Madas SEISMIC M90 User manual

1
M90
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
35
SENSORE SISMICO PER ELETTROVALVOLE
SEISMIC SENSOR FOR SOLENOID VALVE
CAPTEUR SEISMIQUE POUR ELECTROVALVES
SENSOR SÍSMICO PARA ELECTROVÁLVULAS
SEISMIC M90
Madas Technical Manual
July 2012
DESCRIZIONE
Dispositivo che, abbinato ad un'elettrovalvola
di sicurezza, chiude il passaggio del gas in
caso di :
• evento sismico (con analisi nel tempo ed in
frequenza delle accelerazioni sui 3 assi)
• comando remoto (es. gas detector, chiusura
emergenza)
Il dispositivo dispone di una uscita di allarme
a relè utilizzabile per segnalazioni remote e
per interrompere l'energia elettrica, evitando
così eventuali fonti di innesco di incendio o
esplosioni.
Il sensore può essere installato su elettrovalvole
normalmente chiuse/aperte a riarmo manuale
prodotte da MADAS.
E' possibile applicare il sensore sismico anche
su elettrovalvole già installate.
Il sensore sismico è stato testato con esito
positivo dal CESI di Seriate (Bergamo - Italia)
su piattaforma vibrante triassiale secondo:
ASCE 25-97 (USA) - TS12884 (Turchia).
Deve essere installato saldamente ssato ad un
elemento solidale al suolo (parete, recinzioni
in muratura).
DESCRIPTION
Device that, combined with a sefety valve
closes the gas passage for following reasons:
• seismic event (with time and frequency
analysis on a 3 axes acceleration)
• remote control (f.e. g a s d et e c t o r,
emergency lockup)
The solenoid valve also includes also a relay
alarm exit to be used for remote signals and
to stop the power supplies, avoiding, in this
case possible re and explosions sources.
The sensor can be monted with normally
closed/open manual reset solenoid valves
produced by MADAS.
It is possible to apply the kit seismic sensor
even on solenoid valves already installed.
The seismic sensor has been tested with
positive results by CESI from Seriate (Bergamo
- Italy) on a tryaxials vibrating platform
according to:
ASCE 25-97 (USA) - TS12884 (Turkey).
It have to be mounted rmly xed to an
element connected to the ground (wall or
brickwork fencing).
II 3G - II 3D
MADAS-11
DESCRIPTION
Dispositif qui accouplé à une électrovanne
de sécurité ferme le passage du gaz pour:
• un évent séismique (avec analyse de la
fréquence des accélérations au cours
du temps sur les 3 axes)
• télécommande (par exemple révélateur de
gaz, fermeture d’émergence)
L’électrovalve est douée d’une sortie d’alarme
à relais utile pour l’alerte radiocommandée
et pour l’interruption du courant électrique
évitant ainsi toute explosion ou incendie.
Le capteur peut être installé sur les
électrovannes normalement fermées/
ouvertes à réarmement manuel produites
par MADAS.
Est même possible d’ajouter le kit du capteur
séismique à des valves déjà installées.
Le détecteur séismique a été testé avec des
résultats positifs par CESI Seriate (Bergamo
- Italie). Le test a été effectué sur une
plate-forme triaxiale vibrante selon:
ASCE 25-97 (USA) - TS12884 (Turkey).
Il peut être installé solidement fixé à
un élément xé au sol (mur, clôtures de
maçonnerie).
DESCRIPCIÓN
Aparato que, al combinarse con una
electroválvula de seguridad, cierra el paso
del gas en los siguientes casos:
• evento sísmico (con análisis temporal y
de frecuencia de las acceleraciones en
3 ejes)
• mando a distancia (ej. detector de gas,
cierre de emergencia)
La electroválvula es equipada con una
salida de alarma de relé utilizable para
señalaciones remotas y para interrumpir la
energía eléctrica, evitando de esta forma
eventuales fuentes de cebado de incendios
o explosiones.
El sensor puede instalarse en electroválvulas
normalmente cerradas/abiertas con rearme
manual producidas por MADAS.
Es posible aplicar el kit sensor sísmico
también a las válvulas ya instaladas.
