Lumme LU-2104 User manual

МЯСОРУБКА/ MEAT GRINDER LU-2104
Руководство по эксплуатации
User manual
Посібник з експлуатації
Пайдалану бойынша нұсқаулық
RUS
Руководство по эксплуатации
4
GBR
User manual
8
UKR
Посібник з експлуатації
11
KAZ
Пайдалану бойынша нұсқаулық
13
BLR
Кіраўніцтва па эксплуатацыі
14
DEU
Bedienungsanleitung
16
ITA
Manuale d`uso
18
ESP
Manual de instrucciones
19
FRA
Notice d’utilisation
21
PRT
Manual de instruções
22
EST
Kasutusjuhend
24
LTU
Naudojimo instukcija
26
LVA
Lietošans istrukcij
27
FIN
Käyttöohje
29
ISR
תוארוה הלעפה
30
POL
Instrukcja obsługi
32
UZB
Foydalanish bo‘yicha yo‘riqnoma
33

2
RUS Фактическая комплектность данного товара может отличаться от заявленной в настоящем руководстве.
Внимательно проверяйте комплектность при выдаче товара продавцом.
GBR Real set of the appliance could be different from listed in the User manual. Check once buy.
DEU Der tatsächliche Ausstattung für dieses Produkt kann von der in dieser Bedienungsanleitung angegebenen
Ausstattung abweichen. Prüfen Sie genau die Vollständigkeit der Ware während der Warenausgabe durch den Verkäufer.
ITA La completezza effettiva del prodotto può differire da quella dichiarata in questo manuale. Controllare
attentamente la completezza alla consegna del prodotto dal venditore.
KAZ Бұлтауардыңнақты жинағыосы нұсқаулықта жарияланғаннан басқаболуы мүмкін. Сатушы тауарды
берген кезде жинағын мұқият тексеріңіз.
LTU Faktinis šios prekės komplektas gali skirtis nuo nurodyto šioje instrukcijoje. Kruopščiai patikrinkite komplektą,
priimdami jį iš pardavėjo.
PRT A integridade efectiva do produto pode variar de que consta neste manual. Verifique cuidadosamente a
integridade do produto que é entregue pelo vendedor.
UKR Фактична комплектність даного товару може відрізнятися від заявленої в цьому посібнику. Уважно
перевіряйте комплектність при видачі товару продавцем.
FIN Kyseisen tuotteen todellisen pakkauksen kokoonpano voi erota tässä ohjeessa esitetystä kokoonpanosta.
Tarkista huolellisesti pakkauksen kokoonpano myyjän tavaraa luovuttaessa.
FRA Il se trouve que les composants du produit peuvent se distinguer de ceux affichés dans le présent manuel
d’utilisation. Veillez de bien vérifier des composants au moment de la réception du produit de la part du vendeur.
EST Käesoleva kauba faktiline komplektsus võib erineda käesolevas juhendis toodust. Kontrollige tähelepanelikult
komplektsust kauba väljastamisel müüja poolt.
BLR Фактычная камплектнасць дадзенага тавара можа адрознівацца ад заяўленай у дадзеным дапаможніку.
Уважліва правярайце камплектнасць падчас выдачы тавара прадаўцом.
ESP La composición actual del producto presente puede diferirse de lo indicado en el manual presente. Compruebe
atentamente la composición a la recepción del producto.
LVA Šīs preces faktiskā komplektācija var atšķirties no tās, kas ir norādīta šajā instrukcijā. Uzmanīgi pārbaudiet
komplektāciju, kad pārdevējs jums izsniedz preci.
UZB Ushbu tovarning amaldagi majmuasi uchbu qo'llanmada ko'rsatilganidan farq qilishi mumkin. Tovar sotuvchi
tomonidan berilayotgan vaqtda majmuaning to'liqligini diqqat bilan tekshiring.
POL Faktyczny zestaw danego towaru może różnić się od zestawu podanego w danej instrukcji. Uważnie sprawdzaj
zestaw przy odbiorze towaru od sprzedawcy.
RUS Описание
1. Моторный блок
2. Кнопка включения функции
реверса (R) / выключения (O) /
Кнопка включения (ON)
3. Кнопка - фиксатор съемного блока
4. Отверстие для крепления
съемного блока
5. Толкатель
6. Загрузочный лоток
7. Съемный блок мясорубки
8. Шнек
9. Нож
10. Решетки для приготовления
фарша
11. Фиксирующее кольцо
GBR Parts list
1. Motor unit
2. Reverse (R) /OFF button (O) /ON
button
3. Grinder head locking button
4. Grinder head inlet
5. Food pusher
6. Food tray
7. Removable grinder head body
8. Feeder screw
9. Cutting blade
10. Cutting plates
11. Fixing ring
Cutting plates:
5mm –for cooking cutlets
7mm –for chopping
BLR Камплектацыя
1. Маторны блок
2. Пімпка ўключэння функцыі рэверсу
(R) / выключэння (O)/ Пімпка
ўключэння (ON)
3. Пімпка-фіксатар здымнага блока
4. Адтуліна для мацавання здымнага
блока
5. Штурхач
6. Загрузны латок
7. Здымны блок мясасечкі
8. Шнэк
9. Нож
10. Рашоткі для прыгатавання фаршу
11. Фіксуючае кольца
Рашоткі:
UKR Комплектація
1. Моторний блок
2. Кнопка включення функції реверсу
(R) / виключення (O) / Кнопка
включення (ON)
3. Кнопка - фіксатор знімного блоку
4. Отвір для кріплення знімного
блоку
5. Штовхач
6. Завантажувальний лоток
7. Знімний блок м'ясорубки
8. Шнек
9. Ніж
10. Решітки для приготування фаршу
11. Фіксуюче кільце
Решітки:
KAZ Комплектация
1. Моторлы блок
2. Реверс (R) / өшіру (O)
функциясын қосу түймешігі /
Өшіру түймешігі (ON)
3. Алынбалы блоктың бекіткіш-
түймешігі
4. Алынбалы блоктың бекіткіш
саңылауы
5. Итергіш
6. Жүктеу ұяшығы
7. Ет тартқыштың алынбалы
блогы
8. Шнек
9. Пышақ
10. Фарш жасауға арналған

3
Решетки:
5 мм - котлетная масса
7 мм - крупная рубка
5 мм –маса для зразаў
7 мм –буйная рубка
5 мм - котлетна маса
7 мм - крупна рубка
торлар
11. Бекіткіш сақина
Торлар:
5 мм - котлетті масса
7 мм – ірілей турау
DEU Komplettierung
1. Motorgehäuse
2. Rücklauftaste (R) / Aus-Taste (O) /
Ein-Taste (ON)
3. Entriegelungstaste für das
abnehmbare Gehäuse
4. Öffnung für die Befestigung des
abnehmbaren Gehäuses
5. Stopfer
6. Einfüllschale
7. Abnehmbares Schneckengehäuse
8. Schnecke
9. Messer
10. Lochscheiben für die Zubereitung
des Hackfleisches
11. Lochscheibenhalterung
Lochscheiben:
5 mm –Masse für faschierte Laibchen
7 mm –Hackfleischmasse
ITA Componenti
1. Motore
2. Pulsante di inversione di marcia
(reverce) (R) / arresto (O) / Pulsante di
marcia (ON)
3. Pulsante di fissaggio di blocco
rimovibile
4. Foro di fissaggio di blocco rimovibile
5. Pestello
6. Tramoggia di carico
7. Blocco rimovibile di tritacarne
8. Elica di trasporto
9. Coltello
10. Piastre forate per tritare la carne
11. Ghiera
Piastre:
5 mm –macinazione per polpette
7 mm –macinazione grossa
ESP Lista de equipo
1. Bloque de motor
2. Pulsador de la conectación de la
función del reverso (R) /
desconectación (O) / Pulsador de la
conectación (ON)
3. Botón de fijación del bloque
desmontable
4. Agujero para la fijación del bloque
desmontable
5. Empujador
6. Bandeja de carga
7. Bloque desmontable de la picadora
8.Tornillo
9. Cuchillo
10. Rejas para la preparación de carne
picada
11. Anillo de fijación
Rejas:
5 mm –masa de croquetas
7 mm –repique con pedazos grandes
FRA Lot de livraison
1. Bloc moteur
2. Interrupteur de la mise en marche du
reverse (R) / Arrêt (O) / Bouton de mise
en marche (ON)
3. Bouton-fixateur du bloc connectable
4. Orifice pour la fixation du bloc
connectable
5. Poussoir
6. Plateau de remplissage
7. Bloc connectable du hachoir
8. Vis
9. Couteau
10. Grilles
11. Bague de fermeture
Grille:
5 mm –hachage moyen
7 mm –gros hachage
PRT Conjunto complete
1. Unidade de motor
2. Botaõ de ativar o funcionamento
reverso (R) / de desliga (O) / Botaõ de
liga (ON)
3. Botão-fizador da unidade removível
4. Furo para montagem de unidade
removível
5. Empurrador
6. Bandeja de carregamento
7. Unidade removível
8. Parafuso
9. Faca
10. Grades para preparar carne picada
11. Anel fixador
Grades:
5 mm –recheio para costeleta
7 mm –picado
EST Komplektis
1. Mootoriplokk
2. Reversfunktsiooni sisse- (R) /
väljalülitamise (O) klahv /
Sisselülitamise klahv (ON)
3. Eemaldavata ploki klahv-fiksaator
4. Ava eemaldatava ploki kinnitamiseks
5. Tõukur
6. Laadimisrenn
7. Hakklihamasina eemaldatav plokk
8. Segur
9. Nuga
10. Võred hakkliha valmistamiseks
11. Fikseeriv rõngas
Võred:
5 mm - kotletimass
7 mm - jäme peenestamine
LTU Komplekto sudėtis
1. Variklio skyrelis
2. Atvirkštinės eigos įjungimo/ (R) /
išjungimo (O) mygtukas / Jungiklis (ON)
3. Mygtukas –nuimamo skyrelio
fiksatorius
4. Nuimamo skyrelio tvirtinimo anga
5. Stūmiklis
6. Įvesties dėklas
7. Nuimamas mėsmalės skyrelis
8.Sraigtas
9. Peilis
10. Faršo grotelės
11. Fiksavimo žiedas
Grotelės:
5 mm –kotletų masė
7 mm –stambus malimas
LVA Komplektācija
1. Dzinēja bloks
2. Reversa (R) ieslēgšanas /
izslēgšanas (O) poga / Ieslēgšanas
poga (ON)
3. Noņemamā bloka finksators
4. Noņemamā bloka uzstādīšanas ligzda
5. Stampa
6. Iekraušanas paplāte
7. Gaļas maļamās mašīnas
noņemamais bloks
8. Gliemezis
9. Nazis
10. Režģis maltās gaļas gatavošanai
11. Fiksējošais griedzenis
Režģi:
5 mm –kotletu masa
7 mm –ar lieliem atvērumiem
FIN Kokoonpano:
1. Moottoriosa
2. Pyörimissuunnan vaihtopainike (R) /
Pois päältä- painike (O) / Päälle -
painike (ON)
3. Irrotettavan osan lukituspainike
4. Aukko irrotettavan osan kiinnitykseen
5. Syöttöpainin
6. Syöttöränni
7. Lihamyllyn irrotettava osa
8. Kierukka
9. Terä
10. Jauheliharitilät
11. Lukitusrengas
Ritilät:
5 mm - lihapullamassa
7 mm –karkea jauheliha
הליבח ISR
1עונמ תדיחי .
(O) יוביכ/(R) 2 לש הלעפה ןצחל .
ךופיה היצקנופ
(ON) הלעפה ןצחל
3ףלשנ קולב לש העיבק תסמת ןצחל .
4ל החיתפ .ףלשנ קולב לש קוזח
5ףחוד .
6הניעט שגמ .
7הנחטמה לש ףלשנ קולב .
8חדקמ .
9ןיכס .
10ץוצק רשב לש הנכהל תותשר .
11הליענ תעבט .
:תותשר
5 מ״מ- תוציצק לקשמ
7 מ״מ- לודג ץוצק

