Madas SEISMIC M90 User manual

1
M90
Chapter
4
SeCtion
9
SEISMIC M90
SENSORE SISMICO PER ELETTROVALVOLE
SEISMIC SENSOR FOR SOLENOID VALVE
CAPTEUR SEISMIQUE POUR ELECTROVALVES
SENSOR SÍSMICO PARA ELECTROVÁLVULAS
Madas Technical Manual
REV. 3 of 18th April 2018
DESCRIZIONE
Dispositivo che, abbinato ad un'elettrovalvola
di sicurezza, chiude il passaggio del gas in
caso di :
• evento sismico (con analisi nel tempo ed in
frequenza delle accelerazioni sui 3 assi)
• comando remoto
(es. gas detector, chiusura emergenza)
Il dispositivo dispone di una uscita di allarme
a relè utilizzabile per segnalazioni remote e
per interrompere l'energia elettrica, evitando
così eventuali fonti di innesco di incendio o
esplosioni.
Il sensore può essere collegato elettricamente
a elettrovalvole normalmente chiuse/aperte
a riarmo manuale prodotte da MADAS anche
se già installate.
Il sensore sismico è stato testato con esito
positivo dal CESI di Seriate (Bergamo - Italia)
su piattaforma vibrante triassiale secondo:
ASCE 25-97 (USA) - TS12884 (Turchia).
Deve essere installato saldamente ssato ad un
elemento solidale al suolo (parete, recinzioni
in muratura).
DESCRIPTION
Device that, combined with a sefety valve
closes the gas passage for following reasons:
• seismic event (with time and frequency
analysis on a 3 axes acceleration)
• remote control
(f.e. gas detector, emergency lockup)
The device also includes also a relay alarm exit
to be used for remote signals and to stop the
power supplies, avoiding, in this case possible
re and explosions sources.
The sensor can be electrically connected
to a normally closed/open manual reset
solenoid valves produced by MADAS also if
they arealready installed.
The seismic sensor has been tested with
positive results by CESI from Seriate (Bergamo
- Italy) on a tryaxials vibrating platform
according to:
ASCE 25-97 (USA) - TS12884 (Turkey).
It have to be mounted rmly xed to an
element connected to the ground (wall or
brickwork fencing).
DESCRIPTION
Dispositif qui accouplé à une électrovanne
de sécurité ferme le passage du gaz pour:
• un évent séismique
(avec analyse de la fréquence des accélérations
au cours du temps sur les 3 axes)
• télécommande
(par exemple révélateur de gaz,
fermeture d’émergence)
Le dispositif est douée d’une sortie d’alarme
à relais utile pour l’alerte radiocommandée
et pour l’interruption du courant électrique
évitant ainsi toute explosion ou incendie.
Le capteur peut être connectée électriquement
sur les électrovannes normalement fermées/
ouvertes à réarmement manuel produites par
MADAS aussi à des valves déjà installées.
Le détecteur séismique a été testé avec des
résultats positifs par CESI Seriate (Bergamo
- Italie). Le test a été eectué sur une
plate-forme triaxiale vibrante selon:
ASCE 25-97 (USA) - TS12884 (Turkey).
Il peut être installé solidement fixé à
un élément xé au sol (mur, clôtures de
maçonnerie).
DESCRIPCIÓN
Aparato que, al combinarse con una
electroválvula de seguridad, cierra el paso
del gas en los siguientes casos:
• evento sísmico
(con análisis temporal y de frecuencia de
las acceleraciones en 3 ejes)
• mando a distancia
(ej. detector de gas, cierre de emergencia)
El dispositivo
es equipado con una salida de
alarma de relé utilizable para señalaciones
remotas y para interrumpir la energía
eléctrica, evitando de esta forma eventuales
fuentes de cebado de incendios o explosiones.
El sensor puede ser conectado eléctricamente
en electroválvulas normalmente cerradas/
abiertas con rearme manual producidas por
MADAS aunque a las válvulas ya instaladas.
El sensor sísmico ha sido testado con
resultados positivos por el CESI de Seriate
(Bergamo – Italia) en una plataforma vibrante
de tres ejes:
ASCE 25-97 (USA) - TS12884 (Turquía).
Debe ser jado rmemente a un elemento
solidario en el suelo (pared, cerca de ladrillos).