El sensor sísmico ha sido testado con
resultados positivos por el CESI de Seriate
(Bergamo – Italia) en una plataforma
vibrante de tres ejes:
ASCE 25-97 (USA) - TS12884 (Turquía).
Debe ser jado rmemente a un elemento
solidario en el suelo (pared, cerca de
ladrillos).

®
2M90
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
35
SENSORE SISMICO PER ELETTROVALVOLE
SEISMIC SENSOR FOR SOLENOID VALVE
CAPTEUR SEISMIQUE POUR ELECTROVALVES
SENSOR SÍSMICO PARA ELECTROVÁLVULAS
Madas Technical Manual
July 2012
CARATTERISTICHE TECNICHE
• Tensione di alimentazione:
12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz,
110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Corrente massima assorbita:
vedere tabella
• Temperatura ambiente: -20 ÷ +60 °C
• Posizione di installazione: verticale
(vedi g. 1)
• Grado di protezione: IP65
TECHNICAL DATA
• Power supply voltage:
12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz,
110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Maximum current absorption:
see table
• Environment temperature: -20 ÷ +60 °C
• Installation only in vertical position
(see g. 1)
• Protection degree: IP65
DATOS TÉCNICOS
• Tensión de alimentación:
12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50
Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Corriente máxima absorbida:
véase tabla
• Temperatura ambiente: -20 ÷ +60 °C
• Instalación en cualquier posición
(ver gs. 1)
• Grado de protección: IP65
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Voltage d’alimentation:
12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110
V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Absorbement maximum de courant:
voir table
• Température ambiant: -20 ÷ +60 °C
• Installation dans n’importe quelle position
(voir g. 1)
• Degré de protection: IP65
g. 1
g. 1
1. Scatola in plastica
2. Morsettiera
3. Serracavi
4. Led
5. Staffa di ssaggio
6. DIP switch
7. Pulsante di Ripristino/Test
8. Viti di ssaggio coperchio morsettiera
9. Coperchio morsettiera
10. Guarnizione in gomma
11. Staffa di ssaggio
g.1
1. Plastic box
2. Terminals
3. Cable glands
4. Led
5. Fixing bracket
6. DIP switch
7. Reset/Test button
8. Terminal board cover xing
9. Terminal board cover
10. Rubber seal
11. Fixing bracket
g.1
1. Boîte en plastique
2. Bornes
3. Serre câble
4. Led
5. Etrier de xation
6. DIP switch
7. Bouton de test/reset
8. Vis couvercle du bornier
9. Couvercle du bornier
10. Joint en caoutchouc
11. Etrier de xation
g.1
1. Caja de plástico
2. Caja de bornes
3. Cierracables
4. Led
5. Patilla de jado
6. DIP switch
7. Pulsador Restablecimiento/Test
8. Tornillos de jado tapa caja de bornes
9. Tapa caja de bornes
10. Guarnición de goma
11. Patilla de jado

3
M90
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
35
SENSORE SISMICO PER ELETTROVALVOLE
SEISMIC SENSOR FOR SOLENOID VALVE
CAPTEUR SEISMIQUE POUR ELECTROVALVES
SENSOR SÍSMICO PARA ELECTROVÁLVULAS
Madas Technical Manual
July 2012
Dimensioni di ingombro in mm
Overall dimensions in mm
Mesures d’encombrement en mm
Dimensiones en mm
Codice
Coil
Code
Código
A B C D E F G H
M90W 132 91 - 78 130 110 23 Ø 5
Confronto valvola MADAS - normative (americana e turca)
MADAS valve comparing - Standards (American and Turkish)
Comparación de la válvula - Reglamentos (Latina y turco)
Comparación válvula MADAS - Normativas (Americano y turco)
accelerazione % rispatto a 1 g
acceleration % respect to 1 g
Limite inferiore USA
Lower limit USA
Limite superiore USA
Upper limit USA
Limite inferiore TK
Lower limit TK
Limite superiore TK
Upper limit TK
Valvola MADAS
MADAS valve

®
4M90
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
35
SENSORE SISMICO PER ELETTROVALVOLE
SEISMIC SENSOR FOR SOLENOID VALVE
CAPTEUR SEISMIQUE POUR ELECTROVALVES
SENSOR SÍSMICO PARA ELECTROVÁLVULAS
Madas Technical Manual
July 2012
INSTALLAZIONE
Il dispositivo è conforme alla Direttiva
(denominata Direttiva ATEX 100 a) come
apparecchio del gruppo II, categoria 3G e
come apparecchio del gruppo II, categoria
3D; come tale è idonea per essere installata
nelle zone 2 e 22 come classicate nell’allegato
I alla Direttiva 99/92/CE.
