Makita GN900 User manual

GB Cordless Clipped Head
Framing Nailer
Instruction manual
F Cloueur à Gaz Manuel d’instructions
D Gas-Streifen-Nagler Betriebsanleitung
I Chiodatrice a batteria per
chiodi con testa a semiluna
Istruzioni per l’uso
NL Accunagelpistool voor
skeletbouw
Gebruiksaanwijzing
E Clavadora a Gas Manual de instrucciones
P Pistola de pregos de cabeça
cortada sem fio
Manual de instruções
DK Ledningsfri sømpistol til søm
m. reduceret hoved
Brugsanvisning
GR
Καρφωτικό εργαλείο μπαταρίας
με πρόκα συντετμημένης κεφαλήςΟδηγίες χρήσης
GN900
009440

2
1000114 2009459
3009441 4009444
5009445 6009446
1
2
3
4
6
5
8
7
9
10
11
12

3
7009447 8009448
9009449 10 009450
11 009451 12 009456
13 009457 14 009442
13
14
15

4
15 009452 16 011695
17 009453 18 009454
19 009455 20 009460
21 009443 22 009458
5
3
14
16
17

5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
Symbols END107-7
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
... Read instruction manual.
............. Container under pressure, keep away
from temperatures over 50°C (for ex. sun
radiation) Keep container in a well
ventilated place.
............. Use only outside or well ventilated
rooms. Do not breathe gas.
............. Do not use near flames or sprays on
heated surfaces. In use, may form
flammable/explosive vapour-air mixture.
............. Do not damage, puncture or burn even
after use.
...... Wear safety glasses.
...... Wear ear protection.
............. Keep fingers away from trigger when not
driving fasteners to avoid accidental
firing.
............. Use only in ventilated area to avoid
nausea and unconsciousness. Never use
tool in combustible atmospheres.
The tool exhaust may ignite flammable
materials.
............. Do not use on scaffoldings, ladders.
............. Warning: hot surface!
Do not touch around this symbol.
Touching the surface may cause burns or
injuries.
.......... Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries and
Accumulators and Waste Batteries and
Accumulators and their implementation in
accordance with national laws, electric
equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of
their life must be collected separately and
returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Intended use ENE059-2
The tool is intended for the preliminary interior work such
as fixing floor joists or common rafters and framing work in
2” x 4” housing.
The tool is for high-volume professional application only.
Do not use it for any other purpose. It is not designed to
drive fasteners directly on a hard surface like steel and
concrete.
1. Battery cartridge
2. Fuel cover
3. Trigger
4. Indication lamp
5. Pusher button
6. Pusher lever
7. Magazine
8. Contact element
9. Hex wrench
10. Button
11. Metering valve
12. Cap
13. Jet nozzle
14. Screws
15. Hook
16. Filter cover
17. Filter
Model GN900
Nail length X Shank diameter Nail L: 50 mm - 90 mm d: 2.9 mm - 3.3 mm
Nail capacity 40 nails (1strip)
Nail collation angle (degree) 34
Figure of nail head Clipped
Dimensions (L X W X H) 321 mm X 108 mm X 368 mm
Net weight 3.3 kg
Rated voltage D.C. 7.2 V
Cd
Ni-MH
Li-ion

6
Gas nailer safety warnings ENB111-5
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury, electric shock
and/or fire.
Save all warnings and instructions for
future reference.
For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
General safety
1. Any other use except for intended use of this tool
is forbidden. Fastener driving tools with continual
contact actuation or contact actuation shall only
be used for production applications.
2. Keep fingers away from trigger when not
operating this tool and when moving from one
operating position to another.
3. Multiple hazards. Read and understand the safety
instructions before connecting, disconnecting,
loading, operating, maintaining, changing
accessories on, or working near the tool. Failure
to do so can result in serious bodily injury.
4. Keep all body parts such as hands and legs etc.
away from firing direction and ensure fastener
cannot penetrate workpiece into parts of the body.
5. When using the tool, be aware that the fastener
could deflect and cause injury.
6. Hold the tool with a firm grasp and be prepared to
manage recoil.
7. Only technically skilled operators should use the
fastener driving tool.
8. Do not modify the fastener driving tool.
Modifications may reduce the effectiveness of
safety measures and increase the risks to the
operator and/or bystander.
9. Do not discard the instruction manual.
10. Do not use a tool if the tool has been damaged.
11. Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners
have sharp points which could cause injury.
12. Always check the tool before use for broken,
misconnected or worn parts.
13. Do not overreach. Only use in a safe working
place. Keep proper footing and balance at all
times.
14. Keep bystanders away (when working in an area
where there is a likelihood of through traffic of
people). Clearly mark off your operating area.
15. Never point the tool at yourself or others.
16. Do not rest your finger on the trigger when picking
up the tool, moving between operating areas and
positions or walking, as resting finger on trigger
can lead to inadvertent operation. For tools with
selective actuation, always check the tool before
use to ascertain the correct mode is selected.
17. Only wear gloves that provide adequate feel and
safe control of triggers and any adjusting devices.
18. When resting the tool, lay it down on the flat
surface. If you use the hook equipped with the
tool, hook the tool securely on the stable surface.
19. Do not operate when under the influence of
alcohol, drugs or the like.
Projectile hazards
1. The fastener driving tool shall be disconnected
when unloading fasteners, making adjustments,
clearing jams or changing accessories.
2. During operation be careful that fasteners
penetrate material correctly and cannot be
deflected/misfired towards operator and/or any
bystanders.
3. During operation, debris from workpiece and
fastening/collation system may be discharged.
4. Always wear protective goggles to protect your
eyes from injury when using power tools.The
goggles must comply with ANSI Z87.1 in the USA,
EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336 in Australia/
New Zealand. In Australia/New Zealand, it is
legally required to wear a face shield to protect
your face, too. (Fig. 1)
It is an employer's responsibility to enforce the
use of appropriate safety protective equipments
by the tool operators and by other persons in the
immediate working area.
5. The risks to others shall be assessed by the
operator.
6. Be careful with tools without workpiece contact as
they can be fired unintentionally and injure
operator and/or bystander.
7. Ensure tool is always safely engaged on the
workpiece and cannot slip.
8. Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection. Also
wear light but not loose clothing. Sleeves should
be buttoned or rolled up. No necktie should be
worn.
Operating hazards
1. Hold the tool correctly: be ready to counteract
normal or sudden movements such as recoil.
2. Maintain a balanced body position and secure
footing.
3. Appropriate safety glasses shall be used and
appropriate gloves and protective clothing are
recommended.
4. Appropriate hearing protection shall be worn.
5. Use the correct energy supply as directed in the
instruction manual.
6. Do not use the tool on moving platforms or back
of trucks. Sudden movement of the platform may lose
control of the tool and cause injury.
7. Always assume that the tool contains fasteners.
8. Do not rush the job or force the tool. Handle the
tool carefully.
9. Watch your footing and maintain your balance
with the tool. Make sure there is no one below when
working in high locations.
10. On rooftops and other high locations, drive
fasteners as you move forward. It is easy to lose

