45
4.19 Gesamtlänge ohne Last1)4)
l1(mm)
3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265
4.11 Zusatzhub
h9(mm)
1800
4.14 Standhöhe angehoben
h12 (mm)
2995 3995 4995 5995 6395
4.21
Gesamtbreite Fahrgestell/Laufradachse1)
b1/b2(mm)
1160/1400
4.22 Gabelzinkenmaße1)
s/e/l
40x100x800 od.1200
4.23 Gabelträger DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B
4.24 Gabelträgerbreite
b3(mm)
640
4.25 Gabelaußenabstand1)
b5(mm)
620/540/540
4.27 Breite über den Führungsrollen1)
b6(mm)
1295/1585/1585
4.29 Schub, seitlich 1)
b7(mm)
890/1290/1290
4.31 Bodenfreiheit mit Last unter Hubgerüst
m1(mm)
40
4.32 Bodenfreiheit Mitter Radstand
m2(mm)
78
4.34
Arbeitsgangbreite bei Palette 800x12000 längs
Ast (mm) 1300/1700/1700
4.35 Wenderadius1)5) Wa (mm) 2170
4.38 Abstand Schwenkgabeldrehpunkt1)
l8(mm)
1215/1090 / 1115/990 / 990/865
4.39 Länge Schubschlitten A(mm) 700/600/475
4.40 Breite Schubrahmen (Trägerbreite)1) B(mm) 1090/1490/1490
4.41 Breite Schubschlitten (inkl. Gabelzinken)1) F(mm) 305
4.42 Umsetzgangbreite mit Last1) Au (mm) 4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740
5.1 Fahrgeschwindigkeit mit/ohne Last3) km/h 9,0/9,0
5.2 Hubgeschwindigkeit mit/ohne Last2) m/s 0,27/0,28
5.3 Senkgeschwindigkeit mit/ohne Last m/s 0,35
5.4 Schubgeschwindigkeit mit/ohne Last m/s 0,15
5.10 Betriebsbremse generator./elektromechan.
6.1 Fahrmotor, Leistung bei S2=60min kW 5,2
6.2 Hubmotor, Leistung bei S3=15% kW 9,0
6.3 Batterie nach DIN 43531/35/36 DIN 43531,B
6.4 Batteriespannung/-Kapazität V/Ah 48/600
6.5 Batteriegewicht +/-5% kg 1120
8.1 Art der Fahrsteuerung Impuls
8.4 Schallpegel, Fahrerohr dB(A) <70
K13 Teleskopmast
Elektro
Fahrerstand/-sitz
1350
400/600
1990
5934 6148 6255 6255 68437218
3323 3476 3553 3744 39744242
5352 5505 5582 5773 60036271
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2800 3200 3400 3900 45005200
-
3330 4130 4530 5530 64307630
5850 6650 7050 8050 8950 10100
2520
410
60
3755/3655
1800
3740 4540 4940 5940 68408040
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40
90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,28/0,36
0,36
0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
Impuls
<70
K13 Dreifachmast
Elektro
Fahrerstand/-sitz
1350
400/600
1990
6217 6471 6762 6907
3524 3706 3914 4018
5554 5735 5943 6047
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2450 2800 3200 3400
-
3280 4330 5530 6030
5800 6850 8050 8550
2520
410
60
3755/3655
1800
3690 4740 5940 6440
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40
90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,25/0,30
0,36
0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
Impuls
<70
1) Palette 1200x800 mm, Einstapeltiefe 1200 mm, mechanische Führung
2) kleinste Bauhöhe
3) Zwangsgeführt: Gabel in Frontstellung: nur minimale Fahrbewegungen sind erlaubt.
Gabel in Stapelstellung: ab Hub h3 = 4000 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 50% reduziert (K13).
über Hub h3 = 6000 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 2,5 km/h reduziert. (K13)
Freiverfahrbar Gabel in Frontstellung: nur minimale Fahrbewegungen sind erlaubt.
Gabel in Stapelstellung: bis Hub h3 = 500 mm max. Fahrgeschwindigkeit.
über Hub h3 = 500 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 2,5 km/h reduziert.
4 ) Bei induktiver Führung: Maße plus 60mm
5 ) Verlängerte, kommisioniergünsitge Kabine
6) kurze Kabine für Ein- und Auslagerarbeiten.

20 K10, K13
1) Length of cross-member A = 600 mm for 1200x1200 mm pallet, stacking depth 1200 mm, mechanical guidance.
2) Minimum overall height 2900mm
3) guided: Fork in front position : Only minimal travel movement for positioning are permissible.
Fork in stacking position: from lift height h3 = 3000 mm speed is reduced to 50% of maximum speed (K13)
from lift height h3 = 4500 mm maximum speed = 2,5 km/h (K13)
unguided: Fork in front position : Only minimal travel movement for positioning are permissible.