4
POL Opis
1. Blok silnikowy
2. Przycisk włączenia funkcji rewersu
(R) / wyłączenia (O) / Przycisk
włączenia (ON)
3. Przycisk - ustalacza bloku
zdejmowanego
4. Otwór do mocowania bloku
zdejmowanego
5. Popychacz
6. Korytko zasypowe
7. Blok zdejmowany maszynki do
mielenia
8. Przenośnik ślimakowy
9. Nóż
10. Sitka do przygotowania farszu
11. Pierścień ustalający
Sitka:
5 mm - masa na kotlety
7 mm - grube siekanie
UZB Shamlash
1. Motor bloki
2. Revers (R) / o'chirish (O)
funksiyalarini yoqish tugmasi / Yoqish
(ON) tugmasi
3. Olinuvchi blokning qotiruvchi tugmasi
4. Olinuvchi blokni mahkamlash uchun
tirqish
5. Surgich
6. Yuklash lotogi
7. Go'shtqiymalagichning olinuvchi bloki
8.Shnek
9. Pichoq
10. Qiyma tayyorlash uchun panjaralar
11. Mahkamlovchi halqa
Panjaralar:
5 mm - kotlet massasi
7 mm - yirik kesish
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед использованием прибора внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации и сохраните ее для справок в дальнейшем.
Данный прибор не предназначен для использования людьми с физическими и психическими ограничениями, не имеющими опыта обращения с данным прибором. В таких случаях
пользователь должен быть предварительно проинструктирован человеком, отвечающим за его безопасность.
Перед первым использованием прибора проверьте, соответствует ли электропитание Вашей мясорубки, указанное в таблице с техническими характеристиками, электропитанию в Вашей
локальной сети.
Использовать только в бытовых целях. Прибор не предназначен для промышленного использования.
Прибор следует использовать только так, как описано в данной инструкции.
Если изделие некоторое время находилось при температуре ниже 0ºC, перед включением его следует выдержать в комнатных условиях не менее 2 часов.
Не разрешается разбирать устройство, если оно подключено к сети. Не касайтесь вращающихся частей прибора! Всегда отключайте прибор от сети питания, если Вы его не используете, а
также перед чисткой.
Во избежание поражения электрическим током, НЕ ОПУСКАЙТЕ ПРИБОР В ВОДУ ИЛИ ДРУГИЕ ЖИДКОСТИ.
Не устанавливайте прибор на мягкую поверхность, не накрывайте его во время работы тканью или другими материалами. Это затрудняет вентиляцию и может привести к поломке прибора.
Не позволяйте детям пользоваться прибором.
Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
Не используйте принадлежности, не входящие в комплект данного прибора.
Не перегружайте прибор продуктами.
Следите, чтобы шнур питания не касался острых кромок и горячих поверхностей.
Не ставьте прибор на горячую газовую или электрическую плиту или вблизи источников тепла.
Будьте осторожны при обращении с ножом – он очень острый.
Не проталкивайте продукты в горловину пальцами, используйте для этого толкатель.
Если продукты застряли в загрузочной горловине, выключите аппарат, дождитесь полной остановки лезвий, отсоедините его от сети и разберите, чтобы извлечь застрявшие продукты.

5
При перемещении не держите аппарат за загрузочный лоток или загрузочную горловину. Держите аппарат обеими руками за корпус.
Не используйте прибор с поврежденным электрошнуром.
Не измельчайте в мясорубке твердые продукты (кости, имбирь, орехи и т.п.)
Рекомендуемое максимальное время непрерывной работы - не более 5 минут с обязательным перерывом не менее 10 минут.
Если сработала система защиты от перегрева двигателя, не включайте прибор в течение 60 минут, пока он полностью не остынет.
Не пытайтесь самостоятельно ремонтировать прибор. При обнаружении неполадок в работе прибора обращайтесь в ближайший сервисный центр.
В процессе использования прибора, блок мясорубки имеет небольшой люфт, что не является неполадкой.
Не перекручивайте сильно фиксирующее кольцо, чтобы остановить движение, это может привести к поломке.
Съемные металлические детали мясорубки (шнек, решетки, нож) могут окислиться после использования. Это нормально и не является неисправностью.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Распакуйте прибор и удалите все этикетки.
Проверьте наличие всех компонентов прибора и отсутствие повреждений.
Очистите прибор согласно разделу «Чистка и уход». Не погружайте моторный блок в воду.
Перед сборкой все части прибора должны полностью высохнуть.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПРИБОРА
СБОРКА
1. Нажмите кнопку-фиксатор съемного блока и вставьте съёмный блок в отверстие для крепления съемного блока на корпусе (Рис.1). Зафиксируйте съемный блок, повернув его влево против
часовой стрелки (Рис.2).
2. Вставьте в блок мясорубки шнек длинным концом и поворачивайте его до тех пор, пока он не встанет на место (Рис.3).
3. Наденьте на спиральный шнек нож режущей частью наружу (Рис.4).
4. Установите плотно на нож одну из решеток так, чтобы ее выступы вошли в пазы на блоке мясорубки, а режущие кромки ножа плотно прилегали к ее плоскости, иначе мясо не будет
перемалываться (Рис.5).
5. Затяните фиксирующее кольцо (не перетягивая) (Рис.6). Установите на блок мясорубки лоток для продуктов (Рис.7). Поставьте мясорубку на ровную поверхность. Ничем не блокируйте
вентиляционные отверстия.

