Makita AR410HR User manual

GB Pneumatic Auto Feed Instruction manual
Coil Screwdriver
F Visseuse automatique Manuel d’instructions
à bobine à air comprimé
D Pneumatischer Betriebsanleitung
Magazinschnellschrauber
I Avvitatore pneumatico a Istruzioni per l’uso
bobina con alimentatore
automatico
NL Pneumatische Gebruiksaanwijzing
rolbandschroefautomaat
E Atornillador neumático Manual de instrucciones
autoalimentado de bobina
P Chave de fendas pneumática Manual de instruções
de alimentação automática
para parafusos helicoidais
DK Hæftepistol til smalle Brugsanvisning
hæfteklammer
GR Πνευματικό κατσαβίδι με Οδηγίες χρήσης
αυτοτροφοδοτούμενη σπείρα
AR410HR
009763

2
1000114 2004294
3009781 4009771
5009772 6009773
1
2
3
4
56 7
89

3
7009774 8009764
9009765 10 009766
11 009767 12 009768
13 009769 14 009770
10
(1) (2)
11
12
13
14 15
(1)
(2)
11
11

4
15 009775 16 009776
17 009777 18 009778
19 009783 20 009784
21 009785 22 009786
16
17
9
18
19
20
21
22
23
24
20
25
26
27
24
28
27 24
29
24

5
23 009787 24 009788
25 009789 26 009790
27 009791 28 009792
29 009779 30 009780
30
31
32
33
32
34
30
24
35
29
24
36
24
19
21
19
20
(1)
(2)
(3)
(4)

6
31 009782 32 004317
33 004320
37
39
38

7
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols END106-3
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
......... Read instruction manual.
......... Wear safety glasses.
..................... Do not use on scaffoldings, ladders.
Intended use ENE059-1
The tool is intended for the preliminary interior work such
as fixing floor joists or common rafters and framing work in
2” x 4” housing.
PNEUMATIC NAILER/STAPLER
SAFETY WARNINGS ENB067-4
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury, electric shock
and/or fire.
Save all warnings and instructions for
future reference.
For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
General safety
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• No horseplay. Respect the tool as a working
implement.
• Do not operate when under the influence of alcohol,
drugs or the like.
• Never alter the tool.
Personal protective equipments
• Always wear safety glasses to protect your eyes from
dust or fastener injury.
WARNING: It is an employer’s responsibility to
enforce the use of safety eye protection equipment by
the tool operators and by other persons in the
immediate working area.
For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or fastener injury. The safety
1. Safety glasses
2. Face shield
3. Deep
4. Shallow
5. Sunk too deeply (turn to raising
side)
6. Appropriate
7. Raised too high (turn to sink side)
8. Hook
9. Screw
10. Knob
11. Lever
12. Magazine cap
13. Screw channel
14. Lead screw
15. Feeding claw
16. Hammer
17. Bar
18. Screwdriver
19. Hex bolt
20. Hex wrench
21. Top cap
22. Top cap gasket
23. Top cap spacer
24. Piston assembly
25. Driver guide
26. Eyeleteer
27. Rubber ring (white)
28. Cutter knife
29. Pin
30. Piston cap
31. Driver bit
32. Piston
33. New driver bit
34. Hollowed side
35. Holes
36. Rubber ring
37. Drain cock
38. Thinner
39. Stove
Model AR410HR
Air pressure 1.76 - 2.26 MPa (17.6 - 22.6 bar)
Screw length Coil type 25 - 41 mm
Screw capacity Sheet-collated 100 pcs
Safety Device Contact Arm System
Drive Adjustment Dial Type (Adjustment Range: 6 mm)
Screw Feed Mechanism Feed Piston System
Min. hose diameter 5.0 mm
Pneumatic tool oil ISO VG32 or equivalent
Dimensions (L X H X W) 296 mm X 116 mm X 305 mm
Net weight 2.0 kg