Il dispositivo non è idoneo per l’utilizzo nelle
zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone
0 e 20 come denite nella già citata Direttiva
99/92/CE.
Per determinare la qualica e l’estensione
delle zone pericolose si veda la norma EN
60079-10.
ATTENZIONE: le operazioni di
installazione/cablaggio/manutenzione
devono essere eseguite da personale
qualicato.
INSTALLATION
The solenoid valve is in conformity with
the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX
100 a) as device of group II, category 3G
and as device of group II, category 3D;
for this reason it is suitable to be installed
in the zones 2 and 22 as classied in the
attachment I to the Directive 99/92/EC. The
solenoid valve is not suitable to be used
in zones 1 and 21 and, all the more so, in
zones 0 and 20 as classied in the already
said Directive 99/92/EC.
To determine the qualication and the
extension of the dangerous zones, see the
norm EN 60079-10.
WARNING: all installation/wiring/
maintenance work must be carried out
by skilled staff.
INSTALLATION
L’électrovalve est conforme à la Directive
94/9/CE (appelée Directive ATEX 100 a)
comme appareil du groupe II, catégorie 3G
et comme appareil du groupe II, catégorie
3D; comme telle elle peut être installée
dans les zones 2 et 22 comme classée dans
l’annexe I de la 99/92/EC.
L’électrovalve n’est pas adapte à être
installée dans les zones 1 et 21 ni dans
les zones 0 et 20 comme dénies dans la
Directive 99/92/CE.
Pour déterminer la qualication et l’extension
des zones dangereuses, se reporter à la
norme EN 60079-10.
ATTENTION : les opérations
d’installation/entretien doivent être
exécutées par du personnel qualié.
INSTALACIÓN
La electroválvula es conforme con la
Directiva 94/9/CE (denominada Directiva
ATEX 100 a) como aparato del grupo II,
categoría 3G y como aparato del grupo II,
categoría 3D; como tal, resulta adecuada
para su instalación 2 y 22, según están
clasicadas en el documento adjunto I a la
Directiva 99/92/CE.
La electroválvula no es adecuada para su
utilización en las zonas 1 y 21 y, aún menos,
en las zonas 0 y 20 según se denen en la
citada Directiva 99/92/CE.
Para determinar la calicación y extensión
de las zonas peligrosas, ver la norma EN
60079-10.
ATENCIÓN: las operaciones de
instalación/cableado/mantenimiento
deben ser ejecutadas por personal
calicado.
Installazione a parete
• Fissare il dispositivo alla struttura
dell'edicio in modo solidale utilizzando
i fori di ssaggio presenti sulla staffa in
dotazione.
• Eseguire il collegamento con l'elettrovalvola
presente sull'impianto.
• Il collegamento della bobina deve essere
effettuato utilizzando solamente
connettori normali senza raddrizzatore.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
• Prima di effettuare connessioni
elettriche vericare che la tensione
di rete corrisponda con la tensione di
alimentazione indicata sull’etichetta del
prodotto.
• Scollegare l’alimentazione prima di
procedere al cablaggio.
• Svitare le viti di ssaggio (8) e rimuovere il
coperchio della morsettiera (9).
• Collegare (morsettiera J1) l'alimentazione ai
morsetti 2 e 3 e il cavo di terra al morsetto
1. Le versioni 12 V e 24 V possono
essere alimentate sia in corrente continua
che in corrente alternata. I morsetti di
collegamento non sono polarizzati.
Wall version
• Fix the device to integrally with the
building structure using the xing holes
on the bracket supplied.
• Connect the device with the solenoid
valve present on the plant.
• The coil connection must be made using
only normal connectors, without
rectier.
ELECTRICAL CONNECTIONS
• Before making electrical connections, check
that the main voltage is the same as
the power supply voltage stated on the
product label.
• Disconnect the power supply before wiring.
• Unscrew the xing screws (8) and remove the
cover of the terminal board (9).
