Lund 67901 User manual

67901
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
MASZYNKA DO MIELENIA MIĘSA
MEAT MINCER
FLEISCHWOLF
МЯСОРУБКА
М’ЯСОРУБКА
MĖSMALĖ
GAĻAS MAĻAMĀMAŠĪNA
MLÝNEK NA MASO
MLYNČEK NA MÄSO
HÚSDARÁLÓ
MASINA DE TOCAT
PICADORA DE CARNE
HACHOIR À VIANDE
TRITACARNE
VLEESMOLEN
ΜΗΧΑΝΗ ΑΛΕΣΗΣ ΚΡΕΑΤΟΣ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
1. jednostka napędowa
2. włącznik
3. włącznik połowy prędkości
4. wyłącznik
5. przycisk biegu wstecznego
6. pokrętło blokady przystawki
7. kabel zasilający z wtyczką
8. gniazdo montażowe
9. korpus przystawki do mielenia
10. świder do mielenia
11. ostrze
12. sitko
13. nakrętka mocująca
14. taca podawcza
15. popychacz przystawki do mielenia
16. nasadka do nadziewania
17. pierścień nasadki do nadziewania
18. przednia część nasadki do kibbe
19. tylna część nasadki do kibbe
20. korpus przystawki do cięcia i szatkowania
21. bęben
22. popychacz przystawki do cięcia i szatkowania
23. pierścień przystawki do cięcia i szatkowania
PL GB
1. drive unit
2. on switch
3. half speed switch
4. off switch
5. reverse gear button
6. attachment lock knob
7. power cord with a plug
8. mounting socket
9. grinder attachment body
10. grinding auger
11. blade
12. strainer
13. fi xing nut
14. feed tray
15. grinder attachment pusher
16. fi lling attachment
17. fi lling attachment ring
18. kebbe cap front part
19. kebbe cap rear part
20. grating and shredding attachment body
21. drum
22. grating and shredding attachment pusher
23. grating and shredding attachment ring
1. Antriebseinheit
2. Einschalter
3. Schalter für halbe Drehgeschwindigkeit
4. Ausschalter
5. Rückwärtsgangstaste
6. Taste zur Verriegelung des Anbaugerätes
7. Netzkabel mit Stecker
8. Einbausitz
9. Gehäuse des Mahlvorsatzes
10. Mahlschnecke
11. Klinge
12. Sieb
13. Befestigungsmutter
14. Zuführungsschale
15. Mahlvorsatzstößel
16. Füllaufsatz
17. Ring des Füllaufsatzes
18. Vorderseite des Kibbeh-Aufsatzes
19. Hinterteil des Kibbeh-Aufsatzes
20. Schneid- und Hobelwerksvorsatz
21. Trommel
22. Stößel des Schneid- und Hobelwerksvorsatzes
23. Ring des Schneid- und Hobelwerksvorsatzes
D
I
1
5
4
18
17
16
3
2
6
7
12
10
11 8
9
15
14
13
19
20
21
22
23

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
RUS
1. блок привода
2. выключатель
3. выключатель половины скорости
4. выключатель
5. кнопка обратного хода
6. ручка блокировки насадки
7. кабель питания с вилкой
8. монтажное гнездо
9. корпус насадки для рубки мяса
10. шнек для рубки мяса
11. нож
12. решетка
13. крепежная гайка
14. подающий лоток
15. толкатель насадки для рубки мяса
16. насадка для набивки колбас
17. кольцо насадки для набивки
18. передняя часть насадки для кеббе
19. задняя часть насадки для кеббе
20. корпус насадки для нарезки и шинковки
21. барабан
22. толкатель насадки для нарезки и шинковки
23. кольцо насадки для резки и шинковки
LV
1. piedziņas vienība
2. slēdzis
3. ātruma puses slēdzis
4. slēdzis
5. atpakaļgaitas poga
6. pierīces bloķētāja skrūve
7. barošanas kabelis ar kontaktdakšu
8. montāžas ligzda
9. pierīces malšanai korpuss
10. malšanas svārpsts
11. asmens
12. sietiņš
13. stiprināšanas uzgrieznis
14. padeves paplāte
15. pierīces malšanai stūmējs
16. uzgalis pildīšanai
17. uzgaļa pildīšanai gredzens
18. uzgaļa kibbe bumbiņām priekšējā daļa
19. uzgaļa kibbe bumbiņām aizmugurējā daļa
20. pierīces rīvēšanai un kapāšanai korpuss
21. veltnis
22. pierīces rīvēšanai un kapāšanai stūmējs
23. pierīces rīvēšanai un kapāšanai gredzens
RO
1. unitate acționare
2. comutator pornire
3. comutator turație redusă la jumătate
4. comutator oprit
5. buton de inversare a sensului de rotație
6. buton de deblocare a accesoriilor
7. cablu electric cu ștecher
8. mufa de montare
9. corp accesoriu pentru tocat
10. melc de tocat
11. lamă
12. sită
13. piuliță de blocare
14. tavă de alimentare
15. împingător pentru tocător
16. accesoriu de umplere
17. accesoriu inel de umplere
18. partea frontală a capacului pentru kebbe
19. partea din spate a capacului pentru kebbe
20. corp accesoriu de răzuit
21. tambur
22. Împingător accesoriu de răzuit
23. accesoriu inel de răzuit
H
1. motoros egység
2. bekapcsológomb
3. sebességfelező gomb
4. kikapcsológomb
5. hátramenet gomb
6. feltétrögzítő forgatógomb
7. tápkábel dugóval
8. rögzítő foglalat
9. daráló feltét háza
10. darálócsiga
11. penge
12. rostély
13. rögzítő gyűrű
14. adagolótálca
15. daráló feltét nyomórúdja
16. töltő feltét
17. töltő feltét gyűrűje
18. kibbe-töltő feltét elülső része
19. kibbe-töltő feltét hátsó része
20. reszelő-aprító feltét
21. dob
22. reszelő-aprító feltét nyomórúdja
23. reszelő-aprító feltét gyűrűje
E
1. unidad de accionamiento
2. interruptor
3. interruptor de la mitad de velocidad
4. interruptor
5. botón de marcha atrás
6. botón giratorio de bloqueo del adaptador
7. cable de alimentación con enchufe
8. toma de montaje
9. cuerpo del adaptador para picar
10. husillo
11. hoja
12. tamiz
13. tuerca de fi jación
14. bandeja de suministro
15. empuje del adaptador para picar
16. accesorio de llenado
17. anillo del accesorio de llenado
18. parte delantera del accesorio para kibbeh
19. parte trasera del accesorio para kibbeh
20. cuerpo del adaptador de corte y triturado
21. tambor
22. empujador del adaptador de corte y triturado
23. anillo del adaptador de corte y triturado
UA
1. блок приводу
2. вмикач
3. вимикач половини швидкості
4. вимикач
5. кнопка зворотного ходу
6. ручка блокування насадки
7. кабель живлення з вилкою
8. монтажне гніздо
9. корпус насадки для рубки м’яса
10. шнек для рубки м’яса
11. ніж
12. решітка
13. кріпильна гайка
14. вхідний лоток
15. штовхач насадки для рубки м’яса
16. насадка для набивання ковбас
17. кільце насадки для набивання ковбас
18. передня частина насадки для кеббе
19. задня частина насадки для кеббе
20. корпус насадки для нарізання і шинкування
21. барабан
22. штовхач насадки для нарізання і шинкування
23. кільце насадки для нарізання і шинкування
CZ
1. pohonná jednotka
2. spínač
3. spínač poloviční rychlosti
4. vypínač
5. tlačítko zpětného chodu
6. kolečko zablokování nástavce
7. napájecí kabel s kolíkem
8. montážní zdířka
9. korpus mlecího nástavce
10. mlecí nůž
11. čepel
12. sítko
13. upínací matice
14. tácek podavače
15. nacpávátko mlecího nástavce
16. plnicí násada
17. kroužek plnicí násady
18. přední část násady na kibbe
19. zadní část násady na kibbe
20. korpus nástavce na strouhání a krouhání
21. buben
22. nacpávátko nástavce na strouhání a krouhání
23. kroužek nástavce na strouhání a krouhání
LT
1. pavaros blokas
2. jungiklis
3. pusės greičio jungiklis
4. išjungiklis
5. atbulinio bėgio mygtukas
6. priedo blokados rankena
7. maitinimo kebelis su kištuku
8. montavimo lizdas
9. malimo priedo korpusas
10. malimo sriegis
11. ašmuo
12. sietelis
13. tvirtinimo veržlė
14. tiekimo dėklas
15. malimo priedo stūmiklis
16. priedas įdarui
17. priedo įdarui žiedas
18. kibbe priedo priekinė dalis
19. kibbe priedo galinė dalis
20. raikymo ir kapojimo priedo korpusas
21. būgnas
22. raikymo ir kapojimo priedo stūmiklis
23. raikymo ir kapojimo priedo žiedas
SK
1. jednotka pohonu
2. zapínač
3. zapínač polovičnej rýchlosti
4. vypínač
5. tlačidlo spätného chodu
6. koliesko blokády nadstavca
7. napájací kábel so zástrčkou
8. montážne lôžko
9. korpus nadstavca na mletie
10. závitovka na mletie
11. čepeľ
12. sitko
13. upevňujúca matica
14. tácka podávača
15. zatláčadlo nadstavca na mletie
16. klobásový násadec
17. krúžok klobásového násadca
18. predná časť násadca na kibbeh
19. zadná časť násadca na kibbeh
20. korpus nadstavca na krájanie a strúhanie
21. valec
22. zatláčadlo nadstavca na krájanie a strúhanie
23. krúžok nadstavca na krájanie a strúhanie