7
your footing if you drive fasteners while inching
backward. When driving fasteners against
perpendicular surface, work from the top to the
bottom. You can perform driving operations with less
fatigue by doing so.
11. A fastener will be bent or the tool can become
jammed if you mistakenly drive fastener on top of
another fastener or strike a knot in the wood. The
fastener may be thrown and hit someone, or the
tool itself can react dangerously. Place the
fasteners with care.
12. Never attempt to drive fasteners from both the
inside and outside at the same time. Fasteners may
rip through and/or fly off, presenting a grave danger.
Repetitive motions hazards
1. When using a tool for long periods, the operator
may experience discomfort in the hands, arms,
shoulders, neck, or other parts of the body.
2. While using a tool, the operator should adopt a
suitable but ergonomic posture. Maintain secure
footing and avoid awkward or off-balanced
postures.
3. If the operator experiences symptoms such as
persistent or recurring discomfort, pain,
throbbing, aching, tingling, numbness, burning
sensation, or stiffness, do not ignore these
warning signs. The operator should consult a
qualified health professional regarding overall
activities.
4. The continuous use of the tool may cause
repetitive strain injury due to recoil produced by
the tool.
5. To avoid repetitive strain injury, the operator
should not overreach or use excessive force.
Additionally, the operator should take a rest when
feeling fatigue.
6. Conduct a risk assessment regarding repetitive
motion hazards. It should focus on muscular-
skeletal disorders and be preferentially based on
the assumption that decreasing fatigue during
work is effective in reducing disorders.
Accessory and consumable hazards
1. Remove the gas container and battery before
changing/replacing accessories such as
workpiece contact, or making any adjustments.
2. Use only the sizes and types of accessories that
are provided by the manufacturer.
3. Use only lubricants recommended in this manual.
Workplace hazards
1. Slips, trips and falls are major causes of
workplace injury. Be aware of slippery surfaces
caused by use of the tool and also of trip hazards
caused by the air line hose.
2. Proceed with additional care in unfamiliar
surroundings. Hidden hazards may exist, such as
electricity or other utility lines.
3. This tool is not intended for use in potentially
explosive atmospheres and is not insulated from
coming into contact with electric power.
4. Make sure there are no electrical cables, gas pipes
etc. that could cause a hazard if damaged by use
of the tool.
5. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
6. There may be local regulations concerning noise
which must be complied with by keeping noise
levels within prescribed limits. In certain cases,
shutters should be used to contain noise.
Dust and exhaust hazards
1. Always check your surroundings. The exhaust
from the tool may blow dust or objects and hit
operator and/or bystanders.
2. Direct the exhaust so as to minimize disturbance
of dust in a dust filled environment.
3. If dust or objects are emitted in the work area,
reduce the emission as much as possible to
reduce the health hazards and risk of injury.
Noise hazards
1. Unprotected exposure to high noise levels can
cause permanent, disabling, hearing loss and
other problems such as tinnitus (ringing, buzzing,
whistling or humming in the ears).
2. Conduct a risk assessment regarding noise
hazards in the work area and implement
appropriate controls for these hazards.
3. Appropriate controls to reduce the risk may
include actions such as damping materials to
prevent workpieces from "ringing".
4. Use appropriate hearing protection.
5. Operate and maintain the tool as recommended in
these instructions, to prevent an unnecessary
increase in noise levels.
6. Take noise reduction measures, for example
placing workpieces on sound damping supports.
Vibration hazards
1. The vibration emission during operation depends
on the gripping force, the contact pressure force,
the working direction, the adjustment of energy
supply, the workpiece, the workpiece support.
Conduct a risk assessment regarding vibration
hazards and implement appropriate controls for
these hazards.
2. Exposure to vibration can cause disabling
damage to the nerves and blood supply of the
hands and arms.
3. Wear warm clothing when working in cold
conditions, keep your hands warm and dry.
4. If you experience numbness, tingling, pain or
whitening of the skin in your fingers or hands,
seek medical advice from a qualified occupational
health professional regarding overall activities.
5. Operate and maintain the tool as recommended in
these instructions, to prevent an unnecessary
increase in vibration levels.
6. Hold the tool with a light, but safe, grip because
the risk from vibration is generally greater when
the grip force is higher.

8
Additional safety instructions for gas tools
1. Use the tool only with the Makita genuine gas
container.
2. Be careful when using gas tools, as the tool can
become hot, affecting grip and control.
3. Gas fastener driving tools shall be used in
ventilated spaces.
4. In the case that liquid combustible gas comes into
contact with human skin, injuries may occur.
5. Gas containers shall be marked according to the
required transport regulation.
6. Handle gas containers carefully and check for
damages. Damaged gas containers can explode
and cause injury.
7. Read and follow the instructions supplied with the
gas container.
8. Ensure combustible materials are not exposed to
hot exhaust gases.
9. Do not use gas tools in explosive areas as the
sparks generated in the tool may cause fire or
explosion.
10. Gas containers should not be stored carelessly or
at high temperature. Follow the local regulations
and gas container's instructions for handling and
disposal of gas containers and batteries or
accumulators.
11. For gas tools, a small release of gas might be
generated by regular operations.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used
with another battery pack.
2. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
3. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns or a fire.
4. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or
burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is damaged
or modified. Damaged or modified batteries may
exhibit unpredictable behaviour resulting in fire,
explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or
temperature above 130°C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified
range may damage the battery and increase the risk
of fire.
Safety devices
1. Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only
the trigger is pulled or if only the contact arm is
pressed against the wood. It must work only when
both actions are performed. Test for possible faulty
operation with fasteners unloaded and the pusher in
fully pulled position.
2. Securing the trigger in the ON position is very
dangerous. Never attempt to fasten the trigger.
3. Do not attempt to keep the contact element
depressed with tape or wire. Death or serious injury
may occur.
4. Always check contact element as instructed in
this manual. Fasteners may be driven accidentally if
the safety mechanism is not working correctly.
Service
1. Perform cleaning and maintenance right after
finishing the job. Keep the tool in tip-top condition.
Lubricate moving parts to prevent rusting and
minimize friction-related wear. Wipe off all dust from
the parts.
2. Ask Makita authorized service center for
periodical inspection of the tool.
3. To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
4. Follow local regulations when disposing of the
tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with
product (gained from repeated use) replace strict
adherence to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY
CARTRIDGE ENC009-5
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:

9
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required. Please
also observe possibly more detailed national
regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products specified
by Makita. Installing the batteries to non-compliant
products may result in a fire, excessive heat,
explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries. Use
of non-genuine Makita batteries, or batteries that have
been altered, may result in the battery bursting causing
fires, personal injury and damage. It will also void the
Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice less
tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging it.
Overview of the nailer (Fig. 2)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure to remove the fuel cell, the battery
cartridge and nails before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 3)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the button on the side of the
cartridge as shown in the figure. (Fig. 4)
• To insert the battery cartridge, hold it so that the battery
cartridge front shape fits to that of the battery
installment opening and slip it into place. Always insert
it all the way until it locks in place with a little click. If
not, it may accidentally fall out of the tool, causing
injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Fuel cell
Attaching the metering valve to the fuel cell (Fig. 5)
Detach the cap (in case the metering valve is provided
with the cap). (Fig. 6)
Push in the front edge. (Fig. 7)
Push in the rear edge until it seats.
Inserting the fuel cell (Fig. 8)
Push up and pull the fuel cover to open. (Fig. 9)
Insert the fuel cell directing the jet nozzle of the metering
valve toward the adaptor. (Fig. 10)
Insert the jet nozzle into the small hole of the adapter
properly. (Fig. 11)
Put the fuel cover over the metering valve and push it
down to latch.
Adjusting the nailing depth
CAUTION:
• Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails
before adjusting the depth of nailing. (Fig. 12)
With the hex wrench, loosen two screws and move the
contact element. Retighten screws firmly.
Indication lamp
Color of the indication lamp means the followings.
Blinking green: Normal status
Blinking red: Need to recharge the battery cartridge
Lighting-up-red: Recharge the battery cartridge. Nailing
cannot be performed due to no remaining battery
capacity.
Blinking orange: Thoroughly cleaning is recommended.
Refer to the section “MAINTENANCE” to clean inside of
the tool thoroughly. To reset the orange blinking of the
indicator lamp, push the contact element for five seconds,
and then push the contact element five times.

10
Blinking orange after blinking green and red
alternately: Fault detection is running. Remove and
reinsert the battery cartridge to reset. If fault detection is
running again, it is malfunction condition. Ask your local
Makita service center to repair it.
Installing the hook (Fig. 13)
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
The hook can be set in two positions according to where
the tool will be hung.
To change the hook position, contract it at its foot by
pushing in from both sides and shift to another position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always remove the fuel cell and the battery cartridge.
Loading the nailer (Fig. 14)
Insert a strip of nails into the slit in the rear of the
magazine. (Fig. 15)
Pull the Pusher Lever to the rear of the Magazine and
return it to the end of the strip gently. (Fig. 16)
Load nails so that they get parallel to the driver guide.
Removing nails (Fig. 17)
Pull the pusher lever and push the pusher button to
release the nail supporter, and then return the pusher
lever to the top pushing the pusher button.
Slide the nails toward the rear of the magazine and
remove them out.
OPERATION
WARNING:
•Do not touch around the exhaust vent. The surface
will be so hot during or after an operation. Touching
around the exhaust vent may cause burns or injuries.
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation.
Checking proper action before operation
Before operation, always check following points.
– Make sure that the tool does not operate only by
installing the battery cartridge and fuel cell.
– Make sure that the tool does not operate only by pulling
the trigger.
– Make sure that the tool does not operate only by
placing the contact element against the workpiece
without pulling the trigger.
– Make sure that the tool does not operate when pulling
the trigger first and then placing the contact element
against the workpiece.
Driving nails
1. To drive a nail, place the contact element against the
workpiece. (Fig. 18)
The fan motor is activated, fuel gas is injected into
combustion chamber and mixed with air by the fan.
2. Hold the contact element pressing firmly and pull the
trigger. (Fig. 19)
Fuel gas is combusted and the nail is driven.
3. Further driving can be initiated only after both the
contact element and the trigger are released.
Anti dry fire mechanism
This is the mechanism that the tool prevents to be fired
without nail.
Dry fire prevention automatically sets up when the rest of
nails get to last 4-7 pieces.
Jammed nailer
CAUTION:
• Always be sure to remove the fuel cell and the battery
cartridge before clearing a jam.
When the nailer gets jammed, do as follows.
1. Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails.
(Fig. 20)
2. Loosen the (2) magazine mounting screws with the
hex wrench. (Fig. 21)
3. Pull the handle/magazine away from the nose of the
tool and clear jam.
4. Realign the handle/magazine to the nose and tighten
mounting screws.
5. Reload a strip of nails.
WARNING:
•Make sure that the magazine mounting screws are
tight and the magazine is tight to the nose.
Attempting to fire tool with a loose magazine will result
in loss of nail control, damage to the tool or nail
discharge toward operator.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always remove the fuel cell, the battery cartridge and
nails before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Maintenance after daily work
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
At the end of daily work, conduct an end-of-workday
routine.
These simple steps are based on maintaining the safety
and performance of the tool.
Before leaving the work site:
• Remove the battery cartridge and store in a tool-
carrying case. Always use the tool-carrying case for
transporting and storing the tool.
• Dispose of all empty cells where they will not be found
by children, crushed, punctured or burned.
When you get home:
• Place the battery cartridge in its charger if it needs
charging as indicated by the red indication lamp.
• Wipe the tool with a clean, soft cloth.
• Check the filter and clean if it is dusty.

11
Cleaning the air filter (Fig. 22)
Press slightly up the filter cover and remove it. And then
simply lift out the filter.
Tap the filter lightly to remove any dust. Soap and water
restores the filter to an almost new condition.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
Thoroughly cleaning
If dry fires occur frequently, which means the tool is
needed to be cleansed thoroughly.
See the accompanying cleaning guide for detail, and
perform the cleaning.
If you have any questions regarding to cleaning, please
ask your local Makita Service Center.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Safety goggles
• Fuel cell
• Cleaning kit
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN ISO 11148-13:
Sound pressure level (LpA): 89 dB (A)
Sound power level (LWA): 102 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration ENG904-2
The vibration total value determined according to
EN ISO 11148-13:
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.