• Connect (terminal board J1) the power to
terminal boards 2 and 3 and the ground
cable to the terminal board 1. 12V and
24V versions can be powered with direct
or alternate electricity. The connecting
terminal boards are not polarized.
Version pour l’installation au mur
• Fixer le dispositif à la structure de l’édice
de manière solidaire en utilisant les trous
de xation présents sur l’étrier fourni en
équipement.
• Effectuer le raccordement avec l’électrovanne
présente sur l’installation.
• Le raccordement de la bobine doit être
effectué en utilisant seulement les
connecteurs normaux sans redresseur.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
• Avant d’effectuer des connexions
électriques vérier que la tension de
réseau corresponde bien à la tension
d’alimentation indiquée sur l’étiquette
du produit.
• Débrancher l’alimentation avant de
procéder au câblage.
• Dévisser les vis de xation (8) et enlever
le couvercle (9).
• Brancher (bornier J1) l’alimentation aux
borniers 2 et 3 et le câble de terre
au bornier 1. Les versions 12V et 24V
peuvent être alimentées aussi bien en
courant continu qu’en courant alterné.
Les borniers de branchement ne sont
pas polarisés.
Versión para instalación en pared
• Fijar el dispositivo a la estructura del edicio
en modo estable utilizando los agujeros
de jación presentes en la patilla que se
ha entregado con el suministro.
• Efectuar la unión a la electroválvula
presente en la instalación.
• La conexión de la bobina debe efectuarse
utilizando únicamente conectores
normales sin recticador.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
• Antes de realizar las conexiones eléctricas,
comprobar que la tensión de red
corresponda a la tensión de alimentación
indicada en la etiqueta del producto.
• Desconectar el suministro eléctrico antes
de realizar el cableado.
• Desenroscar los tornillos de jación (8) y
quitar la tapa de la caja de bornes (9).
• Conectar (caja de bornes J1) el suministro
eléctrico a los bornes 2 y 3, y el cable de
tierra al borne 1. Las versiones 12 V y
24 V pueden recibir alimentación tanto
en corriente continua como en corriente
alterna. Los bornes de conexión no están
polarizados.

5
M90
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
35
SENSORE SISMICO PER ELETTROVALVOLE
SEISMIC SENSOR FOR SOLENOID VALVE
CAPTEUR SEISMIQUE POUR ELECTROVALVES
SENSOR SÍSMICO PARA ELECTROVÁLVULAS
Madas Technical Manual
July 2012
• Collegamento elettrico bobina
• Per il collegamento della bobina utilizzare
un cavo tipo H05RN-F 3X0,75 mm², Ø
esterno da 6,2 a 8,1 mm avendo cura
di assicurare il grado IP65 del prodotto.
• Relè per uscita allarme Max 10A
6 : Contatto normalmente aperto
7 : Contatto comune
8 : Contatto normalmente chiuso
• Contatto normalmente chiuso - Tamper
Contatto da utilizzare per il collegamento
con rivelatore fughe gas oppure per
pulsante chiusura di emergenza. Il
contatto è pulito e non deve essere
alimentato.
• Effettuati i collegamenti rimettere il
coperchio (9) assicurandosi che
la guarnizione (10) sia all’interno
dell’apposita cava.
La bobina per elettrovalvola normalmente
chiusa è idonea anche per alimentazione
permanente. E’ consigliabile evitare il
contatto a mani nude con la bobina dopo un
alimentazione elettrica continua superiore a
20 minuti.
In caso di manutenzione aspettare il
raffreddamento della bobina o eventualmente
usare idonee protezioni.
• Electric coil connection
• To connect the coil, use a cable type
H05RN-F 3X0,75mm² cable outside Ø
from 6,2 a 8,1 mm, taking care to ensure
that the device has IP65 protection.
• Alarm exit relay max. 10A
6 : normally open contact
7 : common contact
8 : normally closed contact
• Normally closed contact – Tamper
Contact to be used for gas detector
connection or for emergency closing
button. The contact is clear and it has
not to be powered.
• Made the connections, re-put the cover (9)
being sure that the rubber seal (10) is
inside the special hole.
The coil for normally closed solenoid valve
is also suitable for permanent power supply.
The coil should not be touched with bare
hands after it has been continuously powered
for more than 20 minutes.