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
F
1. unité d’entraînement
2. interrupteur
3. commande de demi-vitesse
4. interrupteur
5. bouton de marche arrière
6. bouton de verrouillage des accessoires
7. cordon d’alimentation avec prise de courant
8. douille de montage
9. corps de l’accessoire de hachage
10. vis de hachage
11. lame
12. crépine
13. écrou de fi xation
14. plateau d’alimentation
15. poussoir de l’accessoire de hachage
16. embout à rembourrer
17. anneau de l’embout à rembourrer
18. partie avant de l’embout à kebbé
19. partie arrière de l’embout à kebbé
20. corps de l’accessoire de râpage et de broyage
21. tambour
22. poussoir de l’accessoire de râpage et de broyage
23. anneau de l’accessoire de râpage et de broyage
GR
1. μονάδα μετάδοσης κίνησης
2. διακόπτης ON
3. διακόπτης μισής ταχύτητας
4. διακόπτης OFF
5. κουμπί αντίστροφης ταχύτητας
6. περιστρεφόμενος διακόπτης μπλοκαρίσματος της διάταξης
7. καλώδιο τροφοδοσίας με βύσμα
8. υποδοχή συναρμολόγησης
9. κορμός της διάταξης άλεσης
10. τρυπάνι άλεσης
11. λεπίδα
12. κόσκινο
13. περικόχλιο στερέωσης
14. δίσκος τροφοδότη
15. ωθητής της διάταξης άλεσης
16. διάταξη γέμισης
17. δακτύλιος της διάταξη γέμισης
18. εμπρόσθιο μέρος της διάταξης κιμπέ
19. οπίσθιο μέρος της διάταξης κιμπέ
20. κορμός κοπής τριβής και τεμαχισμού
21. τύμπανο
22. ωθητής της διάταξης κοπής και τεμαχισμού
23. δακτύλιος της διάταξης κοπής τριβής και τεμαχισμού
I
1. unità motore
2. pulsante di accensione
3. pulsante di velocità dimezzata
4. pulsante di spegnimento
5. pulsante di marcia indietro
6. pomello di bloccaggio dell’accessorio
7. cavo di alimentazione con spina
8. attacco per accessori
9. corpo dell’accessorio tritacarne
10. coclea tritacarne
11. coltello
12. piastra
13. anello di fi ssaggio
14. vassoio di riempimento
15. pressino dell’accessorio tritacarne
16. accessorio per insaccati
17. fl angia dell’accessorio per insaccati
18. parte anteriore dell’accessorio per kibbeh
19. parte posteriore dell’accessorio per kibbeh
20. corpo dell’accessorio aff ettatrice-grattugia
21. tamburo
22. pressino dell’accessorio aff ettatrice-grattugia
23. fl angia dell’accessorio aff ettatrice-grattugia
NL
1. aandrijfeenheid
2. schakelaar
3. halve-snelheidsschakelaar
4. schakelaar
5. achteruitversnellingsknop
6. de knop van het bevestigingsslot
7. voedingskabel met stekker
8. montagecontactdoos
9. body van het maalopzetstuk
10. maalspiraal
11. mes
12. zeef
13. bevestigingsmoer
14. invoerlade
15. body van het maalopzetstuk
16. opzetstuk voor het vullen
17. vuldopring
18. voorste deel van de dop voor kibbe
19. achterste deel van de dop voor kibbe
20. body van het opzetstuk voor snijden en versnipperen
21. trommel
22. opduwer van het opzetstuk voor snijden en versnipperen
23. ring van het opzetstuk voor snijden en versnipperen

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
II
VI VII
IV
III
V
IX

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
XI
XII XIII
X

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Bezpieczny kontakt z żywnością
Safe contact with food
Sicherer Kontakt mit dem Essen
Безопасный контакт с пищевыми продуктами
Безпечний контакт з їжею
Saugus sąlytis su maistu
Drošs kontakts ar pārtiku
Bezpečný kontakt s potravinami
Bezpečný kontakt s jedlom
Biztonságos kapcsolat az élelmiszerekkel
Contactul sigur cu alimentele
Contacto seguro con los alimentos
Contact sécurisé avec les aliments
Contatto sicuro con il cibo
Veilig contact met voedsel
Ασφαλής επαφή με τα τρόφιμα
Druga klasa bezpieczeństwa elektrycznego
Second class of insulation
Zweite Klasse der elektrischen Sicherheit
Второй класс электрической безопасности
Другий клас електричної ізоляції
Antros klasės elektrinė apsauga
Elektrības drošības II. klase
Druhá třída elektrické bezpečnosti
Druhá trieda elektrickej bezpečnosti
Második osztályú elektromos védelem
Securitatea electrică de clasa a doua
Segunda clase de la seguridad eléctrica
Seconde classe de sécurité électrique
Seconda classe di sicurezza elettrica
Tweede klasse elektrische veiligheid
Δεύτερη τάξη ηλεκτρικής ασφαλείας