12
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
Symboles END107-7
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci-
dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
... Reportez-vous au manuel d’instructions.
............. Récipient sous pression, éloignez-le des
températures supérieures à 50°C (par
ex., les rayons du soleil). Conservez le
récipient dans un lieu bien ventilé.
............. Utilisez ce produit uniquement en
extérieur ou dans des pièces bien
ventilées. Ne respirez pas les gaz.
............. N’utilisez pas le produit près de flammes
ou d’aérosols sur des surfaces chaudes,
au risque de provoquer un mélange d’air
et de vapeurs inflammable/explosif.
............. N’endommagez pas, ne perforez pas et
ne brûlez pas l’outil, même après
utilisation.
...... Portez des lunettes de sécurité.
...... Portez un dispositif de protection
auditive.
............. Pour éviter tout déclenchement
accidentel, éloignez les doigts de la
gâchette lorsque vous n’insérez pas de
clous.
............. Utilisez l’outil uniquement dans des
zones ventilées pour éviter tout risque de
nausées et de perte de connaissance.
N’utilisez jamais l’outil dans des
atmosphères combustibles.
L’échappement de l’outil peut entraîner la
combustion de matériaux inflammables.
.............N’utilisez pas l’outil sur un échafaudage
ou une échelle.
............. Avertissement : surface chaude !
Ne touchez pas les surfaces sur
lesquelles figure ce symbole. Vous
risqueriez de vous brûler ou de vous
blesser.
.......... Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques et
les bloc-batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément aux directives
européennes relatives aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE) ainsi qu’aux
batteries, aux accumulateurs et aux
batteries et accumulateurs usagés et à
leur transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques, les
batteries et les bloc-batteries doivent être
collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de
l’environnement.
1. Batterie
2. Capuchon du réservoir de
carburant
3. Gâchette
4. Voyant
5. Bouton-poussoir
6. Levier poussoir
7. Magasin
8. Dispositif de contact
9. Clé hexagonale
10. Bouton
11. Soupape de dosage
12. Coiffe
13. Tuyère d’éjection
14. Vis
15. Fermoir
16. Couvercle du filtre
17. Filtre
Modèle GN900
Longueur des clous x diamètre de la tige Longueur des clous: 50 mm à 90 mm d: 2,9 mm à 3,3 mm
Capacité de clouage 40 clous (1 bande)
Angle intermédiaire des clous (en degrés) 34
Style de la tête des clous À tête tronquée
Dimensions (L X P X H) 321 mm x 108 mm x 368 mm
Poids net 3,3 kg
Tension nominale 7,2 V C.C.
Cd
Ni-MH
Li-ion

13
Utilisations ENE059-2
L’outil est prévu pour des travaux préliminaires en
intérieur, tels que la fixation de solives de plancher ou de
chevrons communs et la réalisation de charpentes
d’habitation en 2” x 4”.
L’outil est conçu pour des applications professionnelles à
grande échelle uniquement. Ne l’utilisez pas à d’autres
fins. Il n’est pas conçu pour enfoncer des fixations
directement dans une surface dure comme l’acier ou le
béton.
Consignes de sécurité pour
cloueuse à gaz ENB111-5
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les consignes de
sécurité et toutes les instructions. Ignorer les
avertissements et les instructions peut entraîner de
graves blessures, une électrocution et/ou un incendie.
Conservez toutes les mises en garde et
instructions pour référence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour un fonctionnement et
un entretien adéquats de l’outil, veuillez lire ce mode
d’emploi avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
1. Toute autre utilisation que celle prévue pour cet
outil est interdite. Les outils destinés à enfoncer
des fixations avec commande par contact en
continu ou commande par contact ne doivent être
utilisés que pour les applications productiques.
2. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque vous
n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous déplacez
d’un point à un autre.
3. Risques multiples. Lisez et comprenez les
consignes de sécurité avant de brancher,
débrancher, charger, utiliser, entretenir l’outil ou
de changer des accessoires ou travailler à
proximité de l’outil. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner de graves blessures
corporelles.
4. Éloignez les parties du corps comme les mains ou
les jambes du sens d’éjection des fixations et
assurez-vous qu’elles ne peuvent pas pénétrer par
la pièce dans des parties de votre corps.
5. Lorsque vous utilisez l’outil, soyez conscient que
la fixation peut dévier et vous blesser.
6. Maintenez fermement l’outil et soyez prêt à
affronter un mouvement de recul.
7. Seuls les utilisateurs aux compétences
techniques avancées doivent utiliser un outil
destiné à enfoncer des fixations.
8. Ne modifiez pas un outil destiné à enfoncer des
fixations. Les modifications peuvent réduire
l’efficacité des mesures de sécurité et augmenter
les risques pour l’utilisateur et/ou les badauds.
9. Ne jetez pas le manuel d’instructions.
10. N’utilisez pas l’outil s’il est endommagé.
11. Prenez garde lorsque vous manipulez des
fixations, particulièrement lors de leur insertion et
retrait, étant donné qu’elles présentent des bouts
pointus susceptibles de vous blesser.
12. Inspectez toujours l’outil avant de l’utiliser pour
s’assurer qu’il n’a pas de pièces cassées, mal
branchées ou usées.
13. Ne vous penchez pas trop loin. N’utilisez l’outil
que dans un lieu de travail sécuritaire. Maintenez
constamment une bonne assise et un bon
équilibre.
14. Écartez les badauds (lorsque vous travaillez dans
un endroit au flux incessant de personnes).
Marquez clairement votre zone de travail.
15. Ne dirigez jamais l’outil vers vous-même ou
quelqu’un d’autre.
16. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque vous
ramassez l’outil, vous déplacez d’une zone ou
position de travail à une autre ou en marchant,
étant donné que cela peut entraîner un
déclenchement inopiné. Pour les outils avec
commande sélective, inspectez toujours l’outil
avant utilisation afin de vous assurer que le bon
mode est sélectionné.
17. Portez uniquement des gants garantissant une
sensation adéquate et une maîtrise sûre des
gâchettes et de tout autre dispositif de réglage.
18. Lorsque vous posez l’outil, placez-le sur une
surface plane. Si vous utilisez le crochet prévu sur
l’outil, accrochez solidement l’outil à une surface
stable.
19. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de
l’alcool, des drogues ou des médicaments, etc.
Risques de projection
1. Un outil destiné à enfoncer des fixations doit être
débranché lorsque vous retirez les fixations,
effectuez des réglages, enlevez les fixations
coincées ou changez d’accessoires.
2. Pendant le fonctionnement, assurez-vous que les
fixations pénètrent correctement le matériau et ne
peuvent pas être déviées ou éjectées en direction
de l’utilisateur et/ou des badauds.
3. Pendant le fonctionnement, des débris provenant
de la pièce et du système de serrage/
collationnement peuvent être expulsés.
4. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque
vous utilisez un outil électrique, portez toujours
des lunettes de protection, lesquelles doivent être
conformes à ANSI Z87.1 aux États-Unis, EN 166 en
Europe ou AS/NZS 1336 en Australie/Nouvelle-
Zélande. En Australie/Nouvelle-Zélande, la loi
exige également le port d’un écran facial pour se
protéger le visage. (Fig. 1)
L’employeur est responsable d’imposer le port
d’équipements de sécurité appropriés par les
utilisateurs de l’outil et par les autres personnes
se trouvant à proximité de la zone de travail.
5. Les risques pour autrui doivent être évalués par
l’utilisateur.
6. Prenez garde avec les outils sans contact de la
pièce, car ils peuvent être déclenchés