6
ОБРАБОТКА МЯСА
1. Подготовьте мясо к измельчению. Удалите кости и хрящи.
ВНИМАНИЕ: Замороженное мясо необходимо полностью разморозить.
2. Порежьте мясо на куски такого размера, чтобы они легко проходили в загрузочную горловину.
3. Подставьте емкость под блок мясорубки.
4. Подключите прибор к сети и включите его, переведя кнопку ON/O/R в положение ON.
5. Положите мясо на загрузочный лоток и постепенно подавайте мясо в мясорубку толкателем. Никогда не проталкивайте мясо пальцами.
6. После окончания работы выключите мясорубку, переведя кнопку ON/O/R в положение O, и отключите ее от электросети.
РЕВЕРС
1. Если мясорубка забилась, выключите ее, переведя кнопку ON/O/R в положение O, дождитесь остановки вращения шнека, и, не отключая от электросети, переведите кнопку в
положение R на 5-10 секунд. Спиральный шнек начнет вращаться в обратном направлении и вытолкнет застрявшие продукты.
2. Если это не помогает, отключите мясорубку от электросети, разберите и прочистите.
РЕЦЕПТЫ
Котлеты домашние
Ингредиенты:
Говядина (филе) – 400 г
Свинина (филе) – 400 г
Хлеб белый – 100 г
Лук репчатый – 100 г
Молоко – 100 мл
Сухари панировочные
Порядок приготовления
Мясо с луком нарезать произвольно так, чтобы куски проходили в загрузочную камеру мясорубки. Белый хлеб замочить в воде на 10 минут и
тщательно отжать. Мясорубку собрать согласно инструкции и установить решетку для котлетной массы 5 мм. Мясо вместе с луком и хлебом
пропустить через мясорубку, добавить соль, специи, молоко, тщательно перемешать и выбить. Из котлетной массы сформировать котлеты
продолговатой формы толщиной 1,5 см и запанировать в сухарях. Готовые полуфабрикаты обжарить на раскаленной сковороде с добавлением
растительного масла до румяной корочки, после чего довести до готовности в духовке.
Рубленый бифштекс
Ингредиенты:
Говядина (филе) – 600 г
Лук репчатый – 100 г
Яйцо – 50 г / 1 шт
Молоко – 100 мл
Соль, специи
Масло растительное
Порядок приготовления
Мясо зачистить от пленок и жил. Говядину с луком нарезать произвольно так, чтобы куски проходили в загрузочную камеру мясорубки.
Мясорубку собрать согласно инструкции и установить решетку для крупной рубки 7 мм. Мясо вместе с луком пропустить через мясорубку. В
мясной фарш добавить яйцо, молоко, соль, специи, перемешать и выбить. Сформировать бифштексы толщиной 1 см. Готовые полуфабрикаты
обжарить на раскаленной сковороде с добавлением растительного масла до румяной корочки, после чего довести до готовности в духовке. При
подаче на бифштекс выложить кусочек сливочного масла и жареное яйцо.
Фрикадельки из куриного филе
Ингредиенты:
Курица (филе) – 600 г
Лук репчатый – 100 г
Масло сливочное – 50 г
Соль, специи
Порядок приготовления
Филе нарезать произвольно так, чтобы куски проходили в загрузочную камеру мясорубки. Лук нарезать мелкими кубиками и обжарить на
сливочном масле до золотистой корочки. Мясорубку собрать согласно инструкции и установить решетку 5 мм. Филе вместе с луком пропустить
через мясорубку 2 раза. В получившийся фарш добавить соль, специи и перемешать до однородной массы. Из фарша сформировать
фрикадельки по 12 – 15 г. Получившиеся полуфабрикаты можно заморозить или приготовить сразу. Фрикадельки можно подавать как отдельное
блюдо, предварительно отварив их в кипящей подсоленной воде в течение 15 минут, так и дополнить ими суп или потушить с овощами.
ОЧИСТКА И УХОД
Выключите мясорубку и убедитесь в том, что двигатель полностью остановился.
Отключите прибор от электросети.

7
Произведите разборку в обратном сборке порядке (Рис. 8).
Нажмите на кнопку-фиксатор съемного блока, поверните блок мясорубки по часовой стрелке
и отсоедините от моторного блока (Рис.9).
Производите чистку всех деталей мясорубки сразу после использования.
Не погружайте моторный блок, вилку, шнур электропитания в воду.
Моторный блок протрите влажной тканью.
Вымойте все детали мясорубки, соприкасавшиеся с продуктами, в теплой воде с моющими средствами.
Не применяйте для чистки абразивные и хлорсодержащие вещества или органические растворители.
Не очищайте металлические детали (решетки, нож, шнек, фиксирующую гайку, съемный блок) прибора в посудомоечной машине!
Не используйте горячую воду с температурой выше 40℃для мытья металлических частей мясорубки, т.к. это ускорит их окисление.
После мытья вытрите металлические части сухой тканью.
Чистые и высушенные нож и решетки протрите тканью, пропитанной растительным маслом.
Если мясорубка не будет использоваться длительное время, протрите все ее металлические части тканью, смоченной в растительном масле.
ВНИМАНИЕ: Режущие лезвия прибора очень острые и представляют опасность. Соблюдайте осторожность при установке, снятии и мойке лезвий.
ХРАНЕНИЕ
Убедитесь в том, что прибор отключен от сети и полностью остыл.
Перед тем, как убрать прибор выполните все требования раздела ОЧИСТКА и УХОД.
Храните прибор в прохладном, сухом месте.
ПРАВИЛА И УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ И УТИЛИЗАЦИИ
Упаковку, руководство пользователя, а также сам прибор необходимо утилизировать в соответствии с местной программой по переработке отходов. Не выбрасывайте такие изделия вместе с
обычным бытовым мусором.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание
Производительность
Максимальная мощность
/ Номинальная мощность
Вес нетто / брутто
Размеры коробки (Д x Ш x В)
220 –240 Вольт, 50 Герц
до 1.5 кг/мин
1800 Ватт / 800 Ватт
2,3 кг / 2,7 кг
270 мм х215 мм х230 мм
ГАРАНТИЯ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ НА РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ (ФИЛЬТРЫ, КЕРАМИЧЕСКИЕ И АНТИПРИГАРНЫЕ ПОКРЫТИЯ, РЕЗИНОВЫЕ УПЛОТНИТЕЛИ, И Т. Д.)
Дату изготовления прибора можно найти на серийном номере, расположенном на идентификационном стикере на коробке изделия и/или на стикере на самом изделии. Серийный номер состоит
из 13 знаков, 4-й и 5-й знаки обозначают месяц, 6-й и 7-й обозначают год изготовления прибора.
Производитель на свое усмотрение и без дополнительных уведомлений может менять комплектацию, внешний вид, страну производства, срок гарантии и технические характеристики модели.
Проверяйте в момент получения товара.
Срок службы изделия, при эксплуатации продукции в рамках бытовых нужд и соблюдении правил пользования, приведенных в руководстве по эксплуатации, составляет 2 (два) года со дня
передачи изделия потребителю. Срок службы установлен в соответствии с действующим законодательством о защите прав потребителей. Изготовитель обращает внимание потребителей, что
при соблюдении данных условий, срок службы изделия может значительно превысить указанный изготовителем срок. Срок хранения – неограничен, условия хранения: при температуре от +5ºС
до +40ºС и относительной влажности 60%. Возможно хранение при минусовых температурах непродолжительное время.
Изготовитель:
“MARTA TRADE INC.”
c/o Commonwealth Trust Limited, P.O. Box 3321, Road Town, Tortola, United Kingdom, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии
Производственный филиал:
Cosmos Far View International Limited
Room 701, 16 apt, Lane 165, Rainbow North Street, Ningbo, China
Космос Фар Вью Интернешнл Лимитед

8
Оф. 701, 16 апарт., лейн 165, Рэйнбоу Норс Стрит, Нинбо, Китай
Сделано в Китае
Уполномоченное изготовителем лицо/организация, уполномоченная принимать претензии на тер. РФ: ООО «Валерия», 188671, РФ, Ленинградская область, Всеволожский район, Лепсари,
здание 4ТЛ №23, тел/факс 8(812) 325-2334
Импортер: ООО «Метеор», Россия, 195220, г. Санкт-Петербург, Гражданский пр., д. 41, лит. А, оф. 407
ENG USER MANUAL
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Please read this instruction manual carefully before use and keep in a safe place for future reference.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Before the first connecting of the appliance check that voltage indicated on the rating label corresponds to the mains voltage in your home.
Home use only. Do not use for industrial purposes.
Do not use the meat grinder for any other purposes than those described in this instruction manual.
After transportation of storage at low temperatures allow the appliance to stay at room temperature for at least 2 hours before use.
Do not disassemble the appliance when it is plugged to the power supply. Always unplug the meat grinder from the power supply when not in use and before cleaning.
To protect against the risk of electric shock, DO NOT IMMERSE THE APPLIANCE IN WATER OR IN ANY OTHER LIQUIDS.
Do not place the appliance on soft, unstable surface or cover it with a cloth while in operation as it may cause overheating or breakdown.
Keep away from children.
Do not leave the meat grinder switched on when you do not use it.
Do not use other attachments than those supplied.
Do not overload the appliance.
Keep the cord away from sharp edges and hot surfaces.
Do not place the appliance near gas or electric oven or store at heated surface.
The blades are very sharp, so handle them with care.
Do not push products into the appliance by fingers while it is in use.
If food becomes lodged in feeding tube, use pusher to push it down. If this doesn’t work, turn the motor off, unplug the appliance and disassemble it to remove remaining food.
Do not carry the unit by the food tray or head. Be sure to hold the housing with both hands.
Do not operate after malfunction or damage of cord.
Do not grind hard food, such as bones, nuts, ginger or other products with hard fiber.
Do not operate for more than 5 minutes at one time. Turn off switch and let it rest for at least 10 minutes to cool down the motor, otherwise the motor may be damaged.
If in case of overloading the overheat protection system is activated, switch off the appliance by pressing the ON/O/R button to O position, unplug it, and let the appliance cool down about 60 minutes, and
then continue operation.
Do not attempt to repair, adjust or replace parts in the meat grinder. Repair the malfunctioning appliance in the nearest service center.
The grinder head may rotate slightly during the use, but it is normal.
Do not over tighten the fixing ring to stop the movement. It may cause damage.
Removable metal parts (screw, cutting knife, cutting plates) can be oxidized after use. It is normal.
BEFORE FIRST USE
Unpack your appliance. Remove all packing materials.
Check if all parts are in a set and not damaged.