Before maintenance work, wait for the
coil to cool or use suitable protective
equipment.
• Branchement électrique de la bobine
• Pour le branchement de la bobine utiliser
un câble type tipo H05RN-F 3X0,75 mm²,
Ø extérieur de 6,2 à 8,1 mm en ayant soin
d’assurer le degré IP65 du produit.
• Relais pour sortie alarme Max 10A
6 : Contact normal ouvert
7 : Contact commun
8 : Contact normalement fermé
• Contact normalement fermé - Camper
Contact à utiliser pour le branchement avec
détecteur des fuites de gaz ou bien pour le
bouton de fermeture d’urgence. Le contact
est propre et ne doit pas être alimenté.
• Une fois les branchements effectués
remettre le couvercle (9) en s’assurant
que le joint (10) soit bien à l’intérieur de
la gorge.
La bobine pour l’électrovanne normalement
fermée est idoine également pour
l’alimentation permanente.Nous conseillons
d’éviter le contact les mains nues avec la
bobine après une alimentation électrique
continue supérieure à 20 minutes.
En cas de maintenance attendre le
refroidissement de la bobine ou éventuellement
utiliser des protections adéquates.
• Conexión eléctrica de la bobina
• Para la conexión de la bobina, utilizar un
cable tipo H05RN-F 3X0,75 mm², Ø exterior
de 6,2 a 8,1 mm, prestando atención a
garantizar el grado IP65 del producto.
• Relé para la salida de alarma máx. 10A
6 : Contacto normalmente abierto
7 : Contacto común
8 : Contacto normalmente cerrado
• Contacto normalmente cerrado - Tamper
Contacto para la conexión con detector de
pérdidas de gas o bien para pulsador de
cierre de emergencia. El contacto está libre
de tensión y no debe recibir alimentación.
• Una vez realizadas las conexiones, volver a
poner la tapa (9) asegurándose de que la
guarnición (10) quede dentro de la cavidad
correspondiente.
La bobina para la electroválvula normalmente
cerrada es apta también para recibir
alimentación permanentemente.Se
recomienda no tocar la bobina con las manos
desnudas después de que esta haya recibido
alimentación eléctrica continua durante más
de 20 minutos.
En caso de mantenimiento, esperar a que la
bobina se enfríe o usar equipos de protección
individual adecuados.
Collegamenti elettrici
Electrical connections
Branchements électriques
Conexiones eléctricas
Alimentazione elettrica
Electrical feeding
Alimentation électrique
Alimentación eléctrica
Morsetto di terra
Earth terminal
Borne de terre
Borne de tierra
Contatto normalmente chiuso - Tamper
Normally closed contact - Tamper
Contacte normalement fermé Tamper
Contacto normalmente cerrado - Tamper
Pulsante Ripristino / Test
Push to reset / Test Buttom
Bouton reset/test
Pulsador restablecimiento/test
Relè per uscita allarme
Alarm relay exit
Relais pour la sortie d'alarme
Relé para salida alarma
Led Rosso - Allarme
Red Led - Allarm
Led rouge - Alarme
Led Aojo - Alarme
Led Giallo - Guasto
Yellow Led - Fault
Led Jaune - Panne
Led Amarillo - Fallo
Led Verde 1- Funzionamento
Green Led 1 - Operation
Led Verte 1 - Fonctionnement
Led verde 1- Operación
Led Verde 2 - Livello
Green Led 2 - Level
Led Verte 2 - Niveau
Led verde 2 - Nivel
Alimentazione bobina
Electrical coil feeding
Alimentation bobine électrique
Alimentación bobina eléctrica

®
6M90
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
35
SENSORE SISMICO PER ELETTROVALVOLE
SEISMIC SENSOR FOR SOLENOID VALVE
CAPTEUR SEISMIQUE POUR ELECTROVALVES
SENSOR SÍSMICO PARA ELECTROVÁLVULAS
Madas Technical Manual
July 2012
Schema elettrico elettrovalvola N.C. a riarmo manuale
Normally closed manual reset solenoid valve electric scheme
Schéma électrique électrovannes N.C. à réarmement manuel
Esquema eléctrico de las electroválvulas N.C. con rearme manual
Schema elettrico elettrovalvola N.A. a riarmo manuale