14
brusquement et blesser l’utilisateur et/ou les
badauds.
7. Assurez-vous que l’outil est toujours bien engagé
sur la pièce et ne peut pas glisser.
8. Portez des protège-tympans pour protéger vos
oreilles contre le bruit d’échappement et portez un
casque de sécurité. En outre, les vêtements portés
doivent être légers et ne doivent pas être amples.
Boutonnez ou retroussez vos manches. Ne portez
pas de cravate.
Risques liés au fonctionnement
1. Tenez correctement l’outil : soyez prêt à
neutraliser des mouvements habituels ou
brusques comme un recul.
2. Conservez un bon équilibre général et une bonne
assise.
3. Des lunettes de sécurité appropriées doivent être
utilisées et il est recommandé de porter des gants
et des vêtements de protection adéquats.
4. Portez des protège-tympans adéquats.
5. Utilisez une source d’énergie correcte comme
indiqué dans le manuel d’instructions.
6. N’utilisez pas l’outil sur une plateforme mobile ou
à l’arrière d’un camion. Un mouvement brusque de
la plateforme pourrait vous faire perdre le contrôle de
l’outil et vous blesser.
7. Supposez toujours que l’outil contient des vis.
8. Ne travaillez pas trop vite, ni ne forcez l’outil.
Manipulez l’outil avec précaution.
9. Regardez où vous posez les pieds et maintenez un
bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous que personne ne se trouve dessous
lorsque vous utilisez l’outil en hauteur.
10. Sur les toits et sur d’autres emplacements en
hauteur, procédez au vissage tout en avançant. Il
est facile de perdre l’équilibre en procédant au
vissage en reculant. Si vous procédez au vissage sur
une surface perpendiculaire, travaillez de haut en bas.
De cette façon, le travail de vissage sera moins
fatigant.
11. La vis se pliera ou l’outil peut se bloquer si vous
vissez par inadvertance sur une autre vis ou
heurtez un nœud dans le bois. La vis peut être
projetée et frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-
même peut réagir de manière dangereuse.
Choisissez l’emplacement des vis avec soin.
12. Ne tentez jamais de visser de l’intérieur et de
l’extérieur simultanément. Les vis pourraient se
fendre et/ou voler en éclats, ce qui présente un
danger grave.
Risques de mouvements répétitifs
1. Lors de l’utilisation d’un outil pendant des
périodes prolongées, l’utilisateur peut ressentir
une gêne dans les mains, les bras, les épaules, le
cou ou d’autres parties du corps.
2. Pendant qu’il se sert d’un outil, l’utilisateur doit
adopter une posture à la fois adéquate et
ergonomique. Conservez une bonne assise et
évitez les postures incommodes ou
déséquilibrées.
3. Si vous ressentez des symptômes comme une
gêne persistante ou récurrente, une douleur, des
palpitations, des courbatures, des fourmillements,
un engourdissement, une sensation de brûlure ou
une raideur, n’ignorez pas ces signes avant-
coureurs. L’utilisateur doit consulter un
professionnel des soins de santé qualifié
concernant l’ensemble des activités.
4. L’utilisation continue de l’outil peut provoquer des
microtraumatismes répétés en raison du recul
produit par l’outil.
5. Pour éviter des microtraumatismes répétés,
l’utilisateur ne doit pas se pencher trop loin ou
utiliser une force excessive. De plus, l’utilisateur
doit faire une pause lorsqu’il se sent fatigué.
6. Réalisez une évaluation du risque à propos des
dangers liés aux mouvements répétitifs. Elle doit
se concentrer sur les troubles musculo-
squelettiques et reposer de préférence sur
l’hypothèse que la réduction de la fatigue pendant
le travail diminue efficacement les troubles.
Risques présentés par les accessoires et les pièces
consommables
1. Retirez le réservoir de gaz et la batterie avant de
changer/remplacer des accessoires comme un
contact de la pièce ou avant d’effectuer des
réglages.
2. Utilisez uniquement les tailles et types
d’accessoires fournis par le fabricant.
3. Utilisez uniquement les lubrifiants recommandés
dans ce manuel.
Risques sur le lieu de travail
1. Glisser, trébucher et tomber sont les principales
causes de blessures sur le lieu de travail. Prenez
garde aux surfaces glissantes résultant de
l’utilisation de l’outil et prenez soin également de
ne pas trébucher dans le tuyau de la ligne d’air.
2. Redoublez de précaution dans les
environnements inconnus. Des dangers cachés
comme les lignes électriques ou d’autres services
publics peuvent exister.
3. Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé dans
des atmosphères potentiellement explosives et
n’est pas isolé en cas de contact avec le courant
électrique.
4. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles électriques,
de conduites de gaz, etc., présentant un risque
s’ils sont endommagés suite à l’utilisation de
l’outil.
5. Conservez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones de travail en désordre ou mal
éclairées sont propices aux accidents.
6. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit
permis. Veuillez les respecter. Dans certains cas,
des volets doivent être installés pour réduire le
bruit.