9
Clean all the parts according to the article «Cleaning and maintenance». Do not immerse motor unit into water.
Dry thoroughly before use.
USING THE APPLIANCE
ASSEMBLING
1. Press the locking button, hold the head and insert into the inlet. When inserting please make sure that head must be slanted as per arrow indicated (fig.1), then move the head anticlockwise so the
head will be fastened tightly. (fig.2)
2. Place the feeder screw into the head, long end first, and turn to feed the screw slightly until it is set into the motor housing. (fig.3)
3. Place the cutting blade onto the feeder screw shaft with the blade facing the front as illustrated (fig.4). If it is not fitted properly, meat will not be grinded.
4. Place the desired cutting plate next to the cutting blade, fitting into the slot. (fig.5)
5. Support or press the center of the cutting plate with one hand then screw the fixing ring tight with another hand (fig.6). Do not over tighten. Place the food tray on the head and fix it into position (fig.7).
Locate the unit on a firm place. The air passage at the bottom and the side of the motor housing should be kept free and not blocked.
MINCING
1. Prepare the meat to be minced. Remove any bones and gristle. Never use frozen meat!
2. Cut the meat into pieces so that they easily fit the grinder head.
3. Place a bowl for minced meat under the grinder head.
4. Plug the unit in and switch ON/O/R button to ON position.
5. Put the meat in the tray; use the pusher to gently push the meat into the grinder head body. Never push the meat down with your fingers.
6. After you finish operating the unit, switch ON/O/R button to O position, unplug it.
REVERSE FUNCTION
If the meat gets stuck in the feeder screw during operation, use the reverse function to release the jam.
1. Switch off the unit by switch the ON/O/R button to O position, wait until the motor stops completely. Then switch and hold down the switch ON/O/R button to R positon for 5-10 seconds.
2. The feed screw starts rotating in the opposite direction and push out jammed food.
3. If this does not help, unplug the unit from the outlet, dissemble and clean it.

10
RECIPES
Cutlets
Ingredients:
Beef fillet –400 g
Pork fillet –400 g
White bread –100 g
Onion –100 g
Milk –100 ml
Bread crumbs
Olive oil
Chop beef, pork fillet and onions. Soak white bread in water for 10 minutes and squeeze. Assemble a meat grinder according to user manual and
set 5 mm disc. Mince meat with the meat grinder, onion and bread with the meat grinder, add salt, spices and milk. Mix thoroughly. Make 1.5 cm
thick cutlets of minced meat and roll them in bread crumbs. Fry the cutlets with olive oil until they are golden brown. Then cook them till ready in an
oven.
Beefsteak
Ingredients:
Beef fillet –600 g
Onion –100 g
Egg –50 g / 1 pc
Milk –100 ml
Salt, spices
Olive oil
Chop beef and onions. Assemble a meat grinder according to user manual and set 7 mm disc. Mince beef and onions with the meat grinder. Add
egg, milk, salt and spices into ground beef and mix thoroughly. Make 1 cm thick beefsteaks. Fry the beefsteaks with olive oil until they are golden
brown. Then cook them till ready in an oven. Serve with butter and fried egg.
Chicken balls
Ingredients:
Chicken fillet –600 g
Onion –100 g
Butter –50 g
Salt, spices
Chop chicken fillet. Dice onions finely and fry with butter till golden brown. Assemble a meat grinder according to user manual and set 5 mm disc.
Mince chicken fillet and fried onions with the meat grinder 2 times. Add salt, spices and mix thoroughly. Make 12-15 g meat balls of minced meat.
You may deep freeze the meat balls or cook them. You could serve meat balls as a main course if boil them for 15 minutes in salted water, or
could add them to soup or ragout.
CLEANING AND MAINTENANCE
Switch off the appliance and make sure that the motor has stopped completely.
Unplug the appliance.
Disassemble by reversing the assembling steps (fig.8).
Press locking button and turn the whole grinder head in the direction of the arrow.
Remove the pusher and tray (fig.9).
Clean all the attachments and parts right after use.
Do not immerse motor unit, plug and power cord in water or keep in running water.
Wipe the motor unit with a damp cloth.
Wash all the parts that have come in contact with meat in warm soapy water.
Do not use abrasives, chlorine containing substances or organic solvents.
The metal parts of the meat grinder are not to be washed in the dishwasher!
Do not wash all metal parts with hot water which temperature above 40℃. Because it will accelerate metal parts oxidation.
After washing please use dry cloth to wipe the metal parts.
Wipe all the cutting parts (cutting knife, cutting plates) with vegetable oil.

11
If the meat grinder won't be used for a long time, please wipe all the metal parts by vegetable oil-wet dishcloth.
CAUTION: The blades are sharp and therefore dangerous. Handle with care.
STORAGE
Switch off and unplug the appliance; let it entirely cool.
Complete all requirements of Chapter CLEANING AND MAINTENANCE.
Keep the appliance in a dry cool place.
SPECIFICATION
Power supply
Mincing speed
Maximum
power /
Nominal
power
Net / Gross weight
Gift box dimension (L x W x H)
220 –240 V, 50 Hz
up to 1,5 kg/min
1800W /
800W
2,3 kg / 2,7 kg
270 mm х 215 mm х230 mm
WARRANTY DOES NOT APPLY TO CONSUMABLES (FILTERS, CERAMIC AND NON-STICK COATING, RUBBER SEALS, ETC.)
Production date is available in the serial number located on the identification sticker on the gift box and/or on sticker on the device. The serial number consists of 13 characters, the 4th and 5th characters
indicate the month, the 6th and 7th indicate the year of device production.
Producer may change the complete set, appearance, country of manufacture, warranty and technical characteristics of the model without notice. Please check when purchasing device.
Production branch:
Cosmos Far View International Limited
Room 701, 16 apt, Lane 165, Rainbow North Street, Ningbo, China
Made in China
UKR ПОСІБНИК ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
ЗАСОБИ БЕЗПЕКИ
Перед використанням приладу уважно прочитайте інструкцію з експлуатації та збережіть її для довідок в подальшому.
Цей прилад не призначений для використання людьми з фізичними і психічними обмеженнями, які не мають досвіду поводження з цим приладом. У таких випадках користувач повинен бути
попередньо проінструктований людиною, яка відповідає за його безпеку.
Перед першим використанням приладу перевірте, чи відповідає електроживлення Вашої м'ясорубки, вказане в таблиці з технічними характеристиками, електроживленню у Вашій локальній
мережі.
Використовувати тільки в побутових цілях. Прилад не призначений для промислового використання.
Прилад слід використовувати тільки так, як описано в цій інструкції.
Якщо прилад деякий час перебував при температурі нижче 0ºC, перед включенням його слід витримати в кімнатних умовах не менше 2 годин.
Забороняється розбирати прилад, якщо він підключений до мережі. Не торкайтеся обертових частин приладу! Завжди відключайте прилад від мережі живлення, якщо Ви його не
використовуєте, а також перед чищенням.
Щоб уникнути ураження електричним струмом, не занурюйте прилад у воду або інші рідини.
Не встановлюйте прилад на м'яку поверхню, не накривайте його під час роботи тканиною або іншими матеріалами. Це ускладнює вентиляцію і може призвести до поломки приладу.
Не дозволяйте дітям користуватися приладом.
Не залишайте ввімкнений прилад без нагляду.

12
Не використовуйте приладдя, що не входить в комплект цього приладу.
Не перевантажуйте прилад продуктами.
Слідкуйте, щоб шнур живлення не торкався гострих країв і гарячих поверхонь.
Не ставте прилад на гарячу газову або електричну плиту або поблизу джерел тепла.
Будьте обережні при поводженні з ножем - він дуже гострий.
Не проштовхуйте продукти в горловину пальцями, використовуйте для цього штовхач.
Якщо продукти застрягли в завантажувальній горловині, вимкніть апарат, дочекайтесь повної зупинки лез, від'єднайте його від мережі і розберіть, щоб витягти застряглі продукти.
При переміщенні не тримайте апарат за завантажувальний лоток або завантажувальну горловину. Тримайте апарат обома руками за корпус.
Не використовуйте прилад з пошкодженим електрошнуром.
Не подрібнюйте в м'ясорубці тверді продукти (кістки, імбир, горіхи тощо).
Рекомендований максимальний час безперервної роботи - не більше 5 хвилин з обов'язковою перервою не менше 10 хвилин.
Якщо спрацювала система захисту від перегріву двигуна, не включайте прилад, поки він повністю не охолоне.
Не намагайтесь самостійно ремонтувати прилад. При виявленні несправності в роботі приладу звертайтесь в найближчий сервісний центр.
У процесі використання приладу, блок м'ясорубки має невеликий люфт, що не є несправністю.
Не перекручуйте сильно фіксуюче кільце, щоб зупинити рух, це може призвести до поломки.
Знімні металеві деталі м'ясорубки (шнек, решітки, ніж) можуть окислюватися після використання. Це нормально і не є несправністю.
ПЕРЕД ПЕРШИМ ВИКОРИСТАННЯМ
Розпакуйте прилад і видаліть всі етикетки.
Перевірте наявність всіх компонентів приладу і відсутність пошкоджень.
Очистіть прилад згідно з розділом «Чищення і догляд». Не занурюйте моторний блок у воду.
Перед складанням всі частини приладу повинні повністю висохнути.
ОЧИЩЕННЯ І ДОГЛЯД
Вимкніть м'ясорубку і переконайтесь в тому, що двигун повністю зупинився.
Відключіть прилад від електромережі.
Проведіть розбирання у зворотному складанню порядку.
Натисніть на кнопку-фіксатор знімного блоку, поверніть блок м'ясорубки за годинниковою стрілкою і від'єднайте від моторного блоку.
Проводьте чищення всіх деталей м'ясорубки відразу після використання.
Не занурюйте моторний блок, вилку, шнур електроживлення в воду. Моторний блок протріть вологою тканиною.
Вимийте всі деталі м'ясорубки, що стикаються із продуктами, в теплій воді з миючими засобами.
Не застосовуйте для чищення абразивні і хлоровмісні речовини або органічні розчинники.
Не очищуйте металеві деталі (решітки, ніж, шнек, фіксуючу гайку, знімний блок) приладу в посудомийній машині!
Не використовуйте гарячу воду з температурою вище 40℃для миття металевих частин м'ясорубки, це прискорить їх окислення.
Після миття витріть металеві частини сухою тканиною.
Чисті і висушені ніж і решітки протріть тканиною, просоченою рослинним маслом.
Якщо м'ясорубка не буде використовуватись тривалий час, протріть всі її металеві частини тканиною, змоченою в рослинному маслі.
УВАГА: Ріжучі леза приладу дуже гострі і становлять небезпеку. Будьте обережні при встановленні, знятті та митті лез.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Електроживлення
Максимальна потужність /
Вага нетто / брутто
Розміри коробки (Д х Ш х В)