Fork in stacking position: from lift height h3 500 mm = maximum speed
up to lift height h3 500 mm = maximum speed 2,5 km/h
4) When inductive guidance, add 60 mm
Technical Data*
*Modifications reserved K10 Telescopic
electric
Driver seated/stand - on
Q(kg) 1000
c (mm) 400/600/600
y (mm)
1745
kg
5730
kg
2000/3730
kg
1260/5470
kg
Vukollan/Vukollan
mm Ø 343x135/200x105
1x/4
b10 (mm)
0
b11 (mm)
1015
h1(mm)
2400 2900 3400 3900 4100
h2(mm)
-
h3(mm)
2730 3730 4730 5730 6130
h4(mm)
5180 6180 7180 8180 8580
h6(mm)
2365
h7(mm)
265
h13 (mm)
45
l1(mm)
3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265
h9(mm)
1800
h12 (mm)
2995 3995 4995 5995 6395
b1/b2(mm)
1160/1400
s/e/l
40x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
b3(mm)
640
b5(mm)
620/540/540
b6(mm)
1295/1585/1585
b7(mm)
890/1290/1290
m1(mm)
40
m2(mm)
78
Ast (mm) 1300/1700/1700
Wa (mm) 2170
l8(mm)
1215/1090 / 1115/990 / 990/865
A(mm) 700/600/475
B(mm) 1090/1490/1490
F(mm) 305
Au (mm) 4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740
km/h 9,0/9,0
m/s 0,27/0,28
m/s 0,35
m/s 0,15
generator./electricmechanical
kW 5,2
kW 9,0
DIN 43531,B
V/Ah 48/600
kg 1120
SCR
dB(A) <70
K13 Telescopic
electric
Driver seated/stand - on
1350
400/600
1990
5934 6148 6255 6255 68437218
3323 3476 3553 3744 39744242
5352 5505 5582 5773 60036271
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2800 3200 3400 3900 45005200
-
3330 4130 4530 5530 64307630
5850 6650 7050 8050 8950 10100
2520
410
60
3755/3655
1800
3740 4540 4940 5940 68408040
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40
90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,28/0,36
0,36
0,17
generator./electricmechanical
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
SCR
<70
K13 Triplexmast
electric
Driver seated/stand - on
1350
400/600
1990
6217 6471 6762 6907
3524 3706 3914 4018
5554 5735 5943 6047
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2450 2800 3200 3400
-
3280 4330 5530 6030
5800 6850 8050 8550
2520
410
60
3755/3655
1800
3690 4740 5940 6440
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40
90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,25/0,30
0,36
0,17
generator./electromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
SCR
<70
1.2 Manufacturer’s model designation
Characteristics
Wheels
Tyres
Dimensions
Performance
E-Motors
other
Weight
1.3 Power (electric, Diesel, petrol)
1.4 Controls (hand, pedestrian, stand on..)
1.5
Capacity/load
1.6
Load centre
1.9
Wheel base
2.1 Truck weight (incl. battery)
2.3
Axle load unloaden drive -/load end
2.2
Axle load loaden drive -/load end
3.1
Tyres drive -/load end
3.2 Tyre size
drive -/load end
3.5
Number of wheels (x=traction) drive -/load end
3.6 rack width (front) drive end
3.7 rack width (rear)1) load end
4.2 Height mast lowered
4.3 Freelift
4.4 Lift
4.5 Height mast fully raised
4.7 Height over head guard (cabine)
4.8
Height platform
4.15 Lowered height
4.19 Overall length without charge 1)
4.11 Intial lift
4.14 Height platform raised
4.21 Overall width chassis
1)
4.22 Dimensions of the fork1)
4.23 Fork carriage DIN 15173, Form A,B
4.24 Fork carriage width
4.25 Overall width of fork1)
4.27 Width over guide rollers 1)
4.29 Shift lateral1)
4.31 Floor clearance under charge, loaden
4.32 Floor clearance centre of wheel base
4.34
Working aisle width. palette 800x1200 cross/ length
1)
4.35 Turning radius 1)5)
4.38 Distance, swivel fork rotation point1)
4.39 Length traverse arm
4.40 Width1)
4.41 Width traverse arm1)
4.42
Transfer aisel with load, pallet cross/lengthw 1)
5.1 Travel speed with/without load 3)
5.2 Hoist speed with/without load 2)
5.3 Lowering speed with/without load
5.4 Side shift speed with/without load
5.10 Service brake
6.1 Travel motor, rating at S2=60min
6.2 Lifting motor, rating at S3=15%
6.3 Battery to DIN 43531/35/36A,B,C
6.4 Battery voltage/capacity
6.5 Battery weight +/-5%
8.1 Type of drive control
8.4 Sound level, driver’s ear
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Linde Forklift manuals