2M90 Madas Technical Manual
REV. 3 of 18th April 2018
Chapter
4
SeCtion
9SEISMIC M90
CARATTERISTICHE TECNICHE
• Tensione di alimentazione:
12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz,
110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Corrente massima assorbita:
3 VA
• Temperatura ambiente: -20 ÷ +60 °C
• Posizione di installazione: verticale
(vedi g. 1)
• Grado di protezione: IP65
TECHNICAL DATA
• Power supply voltage:
12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz,
110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Maximum current absorption:
3 VA
• Environment temperature: -20 ÷ +60 °C
• Installation only in vertical position
(see g. 1)
• Protection degree: IP65
DATOS TÉCNICOS
• Tensión de alimentación:
12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50
Hz, 110 V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Corriente máxima absorbida:
3 VA
• Temperatura ambiente: -20 ÷ +60 °C
• Instalación en cualquier posición
(ver gs. 1)
• Grado de protección: IP65
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Voltage d’alimentation:
12 Vdc, 12 V/50 Hz, 24 Vdc, 24 V/50 Hz, 110
V/50 Hz, 230 V/50-60 Hz
• Absorbement maximum de courant:
3 VA
• Température ambiant: -20 ÷ +60 °C
• Installation dans n’importe quelle position
(voir g. 1)
• Degré de protection: IP65
g. 1
1. Scatola in plastica
2. Morsettiera
3. Serracavi
4. Led
5. Staa di ssaggio
6. DIP switch
7. Pulsante di Ripristino/Test
8. Viti di ssaggio coperchio morsettiera
9. Coperchio scatola in plastica
10. Guarnizione in gomma
g.1
1. Boîte en plastique
2. Bornes
3. Serre câble
4. Led
5. Etrier de xation
6. DIP switch
7. Bouton de test/reset
8. Vis couvercle du bornier
9. Couvercle du bornier
10. Joint en caoutchouc
g.1
1. Caja de plástico
2. Caja de bornes
3. Cierracables
4. Led
5. Patilla de jado
6. DIP switch
7. Pulsador Restablecimiento/Test
8. Tornillos de jado tapa caja de bornes
9. Tapa caja de bornes
10. Guarnición de goma
g.1
1. Plastic box
2. Terminals
3. Cable glands
4. Led
5. Fixing bracket
6. DIP switch
7. Reset/Test button
8. Terminal board cover xing
9. Terminal board cover
10. Rubber seal
g. 1

3
M90
Chapter
4
SeCtion
9
SEISMIC M90
Madas Technical Manual
REV. 3 of 18th April 2018
Dimensioni di ingombro in mm
Overall dimensions in mm
Mesures d’encombrement en mm
Dimensiones en mm
Codice
Coil
Code
Código
A B C D E F G H
M90W 132 91 - 78 130 110 23 Ø 5
Confronto valvola MADAS - normative (americana e turca)
MADAS valve comparing - Standards (American and Turkish)
Comparación de la válvula - Reglamentos (Latina y turco)
Comparación válvula MADAS - Normativas (Americano y turco)
accelerazione % rispatto a 1 g
acceleration % respect to 1 g
Limite inferiore USA
Lower limit USA
Limite superiore USA
Upper limit USA
Limite inferiore TK
Lower limit TK
Limite superiore TK
Upper limit TK
Sensore MADAS
MADAS sensor