13
Номинальна потужність
220 –240 Вольт, 50 Герц
1800 Ватт / 800 Ватт
2,3 кг / 2,7 кг
270 мм х 215 мм х230 мм
ГАРАНТІЯ НЕ ПОШИРЮЄТЬСЯ НА ВИДАТКОВІ МАТЕРІАЛИ (ФІЛЬТРИ, КЕРАМІЧНІ ТА АНТИПРИГАРНІ ПОКРИТТЯ, ГУМОВІ УЩІЛЬНЮВАЧІ ТА ІНШІ)
Дату виготовлення приладу можна знайти на серійному номері, розташованому на ідентифікаційному стікері на коробці виробу і/або на стікері на самому виробі. Серійний номер складається з 13
знаків, 4-й і 5-й знаки позначають місяць, 6-й і 7-й позначають рік виготовлення приладу.
Виробник на свій розсуд і без додаткових повідомлень може змінювати комплектацію, зовнішній вигляд, країну виробництва, термін гарантії і технічні характеристики моделі. Перевіряйте в момент
отримання товару.
Виробник:
Cosmos Far View International Limited
Room 701, 16 apt, Lane 165, Rainbow North Street, Ningbo, China
Зроблено вКитаї
KAZ ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША НҰСҚАУЛЫҚ
ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Аспапты қолданар алдында пайдалану бойынша нұсқаулықты мұқият оқып, оны ары қарай анықтама үшін сақтап қойыңыз.
Бұл аспап физикалық және психикалық шектеулері бар, бұл аспаппен жұмыс тәжірибесі жоқ адамдардың қолдануына арналмаған. Мұндай жағдайларда
пайдаланушыға оның қауіпсіздігі үшін жауап беретін адам алдын ала нұсқау беруі тиіс.
Аспапты алғаш қолданар алдында Сіздің ет тартқышыңыздың техникалық сипаттамаларының кестесінде көрсетілген электр қоректенуі Сіздің жергілікті
желіңіздегі электр қоректендіруге сәйкес келетінін тексеріңіз.
Тек тұрмыстық мақсаттарда ғана қолдану керек. Аспап өнеркәсіптік пайдалануға арналмаған.
Аспапты тек осы нұсқаулықта сипатталғандай қолданған жөн.
Егер бұйым біраз уақыт 0ºC-ден төмен температурада болса, қосар алдында оны кем дегенде 2 сағат бөлме жағдайында ұстау қажет.
Құрылғыны желіге қосылып тұрғанда ашуға болмайды. Аспаптың айналмалы бөліктеріне тимеңіз! Аспапты Сіз қолданбасаңыз да, сонымен қатар тазалар
алдында қоректендіру желісінен үнемі өшіріп тұрыңыз.
Электр тоғына ұрынбау үшін аспапты суға немесе басқа сұйықтықтарға батырмаңыз.
Аспапты жұмсақ бетке орнатпаңыз, жұмыс кезінде үстіне мата немесе басқа материалдар жаппаңыз. Бұл желдетуді қиындатып, аспаптың сынуына әкеліп
соқтыруы мүмкін.
Балалардың аспапты қолдануына рұқсат етпеңіз.
Қосулы аспапты қараусыз қалдырмаңыз.
Осы аспаптың жинағына кірмейтін керек-жарақтарды қолданбаңыз.
Аспапқа азық-түлік қоймаңыз.
Қоректендіру бауының үшкір шеттер мен ыстық беттерге тимегенін қадағалаңыз.
Аспапты ыстық газ немесе электр плитаға немесе жылу көздерінің қасына қоймаңыз.
Пышақпен абай болыңыз – ол өте өткір.
Ауызға азық-түлікті саусақпен итермеңіз, ол үшін итергіш қолданыңыз.
Егер азық-түлік жүктеу аузында тұрып қалса, аппаратты өшіріп, жүздердің толық тоқтағанын күтіңіз де, оны желіден ажыратып, тұрып қалған заттарды
шығару үшін ашыңыз.
Тасымалдау барысында аппаратты жүктеу ұяшығынан немесе жүктеу аузынан ұстамаңыз. Аппаратты екі қолмен корпусынан ұстаңыз.
Электр бауы зақымдалған аспапты қолданбаңыз.
Ет тартқышта қатты азық-түлікті үгітпеңіз (сүйек, зімбір, жаңғақтар және т.б.)
Үздіксіз жұмыстың кеңес берілген ең көп уақыты – кем дегенде 5 минут міндетті үзіліспен 10 минуттан асырмай.
Егер қозғалтқышты қызудан қорғау жүйесі іске қосылса, аспап толық суығанша оны қоспаңыз.

14
Аспапты өздігіңізден жөндеуге тырыспаңыз. Аспап жұмысында ақаулар анықталған жағдайда жақын жердегі сервистік орталыққа жолығыңыз.
Аспапты қолдану барысында ет тартқыштың блогында кішігірім люфт болады, бұл ақау болып табылмайды.
Қозғалысты тоқтату үшін бекіткіш сақинаны қатты бұрамаңыз, бұл оның сынуына әкеліп соқтыруы мүмкін.
Ет тартқыштың алынбалы металл бөлшектері (шнек, торлар, пышақ) қолданған соң тотығуы мүмкін. Бұл қалыпты жағдайда және ақау болып табылмайды.
АЛҒАШ ҚОЛДАНАР АЛДЫНДА
Аспапты ашып, барлық жапсырмаларды алып тастаңыз.
Аспаптың барлық құрамдастарының барын және зақымдардың жоғын тексеріңіз.
Аспапты «Тазалау және күту» тарауына сәйкес тазартыңыз. Моторлық блокты суға салмаңыз.
Жинар алдында аспаптың барлық бөліктері кебуі тиіс.
ТАЗАЛАУ ЖӘНЕ КҮТУ
Ет тартқышты өшіріп, қозғалтқыштың толық тоқтағанына көз жеткізіңіз.
Аспапты электр желісінен ажыратыңыз.
Жинаудың кері тәртібінде ашыңыз.
Алынбалы блоктың бекіткіш-түймешігін басып, ет тартқыштың блогын сағат тілімен бұрып, моторлы блоктан ажыратыңыз.
Ет тартқыштың барлық бөлшектерін пайдаланған соң бірден тазартыңыз.
Моторлы блок, электр қоректендіру бауы мен ашаны суға батырмаңыз. Моторлы блокты дымқыл матамен сүртіңіз.
Ет тартқыштың азық-түлікке тиген барлық бөлшектерін жуу құралымен жылы суға жуыңыз.
Тазалау үшін абразивті және хлорлы заттар немесе органикалық еріткіштер қолданбаңыз.
Аспаптың металл бөліктерін (торлар, пышақ, шнек, бекіткіш бұранда, алынбалы блок) ыдыс жуғыш мәшинеде жумаңыз!
Ет тартқыштың металл бөліктерін жуу үшін 40℃-ден жоғары температуралы ыстық су қолданбаңыз, өйткені бұл олардың тотығуын тездетеді.
Жуған соң металл бөліктерді құрғақ матамен сүртіңіз.
Таза және кептірілген пышақ пен торларды өсімдік майына шыланған матамен сүртіңіз.
Егер ет тартқыш ұзақ уақыт қолданылмаса, оның барлық металл бөліктерін өсімдік майына шыланған матамен сүртіңіз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ: Аспаптың кескіш жүздері өте өткір және қауіпті. Жүздерді орнатқанда, алғанда және жуғанда абай болыңыз.
ТЕХНИКАЛЫҚ СИПАТТАМАЛАРЫ
Электр қоректену
Максималды қуат /
Номиналды қуат
Нетто / брутто салмағы
Қорап өлшемдері (Ұх Ех Б)
220 –240 Вольт, 50 Герц
1800 Ватт / 800 Ватт
2,3 кг / 2,7 кг
270 мм х 215 мм х230 мм
КЕПІЛДІК ШЫҒЫН МАТЕРИАЛДАРЫНА (СҮЗГІЛЕР, КЕРАМИКАЛЫҚ ЖӘНЕ КҮЮГЕ ҚАРСЫ ЖАБЫНДЫЛАР, РЕЗИНА НЫҒЫЗДАУЫШТАР МЕН
БАСҚАЛАР) ТАРАЛМАЙДЫ.
Аспап жасалу күнін бұйым қорабындағы сәйкестендіру стикерінде және/немесе бұйымның өзіндегі стикерде табуға болады. Сериялық нөмір 13 белгіден тұрады,
4-ші және 5-ші белгі аспаптың жасалу айын, 6-шы және 7-ші белгі жылын білдіреді.
Өндіруші аспаптың дизайны мен техникалық сипаттамаларын алдын ала ескетпей өзгерту құқығын өзінде қалдырады.
Өндіруші зауыт:
Cosmos Far View International Limited
Room 701, 16 apt, Lane 165, Rainbow North Street, Ningbo, China
Қытайда жасалған
BLR КІРАЎНІЦТВА ПА ЭКСПЛУАТАЦЫІ