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių
tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas jų pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată – este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό – δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is verbo-
den dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de
economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Maszynka do mielenia mięsa służy do obróbki mechanicznej mięsa oraz innej żywności. Dzięki bogatemu wyposażeniu maszyn-
ka znacznie przyspiesza oraz ułatwia wiele prac kuchennych. Produkt został zaprojektowany wyłącznie do użytku domowego i
zabronione jest korzystanie z niego w zastosowaniach komercyjnych. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca urządzenia
zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody, powstałe w wyniku nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji producent nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale wymaga czynności przygotowawczych przed rozpoczęciem pracy. Maszynka
została wyposażona w następujące przystawki: do mielenia mięsa, do tarcia i szatkowania, do nadziewania kiełbas, do kibbe
(kebbe), oraz do wyciskania soku.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru
albo do urazów.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Nie należy korzystać z urządzenia w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub opary.
Urządzenie należy ustawiać na płaskich, równych i twardych powierzchniach. Jeżeli urządzenie jest wyposażone w gumowe stop-
ki lub przyssawki należy wybrać taki rodzaj powierzchni, aby stopki lub podstawki zapobiegały przemieszczaniu się urządzenia
podczas użytkowania.
Nie stawiać urządzenia w pobliżu źródeł ciepła lub ognia.
Urządzenie należy podłączać tylko do sieci elektrycznej o napięciu i częstotliwości widocznych na tabliczce znamionowej urzą-
dzenia. Urządzenie musi być podłączone do gniazdka posiadającego styk ochronny.
Wtyczka kabla zasilającego musi pasować do gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfi kować wtyczki. Nie wolno stosować żad-
nych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfi kowana wtyczka pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Po każdym wykorzystaniu należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazda sieciowego. Nie odłączać wtyczki ciągnąc za
kabel. Wtyczkę wyciągać z gniazdka zawsze chwytając za jej obudowę.
Unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
Urządzenie jest przeznaczone tylko do pracy wewnątrz pomieszczeń. Nie należy narażać urządzenia na kontakt z opadami
atmosferycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która dostanie się do wnętrza urządzenia zwiększa ryzyko porażenia prądem elek-
trycznym. Nie zanurzać urządzenia w wodzie lub innej cieczy. Nie wlewać wody do misy produktu w trakcie pracy.
Nie przeciążać kabla zasilającego. Nie używać kabla zasilającego do noszenia, podłączania i odłączania wtyczki od gniazdka sie-
ciowego. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami. Uszkodzenie ka-
bla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. W przypadku uszkodzenia kabla zasilającego (np. przecięcie,
stopienie izolacji) należy natychmiast odłączyć wtyczkę kabla od gniazdka, a następnie przekazać produkt do autoryzowanego
zakładu naprawczego. Zabronione jest użytkowanie urządzenia z uszkodzonym kablem zasilającym. Zabroniona jest naprawa
kabla zasilającego, kabel musi zostać wymieniony na nowy w autoryzowanym punkcie serwisowym. W przypadku stosowania
przedłużaczy, należy stosować przedłużacze o parametrach zasilania takich jak widoczne na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przekrój żył przedłużacza powinien być nie mniejszy niż przekrój żył kabla zasilającego urządzenie. Należy to sprawdzić na izo-
lacji kabla zasilającego i przedłużacza lub zwrócić się do producenta urządzenia i / lub przedłużacza.
Nie należy używać produktu z uszkodzonymi jakimikolwiek elementami lub z uszkodzonym wyposażeniem. W przypadku za-
uważenia uszkodzenia jakiejkolwiek części urządzenia zabronione jest jego dalsze użytkowanie. W takim przypadku należy
urządzenie przekazać do autoryzowanego punktu serwisowego lub wymienić tę część samodzielnie o ile instrukcja użytkownika
pozwala na takie działania naprawcze.
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności związanych z wymianą, czyszczeniem lub regulacją części ruchomych należy urzą-
dzenie wyłączyć, a wtyczkę kabla zasilającego odłączyć od gniazdka sieciowego.
Urządzenie może być użytkowane przez dzieci starsze niż 8 lat oraz osoby o obniżonych możliwościach fi zycznych, umysłowych
i osoby o braku doświadczenia i znajomości urządzenia, jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie użytkowania
urządzenia w bezpieczny sposób tak, aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji urządzenia.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Urządzenie jest przeznaczone tylko do użytku domowego. Zaleca się nie przekraczać 2 minut czasu pracy ciągłej, po których
powinno się pozostawić urządzenie na ok. 20 minut celem schłodzenia. W tym czasie należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego
od gniazdka sieciowego.
Maksymalny czas pracy ciągłej nie powinien przekraczać 10 minut, po czym należy wyłączyć produkt i pozostawić do samo-
czynnego schłodzenia przez kolejne 10 minut. Przeciążanie produktu prowadzi do jego szybszego zużycia, a także może być
przyczyną uszkodzenia produktu.
Nie stosować maszynki do mielenia twardych części żywności. Mięso należy przygotować do mielenia przez usunięcie, skóry,
kości oraz chrząstek. Inne produkty spożywcze należy przygotować do mielenia przez usunięcie pestek, łodyg, skorup oraz
wszystkich innych twardych części. Nie mielić zmrożonych produktów spożywczych.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie do pracy
Produkt wyjąć z opakowania, usunąć wszystkie elementy opakowania, a następnie wszystkie części montowane do jednostki
napędowej umyć zgodnie ze wskazówkami z punktu: „Konserwacja produktu”.
Produkt ustawić zgodnie z zaleceniami instrukcji.
Zamontować korpus przystawki do mielenia mięsa lub korpus przystawki do tarcia i szatkowania. Korpus należy zamontować
przystawiając go do gniazda montażowego, a następnie dokręcając pokrętło (II), zablokować go w tej pozycji.
Uwaga! Tylna krawędź korpusu posiada wypusty, które muszą trafi ć we wgłębienia gniazda. Kołnierz korpusu posiada okrągłe
wgłębienie w które powinien trafi ć koniec gwintu śruby dociskowej.
Sprawdzić poprawność montażu. Poprawnie zamontowanego korpusu przystawki nie można zdemontować inaczej niż wykręca-
jąc pokrętło blokady.
Przystawka do mielenia mięsa
Podłączyć korpus przystawki do gniazda montażowego. Do wnętrza korpusu wstawić świder do mielenia tak, aby oś napędu
trafi ła do otworu świdra (III).
Na kwadratowe gniazdo nałożyć ostrze, krawędzie tnące powinny być skierowane na zewnątrz przystawki (IV).
Nałożyć sitko. Sitko posiada na krawędzi wypusty pozycjonujące, które powinny trafi ć w wycięcia z przodu przystawki (V).
Sitka znajdujące się na wyposażeniu produktu posiadają otwory różnej wielkości. Im mniejsze otwory, tym produkty spożywcze
będą bardziej rozdrobnione podczas mielenia.
Uwaga! Jednocześnie można zamontować tylko jedno sitko.
Na gwint wylotowy przystawki nakręcić nakrętkę mocującą (VI).
Na otwór wlotowy nałożyć tacę podawczą. Mocowanie tacy podawczej posiada wycięcie, w które powinien trafi ć wypust w koł-
nierzu otworu wlotowego. (VII)
Sprawdzić czy popychacz można bez przeszkód włożyć i wyjąc z otworu wlotowego.
Przystawka do nadziewania kiełbas (IX)
Do wnętrza pierścienia wsunąć do oporu nasadkę do nadziewania. Zmontować jak przystawkę do mielenia mięsa, ale przed
nakręceniem nakrętki mocującej zamontować jeszcze nasadkę do nadziewania kiełbas z pierścieniem.
Przystawka do kibbe (X)
Podłączyć korpus przystawki do gniazda montażowego, a do wnętrza korpusu wstawić świder do mielenia.
Tylna część nasadki do kibbe jest wyposażona w wypusty pozycjonujące, które powinny trafi ć w wycięcia z przodu przystawki.
Nałożyć przednią część nasadki do kibbe i całość zabezpieczyć przez dokręcenie nakrętki mocującej.
Przystawka do tarcia i szatkowania (XI)
Przystawka posiada osobny korpus oraz osobny popychacz.
Korpus przystawki zamontować w gnieździe napędu.
Do wnętrza korpusu wsunąć bęben. Otwory bębna posiadają bardzo ostre krawędzie i należy zachować ostrożność przy ich
obsłudze, aby uniknąć skaleczeń.
Wypusty osi przystawki powinny pokryć się z wcięciami w otworze w tylnej ścianie bębna (XII).
Bęben zabezpieczyć pierścieniem przystawki (XIII). Pierścień nałożyć na przednią część korpusu przystawki tak, aby znacznik
na przedniej ścianie korpusu wskazywał symbol otwartej kłódki. Następnie pierścień obrócić, aby znacznik wskazywał symbol
zamkniętej kłódki. Sprawdzić czy pierścienia nie da się śćiągnąć z korpusu przystawki.
Sprawdzić czy popychacz można bez przeszkód włożyć i wyjąc z otworu wlotowego.
Uwaga! Nie stosować w przystawce popychacza z przystawki do mielenia.
Produkt został wyposażony w trzy bębny. Dwa bębny z otworami okrągłymi służą do tarcia. Im większe otwory, tym większe wióry.
Bęben z otworami prostokątnymi służy do szatkowania.
Po zamontowaniu wybranej przystawki należy pod jej wylot podstawić naczynie. Produkt jest gotowy do pracy.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
Uruchamianie produktu
Upewnić się, że żaden z włączników nie jest wciśnięty, nacisnąć przycisk oznaczony „STOP & RESET”, a następnie podłączyć
wtyczkę kabla zasilającego do gniazdka.
Produkt posiada włącznik oznaczony:
„ON”, który uruchamia pełną prędkość produktu,
„HALF”, który uruchamia połowę prędkości produktu.
Przycisk oznaczony „REVERSE” uruchamia bieg wsteczny.
Przycisk oznaczony „STOP & RESET” służy do zatrzymywania biegu produktu.
Uruchomienie urządzenia nastąpi po naciśnięciu włącznika oznaczonego ON lub HALF. Włącznika nie trzeba przytrzymywać
w tej pozycji.
Wyłączenie urządzenia następuje po naciśnięciu przycisku STOP & RESET. Poczekać do zatrzymania obrotów silnika.
Przycisk oznaczony REVERSE jest przeznaczona do krótkotrwałego uruchomienia biegu wstecznego. Należy nacisnąć i przytrzy-
mać przycisk w tej pozycji. Świder zaczyna obracać się w przeciwnym kierunku co pozwala na oczyszczenie wnętrza przystawki
z żywności. Zwolnienie nacisku na przycisk spowoduje samoczynne zatrzymanie pracy urządzenia.
Biegu wstecznego należy użyć wtedy, gdy spada wydajność pracy maszynki. Obrót świdra w przeciwnym kierunku pozwala na
wycofanie żywności z wnętrza przystawki. Następnie należy ponownie uruchomić urządzenie, naciskając przycisk ON lub HALF
ponownie zmielić żywność. Jeżeli nadal będzie można zaobserwować spadek wydajności należy zatrzymać pracę urządzenia,
odłączyć przystawkę, rozmontować ją i oczyścić ręcznie zgodnie ze wskazówkami z działu „Konserwacja produktu”.
Po zakończeniu pracy należy wyłączyć urządzenie naciskając przycisk STOP & RESET, następnie odłączyć wtyczkę kabla zasi-
lającego produkt od gniazdka i przystąpić do konserwacji produktu.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
UWAGA! Nigdy nie zanurzać obudowy napędu w wodzie ani innym płynie. Może to grozić porażeniem elektrycznym oraz dopro-
wadzi do uszkodzenia produktu. Zanurzyć w wodzie lub myć pod jej strumieniem można wszystkie elementy przystawek.
Części urządzenia które miały kontakt z żywnością, należy oczyścić zaraz po użyciu. Zaschnięte resztki żywności mogą zakleić
elementy produktu, co może doprowadzić do spadku wydajności urządzenia lub nawet jego uszkodzenia. Jeżeli jednak dojdzie
do takiego przypadku należy zanurzyć te części, które zostały opisane jako możliwe do zanurzenia w ciepłej wodzie z dodatkiem
płynu do mycia naczyń i pozostawić do odmoczenia, a następnie oczyścić za pomocą miękkiej gąbki lub szczotki oraz wody z pły-
nem do mycia naczyń. Żadna z części urządzenia nie nadaje się do mycia w zmywarkach mechanicznych. Może to doprowadzić
do utraty kształtu, koloru, faktury materiałów z których zostały wykonane.
Otwory w przystawce do soków oraz w sitkach przystawki do mielenia oczyścić za pomocą miękkiej szczotki z tworzywa sztucz-
nego. Nie stosować ostrych przedmiotów (w tym zmywaków) do czyszczenia dowolnej z części produktu.
Obudowę napędu wyczyścić za pomocą miękkiej tkaniny zwilżonej roztworem wody i łagodnego środka czyszczącego. Powycie-
rać do sucha. Nie stosować ściernych środków czyszczących.
Przed podłączeniem urządzenia do zasilania należy się upewnić, że wszystkie części zostały wyczyszczone i osuszone. Produkt
przechowywać w suchych miejscach i zacienionych. Chronić miejsce przechowywania przed dostępem osób niepożądanych,
zwłaszcza dzieci. Produkt przechowywać w opakowaniach jednostkowych dostarczonych wraz z produktem.
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy 67901
Napięcie znamionowe [V~] 220 – 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50 / 60 Hz
Moc znamionowa [W] 1200
Klasa ochronności elektrycznej II
Masa [kg] 4,4