4M90 Madas Technical Manual
REV. 3 of 18th April 2018
Chapter
4
SeCtion
9SEISMIC M90
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: le operazioni di
installazione/cablaggio/manutenzione
devono essere eseguite da personale
qualicato.
INSTALLATION
WARNING: all installation/wiring/
maintenance work must be carried out
by skilled sta.
INSTALLATION
ATTENTION : les opérations
d’installation/entretien doivent être
exécutées par du personnel qualié.
INSTALACIÓN
ATENCIÓN: las operaciones de
instalación/cableado/mantenimiento
deben ser ejecutadas por personal
calicado.
Installazione a parete
• Fissare il dispositivo alla struttura
dell'edicio in modo solidale utilizzando
i fori di ssaggio presenti sulla staa in
dotazione.
• Eseguire il collegamento con l'elettrovalvola
presente sull'impianto.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
• Prima di eettuare connessioni
elettriche vericare che la tensione
di rete corrisponda con la tensione di
alimentazione indicata sull’etichetta del
prodotto.
• Scollegare l’alimentazione prima di
procedere al cablaggio.
• Svitare le viti di ssaggio (8) e rimuovere il
coperchio della morsettiera (9).
• Collegare l'alimentazione ai morsetti POWER
e il cavo di terra al morsetto . Le versioni
12 V e 24 V possono essere alimentate
sia in corrente continua che in corrente
alternata. I morsetti di collegamento non
sono polarizzati.
Wall version
• Fix the device to integrally with the
building structure using the xing holes
on the bracket supplied.
• Connect the device with the solenoid valve
present on the plant.
ELECTRICAL CONNECTIONS
• Before making electrical connections, check
that the main voltage is the same as
the power supply voltage stated on the
product label.
• Disconnect the power supply before wiring.
• Unscrew the xing screws (8) and remove the
cover of the terminal board (9).
• Connect the power to
POWER
terminal boards
and the ground cable to the terminal
board . 12V and 24V versions can be
powered with direct or alternate electricity.
The connecting terminal boards are not
polarized.
Version pour l’installation au mur
• Fixer le dispositif à la structure de l’édice
de manière solidaire en utilisant les trous
de xation présents sur l’étrier fourni en
équipement.
• Eectuer le raccordement avec l’électrovanne
présente sur l’installation.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
• Avant d’effectuer des connexions
électriques vérier que la tension de
réseau corresponde bien à la tension
d’alimentation indiquée sur l’étiquette
du produit.
• Débrancher l’alimentation avant de procéder
au câblage.
• Dévisser les vis de xation (8) et enlever
le couvercle (9).
• Brancher l’alimentation aux bornier POWER
et le câble de terre au bornier .
Les versions 12V et 24V peuvent être
alimentées aussi bien en courant continu
qu’en courant alterné. Les borniers de
branchement ne sont pas polarisés.
Versión para instalación en pared
• Fijar el dispositivo a la estructura del edicio
en modo estable utilizando los agujeros
de jación presentes en la patilla que se
ha entregado con el suministro.
• Efectuar la unión a la electroválvula presente
en la instalación.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
• Antes de realizar las conexiones eléctricas,
comprobar que la tensión de red
corresponda a la tensión de alimentación
indicada en la etiqueta del producto.
• Desconectar el suministro eléctrico antes
de realizar el cableado.
• Desenroscar los tornillos de jación (8) y
quitar la tapa de la caja de bornes (9).
• Conectar el suministro eléctrico a los borne
POWER, y el cable de tierra al borne .
Las versiones 12 V y 24 V pueden recibir
alimentación tanto en corriente continua
como en corriente alterna. Los bornes de
conexión no están polarizados.