15
МЕРЫ БЯСПЕКІ
Перад выкарыстаннем прыбора ўважліва прачытайце інструкцыю па эксплуатацыі і захавайце яе для даведак у наступным.
Дадзены прыбор не прызначаны для выкарыстання асобамі з фізічнымі і псіхічнымі абмежаваннямі, якія не маюць досведу карыстання дадзеным прыборам. У такіх выпадках карыстальнік
павінен быць папярэдне праінструктаваны асобай, якая адказвае за яго бяспеку.
Перад першым выкарыстаннем прыбора праверце, ці адпавядае электрасілкаванне Вашай мясасечкі, якое пазначана ў табліцы з тэхнічнымі характарыстыкамі, электрасілкаванню ў Вашай
лакальнай сетцы.
Выкарыстоўваць толькі ў пабытовых мэтах. Прыбор не прызначаны для прамысловага выкарыстання.
Прыбор варта выкарыстоўваць толькі такім чынам, які апісаны ў дадзенай інструкцыі.
Калі выраб некаторы час знаходзіўся пры тэмпературы ніжэй за 0оC, перад уключэннем яго варта вытрымаць у пакаёвых умовах не менш за 2 гадзіны.
Не дазваляецца разбіраць прыладу, калі яна падлучана да сеткі. Не дакранайцеся да частак прыбора, якіякруцяцца! Заўсёды адключайце прыбор ад сеткі сілкавання, калі Вы яго не
выкарыстоўваеце, а таксама перад чысткай.
Каб пазбегнуць паразы электрычным токам, не апускайце прыбор у ваду альбо ў іншыя вадкасці.
Не ўсталёўвайце прыбор на мяккую паверхню, не накрывайце яго падчас працы тканінай або іншымі матэрыяламі. Гэта ўскладняе вентыляцыю і можа прывесці да паломкі прыбора.
Не дазваляйце дзецям карыстацца прыборам.
Не пакідайце ўключаны прыбор без нагляду.
Не выкарыстоўвайце прылады, якія не ўваходзяць ў камплект дадзенага прыбора.
Не перагружайце прыбор прадуктамі.
Сачыце, каб шнур сілкавання не кранаўся вострых кантаў і гарачых паверхняў.
Не стаўце прыбор на гарачую газавую або электрычную пліту альбо паблізу крыніц цеплыні.
Будзьце асцярожныя падчас карыстання нажа – ён вельмі востры.
Не праштурхоўвайце прадукты ў гарлавіну пальцамі, выкарыстоўвайце для гэтага штурхач.
Калі прадукты захраслі ў загрузнай гарлавіне, выключыце апарат, дачакайцеся поўнага прыпынку лёзаў, адключыце яго ад сеткі і разбярыце, каб выцягнуць прадукты, якія захраслі.
Падчас перасоўвання не трымайце апарат за загрузны латок альбо загрузную гарлавіну. Трымайце апарат аберуч за корпус.
Не выкарыстоўвайце прыбор з пашкоджаным электрашнуром.
Не здрабняйце ў мясасечцы цвёрдыя прадукты (косткі, імбір, гарэхі і г. д.)
Рэкамендаваны максімальны час бесперапыннай працы – не больш за 5 хвілін з абавязковым перапынкам не менш за 10 хвілін.
Калі спрацавала сістэма засцярогі ад перагрэву рухавіка, не ўключайце прыбор, пакуль ён цалкам не астыне.
Не спрабуйце самастойна рамантаваць прыбор. Пры выяўленні непаладак у працы прыбора звяртайцеся ў найблізкі сэрвісны цэнтр.
Падчас выкарыстанняў прыбора, блок мясасечкі мае невялікі люфт, што не з'яўляецца непаладкай.
Не перакручвайце моцна фіксуючае кольца, каб спыніць рух, гэта можа прывесці да паломкі.
Здымныя металічныя дэталі мясасечкі (шнэк, рашоткі, нож) могуць акісліцца пасля выкарыстання. Гэта нармалёва і не з'яўляецца няспраўнасцю.
ПЕРАД ПЕРШЫМ ВЫКАРЫСТАННЕМ
Распакуйце прыбор і выдаліце ўсе этыкеткі.
Праверце наяўнасць усіх кампанентаў прыбора ды адсутнасць пашкоджанняў.
Ачысціце прыбор паводле раздзелу ”Чыстка і нагляд”. Не апускайце маторны блок у ваду.
Перад зборкай усе часткі прыбора павінны цалкам высахнуць.
ЧЫСТКА І ДОГЛЯД
Выключыце мясасечку і пераканайцеся ў тым, што рухавік цалкам спыніўся.
Адключыце прыбор ад электрасеткі.
Зрабіце разборку ў зваротным ад зборцы парадку.

16
Націсніце на пімпку-фіксатар здымнага блока, павярніце блок мясасечкі па гадзіннікавай стрэлцы і адлучыце ад маторнага блока.
Рабіце чыстку ўсіх дэталяў мясасечкі адразу пасля выкарыстання.
Не апускайце маторны блок, відэлец, шнур электрасілкавання ў ваду. Маторны блок працірайце вільготнай тканінай.
Памыйце ўсе дэталі мясасечкі, якія краналіся прадуктаў, у цёплай вадзе з мыйнымі сродкамі.
Не ўжывайце для чысткі абразіўныя і рэчывы, якія ўтрымліваюць хлор, альбо арганічныя растваральнікі.
Не чысціце металічныя дэталі (рашоткі, нож, шнэк, які фіксуе гайку, здымны блок) прыбора ў посудамыйнай машыне!
Не выкарыстоўвайце гарачую ваду з тэмпературай вышэй за 40оC для мыцця металічных частак мясасечкі, таму што гэта паскорыць іх акісленне.
Пасля мыцця вытрыце металічныя часткі сухой тканінай.
Чыстыя і высушаныя нож і рашоткі працірайце тканінай, змочанай у раслінным алеі.
Калі мясасечка не будзе выкарыстоўвацца доўгі час, пратрыце ўсё яе металічныя часткі тканінай, змочанай у раслінным алеі.
УВАГА: Рэжучыя лёзы прыбора вельмі вострыя і ўяўляюць небяспеку. Трымайцеся правілаў бяспекі падчас ўсталявання, здымання і мыцця лёзаў.
ТЭХНІЧНЫЯ ХАРАКТАРЫСТЫКІ
ГАРАНТЫЯ НЕ РАСПАЎСЮДЖВАЕЦЦА НА
РАСХОДНЫЯ МАТЭРЫЯЛЫ (ФІЛЬТРЫ, КЕРАМІЧНЫЯ І АНТЫПРЫГАРНЫЯ ПАКРЫЦЦІ, ГУМОВЫЯ ЎШЧЫЛЬНЯЛЬНІКІ, І ІНШЫЯ)
Дату вытворчасці прыбора можна знайсці на серыйным нумары, які змешчаны на ідэнтыфікацыйным стыкеры на скрынцы выраба і/ці на стыкеры на самым вырабе. Серыйны нумар складаецца з
13 знакаў, 4-й і 5-й знакі паказваюць месяц, 6-й і 7-й паказваюць год выраба прыбора.
Вытворца на сваё меркаванне і без дадатковых апавяшчэнняў можа змяняць камплектацыю, вонкавы выгляд, краіну вытворчасці, тэрмін гарантыі і тэхнічныя характарыстыкі мадэлі. Правярайце ў
момант атрымання тавара.
Вытворца:
Cosmos Far View International Limited
Room 701, 16 apt, Lane 165, Rainbow North Street, Ningbo, China
Зроблена ўКітаі
DEU BEDIENUNGSANLEITUNG
SICHERHEITSHINWEISE
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur Kenntnisnahme im Weiteren gut auf.
Dieses Gerät ist nicht zur Benutzung durch Personen mit verminderten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder fehlender Erfahrung Kenntnis geeignet, es sei denn sie werden zum Gebrauch des Gerätes von einer für
ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt und angeleitet.
Vor der ersten Verwendung des Gerätes vergewissern Sie sich bitte zuerst, ob die Stromversorgung Ihres Fleischwolfes, die in der Tabelle mit den technischen Daten angegeben ist, mit den Nennwerten ihres lokalen
Stromversorgungsnetzes übereinstimmt.
Ausschließlich für den Gebrauch im Haushalt. Das Gerät ist für gewerbliche Zwecke nicht geeignet.
Das Gerät ist nur so zu verwenden, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist.
Falls sich das Erzeugnis bei der Temperatur unter 0ºC befand, ist es bei der Raumtemperatur mindestens 2 Stunden lang vor dem Einschalten zu halten.
Das Gerät darf nicht auseinandergesetzt werden, wenn es ans Netz angeschlossen ist. Niemals die bewegenden Teile des Gerätes berühren! Immer trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, falls es momentan nicht verwendet
wird, sowie vor der Reinigung.
Um den Stromschlag zu vermeiden, lassen Sie nicht das Gerät ins Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Niemals das Gerät auf die weiche Oberfläche stellen, niemals während des Betriebes Tücher oder andere Gegenstände über das Gerät legen. Dies erschwert den Luftaustausch und kann Schäden am Gerät verursachen.
Niemals Kinder mit dem Gerät spielen lassen.
Niemals das angeschlossene Gerät unbeaufsichtigt lassen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferten Zubehörteile für die Arbeit mit dem Gerät.
Электрасілкаванне
Максімальная магутнасць /
намінальная магутнасць
Вес нета / брута
Памеры скрыні (Д х Ш х В)
220 –240 Вольт, 50 Герц
1800 Ватт / 800 Ватт
2,3 кг / 2,7 кг
270 мм х 215 мм х230 мм