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT DESCRIPTION
The meat grinder is used to mechanically process meat and other food. Thanks to its rich equipment, the device signifi cantly
speeds up and facilitates many cooking tasks. The product is designed for domestic use only and may not be used in commercial
applications. The correct, reliable, and safe operation of the device depends on its proper use, which entails:
Reading and keeping the entire manual before the fi rst use of the product is necessary.
The manufacturer shall not be held liable for any damage resulting from failure to observe the safety regulations and recommen-
dations specifi ed in this manual.
ACCESSORIES
The product is delivered complete, but requires carrying out a number of preliminary actions before starting operation. The ma-
chine is equipped with the following attachments: for grinding meat, for grating and shredding, for fi lling sausages, for kebbe, and
for squeezing juice.
SAFETY INSTRUCTIONS
NOTE! Read all of the following instructions. Failure to do so may result in electric shock, fi re, or injury.
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW
Do not use the product in an explosive environment containing fl ammable liquids, gases, or vapours.
Set the device on fl at, even, and hard surfaces. If the device is equipped with rubber feet or suction cups, select a surface type
such that the feet or pads prevent the device from moving during use.
Do not place the device near any heat or fi re sources.
Connect the device only to the power network with the voltage and frequency indicated on the nameplate of the device. The device
must be plugged into an outlet with a protective contact.
The plug of the power cord must match the power socket. Do not modify the plug. Do not use any power adapters to adapt the
plug to the socket. An unmodifi ed plug, which matches the socket, reduces the risk of an electric shock.
After each application, unplug the power cord from the power socket. Do not disconnect the plug by pulling on the cable. Pull the
plug out of the socket, always grasping it by its housing.
Avoid direct contact with grounded surfaces such as piping, radiators and refrigerators. Grounding of the body increases the risk
of an electric shock.
The device is intended for indoor use only. Do not expose the device to any precipitation or moisture. If water and moisture enters
the device, the risk of an electric shock is signifi cantly increased. Do not immerse the product in water or any other liquid. Do not
pour water into the product bowl during operation.
Do not overload the power cord. Do not use the power cord to carry, connect, or disconnect the plug from the power socket. Avoid
any contact between the power cord and heat sources, oil, sharp edges, and moving parts. Damage to the power cord increases
the risk of an electric shock. If the power cord is damaged (e.g. it is cut, its insulation is melted), immediately unplug it from the
wall socket, and return it to an authorised service facility. It is not allowed to use the product with a damaged power cord. It is not
allowed to have the power cord repaired. It must be changed for a new one at an authorized service centre. When using exten-
sion cords, use extension cords with power parameters such as those shown on the device’s nameplate. The cross-section of
the extension wires shall not be less than the cross-section of the wires of the power cord of the device. This should be checked
on the insulation of the power cord and the extension cord, or contact the manufacturer of the device and/or the extension cord .
Do not use the product with damaged components or equipment. If you notice any damage to any part of the device, you must
discontinue using it. In this case, the device must be taken to an authorised service centre or replaced by yourself, if this is per-
mitted by the user’s manual.
Turn off the device and unplug the power cord from the wall socket before you start any work on replacing, cleaning, or adjusting
moving parts.
This device may be used by children of at least 8 years of age and by persons with reduced physical, mental abilities and persons with
no experience or knowledge of the device, if supervised or instructed on its safe use so that the risks associated with it were under-
standable. Children should not play with the device. Children should not be allowed to clean or maintain the product without supervision.
The device is intended for home use only. It is recommended not to exceed 2 minutes of continuous operation, after which the
device should be left for about 20 minutes to cool down. During cool-down, unplug the power cord from the power socket.
The maximum continuous operation period shall not exceed 10 minutes, after which the product must be switched off and left
to cool down for a further 10 minutes. Overloading the product leads to faster wear and can also cause damage to the product.
Do not use the device to grind hard food parts. The meat must be prepared for grinding by removing the skin, bones and cartilage.
Other food products must be prepared for grinding by removing seeds, stalks, shells and any other hard parts. Do not grind frozen
food products.