5
M90
Chapter
4
SeCtion
9
SEISMIC M90
Madas Technical Manual
REV. 3 of 18th April 2018
• Collegamento elettrico bobina
• Per il collegamento della bobina utilizzare
un cavo tipo 3X0,75 mm², Ø esterno da
6,2 a 8,1 mm avendo cura di assicurare
il grado IP65 del prodotto.
• Relè per uscita allarme/guasto max 0.5A
resistivo:
N.O. : Contatto normalmente aperto
C : Contatto comune
N.C. : Contatto normalmente chiuso
• Contatto normalmente chiuso - EXT IN
Contatto da utilizzare per il collegamento
con rivelatore fughe gas oppure per
pulsante chiusura di emergenza. Il
contatto è pulito e non deve essere
alimentato.
• Eettuati i collegamenti rimettere il
coperchio (9) assicurandosi che
la guarnizione (10) sia all’interno
dell’apposita cava.
La bobina per elettrovalvola normalmente
chiusa è idonea anche per alimentazione
permanente. E’ consigliabile evitare il
contatto a mani nude con la bobina dopo un
alimentazione elettrica continua superiore a
20 minuti.
In caso di manutenzione aspettare il
rareddamento della bobina o eventualmente
usare idonee protezioni.
• Electric coil connection
• To connect the coil, use a cable type
3X0,75mm² cable outside Ø from 6,2 a 8,1
mm, taking care to ensure that the device
has IP65 protection.
• Alarm/fault exit relay max. 0.5A resistive:
N.O : normally open contact
C : common contact
N.C. : normally closed contact
• Normally closed contact – EXT IN
Contact to be used for gas detector
connection or for emergency closing
button. The contact is clear and it has not
to be powered.
• Made the connections, re-put the cover
(9) being sure that the rubber seal (10) is
inside the special hole.
The coil for normally closed solenoid valve
is also suitable for permanent power supply.
The coil should not be touched with bare
hands after it has been continuously powered
for more than 20 minutes.
Before maintenance work, wait for the coil to
cool or use suitable protective equipment.
• Branchement électrique de la bobine
• Pour le branchement de la bobine utiliser
un câble type tipo 3X0,75 mm², Ø extérieur
de 6,2 à 8,1 mm en ayant soin d’assurer le
degré IP65 du produit.
• Relais pour sortie alarme / panne max 0.5A
résistive:
N.O : Contact normal ouvert
C : Contact commun
N.C. : Contact normalement fermé
• Contact normalement fermé -EXT IN
Contact à utiliser pour le branchement avec
détecteur des fuites de gaz ou bien pour le
bouton de fermeture d’urgence. Le contact
est propre et ne doit pas être alimenté.
• Une fois les branchements effectués
remettre le couvercle (9) en s’assurant que le
joint (10) soit bien à l’intérieur de la gorge.
La bobine pour l’électrovanne normalement
fermée estidoine égalementpour l’alimentation
permanente.Nous conseillons d’éviter le
contact les mains nues avec la bobine
après une alimentation électrique continue
supérieure à 20 minutes.
En cas de maintenance attendre le
refroidissement de la bobine ou éventuellement
utiliser des protections adéquates.
• Conexión eléctrica de la bobina
• Para la conexión de la bobina, utilizar un
cable tipo 3X0,75 mm², Ø exterior de 6,2
a 8,1 mm, prestando atención a garantizar
el grado IP65 del producto.
• Relé para la salida de alarma/falla máx.
max 0.5A resistiva:
N.O : Contacto normalmente abierto
C : Contacto común
N.C. : Contacto normalmente cerrado
• Contacto normalmente cerrado - EXT IN
Contacto para la conexión con detector de
pérdidas de gas o bien para pulsador de
cierre de emergencia. El contacto está libre
de tensión y no debe recibir alimentación.
• Una vez realizadas las conexiones, volver a
poner la tapa (9) asegurándose de que la
guarnición (10) quede dentro de la cavidad
correspondiente.
La bobina para la electroválvula normalmente
cerrada es apta también para recibir
alimentación permanentemente.Se
recomienda no tocar la bobina con las manos
desnudas después de que esta haya recibido
alimentación eléctrica continua durante más
de 20 minutos.
En caso de mantenimiento, esperar a que la
bobina se enfríe o usar equipos de protección
individual adecuados.
Collegamenti elettrici - Electrical connections -
Branchements électriques -
Conexiones eléctricas
Alimentazione elettrica
Electrical feeding
Alimentation électrique
Alimentación eléctrica
Morsetto di terra
Earth terminal
Borne de terre
Borne de tierra
Contatto normalmente chiuso - Tamper
Normally closed contact - Tamper
Contacte normalement fermé Tamper
Contacto normalmente cerrado - Tamper
Relè per uscita allarme
Alarm relay exit
Relais pour la sortie d'alarme
Relé para salida alarma
Alimentazione bobina: max 2A resistivi
Electrical coil feeding: max. 2A resistive
Alimentation bobine électrique: max 2A résistive
Alimentación bobina eléctrica: máx 2A resistiva
Relè per uscita guasto
Failure output relay
Relais pour sortie panne
Relé para salida avería