8
glasses and the face shield should conform with the
requirements of AS/NZS 1336. (Fig. 1)
• Wear hearing protection to protect your ears against
exhaust noise and head protection. Also wear light but
not loose clothing. Sleeves should be buttoned or
rolled up. No necktie should be worn.
Work area safety
• Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
• Do not operate the tool in explosive atmospheres, such
as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Operating the tool can create sparks which may ignite
the dust or fumes.
• Keep children and bystanders away while operating the
tool. Distractions can cause you to lose control.
• Illuminate the work area sufficiently.
• There may be local regulations concerning noise which
must be complied with by keeping noise levels within
prescribed limits. In certain cases, shutters should be
used to contain noise.
Safety devices
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact arm is pressed
against the wood. It must work only when both actions
are performed. Test for possible faulty operation with
fasteners unloaded and the pusher in fully pulled
position.
• Do not play with the contact element: it prevents
accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is also
very dangerous. Never attempt to fasten the trigger. Do
not operate a tool if any portion of the tool operating
controls is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly.
• Do not attempt to keep the contact element depressed
with tape or wire. Death or serious injury may occur.
• Always check contact element as instructed in this
manual. Fasteners may be driven accidentally if the
safety mechanism is not working correctly.
• When not operating the tool, always lock the trigger by
turning the change lever to the LOCK position.
• Make sure that the trigger is locked when the change
lever is set to the LOCK position.
Loading fasteners
• Do not load the tool with fasteners when any one of the
operating controls is activated.
• Use only fasteners specified in this manual. The use of
any other fasteners may cause malfunction of the tool.
Power source
• Never connect the tool to compressed air line where
the air pressure can exceed the suitable air pressure
range of the tool, specified in the “SPECIFICATIONS”
table, by 10%. Make sure that the pressure supplied by
the compressed air system does not exceed the
suitable air pressure range of the tool. Set the air
pressure initially to the lower value of the suitable air
pressure range.
• Operate the tool at the lowest pressure required for the
application, in order to prevent unnecessarily high
noise levels, increased wear and resulting failures.
• Never use the tool with other than compressed air. If
bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen,
hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen,
propane, acetylene, etc.) is used as a power source for
this tool, the tool will explode and cause serious injury.
• Always disconnect the air hose and remove all of the
fasteners:
– when unattended;
– before performing any maintenance or repair;
– before cleaning a jam;
– before moving the tool to a new location.
• Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
Operational safety
• Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking). Do not
attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop the operation immediately if you notice something
wrong or out of the ordinary with the tool. An improperly
functioning tool must not be used.
• Do not point the ejection port at anyone in the vicinity.
Keep hands and feet away from the ejection port area.
• Always assume that the tool contains fasteners.
• Never point the tool toward yourself or anyone whether
it contains fasteners or not.
• Do not rush the job or force the tool. Handle the tool
carefully.
• Do not activate the tool unless the tool is placed firmly
against the workpiece.
• Never hold or carry the tool with a finger on the trigger
or hand it to someone in this condition. Accidental firing
can cause serious injury.
• Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
– when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or
ladder alike constructions, e.g. roof laths;
– closing boxes or crates;
– fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by striking live wires,
conduits or gas pipes.
• Do not use the tool for fastening electrical cables. It is
not designed for electric cable installation and may
damage the insulation of electric cables thereby
causing electric shock or fire hazards.
• Watch your footing and maintain your balance with the
tool. Make sure there is no one below when working in
high locations, and secure the air hose to prevent
danger if there is sudden jerking or catching.
• On rooftops and other high locations, drive fasteners
as you move forward. It is easy to lose your footing if
you drive fasteners while inching backward. When
driving fasteners against perpendicular surface, work
from the top to the bottom. You can perform driving
operations with less fatigue by doing so.
• A fastener will be bent or the tool can become jammed
if you mistakenly drive fastener on top of another
fastener or strike a knot in the wood. The fastener may

9
be thrown and hit someone, or the tool itself can react
dangerously. Place the fasteners with care.
• Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be sure
that dust, sand, chips and foreign matter will not enter
the tool in the place where you leave it setting.
• Never attempt to drive fasteners from both the inside
and outside at the same time. Fasteners may rip
through and/or fly off, presenting a grave danger.
Service
• Perform cleaning and maintenance right after finishing
the job. Keep the tool in tip-top condition. Lubricate
moving parts to prevent rusting and minimize friction-
related wear. Wipe off all dust from the parts.
• Ask Makita authorized service center for periodical
inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
INSTALLATION
Selecting air hose (Fig. 2)
Use a high pressure resistant air hose.
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efficient screw-driving operation.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the screw-driving
frequency may cause a decrease in the driving
capability of the tool.
Lubrication
Before and after use, oil the tool with pneumatic tool oil by
placing two or three drops into the air fitting. For proper
lubrication, the tool must be fired a couple of times after
pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 3)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• When adjusting driving depth, always lock the trigger
and disconnect the air hose.
Adjuster (drive depth adjuster) Operating
Method (Fig. 4 & 5)
CAUTION:
• When adjusting driving depth, always lock the trigger
and disconnect the air hose.
This driver is equipped with an adjuster for adjusting
screw driving depth.
Turn the adjuster to adjust driving depth. Driving
adjustment range is 6 mm. (one turn of adjuster adjusts
depth by approximately 0.8 mm.)
Hook (Fig. 6)
CAUTION:
• When using the hook, or changing its position, always
lock the trigger, and disconnect the air hose.Do not
fasten hook onto waist belt, etc.
• If hook becomes unfastened and the driver drops,
driver may operate by mistake, and lead to injury.
The hook is useful for hanging up the driver temporarily.
The mounting position of the hook on the driver can be
changed.
Remove the hook mounting screw, change position of
hook, and re-secure screw.
Switcher Mode Selection (Fig. 7)
This driver is equipped with a switcher to enable selection
of mode for optimum driving according to the material of
the workpiece. Set to mode positions shown in “Switching
Mode Chart” below for optimum use. Thoroughly turn the
knob until it clicks to a halt properly at either position (1) or
(2). If the driver is used with the switcher in a position
between (1) and (2), driver components may become
damaged, and/or normal performance not achieved.
009793
Steel sheet backing
Steel sheet thickness
0.8 mm (2) (2) (2)
Steel sheet thickness
0.6 mm (1) (1) (1).(2)
Steel sheet thickness
0.6 mm (1) (1) (1)
Wood backing (1) (1) (1) (1)
Screw length 25 mm 28 mm 32 mm 41 mm