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OPERATION
Preparing the appliance for operation
Remove the product from its packaging, remove all packaging components, and wash all drive unit components according to the
instructions found in the “Product maintenance” section.
Set the product according to the instructions.
Install the meat grinder attachment body or the grating and shredding attachment body. Mount the body by attaching it to the
mounting socket and then lock it in this position by tightening the knob (II).
Caution! The rear edge of the body has tabs which must fi t into the notches of the socket. The fl ange of the body has a round notch
in which the end of the thread of the clamping screw should fi t.
Ensure the assembly has been correct. A correctly installed attachment body cannot be removed except by unscrewing the lock knob.
Meat grinder attachment
Connect the attachment body to the mounting socket. Insert the grinding auger into the body so that the axis of the drive fi ts into
the opening of the auger (III).
Place the blade on the square socket, the cutting edges should be directed to the outside of the attachment (IV).
Apply the strainer. The strainer has positioning tabs on the edge, which should fi t into the notches in the front of the attachment (V).
The strainers supplied with the product have openings of diff erent sizes. The smaller the openings, the more fi nely the food will
be ground.
Caution! Only one strainer can be fi tted at a time.
Screw the fi xing nut (VI) onto the outlet thread of the attachment.
Install the feed tray on the inlet opening. The feed tray holder has a notch in which the outlet in the fl ange of the inlet opening
(VII) should hit.
Check that the pusher can be easily inserted and removed from the inlet opening.
Sausage-filling attachment (IX)
Slide the fi lling attachment into the ring as far as possible. Assemble like the meat grinding attachment, but before screwing on the
fi xing nut, install the sausage-fi lling attachment with ring.
Kebbe attachment (X)
Connect the attachment body to the mounting socket and insert the grinding auger into the body.
The rear part of the kebbe cap is equipped with positioning tabs, which should fi t into the notches in the front of the attachment.
Insert the front part of the socket into the kebbe cap and secure by tightening the fi xing nut.
Grating and shredding attachment (XI)
The attachment has a separate body and a separate pusher.
Install the attachment body into the drive socket.
Slide the drum into the body. The openings in the drum are very sharp and must be handled with care to avoid injury.
The attachment axis tabs should align with the notches in the opening in the rear wall of the drum (XII).
Secure the drum with the attachment ring (XIII). Place the ring on the front part of the attachment body so that the marker on the
front wall of the body shows the symbol of an open padlock. Then rotate the ring so that the marker shows the closed padlock
symbol. Check that the ring cannot be pulled off the attachment body.
Check that the pusher can be easily inserted and removed from the inlet opening.
Caution! Do not use the grinder attachment pusher in this attachment.
The product is equipped with three types of drums. Two drums with round openings are used for grating. The larger the openings,
the larger the shavings. The drum with rectangular openings is used for shredding.
After mounting the selected attachment, place a container under its outlet. The product is ready for use.
Starting the device
Make sure that none of the switches is pressed, press the button marked “STOP & RESET” and then plug the power cord into
the socket.
The product has a switch marked:
“ON”, which starts the full speed of the product,
“HALF”, which starts half the speed of the product.
The button marked “REVERSE” activates the reverse gear.
The button marked “STOP & RESET” is used to stop the device operation.
Starting the device will take place after pressing the switch marked ON or HALF. The switch does not need to be held in this position.
The device is switched off by pressing the STOP & RESET button. Wait until the motor stops.

14
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
The button marked “REVERSE” is intended for short engaging of the reverse gear. Press and hold the button in this position. The
auger starts to rotate in the opposite direction, which allows you to clean the inside of the food attachment. Releasing the button
will automatically stop the device.
Use reverse gear when the performance of the machine is reduced. Turning the auger in the opposite direction allows the food to
be withdrawn from the inside of the attachment. Next, start the device again by pressing the ON or HALF button and then grind
the food again. If you still notice a decrease in performance, stop the device operation, disconnect the attachment, disassemble
and manually clean it according to the instructions in the “Product Maintenance” section.
When you have fi nished using the product, turn it off by pressing the STOP & RESET button, then unplug the product’s power cord
from the socket and begin maintenance activities on the product.
MAINTENANCE AND STORAGE
CAUTION! Never immerse the drive housing in water or other liquids. This may result in electrical shock and will damage the
product. All components of the attachments can be immersed in water or washed under the jet of water.
Parts of the device which have been in contact with food should be cleaned immediately after use. Dried food residues can clog
the components of the product, which can lead to a loss of performance or even damage the product. If this happens, immerse
these parts which were described as immersible in warm water with dishwashing liquid and leave it to soak, then clean with a
soft sponge or a brush and water with dishwashing liquid. None of the parts of the device is suitable for washing in mechanical
dishwashers. This can lead to the loss of shape, colour and texture of the materials they are made of.
Clean the openings in the juice-squeezing attachment and the grinder attachment strainers with a soft plastic brush. Do not use
sharp objects (including scouring sponges) to clean any part of the product.
Clean the drive housing with a soft cloth dampened with a water and mild detergent solution. Wipe dry. Do not use abrasive
cleaning agents.
Make sure all parts are cleaned and dried before connecting the device to the power supply. Store the product in dry, shaded
conditions. Protect the storage place from unauthorised access, especially by children. Store the product in the unit packaging
provided with the product.
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter
Measure Unit Value
Catalogue No.
67901
Rated voltage
[V~] 220 – 240
Rated frequency
[Hz] 50 / 60 Hz
Rated power
[W] 1200
Electrical protection class
II
Weight [kg] 4.4

15
ORIGINALANLEITUNG
D
PRODUKTINFORMATIONEN
Der Fleischwolf dient zur maschinellen Verarbeitung von Fleisch und anderen Lebensmitteln. Dank der reichen Ausstattung
beschleunigt und erleichtert der Fleischwolf erheblich viele Kochaufgaben. Die Maschine wurde ausschließlich für den Haus-
gebrauch entwickelt. Die Verwendung für gewerbliche Zwecke ist unzulässig. Die sachgemäße Verwendung ist für die korrekte,
einwandfreie und sichere Funktionsweise der Maschine notwendig, daher:
Lesen und bewahren Sie diese Anleitung auf, bevor Sie das Produkt verwenden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die sich aus der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen in dieser
Bedienungsanleitung ergeben.
PRODUKTAUSSTATTUNG
Das Produkt wird komplett geliefert. Vor dem Arbeitsbeginn müssen aber Vorbereitungschritte vorgenommen werden. Die Maschi-
ne ist mit folgenden Zusatzgeräten ausgestattet: Fleischwolfvorsatz, Vorsatz zum Reiben und Hobeln, Wurstvorsatz, Vorsatz für
Kibbe (Kebbe) und zum Auspressen von Saft.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG! Lesen Sie alle folgenden Anweisungen. Nichtbeachtung kann zu Stromschlag, Feuer oder Verletzungen führen.
BITTE DIE SICHERHEITSHINWEISE BERÜCKSICHTIGEN
Das Gerät in einer explosionsgefährdeten Umgebung mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Dämpfen nicht verwenden.
Das Gerät auf fl achen, ebenen und harten Flächen aufstellen. Ist das Gerät mit Gummifüßen oder Saugnäpfen ausgestattet, die
Maschine auf einer Fläche aufstellen, auf der Füße oder Stützelemente nicht rutschen, wenn das Produkt betrieben wird.
Das Gerät von Wärme bzw. Feuer fernhalten.
Das Gerät nur an das Stromnetz anschließen, wenn die auf dem Typenschild angegebenen Stromspannung und Stromfrequenz
übereinstimmen. Das Gerät muss an eine Steckdose mit Schutzkontakt angeschlossen werden.
Netzstecker muss in die Wandsteckdose passen. Stecker nicht verändern. Keine Adapter verwenden, um Stecker an die Steck-
dose anzupassen. Wenn Stecker kompatibel ist und nicht verändert wird, ist die Gefahr eines Stromschlags geringer.
Nach Betrieb das Netzkabel jeweils aus der Steckdose ziehen. Netzkabel nicht ziehen, wenn Sie es von der Stromversorgung
trennen möchten. Stecker immer am Gehäuse halten, wenn er von der Steckdose getrennt wird.
Kontakt mit geerdeten Oberfl ächen wie Rohren, Heizkörpern und Kühlern meiden. Die Erdung des Körpers erhöht die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
Das Gerät ist nur für den Innenbereich geeignet. Das Gerät von Regen bzw. Feuchtigkeit fernhalten. Das Eindringen von Wasser
und Feuchtigkeit erhöht die Gefahr eines Stromschlags. Das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. Während
des Betriebs kein Wasser in Schüssel einfüllen.
Netzkabel nicht überlasten. Stecker nicht mittels Netzkabels tragen, anschließen oder von der Steckdose ziehen. Netzkabel vor
Hitze, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen schützen. Ein beschädigtes Netzkabel erhöht die Gefahr eines Stromschlags.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist (z.B. wegen Durchtrennens bzw. verschmolzter Isolierung), sofort aus der Steckdose ziehen
und zu einer autorisierten Servicestelle abgeben. Betrieb mit dem beschädigten Netzkabel ist unzulässig. Die Durchführung einer
Reparatur am Netzkabel ist unzulässig. Das beschädigte Kabel über eine autorisierte Servicestelle erneuern. Bei Verwendung
von Verlängerungskabel müssen die Leistungsparameter mit dem Typenschild übereinstimmen. Der Bündelquerschnitt der Ver-
längerungsdrähte darf nicht kleiner sein als der Bündelquerschnitt der Netzkabeldrähte des Gerätes. Dies sollte an der Isolierung
des Netzkabels und des Verlängerungskabels überprüft werden, oder wenden Sie sich an den Hersteller des Geräts und/oder
des Verlängerungskabels.
Verwenden Sie das Produkt mit irgendwelchen beschädigten Komponenten oder mit beschädigter Ausrüstung nicht. Wenn Sie Schä-
den an einem Teil des Geräts feststellen, das Gerät nicht weiter verwenden. In diesem Fall muss das Gerät zu einer autorisierten
Servicestelle gebracht werden oder tauschen Sie das beschädigte Teil selbst aus, sofern dies in der Bedienungsanleitung erlaubt ist.
Bevor Sie bewegliche Teile tauschen, reinigen oder einstellen, das Gerät ausschalten und Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkter körperlicher bzw. geistiger Leistungsfähigkeit sowie
von Personen mit mangelnder Erfahrung und Kenntnis über das Gerät verwendet werden, wenn die Überwachung oder Einwei-
sung in den sicheren Umgang so erfolgt, dass die damit verbundenen Risiken verstanden wurden. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung und Wartung dürfen von Kindern ohne Beaufsichtigung nicht durchgeführt werden.
Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch geeignet. Es wird empfohlen, 2 Minuten Dauerbetrieb nicht zu überschreiten, danach
sollte das Gerät ca. 20 Minuten abkühlen. Ziehen Sie dazu das Netzkabel aus der Steckdose.
Die maximale Dauerbetriebszeit darf 10 Minuten nicht überschreiten, danach soll das Produkt ausgeschaltet und für weitere 10
Minuten für automatische Abkühlung gelassen werden. Eine Überlastung des Produktes führt zu schnellerem Verschleiß und
kann auch zu Schäden am Produkt führen.