6M90 Madas Technical Manual
REV. 3 of 18th April 2018
Chapter
4
SeCtion
9SEISMIC M90
Schema elettrico elettrovalvole N.C. a riarmo manuale
(collegamento con contatto ausiliario)
Normally closed manual reset solenoid valve electric scheme
(connecting with ausiliary contact)
Schéma électrique électrovannes N.C. à réarmement Manuel
(raccordement avec contact auxiliaire)
Esquema eléctrico de las electroválvulas N.C. con rearme manual
(conexión con contacto auxiliar)
Schema elettrico elettrovalvole N.A. a riarmo manuale
(collegamento con contatto ausiliario)
Normally open manual reset solenoid valve electric scheme
(connecting with ausiliary contact)
Schéma électrique électrovannes N.A. à réarmement Manuel
(raccordement avec contact auxiliaire)
Esquema eléctrico de las electroválvulas N.A. con rearme manual
(conexión con contacto auxiliar)

7
M90
Chapter
4
SeCtion
9
SEISMIC M90
Madas Technical Manual
REV. 3 of 18th April 2018
DIP SWITCH (6)
I sensori sismici MADAS® sono idonei per
l'utilizzo con valvole N.A. o N.C.
La selezione del tipo di elettrovalvola viene
eettuata tramite il DIP switch interno
DIP switch n. 1: (selezione tipo elettrovalvola):
• ON = elettrov. N.C.
• OFF = elettrov. N.A.
DIP switch n. 2 (selezione sensibilità):
• A2 = normale
• A1 = sensibilità aumentata
DIP SWITCH (6)
The sensor are suitable for N.O. and N.C.
valves functioning.
The choice of the valve is made using the
internal DIP switch
DIP switch n. 1 (valve selection):
• ON = N.C. valve
• OFF = N.O. valve
DIP switch n. 2 (sensitivity selection):
• A2 = normal
• A1 = increased sensitivity
DIP SWITCH (6)
Los sensores son aptos para el uso con
válvulas N.A. o N.C.
La selección del tipo de electroválvula se
realiza mediante el DIP switch
DIP switch n. 1 (selección del tipo de electroválvula):
• ON = electrov. N.C.
• OFF = electrov. N.A.
DIP switch n. 2 (selección del tiempo de impulso):
• A2 = normal
• A1 = aumento de la sensibilidad
DIP SWITCH (6)
Les capteurs sont idoines pour l’utilisation
avec les vannes N.A. ou N.C.
La sélection du type d’électrovanne est
eectuée au moyen du DIP switch
DIP switch n. 1 (sélection type électrovanne):
• ON = électrov. N.C.
• OFF = électrov. N.A.
DIP switch n. 2 (sélection temps d’impulsion):
• A2 = normal
• A1 = sensibilité accrue
ESEMPI - EXAMPLES - EXEMPLES - EJEMPLOS
• Congurazione per elettrovalvola N.C. (DIP Switch 1 -> ON) e sensibilità normale (DIP Switch 2 -> A2)
• Conguration for N.C. solenoid valve (DIP Switch 1 -> ON) and normal sensitivity (DIP Switch 2 -> A2)
• Conguration pour électrovanne N.C. (DIP Switch 1 - > ON) et sensibilité normale (DIP Switch 2 - > A2)
• Conguración para electroválvula N.C. (Interruptor DIP 1 -> ON) y sensibilidad normal (Interruptor DIP 2 -> A2)
• Congurazione per elettrovalvola N.A. (DIP Switch 1 -> OFF) e sensibilità normale (DIP Switch 2 -> A2)
• Conguration for N.A. solenoid valve (DIP Switch 1 -> OFF) and normal sensitivity (DIP Switch 2 -> A2)
• Conguration pour électrovanne N.A. (DIP Switch 1 - > OFF) et sensibilité normale (DIP Switch 2 - > A2)
• Conguración para electroválvula N.A. (Interruptor DIP 1 -> OFF) y sensibilidad normal (Interruptor DIP 2 -> A2)
N.C.
N.O.
A2
A1
N.C.
N.O.
A2
A1
Pulsante Ripristino / Test
Push to reset / Test Buttom
Bouton reset / Test
Pulsador restablecimiento / Test
POWER (Verde): Funzionamento
POWER (Green): Working
POWER (Verte): Fonctionnement
POWER (Verde): Funcionamiento
Dip Switch
Dip Switch
Dip Switch
Dip Switch
TILT ANGLE (Rosso): Errore
Indica un blocco in quanto il dispositivo
non si trova in posizione verticale.
TILT ANGLE (Red): Error
It indicates a block because the device is
not in a vertical position.
TILT ANGLE (Rouge) : Erreur
Indique un blocage car le dispositif ne se
trouve pas en position verticale.
TILT ANGLE (Rosso): Error
Indica un bloqueo porque el dispositivo no
se encuentra en posición vertical.
FAULT (Giallo): Guasto
FAULT (Yellow): Fault
FAULT (Jaune): Panne
FAULT (Amarillo): Fallo
: soglia di intervento raggiunta
: 50% del valore di intervento
: 25% del valore di intervento
: intervention limit reached
: 50% of the intervention value
: 25% of the intervention value
: seuil d'intervention atteint
: 50% de la valeur d'intervention
: 25% de la valeur d'intervention
: umbral de intervención alcanzado
: 50% del valor de intervención
: 25% del valor de intervención
6
4
4
4
4
6