15
Risques présentés par la poussière et les
dégagements
1. Soyez toujours vigilant à ce qui vous entoure. Le
dégagement de l’outil peut souffler de la
poussière ou des objets et frapper l’utilisateur et/
ou les badauds.
2. Dirigez le dégagement de sorte à minimiser la
perturbation des poussières dans un
environnement poussiéreux.
3. Si de la poussière ou des objets sont soufflés
dans la zone de travail, réduisez autant que
possible les émissions pour diminuer les dangers
pour la santé et les risques de blessures.
Risques liés au bruit
1. L’exposition non protégée à des niveaux de bruit
élevés peut entraîner une perte auditive
permanente handicapante et d’autres problèmes
comme des acouphènes (tintement, sifflement ou
bourdonnement dans les oreilles).
2. Réalisez une évaluation du risque à propos des
risques liés au bruit dans la zone de travail et
mettez en place des contrôles adéquats pour ces
dangers.
3. Des contrôles appropriés pour réduire le risque
peuvent inclure des mesures comme des
matériaux amortissant pour empêcher les pièces
de « tinter ».
4. Utilisez des protège-tympans appropriés.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de bruit.
6. Prenez des mesures de réduction du bruit, par
exemple en plaçant les pièces à travailler sur des
supports atténuant le bruit.
Risques liés aux vibrations
1. L’émission de vibration pendant le
fonctionnement dépend de la tension
d’adhérence, de la force de pression par contact,
du sens de travail, du réglage de l’alimentation, de
la pièce à travailler et de son support. Réalisez
une évaluation du risque à propos des risques liés
aux vibrations et mettez en place des contrôles
adéquats pour ces dangers.
2. L’exposition à des vibrations peut provoquer des
lésions nerveuses handicapantes et nuire à
l’approvisionnement en sang des mains et des
bras.
3. Portez des vêtements chauds lorsque vous
travaillez dans un environnement froid et
maintenez vos mains au chaud et au sec.
4. Si vous ressentez un engourdissement, des
fourmillements, une douleur ou remarquez un
blanchiment de la peau de vos doigts ou mains,
demandez conseil à un professionnel des soins de
santé qualifié concernant l’ensemble des activités.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de vibration.
6. Serrez légèrement l’outil en le tenant bien en main,
car le risque de vibration est généralement plus
important lorsque la force de préhension est plus
élevée.
Consignes de sécurité supplémentaires pour outils à
gaz
1. Utilisez l’outil uniquement avec le réservoir de gaz
Makita d’origine.
2. Prenez garde lorsque vous utilisez un outil à gaz,
étant donné que l’outil peut devenir chaud,
affectant la prise et la maîtrise.
3. Un outil à gaz destiné à enfoncer des fixations doit
être utilisé dans un endroit aéré.
4. Le contact avec la peau du gaz combustible
liquide présente un risque de blessure.
5. Un réservoir de gaz doit être marqué
conformément à la réglementation des transports
requise.
6. Manipulez avec soin le réservoir de gaz et vérifiez
l’absence de dommages. Un réservoir de gaz
endommagé peut exploser et provoquer des
blessures.
7. Lisez et suivez les instructions accompagnant le
réservoir de gaz.
8. Assurez-vous que des matériaux combustibles ne
sont pas exposés à des gaz d’échappement
chauds.
9. N’utilisez pas un outil à gaz dans un
environnement explosif, car les étincelles
produites dans l’outil pourraient déclencher un
incendie ou une explosion.
10. Un réservoir de gaz ne doit pas être rangé sans
précaution ou à une température élevée. Suivez
les réglementations locales et les instructions du
réservoir de gaz pour la manipulation et
l’élimination des réservoirs de gaz et des batteries
ou accumulateurs.
11. Un outil à gaz peut dégager une petite quantité de
gaz lors d’opérations habituelles.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur
batterie
1. Rechargez la batterie uniquement avec le
chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur qui
est adapté à un type spécifique de batterie peut
présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec un
autre type de batterie.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la
batterie spécifiquement indiquée. L’utilisation de
toute autre batterie peut présenter un risque de
blessure et d’incendie.
3. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la à
l’écart des objets métalliques, comme des
trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou
autres petits objets métalliques, susceptibles de
créer une connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes d’une batterie entre elles peut
provoquer des brûlures ou un incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate, il
peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie.
Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide.
En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le
liquide pénètre dans les yeux, consultez par

16
ailleurs un médecin. Le liquide s’échappant de la
batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont
endommagés ou modifiés. Une batterie
endommagée ou modifiée peut avoir un
comportement imprévisible susceptible d’entraîner un
incendie, une explosion ou des blessures.
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une
température excessive. L’exposition au feu ou à une
température supérieure à 130°C peut provoquer une
explosion.
7. Respectez toutes les instructions de charge et ne
chargez pas la batterie ou l’outil en dehors de la
plage de température indiquée dans les
instructions. Une charge incorrecte ou à une
température en dehors de la plage indiquée peut
endommager la batterie et augmenter le risque
d’incendie.
Dispositifs de sécurité
1. Assurez-vous que tous les systèmes de sécurité
sont en état de marche avant d’utiliser l’outil.
L’outil ne doit pas fonctionner si vous enclenchez
uniquement la gâchette ou si vous appuyez
simplement le bras de contact contre le bois. Il ne doit
fonctionner que si ces deux actions sont réalisées.
Faites un essai pour détecter un possible
fonctionnement défectueux en retirant les vis de l’outil
et en tirant à fond l’enfonceur.
2. Bloquer la gâchette sur la position marche est très
dangereux. N’essayez jamais de serrer la gâchette.
3. N’essayez pas de maintenir en position enfoncée
l’élément de contact avec du ruban adhésif ou un
fil de fer. Cela présente un risque de blessures
graves voire mortelles.
4. Vérifiez toujours l’élément de contact, tel
qu’indiqué dans ce manuel. Des vis peuvent être
projetées accidentellement si le mécanisme de
sécurité ne fonctionne pas correctement.
Dépannage
1. Procédez au nettoyage et à l’entretien juste après
avoir terminé la tâche. Maintenez l’outil en parfait
état. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter qu’elles
ne rouillent et pour limiter l’usure due à la friction.
Retirez toute la poussière déposée sur les pièces.
2. Sollicitez une inspection régulière de l’outil
auprès d’un centre de service après-vente Makita
agréé.
3. Pour conserver la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du
produit, l’entretien et les réparations doivent être
réalisés par un centre de service après-vente
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
4. Suivez les réglementations locales lors de la mise
au rebut de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper
(au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment
d’aisance et de familiarité avec le produit, en
négligeant le respect rigoureux des consignes de
sécurité qui accompagnent le produit en question. La
MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des
consignes de sécurité indiquées dans ce mode
d’emploi peut entraîner de graves blessures.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES POUR LA
BATTERIE ENC009-5
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y
a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer une
intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit
où la température risque d’atteindre ou de
dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière de
mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits
spécifiés par Makita. L’insertion de batteries dans