16 ORIGINALANLEITUNG
D
Verwenden Sie den Fleischwolf zum Mahlen von harten Lebensmitteln nicht. Vor dem Mahlen des Fleisches entfernen Sie die
Haut, die Knochen und die Knorpel. Andere Lebensmittel müssen durch Entfernen von Kernen, Stielen, Muscheln und allen an-
deren harten Teilen für das Mahlen vorbereitet werden. Keine Tiefkühlprodukte mahlen.
BEDIENUNG
Vorbereitung
Nehmen Sie das Produkt aus der Verpackung, entfernen Sie alle Verpackungselemente und spülen Sie alle an der Antriebseinheit
montierten Teile zu gemäß den Anweisungen im Kapitel: „Produktpfl ege“.
Stellen Sie das Produkts gemäß den Anweisungen auf.
Installieren Sie den Körper des Fleischwolfvorsatzes oder den Körper des Vorsatzes zum Schneiden und Hobeln. Der Körper
wird montiert, indem Sie ihm an der Befestigungshülse befestigen und dann den Knopf (II) anziehen, um den Körper in dieser
Stellung zu arretieren.
Achtung! Die Hinterkante des Körpers weist Nasen auf, die sich mit den Aussparungen des Sitzes überdecken müssen. Der Ge-
häusefl ansch hat eine runde Aussparung für das Ende des Andruckschraubegewindes.
Überprüfen Sie, ob die Montage korrekt ist. Ein korrekt montierter Vorsatzkörper kann nur durch vorheriges Drücken der Ver-
riegelungstaste abgebaut werden.
Fleischwolf
Schließen Sie den Vorsatzkörper an den Einbausitz an. Die Mahlschnecke so in das Gehäuse einführen, dass die Antriebsachse
in die Bohrung der Schnecke (III) gelangt.
Legen Sie die Klinge auf den Vierkantsitz auf, die Schneidekanten sollen nach außen des Vorsatzes (IV) gerichtet werden.
Legen Sie das Sieb auf. Das Sieb hat Positionierungsnasen am Rand, die auf die Kerben an der Vorderseite des Vorsatzes (V)
treff en sollen.
Die mit dem Produkt gelieferten Siebe haben Löcher mit unterschiedlichen Durchmessern. Je kleiner die Löcher, desto feiner wird
das Lebensmittel beim Mahlen zerkleinert.
Achtung! Es kann jeweils nur ein Sieb montiert werden.
Die Spannmutter (VI) auf das Auslaufgewinde des Vorsatzes schrauben.
Legen Sie die Zuführungsschale auf die Einfüllöff nung. Der Einlaufschalenhalter hat eine Kerbe für die Nase im Flansch der
Einlauföff nung. (VII)
Prüfen Sie, ob sich der Stößel leicht einführen und aus der Einlauföff nung herausnehmen lässt.
Vorsatz zum Füllen von Würsten (IX)
Den Aufsatz zum Füllen in den Ring bis zum Anschlag einführen. So wie den Fleischwolf montieren, aber vor dem Aufschrauben
der Befestigungsmutter zusätzlich den Aufsatz mit dem Ring zum Füllen der Würste montieren.
Kibbeh-Vorsatz (X)
Befestigen Sie den Vorsatzkörper am Einbausitz und setzen Sie die Mahlschnecke in den Vorsatzkörper ein.
Der hintere Teil des Kibbeh-Aufsatzes hat Positionierungsnasen, die auf die Kerben an der Vorderseite des Vorsatzes treff en sollen.
Stecken Sie den vorderen Teil des Kibbeh-Aufsatzes ein und sichern Sie die ganze Einheit der Spannmutter.
Reib- und Hobelvorsatz (XI)
Der Vorsatz hat einen separaten Körper und einen separaten Stößel.
Montieren Sie den Vorsatzkörper im Antriebssitz.
Schieben Sie die Trommel in den Körper ein. Die Löcher in der Trommel sind sehr scharfkantig und bei der Handhabung ist
höchste Vorsicht notwendig, um Verletzungen zu vermeiden.
Die Nasen der Vorsatzachse sollten mit den Kerben in der Bohrung in der Rückwand der Trommel (XII) übereinstimmen.
Sichern Sie die Trommel mit dem Ring des Vorsatzes (XIII). Legen Sie den Ring auf den vorderen Teil des Vorsatzkörpers, so
dass die Markierung auf der Vorderwand des Körpers auf das Symbol eines off enen Vorhängeschlosses gerichtet ist. Drehen Sie
dann den Ring so, dass die Markierung auf das Symbol für das geschlossene Vorhängeschloss gerichtet ist. Überprüfen Sie, ob
der Ring nicht vom Körper des Vorsatzes abgezogen werden kann.
Prüfen Sie, ob sich der Stößel leicht einführen und aus der Einlauföff nung herausnehmen lässt.
Achtung! Im Vorsatz nicht den Stößel des Mahlvorsatzes verwenden.
Das Produkt ist mit drei Trommeln ausgestattet. Zwei Trommeln mit runden Löchern werden zum Reiben verwendet. Je größer die
Löcher sind, desto größer sind die Späne. Die Trommel mit rechteckigen Löchern werden zum Hobeln verwendet.
Nach der Montage des ausgewählten Vorsatzes stellen Sie unter seinen Auslauf einen Behälter. Das Produkt ist einsatzbereit.
Inbetriebnahme des Produkts
Vergewissern Sie sich, dass keiner der Schalter gedrückt ist, drücken Sie die Taste „STOP & RESET“ und schließen Sie dann