17
Nie den Fleischwolf mit großen Mengen der Nahrungsmittel überlasten.
Überprüfen Sie, dass das Netzkabel nicht über scharfe Kanten geführt und von heißen Oberflächen ferngehalten wird.
Stellen Sie das Gerät nicht auf den heißen Gas- oder Elektroherd oder in unmittelbarer Nähe von Wärmequellen.
Seien Sie vorsichtig bei der Handhabung mit dem Kreuzmesser, da es sehr scharf ist.
Schieben Sie die Nahrungsmittel in den Füllschacht nicht mit den Fingern, verwenden Sie dafür nur den Stopfer.
Falls die Nahrungsmittel im Füllschacht steckengeblieben sind, schalten Sie das Gerät aus, warten Sie, bis die Klingen des Messers zum Stillstand gekommen sind, trennen Sie das Gerät vom Versorgungsnetz und setzen Sie
es auseinander, um die steckengebliebenen Nahrungsmittel zu entfernen.
Bei der Umstellung fassen Sie das Gerät nicht an der Einfüllschale oder am Füllschacht an. Fassen Sie das Gerät mit beiden Händen am Gehäuse unten an.
Betreiben Sie das Gerät mit dem beschädigten Netzkabel nicht.
Zerkleinern Sie mit dem Fleischwolf keine harten Nahrungsmittel (Knochen, Ingwer, Nüsse u.a.)
Die empfohlene Dauerbetriebszeit beträgt max. 5 Minuten mit obligatorischer Pause von mindestens 10 Minuten.
Hat der Überhitzungsschutz des Motors ausgelöst, schalten Sie das Gerät nicht ein, bis es völlig abkühlt.
Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Falls das Gerät Schäden aufweist, wenden Sie sich an einen nächstliegenden Kundendienst.
Während des Betriebes des Gerätes hat das Motorgehäuse des Fleischwolfes ein geringes Spiel, das als keine Störung gilt.
Überdrehen Sie nicht den Verschlussring, um den Gerätebetrieb anzuhalten, sonst kann es zur Beschädigung des Gerätes führen.
Abnehmbare Metallteile des Fleischwolfes (Schnecke, Lochscheiben, Messer) können nach der Verwendung des Gerätes oxidieren. Es ist normal und kein Defekt.
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG
Entfernen Sie alle Verpackungen und Werbeetiketten vom Gerät.
Vergewissern Sie sich, dass alle Bauteile und Zubehörteile vorhanden und unbeschädigt sind.
Reinigen Sie das Gerät gemäß Abs. „ Reinigung und Pflege“. Tauchen Sie das Motorgehäuse ins Wasser nicht ein.
Vor dem Zusammenbau müssen alle Teile des Gerätes absolut trocken sein.
REINIGUNG UND PFLEGE
Schalten Sie den Fleischwolf aus und vergewissern Sie sich, dass der Motor völlig zum Stillstand gekommen ist.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose aus.
Zerlegen Sie das Gerät in umgekehrter Reihenfolge.
Betätigen Sie die Entriegelungstaste des abnehmbaren Schneckengehäuses, drehen Sie das Schneckengehäuse in Uhrzeigersinn und trennen Sie es vom Motorgehäuse ab.
Reinigen Sie alle Teile des Fleischwolfes sofort nach der Verwendung.
Tauchen Sie nie das Motorgehäuse, den Netzstecker oder das Netzkabel ins Wasser ein. Wischen Sie das Motorgehäuse mit einem feuchten Tuch ab.
Reinigen Sie alle Teile des Fleischwolfes, die mit den Nahrungsmitteln in Berührung kamen, in warmem Spülwasser mit einem Waschmittel.
Verwenden Sie nie Scheuermittel, chlorhaltige Stoffe oder organische Lösungsmittel zur Reinigung des Gerätes.
Nie Metallteile (Lochscheiben, Messer, Schnecke, Haltemutter, abnehmbares Gehäuse) des Gerätes in der Spülmaschine reinigen!
Verwenden Sie kein heißes Wasser mit der Temperatur über 40℃für die Reinigung der Metallteile des Fleischwolfes, da es deren Oxidieren beschleunigen kann.
Wischen Sie alle Metallteile nach der Reinigung mit einem trockenen Tuch ab.
Wischen Sie saubere und trockene Messer und Lochscheiben mit einem mit Pflanzenöl getränkten Tuch ab.
Wird der Fleischwolf über längere Zeit nicht verwendet, wischen Sie alle Teile mit einem mit Pflanzenöl getränkten Tuch ab.
WARNUNG: Die Klingen des Messers sind sehr scharf und stellen eine Gefahr dar. Seien Sie beim Ein- und Ausbau, sowie bei der Reinigung der Klingen vorsichtig.
TECHNISCHE CHARAKTERISTIKEN
DIE GARANTIE GILT NICHT FÜR VERBRAUCHSMATERIALIEN (FILTER, KERAMISCHE ANTIHAFTBESCHICHTUNGEN, GUMMIDICHTUNGEN, U.S.W.)
Herstellungsdatum des Geräts findet man auf der Seriennummer, die sich auf dem Identifikationsaufkleber auf dem Karton des Geräts und/oder auf dem Aufkleber auf dem Gerät selbst befindet. Seriennummer besteht von 13
Zeichen, 4. und 5. Zeichen bezeichnen den Monat, 6. und 7. Zeichen - Herstellungsjahr des Geräts.
Strom
Höchstleistung /
Nennleistung
Netto- / Bruttogewicht
Kartondurchmesser (L х B х H)
220 –240 V, 50 Hz
1800 W / 800 W
2,3 kg / 2,7 kg
270 mm х215 mm х230 mm

18
Der Hersteller kann nach seinem Ermessen und ohne zusätzlichen Benachrichtigungen die Komplettierung, das Aussehen, Herstellungsland, Garantiefrist und technische Charakteristiken des Models verändern. Überprüfen Sie alles
zum Zeitpunkt des Warenempfangs.
Hersteller:
Cosmos Far View International Limited
Room 701, 16 apt, Lane 165, Rainbow North Street, Ningbo, China
Hergestellt in China
ITA MANUALE D`USO
MISURE DI SICUREZZA
Prima di utilizzare la macchina leggete attentamente il manuale d’uso e conservatelo per avere i riferimenti di seguito.
La presente macchina non è destinata ad uso da parte delle persone aventi limitazioni fisiologiche o psichiche, persone che non hanno l’esperienza di utilizzo di tale macchina. In tal caso l’utente deve
essere preventivamente preparato dalla persona rispondente per la tecnica di sicurezza.
Prima di utilizzare la macchina per la prima volta controllate che l’alimentazione elettrica della Vostra tritacarne riportata nella targhetta tecnica sia conforme alla corrente elettrica della vostra rete locale.
Utilizzare la macchina esclusivamente ad uso domestico, non è destinata ad uso industriale.
La macchina va utilizzata esclusivamente secondo le presenti istruzioni d’uso.
Qualora la macchina per alcun tempo fosse tenuta alla temperatura inferiore a 0 0C, prima di metterla in funzione va tenuta alla temperatura d’ambiente per minimo 2 ore.
Non è ammessa la disgiunzione della macchina, qualora fosse allacciata alla rete elettrica. Non toccate le partri rotanti della macchina! Scollegate sempre la macchina dalla rete di alimentazione elettrica,
qualora non fosse utilizzata o prima della pulizia.
Per evitare la eventuale folgorazione non immergete la macchina in acqua o altri liguidi.
Non mettete la macchina sulla superficie morbida, non copritela col panni o altri materiali durante il funzionamento. Tutto ciò può peggiorare la ventilazione e potrà comportare il guasto della macchina.
Non permettete ai bambini di utilizzare la macchina.
Non lasciate la macchina senza il controllo.
Non utilizzate i dettagli che non fanno parte della componentistica della presente macchina.
Non stracaricate la macchina con i prodotti.
Controllate che il filo di alimentazione non sia in contatto con i bordi taglienti o superficie caldi.
Non mettete la macchina sul fornello caldo a gas o quello elettrico, ossia vicino ai fonti di calore.
Siate attenti nel manovrare il coltello, è molto tagliente.
Non spingete gli alimentari nella bocca della macchina con le dita, utilizzate il pestello.
Qualora i prodotti fossero incastrati in bocca di carico, spegnete la macchina e aspettate fino all’arresto definitivo dei coltelli, slacciate la macchina dalla linea elettrica e smontatela per estrarre i prodotti
incastrati .
Allo spostamento della macchina non tenetela per la tramoggia di carico o bocca di carico. Tenete la macchina con due mani per il corpo dell’apparecchio.
Non utilizzate la macchina con il filo elettrico difettato.
Non macinate in macchina i prodotti duri (ossa, zenzero, noci ecc.)
Il tempo suggeribile di funzionamento ininterrotto della macchina –non più di 5 minuti con l’intervallo obbilgatorio non inferiore a 10 minuti.
Qualora si attivasse il sistema d’allarme di surriscaldamento del motore, non allacciate la macchina finchè non sia completamente raffreddata.
Non tentate di riparare la macchina da soli. Alla presenza dei guasti di funzionamento rivolgetevi al centro di assitenza.
Durante il funzionamento della macchina il gruppo di tritacarne può avere un gioco, il chè non viene ritenuto un difetto.
Non forzate troppo l’annello di fissaggio per fermare il movimento della parte rotante, ciò può comportare il guasto.
Le parti metalliche smontabili della tritacarne (elica di trasporto, piastre, coltello) possono rimanere ossiggenati dopo l’uso. È un processo normale e non viene ritenuto un guasto o difetto.
PRIMA DELL’USO INIZIALE
Togliete la confezione della macchina e tutte le etichette.
Controllate la presenza di tutti i componenti della macchina e la mancanza dei difetti.