17
des produits non conformes peut provoquer un
incendie, une chaleur excessive, une explosion ou
une fuite de l’électrolyte.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que
Makita ou de batteries modifiées peut provoquer
l’explosion des batteries, ce qui présente un risque
d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela
annulera également la garantie Makita pour l’outil et le
chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
Vue d’ensemble de la cloueuse
(Fig. 2)
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION:
• Veillez toujours à retirer la pile combustible, la batterie
et les clous avant d’utiliser la fonction de réglage ou de
contrôle de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 3)
• Mettez toujours l’appareil hors tension avant d’insérer
ou de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur le bouton situé sur le côté de la batterie,
comme indiqué sur la figure. (Fig. 4)
• Pour insérer la batterie, tenez-la de sorte que la forme
de l’avant de la batterie s’ajuste à celle de l’ouverture
aménagée de la batterie et faites-la glisser en position.
Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se
verrouille en émettant un léger clic. Dans le cas
contraire, la batterie risque de tomber accidentellement
de l’appareil, en vous blessant ou en blessant une
personne se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Pile combustible
Fixation de la soupape de dosage à la pile
combustible (Fig. 5)
Détachez la coiffe (si la soupape de dosage est fournie
avec une coiffe). (Fig. 6)
Appuyez sur le bord avant. (Fig. 7)
Appuyez sur le bord arrière jusqu’à ce qu’il se mette en
place.
Insertion de la pile combustible (Fig. 8)
Soulevez et tirez sur le capuchon du réservoir de
carburant pour l’ouvrir. (Fig. 9)
Insérez la pile combustible en orientant la tuyère
d’éjection de la soupape de dosage vers l’adaptateur.
(Fig. 10)
Insérez correctement la tuyère d’éjection dans le petit
orifice de l’adaptateur. (Fig. 11)
Placez le capuchon du réservoir de carburant sur la
soupape de dosage et enfoncez-le complètement pour
qu’il s’enclenche.
Réglage de la profondeur de clouage
ATTENTION:
• Retirez la pile combustible, la batterie et les clous
avant de régler la profondeur du clouage. (Fig. 12)
À l’aide de la clé hexagonale, desserrez deux vis et
déplacez le dispositif de contact. Serrez à nouveau
fermement les vis.
Voyant
Signification de la couleur du voyant:
Vert clignotant : état normal
Rouge clignotant : la batterie doit être rechargée
Rouge fixe : rechargez la batterie. Il n’est pas possible de
procéder au clouage car la batterie est déchargée.
Orange clignotant : un nettoyage en profondeur est
recommandé. Reportez-vous à la section
« MAINTENANCE » pour nettoyer l’intérieur de l’outil en
profondeur. Pour que le voyant orange cesse de clignoter,
appuyez sur le dispositif de contact pendant cinq
secondes, puis appuyez cinq fois sur le dispositif de
contact.
Orange clignotant après vert et rouge clignotant en
alternance : la détection des pannes est activée. Retirez
et réinsérez la batterie pour réinitialiser l’outil. Si la
détection des pannes se déclenche à nouveau, il s’agit
d’un dysfonctionnement. Demandez à votre centre de
service Makita le plus proche de le corriger.
Installation du crochet (Fig. 13)
L’outil est équipé d’un fermoir pratique qui permet de le
suspendre temporairement. Le fermoir peut être réglé
selon deux positions en fonction de l’endroit où l’outil sera
suspendu.
Pour modifier la position du fermoir, repliez son pied en
appuyant dessus depuis les deux côtés et changez sa
position.
ASSEMBLAGE
ATTENTION:
• Retirez toujours la pile combustible et la batterie.