Normally open manual reset solenoid valve electric scheme
Schéma électrique électrovannes N.A. à réarmement manuel
Esquema eléctrico de las electroválvulas N.A. con rearme manual
Schema elettrico elettrovalvole N.C. e N.C. EEX a riarmo manuale
(collegamento con contatto ausiliario)
Normally closed and N.C. EEX manual reset solenoid valve electric scheme
(connecting with ausiliary contact)
Schéma électrique électrovannes N.C. et N.C. EEX à réarmement Manuel
(raccordement avec contact auxiliaire)
Esquema eléctrico de las electroválvulas N.C. y N.C. EEX con rearme manual
(conexión con contacto auxiliar)
Schema elettrico elettrovalvole N.A. EEX a riarmo manuale
(collegamento con contatto ausiliario)
Normally open EEX manual reset solenoid valve electric scheme
(connecting with ausiliary contact)
Schéma électrique électrovannes N.A. EEX à réarmement Manuel
(raccordement avec contact auxiliaire)
Esquema eléctrico de las electroválvulas N.A. EEX con rearme manual
(conexión con contacto auxiliar)

7
M90
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
35
SENSORE SISMICO PER ELETTROVALVOLE
SEISMIC SENSOR FOR SOLENOID VALVE
CAPTEUR SEISMIQUE POUR ELECTROVALVES
SENSOR SÍSMICO PARA ELECTROVÁLVULAS
Madas Technical Manual
July 2012
REPORTING DEVICES (LED)
Green Led 1: Working
It ashes during the initial cycle test and stays
x in the normal functioning.
Green Led 2: Level
It proportionally flashes following the
acceleration.
Yellow Led: Fault
It comes on in case of device malfunction
Red Led: Alarm
It comes on in case of the acceleration level
overcomes the sill
MAINTENANCE
• M90 device: no maintenance needed
• Solenoid valve: please refer to the
technical data sheet of solenoid valves
DEVICE BLOCK
In case of tripping due to seismic event the
device blocks.
The block is recorded and stays on even in
case of electrical power switch off.
To release the device it is necessary to press
and hold the "RESET" button for 1" at least.
RESET AND STARTING UP
Push the reset/test butto for 1” about till the
green ledi s on, then proceed with solenoid
valve reset.
To carry out the system test, push the reset/test
button, for 5”, the solenoid valve will be closed
and the red alarm led will light.
After restoration or start up, the device makes
an internal self-test identied by n. 1 led ashing
(green). In this phase the device should not be
subjected to vibrations. After n. 1 led (green)
start-up with x light it is possible to proceed
to reset the solenoid valve.
DISPOSITIVI DI SEGNALAZIONE (LED)
Led Verde 1: Funzionamento
Lampeggia durante il ciclo iniziale di test e rimane
sso in normale funzionamento
Led Verde 2: Livello
Lampeggia proporzionalmente all'accelerazione
subita
Led Giallo: Guasto
Si accende in presenza di un'avaria del dispositivo
Led Rosso: Allarme
Si accende quando il livello di accelerazione
supera la soglia
MANUTENZIONE
• Dispositivo M90: non è previsto alcun tipo
di manutenzione
• Elettrovalvola: fare riferimento alla scheda
tecnica delle elettrovalvole
BLOCCO DEL DISPOSITIVO
Il caso di intervento per evento sismico, il
dispositivo entra in blocco.
Il blocco viene memorizzato e rimane inserito
anche in caso di interruzione dell'alimentazione
elettrica.
Per sbloccare il dispositivo è necessario tenere
premuto il pulsante "RESET" per almeno 1".
RIPRISTINO E MESSA IN FUNZIONE
Premere il pulsante di ripristino/test, per circa 1",
no all'accensione del led verde, quindi procedere
al riarmo dell'elettrovalvola.
Per eseguire un test del sistema premere il
pulsante ripristino/test, per 5", l'elettrovalvola
sarà chiusa e si accenderà il led di allarme di
colore rosso.
Dopo il ripristino o la messa in funzione,
il dispositivo effettua un self-test interno
identicato dal lampeggio del led n°1 (verde).