19
Pulite la macchina conformemente alle indicazioni della sezione “Pulizia e manutenzione”. Non immergete il motore in acqua.
Prima di assemblaggio tutti i componenti della macchina devono essere assolutamente asciutti.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Arrestate la tritacarne e controllate che il motore sia definitivamente fermo.
Slacciate la macchina dalla rete elettrica.
Effettuate lo smontaggio in ordine contrario ad assemblaggio.
Premete il pulsante di fissaggio della parte smontabile, girate il corpo di tritacarne in senso orario e staccate dal blocco di motore.
Effettuate subito dopo l’uso la pulizia di tutti i dettagli della tritacarne.
Non immergete il motore, spina, cavo elettrico in acqua. Passate il blocco di motore con il panno umido.
Sciacquate in acqua tiepida con i detersivo tutti i dettagli della tritacarne in contatto con i prodotti.
Non utilizzate per pulizia le sostanze abrasive o contenenti il cloro, ossia i solubili organici.
Non pulite i dettagli metallici (piastre, coltello, elica di carico, ghiera, blocco rimovibile) della macchina in lavastoviglie.
Non utilizzate l’acqua calda alla temperatura più di 40 0C per lavare i dettagli metalici della tritacarne, siccome tale lavaggio potrà accelerare loro ossigenazione.
Dopo il lavaggio passate col panno asciutto le parti metalliche.
Passate col panno impregnato di olio di girasoli il coltello e le piastre asciutte e pulite.
Nel caso di mancato utilizzo della tritacarne a lungo, passate tutte le parti metalliche della stessa col panno impregnato di olio di girasoli
ATTENZIONE: le lame taglienti della macchina sono molto acute e vengono considerate pericolose. Abbiate cautela all’installazione, smontaggio e pulizia dei coltelli.
CARATTERISTICHE TECNICHE
LA GARANZIA NON VALE PER I MATERIALI
DI CONSUMO (FILTRI, RIVESTIMENTI CERAMICI ED ANTIADERENTI, GUARNIZIONI IN GOMMA ED ALTRI).
La data di fabbricazione dell`apparecchio è riportata nel numero di serie posto sull`etichetta identificativa incollata sulla scatola del prodotto e/o sull`etichetta del prodotto stesso. Il numero di serie è composto
di 13 simboli, il 4˚ e 5˚ simboli indicano il mese di fabbricazione, il 6˚ e 7˚ simboli indicano l`anno di produzione dell`apparecchio.
Il produttore si riserva il diritto di apportare modifiche ai componenti, aspetto esterno, paese di origine, periodo di garanzia e caratteristiche tecniche del prodotto a propria discrezione e senza preavviso.
Controllare le caratteristiche al momento di ricevimento del prodotto.
Fabbricante:
Cosmos Far View International Limited
Room 701, 16 apt, Lane 165, Rainbow North Street, Ningbo, China
Fatto in Cina
ESP MANUAL DE INSTRUCCIONES
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Antes de usar el dispositivo, lea atentamente este manual de instrucciones y guárdelo para futuras consultas.
Este dispositivo no está diseñado para el uso por las personas con las limitaciones físicas y psíquicas que no poseen la experiencia de manejar este aparato. En estos casos, el usuario deberá ser
instruída previamente por una persona responsable por su seguridad.
Antes del primer uso del dispositivo, asegúrese que la alimentación eléctrica de su picadora de carne, indicada en la tabla con las características técnicas, corresponde a su red local.
Utilice el dispositivo sólo con fines domésticos. El dispositivo no está diseñado para el uso industrial.
Deberá utilizar el dispositivo sólo de la manera indicada en el presente manual de instrucciones.
Tensione d`alimentazione
Potenza massima / Potenza
nominale
Peso netto / brutto
Gift box dimension (L x W x H)
220 –240 V, 50 Hz
1800 W / 800 W
2,3 kg / 2,7 kg
270 mm х 215 mm х230 mm

20
Si el dispositivo estuvo durante algún período de tiempo bajo la temperatura menos de 0ºC, antes de conectarlo, deberá guardarlo bajo la temperatura del ambiente, como mínimo, durante 2 horas.
No se permite desmontar el dispositivo, si está conectado a la red. ¡No toque las piezas giratorias del dispositivo! Siempre desconecte el dispositivo de la red, si no lo utiliza, y antes de limpliarlo.
Para evitar descargas eléctricas, no sumerja el dispositivo en agua o en otros líquidos.
No instale el dispositivo en una superficie blanda, no le cubra mientras funciona con tela o con otros materiales. Esto dificulta la ventilación y podrá causar daños al dispositivo.
No permita que los niños utilicen el dispositivo.
No deje el aparato conectado sin vigilancia.
No utilice accesorios que no forman parte de este juego.
No sobrecargue el dispositivo con los alimentos.
Controle que el cable de la alimentación no toque los bordes afilados y superficies calientes.
No coloque el dispositivo en la estufa de gas o eléctrica o cerca de las fuentes de color.
Tenga cuidado al manejar el cuchillo –está muy afilado.
No empuje alimentos en la abertura con los dedos, utilice un empujador para ésto.
Si los alimentos están atrapados en la abertura de carga, desconecte el dispositivo, espere la parada completa de las hojas, desconéctelo y desmóntelo para extraer los alimentos atrapados.
Cuando se mueve, no toque la bandeja de carga o la abertura de carga del dispositivo. Mantenga ambas manos en la cáscara del dispositivo.
No utilice el dispositivo con un cable dañado,
No pique en la picadora los alimentos sólidos (huesos, jengibre, nueces etc.)
El tiempo máximo recomendado del funcionamiento contínuo es no más de 5 minutos con un descanso obligatorio de no menos de 10 minutos.
Si se dispara el sistema de la protección contra el sobrecalentamiento del motor, no conecte el dispositivo hasta que se enfríe por completo.
No intente reparar el dispositivo. Si detecta problemas en el funcionamiento del dispositivo, contacte con un centro de mantenimiento más próximo.
En el proceso del uso del dispositivo, el bloque de la picadora tiene un pequeño espacio libre, lo que no representa un defecto.
No gire de una manera fuerte el anillo de bloqueo para parar el movimiento para evitar daños.
Las partes metálicas extraíbles de la picadora (tornillo, rejas, cuchillo) pueden ser oxidados después de usarlas. Esto es normal y no es un mal funcionamiento.
ANTES DEL PRIMER USO
Desembale el dispositivo y elimine todas las etiquetas.
Asegúrese de la existencia de todos los componentes del dispositivo y de la ausencia de daños.
Limpie el dispositivo, de acuerdo con el capítulo “Limpieza y mantenimiento”. No sumerja la unidad de motor en agua.
Antes del montaje, todas las partes del dispositivo deberán estar completamente secas.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desconecte la picadora y asegúrese de que el motor se haya parado por completo.
Desconecte el dispositivo de la red eléctrica.
Realice el desmontaje en el orden inverso al montaje.
Presione el botón de fijación del bloque desmontable, gire el bloque de la picadora de izquierda a derecha y desconéctelo del bloque de motor.
Limpie todos los detalles de la picadora inmediatamente después de su uso.
No sumerja el bloque de motor, enchufe, cable de la alimentación eléctrica en agua. Limpie el bloque de motor con un paño húmedo.
Limpie todos los detalles de la picadora que tenían contacto con los alimentos, en el agua tibia con detergente.
No utilice para la limpieza los productos abrasivos o que contienen cloro, o disolventes orgánicos clorados.
¡No limpie los detalles metálicos (rejas, cuchillo, tornillo, tuerca de bloqueo, bloque desmontable) del dispositovo en el lavavajillas!
No utilice el agua caliente con la temperatura de más de 40℃para limpiar las partes metálicas de la picadera, poruqe esto acelerará la oxidación.
Después de lavar, limpie las partes metálicas con un paño seco.
Frote el cuchillo y las rejas limpias y secadas con un paño empapado en aceite.
Other manuals for LU-2104
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Lumme Meat Grinder manuals

Lumme
Lumme LU-MG2111A User manual

Lumme
Lumme LU-MG2114B User manual

Lumme
Lumme LU-2102 User manual

Lumme
Lumme LU-MG2112A User manual

Lumme
Lumme LU-MG2112B User manual

Lumme
Lumme LU-MG2112C User manual

Lumme
Lumme LU-MG2110A User manual

Lumme
Lumme LU-MG2113A User manual

Lumme
Lumme LU-2101 User manual

Lumme
Lumme LU-2107 User manual