18
Chargement de la cloueuse (Fig. 14)
Insérez une bande de clous dans la fente à l’arrière du
magasin. (Fig. 15)
Tirez sur le levier poussoir vers l’arrière du magasin et
laissez-le revenir doucement à l’extrémité de la bande.
(Fig. 16)
Chargez des clous de sorte qu’ils soient parallèles au
guide d’entraînement.
Retrait des clous (Fig. 17)
Tirez sur le levier poussoir et appuyez sur le bouton-
poussoir pour relâcher le support de la cloueuse, puis
laissez le levier poussoir revenir dans la partie supérieure
en appuyant sur le bouton-poussoir.
Faites coulisser les clous vers l’arrière du magasin et
retirez-les.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
•Ne touchez pas la surface située autour de
l’aspiration. Elle est très chaude pendant et après
l’utilisation de l’appareil. Si vous touchez la surface
située autour de l’aspiration, vous risquez de vous
brûler ou de vous blesser.
ATTENTION:
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
Vérification du bon fonctionnement avant
utilisation
Avant utilisation, vérifiez toujours les points suivants.
– Assurez-vous que l’outil ne démarre pas uniquement
en insérant la batterie et le réservoir de gaz.
– Assurez-vous que l’outil ne démarre pas uniquement
en déclenchant la gâchette.
– Assurez-vous que l’outil ne démarre pas uniquement
en plaçant l’élément de contact contre la pièce sans
enclencher la gâchette.
– Assurez-vous que l’outil ne démarre pas en
enclenchant d’abord la gâchette, puis en plaçant
l’élément de contact contre la pièce.
Pour enfoncer les clous
1. Pour insérer un clou, placez le dispositif de contact
contre la pièce à travailler. (Fig. 18)
Le moteur du ventilateur est activé, le gaz de chauffe est
injecté dans la chambre de combustion et mélangé à l’air
par le ventilateur.
2. Appuyez fermement sur le dispositif de contact et tirez
sur la gâchette. (Fig. 19)
Le gaz de chauffe est brûlé et le clou est enfoncé.
3. Vous pouvez l’enfoncer davantage uniquement après
avoir relâché le dispositif de contact et la gâchette.
Mécanisme de déclenchement antisiccatif
Ce mécanisme permet d’empêcher le déclenchement de
l’outil sans clou.
La prévention antisiccative se déclenche lorsqu’il reste
entre 4 et 7 clous.
Cloueuse bloquée
ATTENTION:
• Veillez toujours à retirer la pile combustible et la
batterie avant de débloquer une cloueuse.
En cas de blocage de la cloueuse, procédez comme suit :
1. Retirez la pile combustible, la batterie et les clous.
(Fig. 20)
2. Desserrez les (2) vis de fixation du magasin à l’aide
de la clé hexagonale. (Fig. 21)
3. Éloignez la poignée/le magasin du nez de l’outil et
débloquez ce dernier.
4. Réalignez la poignée/le magasin sur le nez et serrez
les vis de fixation.
5. Rechargez une bande de clous.
AVERTISSEMENT :
•Assurez-vous que les vis de fixation et le nez du
magasin sont serrés. Toute tentative de
déclenchement de l’outil alors que le magasin est lâche
risque de provoquer une perte de contrôle des clous,
un endommagement de l’outil ou le déchargement
accidentel des clous vers l’opérateur.
MAINTENANCE
ATTENTION:
• Retirez toujours la pile combustible, la batterie et les
clous avant de tenter de procéder au contrôle ou à la
maintenance de l’outil.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Maintenance suite au travail effectué
Inspectez toujours l’état général de l’outil et les vis
desserrées avant utilisation. Serrez au besoin.
Une fois le travail terminé, procédez aux tâches
habituelles suivantes.
L’objectif de ces étapes simples est de garantir la sécurité
et les performances de l’outil.
Avant de quitter le lieu dans lequel vous travaillez :
• Retirez la batterie et rangez-la dans la valise de
transport de l’outil. Utilisez toujours la valise de
transport de l’outil pour transporter et ranger l’outil.
• Débarrassez-vous de toutes les piles usagées, de
sorte qu’elles ne soient pas découvertes par des
enfants, écrasées, perforées ou brûlées.
Lorsque vous rentrez chez vous :
• Si la batterie doit être rechargée, comme indiqué par le
voyant rouge, placez-la dans son chargeur.
• Essuyez l’outil avec un chiffon propre et doux.
• Vérifiez le filtre et nettoyez-le s’il est poussiéreux.
Nettoyage du filtre à air (Fig. 22)
Appuyez légèrement sur le couvercle du filtre et retirez-le.
Soulevez ensuite simplement le filtre.
Tapez légèrement sur le filtre pour en retirer la poussière.
Utilisez du savon et de l’eau pour redonner son éclat au
filtre.

19
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
Nettoyage en profondeur
En cas de tirs à vide fréquents, l’outil doit être nettoyé en
profondeur.
Pour plus de détails, consultez le guide de nettoyage qui
accompagne l’outil et procédez au nettoyage.
Pour toute question relative au nettoyage, contactez votre
centre de service Makita le plus proche.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Lunettes de sécurité
• Pile combustible
• Kit de nettoyage
• Batterie et chargeur Makita authentiques
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN ISO 11148-13 :
Niveau de pression sonore (LpA): 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 102 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations ENG904-2
La valeur totale des vibrations a été mesurée selon la
norme EN ISO 11148-13 :
Émission des vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La Déclaration de conformité CE figure en Annexe A du
présent mode d’emploi.

20
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE DATEN
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
Symbole END107-7
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut.
... Lesen Sie die vorliegende
Betriebsanleitung.
............. Behälter steht unter Druck. Setzen Sie
den Behälter keinen Temperaturen über
50°C (z.B. direkte Sonneneinstrahlung)
aus. Lagern Sie den Behälter an einem
gut belüfteten Ort.
............. Verwenden Sie das Werkzeug nur im
Freien oder in gut belüfteten Räumen.
Atmen Sie das Gas nicht ein.
............. Verwenden Sie in der Nähe weder
Flammen noch Sprays auf erhitzten
Flächen. Bei Nichtbeachtung kann sich
ein brennbares bzw. explosives Dampf-
Luft-Gemisch bilden.
............. Beschädigen, Durchstechen oder
Verbrennen Sie den Behälter nach der
Verwendung nicht.
...... Tragen Sie eine Schutzbrille.
...... Einen Gehörschutz tragen.
............. Nehmen Sie Ihre Finger vom Schalter,
wenn Sie keine Nägel eintreiben, um ein
versehentliches Auslösen zu vermeiden.
............. Verwenden Sie das Werkzeug nur in
belüfteten Bereichen, um Übelkeit und
Bewusstlosigkeit zu vermeiden.
Verwenden Sie das Werkzeug niemals in
Umgebungen mit brennbaren
Materialien.
Die Werkzeugabgase können die
brennbaren Materialien entzünden.
............. Werkzeug nicht auf Gerüsten oder
Leitern verwenden!
.............Warnung: Heiße Fläche!
Bereich um dieses Symbol nicht
berühren! Bei Berührung dieser Fläche
kann es zu Verbrennungen oder
Verletzungen kommen.
.......... Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie über
Elektro- und Elektronik- Altgeräte und
über Batterien und Akkumulatoren sowie
Altbatterien und Altakkumulatoren und
ihrer Umsetzung in nationales Recht
1. Akkublock
2. Kraftstoffabdeckung
3. Auslöser
4. Anzeigeleuchte
5. Drucktaste
6. Druckhebel
7. Magazin
8. Kontaktfuß
9. Inbusschlüssel
10. Taste
11. Dosierventil
12. Kappe
13. Strahldüse
14. Schrauben
15. Einhängeclip
16. Filterkappe
17. Filter
Modell GN900
Nagellänge X Schaftdurchmesser Nagel L: 50 mm bis 90 mm d: 2,9 bis 3,3 mm
Max. Anzahl Nägel 40 Nägel (1 Band)
Winkel der Nagelsortierung (Grad) 34
Abbildung des Nagelkopfes Flachkopfnagel
Abmessungen (L x B x H) 321 mm X 108 mm X 368 mm
Nettogewicht 3,3 kg
Nennspannung 7,2 V Gleichspannung
Cd
Ni-MH
Li-ion
Other manuals for GN900
10
Table of contents
Languages:
Other Makita Nail Gun manuals

Makita
Makita BPT350 User manual

Makita
Makita AF550H User manual

Makita
Makita AN922 User manual

Makita
Makita GN900 User manual

Makita
Makita AT1150A User manual

Makita
Makita GF600 User manual

Makita
Makita AN451 Quick start guide

Makita
Makita FN001G User manual

Makita
Makita GF600 User manual

Makita
Makita AN610H User manual