8M90 Madas Technical Manual
REV. 3 of 18th April 2018
Chapter
4
SeCtion
9SEISMIC M90
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
1. Elettrovalvola a riarmo manuale M16/RM N.A.
2. Valvola a strappo SM
3. Regolatore di pressione RG/2MC
4. Manometro
5. Alimentazione elettrica
6. Rivelatore gas
7. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
8. Dispositivo sismico - installazione a parete
EXAMPLE OF INSTALLATION
1. M16/RM N.A. manual reset solenoid valve
2. SM series jerk handle ON/OFF valve
3. Solenoid valves control device
4. Manometer
5. Electrical feeding
6. Gas detector
7. Lever for remote SM ON/OFF valve control
8. Seismic Device - wall installation
EJEMPLO DE INSTALACIÓN
1. Electroválvula a rearme manual M16/RM N.A.
2. Válvula de corte SM
3. Regulador de presión RG/2MC
4. Manómetro
5. Alimentación eléctrica
6. Revelador gas
7. Palanca para actuación de la válvula de corte SM
8. Dispositivo sísmico – instalación para
pared
rete - pipe
réseau - red
utenza - user
utilisateur - usuario
EXAMPLE OF INSTALLATION
1. Electrovanne à rearmament manuel M16/RM N.A.
2. Electrovanne à manette SM
3. Regulateur de pression RG/2MC
4. Manomètre
5. Alimentation électrique
6. Détecteur de gaz
7. Manette pour commande à distance électrvanne SM
8. Dispositif séismique –installation au mur
Codice sensore sismico
Seismic sensor code
Codes capteur séismiques
Código sensore sísmico
Voltaggio
Voltage
Voltage
Voltaje
Installazione a parete
Installation on the wall
Istallation au mur
Instalación para pared
M90W 001 12 Vdc, 12 V/50 Hz
M90W 005 24 Vdc, 24 V/50 Hz
M90W 002 110 V/50-60 Hz
M90W 008 230 V/50-60 Hz
MAINTENANCE
• M90 device: no maintenance needed
• Solenoid valve: please refer to the
technical data sheet of solenoid valves
DEVICE BLOCK
In case of tripping due to seismic event the
device blocks.
The block is recorded and stays on even in case
of electrical power switch o.
To release the device it is necessary to press
and hold the "RESET" button for 1" at least.
RESET AND STARTING UP
Push the reset/test button for 1” about till the
POWER led is on, then proceed with solenoid
valve reset.
To carry out the system test, push the reset/test
button, for 5”, the solenoid valve will be closed
and the red alarm led will light.
After restoration or start up, the device makes
an internal self-test identied.
In this phase the device should not be subjected
to vibrations. After POWER LED start-up with
x light it is possible to proceed to reset the
solenoid valve.
MANUTENZIONE
• Dispositivo M90: non è previsto alcun tipo
di manutenzione
• Elettrovalvola: fare riferimento alla scheda
tecnica delle elettrovalvole
BLOCCO DEL DISPOSITIVO
Il caso di intervento per evento sismico, il
dispositivo entra in blocco.
Il blocco viene memorizzato e rimane inserito
anche in caso di interruzione dell'alimentazione
elettrica.
Per sbloccare il dispositivo è necessario tenere
premuto il pulsante "RESET" per almeno 1".
RIPRISTINO E MESSA IN FUNZIONE
Premere il pulsante di ripristino/test, per circa
1", no all'accensione del led POWER, quindi