17
ORIGINALANLEITUNG
D
den Netzstecker an die Steckdose.
Das Produkt hat einen Schalter mit der Bezeichnung:
„ON“, der das Produkt mit voller Geschwindigkeit startet,
„HALF“, der das Produkt mit halber Geschwindigkeit startet.
Die Taste „REVERSE“ aktiviert den Rückwärtsgang.
Die Taste mit der Bezeichnung „STOP & RESET“ wird verwendet, um den Produktlauf zu stoppen.
Das Geräts startet nach der Betätigung des mit ON oder HALF gekennzeichneten Schalters. Der Schalter muss nicht in dieser
Position gehalten werden.
Das Gerät wird durch Drücken der STOP & RESET-Taste ausgeschaltet. Warten Sie, bis die Motordrehzahl angehalten werden.
Die mit REVERSE gekennzeichnete Taste ist für die kurzfristige Aktivierung des Rückwärtsgangs vorgesehen. Den Netzschalter
drücken und gedrückt halten. Die Schnecke beginnt sich in die entgegengesetzte Richtung zu drehen, wodurch der Innenraum
des Vorsatzes von Lebensmittelresten gereinigt wird. Wenn Sie die Taste loslassen, wird das Gerät automatisch gestoppt.
Verwenden Sie den Rückwärtsgang, wenn die Leistung des Geräts nachlässt. Durch entgegengesetzte Drehrichtung der Schne-
cke kann das Mahlgut aus dem Inneren des Vorsatzes zurückgeführt werden. Starten Sie dann das Gerät erneut, indem Sie den
Schalter in die Position ON oder HALF bringen. Das Lebensmittel wird erneut gemahlen. Sollten Sie dennoch einen Leistungs-
abfall feststellen, schalten Sie das Gerät aus, trennen, demontieren und reinigen Sie den Vorsatz manuell nach den Anweisungen
im Abschnitt „Produktpfl ege“.
Wenn Sie mit der Arbeit fertig sind, schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Schalter in die Position STOP & RESET bringen,
dann ziehen Sie das Netzkabel des Geräts aus der Steckdose und beginnen Sie mit der Wartung des Geräts.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
ACHTUNG! Tauchen Sie das Antriebsgehäuse niemals im Wasser oder anderen Flüssigkeiten. Dies kann zu einem elektrischen
Schlag und zu Schäden am Produkt führen. Alle Elemente der Aufsätze können im Wasser eingetaucht oder unter dem Wasser-
strahl gewaschen werden.
Die Teile des Gerätes, die mit Lebensmitteln in Berührung gekommen sind, sollten sofort nach Gebrauch gereinigt werden. Ge-
trocknete Lebensmittelreste können die Teile des Produktes verkleben, was zu Leistungsverlusten oder sogar zu Schäden an
der Maschine führen kann. In diesem Fall soll man die wasserfeste Teile in warmes Wasser mit Geschirrspülmittel tauchen und
einweichen lassen und dann mit einem weichen Schwamm und Wasser mit Geschirrspülmittel reinigen. Die Teile des Geräts
eignen sich nicht für Spülen in mechanischen Geschirrspülmaschinen. Dies kann die Form, Farbe und Textur der Materialien
beeinträchtigen, aus denen sie hergestellt wurden.
Reinigen Sie die Löcher im Saftpressevorsatz sowie in Lochscheiben des Fleischwolfvorsatzes mit einer weichen Kunststoff bürs-
te. Zur Reinigung des Produkts verwenden Sie keine scharfen Gegenstände (einschließlich Geschirrschwämme).
Das Gerätegehäuse mit einem weichen Tuch reinigen, das mit einer Wasserlösung eines milden Reinigungsmittels angefeuchtet
ist. Trocken abwischen. Keine scheuernde Reinigungsmittel verwenden.
Stellen Sie sicher, dass alle Teile gereinigt und getrocknet sind, bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen. Das Produkt
trocken lagern, indem es vor Tageslicht geschützt wird. Schützen Sie den Lagerbereich vor unbefugtem Zugriff , insbesondere vor
Kindern. Das Produkt in mitgelieferten Einzelverpackungen lagern.
TECHNISCHE PARAMETER
Parameter Maßeinheit Wert
Katalognummer 67901
Nennspannung [V~] 220 – 240
Nennfrequenz [Hz] 50 / 60 Hz
Nennleistung [W] 1200
Schutzklasse II.
Gewicht [kg] 4,4

18
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОДУКТА
Мясорубка предназначена для механической обработки мяса и других пищевых продуктов. Благодаря своему богатому
оснащению, мясорубка значительно ускоряет и облегчает многие кухонные работы. Продукт разработан исключительно
для домашнего использования, запрещено использовать его в коммерческих целях. Правильная, надежная и безопасная
работа устройства зависит от правильной работы, поэтому:
Перед началом использования прибора необходимо прочитать инструкцию и хранить ее в легкодоступном месте.
Производитель не несет ответственности за ущерб, возникший в результате несоблюдения правил техники безопасности
и рекомендаций настоящего руководства.
ОСНАЩЕНИЕ
Прибор поставляется в комплектном состоянии, но требует проведения подготовительных действий перед началом ис-
пользования. Оснащение мясорубки состоит из приставок для рубки мяса, терки и шинковки, набивки колбас, приготов-
ления кеббе и отжима сока.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ! Прочитайте все приведенные ниже инструкции. Несоблюдение этого требования может привести к пораже-
нию электрическим током, возгоранию или травме.
НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
Не используйте устройство в условиях повышенной опасности взрыва, в среде, содержащей легковоспламеняющиеся
жидкости, газы или пары.
Устройство должно быть установлено на ровной, плоской и твердой поверхности. Если устройство оснащено резиновыми
ножками или присосками, выберите такой тип поверхности, чтобы основание или ножки предотвращало перемещение
устройства во время использования.
Не размещайте устройство вблизи источников тепла или огня.
Устройство должно быть подключено только к сетевому напряжению и частоте, указанным на паспортной табличке
устройства. Устройство должно быть подключено к розетке с защитным контактом.
Вилка кабеля питания должна соответствовать розетке электросети. Нельзя изменять вилку. Нельзя использовать каки-
е-либо переходники для адаптации вилки к розетке. Оригинальная вилка, подходящая к розетке, снижает риск поражения
электрическим током.
После каждого использования следует вынуть вилку кабеля питания из розетки. Не вынимайте вилку из розетки, потянув
за кабель. Вынимая вилку из розетки, всегда держите за ее корпус.
Избегайте контакта с заземленными поверхностями, такими как трубы, радиаторы и холодильники. Заземление тела
повышает риск поражения электрическим током.
Устройство предназначено только для работы в помещении. Не подвергайте устройство воздействию дождя или влаги.
Вода и влага, попадающие внутрь устройства, повышают риск поражения электрическим током. Не погружайте устрой-
ство в воду или другую жидкость. Не вливайте воду в чашу устройства во время работы.
Не перегружайте кабель питания. Не используйте кабель питания для переноски, подсоединения и отсоединения вилки
от сетевой розетки. Избегайте контакта кабеля питания с теплом, маслом, острыми краями и подвижными элементами.
Повреждение кабеля питания повышает риск поражения электрическим током. В случае повреждения кабеля питания
(напр., разреза, расплавления изоляции) следует немедленно отсоединить вилку кабеля от сетевой розетки, а затем пе-
редать продукт в авторизованный сервисный центр. Запрещается использовать устройство с поврежденным кабелем пи-
тания. Запрещено проводить ремонт кабеля питания, кабель должен быть заменен новым в авторизованном сервисном
центре. Если используются удлинители, следует применять удлинитель с параметрами источника питания, указанными
на паспортной табличке устройства. Сечение жил удлинителя не должно быть меньше поперечного сечения проводов
кабеля питания устройства. Проверьте это на изоляции силового кабеля и удлинителя или обратитесь к производителю
устройства и/или удлинителя.
Не используйте продукт с какими-либо поврежденными элементами или с поврежденным оснащением. Если вы заметили
повреждение какой-либо части устройства, его дальнейшее использование запрещено. В этом случае устройство сле-
дует сдать в авторизованный сервисный центр или заменить эту часть самостоятельно, если руководство пользователя
допускает такой ремонт.
Перед началом любых действий, связанных с заменой, чисткой или регулировкой движущихся частей, выключите устрой-
ство и отсоедините вилку кабеля питания от розетки электросети.
Данное устройство может использоваться детьми старше 8 лет и лицами с ограниченными физическими, психически-
ми возможностями, а также людьми с отсутствием опыта и знания оборудования, если будет обеспечен присмотр или