In questa fase il dispositivo non deve essere
sottoposto a vibrazioni. Dopo l'accensione del led
n°1 (verde) con luce ssa è possibile procedere
al riarmo dell'elettrovalvola.
DISPOSITIVOS INDICADORES (LED)
LED verde 1: Funcionamiento
Parpadea durante el ciclo inicial de prueba
y permanece jo durante el funcionamiento
normal
LED verde 2: Nivel
Parpadea proporcionalmente a la aceleración
sufrida
LED amarillo: Avería
Se enciende al presentarse una avería en el
aparato
LED rojo: Alarma
Se enciende cuando el nivel de aceleración
supera el umbral
MANTENIMIENTO
• Aparato M90: no es previsto algún tipo de
mantenimiento
• Electroválvula: ver la hoja técnica de las
electroválvulas
BLOQUEO DEL DISPOSITIVO
En caso de intervención debida a evento sísmico
el dispositivo se bloquea.
El bloqueo se memoriza y permanece introducido
incluso en caso de interrupción de la alimentación
eléctrica. Para desbloquear el dispositivo
es necesario mantener pulsado el botón de
“RESET”al menos durante 1”.
RESTABLECIMIENTO Y PUESTA EN MARCHA
Presionar el pulsador de restablecimiento/test
durante 1” hasta que el verde se encienda,
a continuación proceder al rearme de la
electroválvula.
Para efecutar un test del sistema presionar el
pulsador de restablecimiento/test durante 5”,
la electroválvula estará cerrada y se encenderá
el led de alarma de color rojo.
Después de restablecerlo o de ponerlo en
funcionamiento, el dispositivo realiza un self
test interno que se identica con el papadeo
del led n°1 (verde).
En esta fase el dispositivo nunca debe ser
sometido a vibraciones. Después del encendido
del led n°1 (verde) con luz ja se puede proceder
al rearme de la electroválvula.
Le suddette operazioni devono
essere eseguite esclusivamente
da tecnici qualicati.
The above-said operations must
be carried out only by qualied
technicians.
DISPOSITIFS DE SIGNALISATION (LED)
Led Verte 1: Fonctionnement
Clignote durant le cycle initial de test et reste
xe en fonctionnement normal
Led Verte 2: Niveau
Clignote proportionnellement à l’accélération
subie
Led Jaune: Panne
S’allume en présence d’une panne du dispositif
Led Rouge: Alarme
S’allume lorsque le niveau d’accélération
dépasse le seuil
ENTRETIEN
• Dispositif M90: n’a besoin d’aucun entretien.
• Electrovanne: voir les caractéristique
techniques des valves
BLOC DE DISPOSITIF
En cas d'intervention suite à un évènement
sismique, le dispositif se bloque.
Le blocage est mémorisé et reste activé même
en cas d'interruption de l'alimentation électrique.
Pour débloquer le dispositif il est nécessaire de
maintenir appuyé le bouton "RESET" pendant
au moins 1 seconde.
RESET ET REARMEMENT
Appuyer sur le bouton reset/test. Après 1”
la led verte s’allume, ensuite procéder au
réarmement de l’électrovanne.
Pour effectuer le test du système appuyer sur
le bouton reset-test pendant 5”, l’électrovalve
se ferme et la led rouge d’alarme s’allume.
Après la réinitialisation ou la mise en fonction,
le dispositif effectue un self-test interne identié
par le clignotement du led n° 1 (vert). Dans
cette phase le dispositif ne doit pas être soumis
à des vibrations. Après l'allumage du led n° 1
(vert) avec une lumière xe, il est possible de
procéder au réarmement de l'électrovanne.
The above-said operations must
be carried out only by qualied
technicians.
Ces opérations doivent être
effectuées par des techniciens
qualiés.
DIP SWITCH (6)
I sensori sismici MADAS® sono idonei per
l'utilizzo con valvole N.A. o N.C.
La selezione del tipo di elettrovalvola viene
effettuata tramite il DIP switch interno
(vedi schema sotto)
DIP switch n. 1:
Selezione tipo elettrovalvola
ON = elettrov. N.A.
OFF = elettrov. N.C.
DIP switch n. 2:
Selezione tempo di impulso
ON = continuo
OFF = unico impulso di 3 secondi
DIP SWITCH (6)
The sensor are suitable for N.O. and N.C.
valves functioning.