procedere al riarmo dell'elettrovalvola.
Per eseguire un test del sistema premere il
pulsante ripristino/test, per 5", l'elettrovalvola
sarà chiusa e si accenderà il led di allarme di
colore rosso.
Dopo il ripristino o la messa in funzione, il
dispositivo eettua un self-test interno identicato
dall'accensione in sequenza di tutti i led.
In questa fase il dispositivo non deve essere
sottoposto a vibrazioni. Dopo l'accensione del
led POWER con luce ssa è possibile procedere
al riarmo dell'elettrovalvola.
MANTENIMIENTO
• Aparato M90: no es previsto algún tipo de
mantenimiento
• Electroválvula: ver la hoja técnica de las
electroválvulas
BLOQUEO DEL DISPOSITIVO
En caso de intervención debida a evento sísmico
el dispositivo se bloquea.
El bloqueo se memoriza y permanece introducido
incluso en caso de interrupción de la alimentación
eléctrica. Para desbloquear el dispositivo
es necesario mantener pulsado el botón de
“RESET”al menos durante 1”.
RESTABLECIMIENTO Y PUESTA EN MARCHA
Presionar el pulsador de restablecimiento/test
durante 1” hasta que el verde se encienda,
a continuación proceder al rearme de la
electroválvula.
Para efecutar un test del sistema presionar el
pulsador de restablecimiento/test durante 5”,
la electroválvula estará cerrada y se encenderá
el led de alarma de color rojo.
Después de restablecerlo o de ponerlo en
funcionamiento, el dispositivo realiza un self
test interno que se identica con el papadeo
del led n°1 (verde).
En esta fase el dispositivo nunca debe ser
sometido a vibraciones. Después del encendido
del led n°1 (verde) con luz ja se puede proceder
al rearme de la electroválvula.
ENTRETIEN
• Dispositif M90: n’a besoin d’aucun entretien.
• Electrovanne: voir les caractéristique
techniques des valves
BLOC DE DISPOSITIF
En cas d'intervention suite à un évènement
sismique, le dispositif se bloque.
Le blocage est mémorisé et reste activé même
en cas d'interruption de l'alimentation électrique.
Pour débloquer le dispositif il est nécessaire de
maintenir appuyé le bouton "RESET" pendant
au moins 1 seconde.
RESET ET REARMEMENT
Appuyer sur le bouton reset/test. Après 1”
la led verte s’allume, ensuite procéder au
réarmement de l’électrovanne.
Pour eectuer le test du système appuyer sur
le bouton reset-test pendant 5”, l’électrovalve
se ferme et la led rouge d’alarme s’allume.
Après la réinitialisation ou la mise en fonction,
le dispositif eectue un self-test interne identié
par le clignotement du led n° 1 (vert). Dans cette
phase le dispositif ne doit pas être soumis à des
vibrations. Après l'allumage du led n° 1 (vert)
avec une lumière xe, il est possible de procéder
au réarmement de l'électrovanne.
Table of contents
Other Madas Accessories manuals
Popular Accessories manuals by other brands

Rogers
Rogers Water Leak Sensor Setup guide

Siemens
Siemens SITRANS WW100 operating instructions

M-Audio
M-Audio M-Track Eight user guide

Chef's Choice
Chef's Choice 290 instruction manual

Green Brook
Green Brook KingShield Orion Range quick start guide

MRHANDSFREE
MRHANDSFREE Portable Power Charger user manual