19
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
инструктаж, касающийся использования оборудования безопасным способом, таким образом, чтобы связанные с этим
риски были понятны. Не позволяйте детям играть с прибором. Дети без присмотра не должны выполнять очистку и тех-
ническое обслуживание прибора.
Данное устройство предназначено только для домашнего использования. Рекомендуется не превышать 2 минуты непре-
рывной работы, после чего устройство должно остывать около 20 минут. В течение этого времени отсоедините сетевой
кабель питания от электрической розетки.
Максимальное время непрерывной работы не должно превышать 10 минут, затем нужно выключить продукт и оставить
его для остывания на 10 минут. Перегрузка продукта приведет к более быстрому его износу, а также может стать причиной
повреждения продукта.
Не используйте мясорубку для измельчения твердых частей пищевых продуктов. Мясо нужно подготовить к измельчению,
удаляя кожу, кости и хрящей. Другие пищевые продукты нужно приготовить к измельчению, удаляя косточки, плодоножки,
стебли, скорлупы и все другие твердые части. Не измельчайте замороженные пищевые продукты.
РАБОТА С УСТРОЙСТВОМ
Подготовка кработе
Выньте продукт из упаковки, удалите все элементы упаковки, затем вымойте все части, устанавливаемые на блоке дви-
гателя, в соответствии с указаниями в пункте «Техническое обслуживание продукта».
Установите прибор, как указано в инструкции.
Установите корпус насадки для рубки мяса или корпус насадки для нарезки и шинковки. Корпус установите, приставляя
его к монтажному гнезду, а затем поворачивая регулятор (II), зафиксировав его в этом положении.
Внимание! Задний край корпуса имеет выступы, которые должны располагаться в углублениях гнезда. Фланец корпуса
имеет круглую выемку, в углубление которой должен попасть конец резьбы прижимного винта.
Проверьте правильность монтажа. Правильно установленный корпус насадки не может быть удален иначе, чем путем
отвинчивания регулятора блокировки.
Насадка для рубки мяса
Подключите корпус насадки к монтажному гнезду. Вставьте в корпус шнек для рубки мяса так, чтобы ось привода вошла
в отверстие шнека (III).
Поместите лезвие на квадратное гнездо, режущие кромки должны быть расположены наружу насадки (IV).
Наложите решетку. Решетка имеет на краю позиционирующие выступы, которые должны попасть в вырезы спереди на-
садки (V).
Решетки, входящие в комплект, имеют отверстия различного размера. Чем меньше отверстия, тем мельче будут измель-
чены продукты во время рубки.
Внимание! Одновременно можно установить только одну решетку.
Прикрепите крепежную гайку (VI) к выходной резьбе насадки.
Поместите подающий лоток на входное отверстие. Крепление подающего лотка имеет вырез, в который должен попасть
выступ на фланце входного отверстия. (VII)
Убедитесь, что толкатель можно без препятствий вложить и вынуть из входного отверстия.
Насадка для набивки колбас (IX)
Вставьте насадку для набивки колбас до упора внутрь кольца. Установите как насадку для рубки мяса, но перед навинчи-
ванием крепежной гайки установите насадку для набивки колбас с кольцом.
Насадка для кеббе (Х)
Подключите корпус приставки к монтажному гнезду, внутрь корпуса вставьте шнек для рубки мяса.
Задняя часть насадки для кеббе имеет позиционирующие выступы, которые должны войти в вырезы спереди приставки.
Наложите переднюю часть насадки для кеббе и закрепите все, затягивая крепежную гайку.
Насадка для натирания ишинковки (XI)
Насадка имеет отдельный корпус и отдельный толкатель.
Установите корпус насадки в гнезде привода.
Введите барабан внутрь корпуса. Отверстия барабана имеют очень острые края, соблюдайте предосторожность при их
обслуживании, чтобы избежать порезов.
Выступы на оси насадки должны войти в выемки в отверстии в задней стенке барабана (XII).
Барабан предохранить кольцом насадки (XIII). Прикрепите кольцо к передней части корпуса насадки так, чтобы метка
на передней части корпуса указывала символ открытого замка. Затем поверните кольцо так, чтобы метка указывала на
символ закрытого замка. Убедитесь, что кольцо не может быть извлечено из корпуса насадки.
Убедитесь, что толкатель можно без препятствий вложить и вынуть из входного отверстия.
Внимание! Не используйте в насадке толкателя из насадки для рубки мяса.

20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
Продукт оснащен тремя барабанами. Два барабана с круглыми отверстиями предназначены для терки. Чем больше от-
верстия, тем крупнее стружка. Барабан с прямоугольными отверстиями предназначен для шинковки.
После установки выбранной приставки под ее выход подставьте посуду. Продукт готов к работе.
Запуск продукта
Убедитесь, что ни один из выключателей не нажат, нажмите кнопку с надписью «STOP & RESET», а затем подключите
шнур питания к гнезду.
Изделие имеет выключатель, обозначенный
«ON», который запускает работу на полной скорости,
«HALF», который запускает половину скорости работы изделия.
Кнопка с надписью «REVERSE» запускает обратный ход.
Кнопка «STOP & RESET» используется для остановки работы продукта.
Устройство будет запущено после нажатия выключателя, обозначенного ON или HALF. Не следует удерживать выключа-
тель в данном положении.
Выключение устройства осуществляется нажатием кнопки STOP & RESET. Подождите, пока двигатель не остановится.
Кнопка с надписью REVERSE предназначена для короткого запуска заднего хода. Нажмите и удерживайте кнопку в этом
положении. Шнек начнет вращаться в обратную сторону, что позволит отчистить внутреннюю часть насадки от пищевых
продуктов. Ослабление давления на кнопку автоматически остановит устройство.
Задний ход нужно использовать в случае уменьшения эффективности работы мясорубки. Вращение шнека в обратную
сторону позволяет вывести пищевые продукты изнутри приставки. Затем перезапустите устройство, снова нажав кнопку
ON или HALF, чтобы повторно перемолоть продукт. Если все еще наблюдается снижение эффективности, остановите
работу устройства, отключите насадку, демонтируйте ее и очистите вручную в соответствии с указаниями из раздела
«Техническое обслуживание устройства».
После завершения работы выключите устройство, нажав кнопку STOP & RESET, затем отсоедините кабель питания от
розетки и продолжите обслуживание устройства.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ! Никогда не погружайте двигатель в воде или другой жидкости. Это может привести к поражению электриче-
ским током и повреждению устройства. Погружать в воде или мыть под ее струей можно все элементы насадок.
Части оборудования, которые имели контакт с пищевыми продуктами, нужно очистить сразу после употребления. Засох-
шие остатки пищевых продуктов могут залепить элементы устройства, что может привести к снижению эффективности
работы оборудования или даже его повреждению. Если все-таки это произойдет, погрузите те элементы, в случае которых
это возможно, в теплую воду с добавкой жидкости для мытья посуды и дайте им постоять в воде, а затем очистите мягкой
губкой или щеткой и водой с жидкостью для мытья посуды. Ни одна из частей устройства не предназначена для мытья
в механических посудомоечных машинах. Это может привести к потере формы, цвета, фактуры материалов, из которых
они изготовлены.
Отверстия в насадке для отжима сока или в решетках для рубки мяса очистите с помощью мягкой щетки из пластмассы.
Не используйте острые предметы (в том числе мочалки) для очистки любого из элементов продукта.
Очистите корпус привода мягкой тканью, смоченной раствором воды и мягкого чистящего средства. Вытрите досуха. Не
используйте абразивные чистящие средства.
Прежде чем подключить устройство к источнику питания, убедитесь, что все детали были очищены и высушены. Храните
продукт в сухих местах, защищенных от солнечных лучей. Защитите место хранения от доступа не уполномоченных лиц,
особенно детей. Храните продукт в потребительских упаковках, поставляемых вместе с продуктом.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Параметр Единица измерения Значение
Номер по каталогу 67901
Номинальное напряжение [В~] 220—240
Номинальная частота [Гц] 50 / 60 Гц
Номинальная мощность [Вт] 1200
Класс электрической защиты II
Вес [кг] 4,4
Table of contents
Languages:
Other Lund Kitchen Appliance manuals