The choice of the valve is made using DIP
switch (see here below scheme)
DIP switch n. 1:
Valve selection
ON = N.O. valve
OFF = N.C. valve
DIP switch n. 2:
Pulse time selection
ON = continuous
OFF = 3 seconds unic pulse
DIP SWITCH (6)
Los sensores son aptos para el uso con
válvulas N.A. o N.C.
La selección del tipo de electroválvula
se realiza mediante el DIP switch (véase
esquema abajo)
DIP switch n. 1:
Selección del tipo de electroválvula:
ON = electrov. N.A.
OFF = electrov. N.C.
DIP switch n. 2:
Selección del tiempo de impulso
ON = continuo
OFF = impulso único de 3 segundos
DIP SWITCH (6)
Les capteurs sont idoines pour l’utilisation
avec les vannes N.A. ou N.C.
La sélection du type d’électrovanne est
effectuée au moyen du DIP switch (voir
schéma ci-dessous)
DIP switch n. 1:
Sélection type électrovanne
ON = électrov. N.A.
OFF = électrov. N.C.
DIP switch n. 2:
Sélection temps d’impulsion
ON = continu
OFF = unique impulsion de 3 secondes
Congurazione per elettrovalvola N.C. (DIP Switch 1 OFF, DIP Switch 2 ON)
N.C. valve conguration (DIP Switch 1 OFF, DIP Switch 2 ON)
Conguration pour électrovannes N.C. (DIP Switch 1 OFF, DIP Switch 2 ON)
Conguración para electroválvula N.C. (DIP Switch 1 OFF, DIP Switch 2 ON)
Congurazione per elettrovalvola N.A. (DIP Switch 1 ON, DIP Switch 2 OFF)
N.O. valve conguration(DIP Switch 1 ON, DIP Switch 2 OFF)
Conguration pour électrovannes N.A. (DIP Switch 1 ON, DIP Switch 2 OFF)
Conguración para electroválvula N.A (DIP Switch 1 ON, DIP Switch 2 OFF)

®
8M90
Capitolo - Chapter
Chapìtre - Capitulo
35
SENSORE SISMICO PER ELETTROVALVOLE
SEISMIC SENSOR FOR SOLENOID VALVE
CAPTEUR SEISMIQUE POUR ELECTROVALVES
SENSOR SÍSMICO PARA ELECTROVÁLVULAS
Madas Technical Manual
July 2012
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
1. Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.A.
2. Valvola a strappo SM
3. Regolatore di pressione RG/2MC
4. Manometro
5. Alimentazione elettrica
6. Rivelatore gas
7. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
8. Dispositivo sismico - installazione a parete
EXAMPLE OF INSTALLATION
1. M16/RM N.A. manual reset solenoid valve
2. SM series jerk handle ON/OFF valve
3. Solenoid valves control device
4. Manometer
5. Electrical feeding
6. Gas detector
7. Lever for remote SM ON/OFF valve control
8. Seismic Device - wall installation
EJEMPLO DE INSTALACIÓN
1. Electroválvula a rearme manual M16/RM N.A.
2. Válvula de corte SM
3. Regulador de presión RG/2MC
4. Manómetro
5. Alimentación eléctrica
6. Revelador gas
7. Palanca para actuación de la válvula de corte SM
8. Dispositivo sísmico – instalación para
pared
rete - pipe
réseau - red
utenza - user
utilisateur - usuario
EXAMPLE OF INSTALLATION
1. Electrovanne à rearmament manuel M16/RM N.A.
2. Electrovanne à manette SM
3. Regulateur de pression RG/2MC
4. Manomètre
5. Alimentation électrique
6. Détecteur de gaz
7. Manette pour commande à distance électrvanne SM
8. Dispositif séismique –installation au mur
Codice sensore sismico
Seismic sensor code
Codes capteur séismiques
Código sensore sísmico
Voltaggio
Voltage
Voltage
Voltaje
Iinstallazione a parete
Installation on the wall
Istallation au mur
Instalación para pared
M90W 001 12 Vdc, 12 V/50 Hz
M90W 005 24 Vdc, 24 V/50 Hz
M90W 002 110 V/50-60 Hz
M90W 008 230 V/50-60 Hz
Table of contents
Other Madas Accessories manuals