10
Suitable for use on general plasterboard with thicknesses
of 9.5 mm, 12.5 mm and 15 mm.
Steel sheet backing up to 0.8mm thick can be worked on
(screws cannot be driven into layered steel sheet
backing).
Always use Makita genuine linked screws.
We recommend that in normal situations the driver be
used in Switching Mode (1), and set to Switching Mode
(2) when screws cannot be driven for lack of power.
ASSEMBLY
Loading Screws
CAUTION:
• Always disconnect air hose from main unit before
loading screws.
• If the main unit is operated by mistake, it may lead to
personal injury.
1. Disconnect air hose.
2. Press down lever while opening door. (Fig. 8)
3. Open magazine cap. (Fig. 9)
4. Load screws into magazine.
5. Pull out lead screw as far as driver guide and then
close magazine cap.
6. Completely load lead screw into screw channel. At this
point, check to see that screw is completely set in
feeding claw.At this time, if the screw cannot be set
because the bit has come down as far as the driver
guide, turn the main unit upside down (driver guide is
on top), and return the bit to its designated position.
7. Slowly close door until lever stops fully. (Fig. 10)
OPERATION
How to Drive Screws
CAUTION:
• The utilized air pressure must be between 1.76 and
2.26 MPa. Do not repeatedly drive screw(s) in on top of
a screw that has been already driven in.
• This driver is not an impact gun, so it requires a
reasonable amount of pressing.
• If the main unit is not pressed sufficiently, the screw
may not drive in flush to workpiece, or come out.
• Always press the end of the discharge nose at a right
angle onto the workpiece and then drive in screw. We
recommend that you use the intermitent-drive action to
ensure proper screw driving. (Fig. 11 & 12)
First, lightly press the end of the contact arm onto a
workpiece.
Next, pull the trigger.Here, do not release the trigger until
the motor stops running.Note that if the trigger is released
too soon, the screw may not be driven in flush to
workpiece, and/or the screw feed may be impaired.
Switching between intermitent drive and
continuous drive
Intermitent Drive Method (Fig. 13 & 11)
Intermitent drive is where the contact arm is pressed
against a workpiece, and the trigger pulled to drive in one
screw.
Set the switching lever to the position to set driver to
“Intermitent Drive Mode”.
(1) Press contact arm against workpiece.
(2) Pull trigger.
Continuous Drive Method (Fig. 14 & 12)
Continuous drive is where the contact arm is repeatedly
pressed onto different areas of workpiece while the trigger
is held down to continuously drive in screws.
Set the switching lever to the position to set driver to
“Continuos Drive Mode”.
(1) Pull trigger.
(2) With the trigger held down, each time the contact
arm is pressed against the workpiece, a screw
will be driven in continuously.
Trigger Locking Method
This driver has a trigger lock to prevent accidents due to
mistaken operation when main unit is not being used.
The trigger lock is a mechanism that locks the trigger,
preventing discharge of screws.
Set the switching lever to the position to set driver to
“Trigger Lock”.
When drive screws, set lock lever to the position or
position. When not using the driver, always lock the
trigger and disconnect the air hose.
How to Cut linked Sheet (Fig. 15)
CAUTION:
• When cutting linked sheet, always lock trigger, and
disconnect air hose.
When using linked screws, the linked sheet protrudes
from the driver guide. Tear away the protruding linked
sheet in the direction of the arrow.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
How to Rectify Screw Jam
CAUTION:
• When rectifying screw jam, always lock trigger, and
disconnect air hose. (Fig. 16)
Lock trigger and disconnect air hose.
Open door, and pull out linked screws.
Insert thin metal bar into discharge nose, and hit it with a
hammer. In some cases, this metal bar will become stuck
when hit. Note, that at such times, the bit must not be hit,
as the bit end may be damaged, and lead to impaired
screw driving. (Fig. 17)
Remove screw(s) jammed inside driver guide using minus
screwdriver or other such tool.
After removing screw(s), make sure bit is not protruding
into screw channel (if it is, press it out of the way using the
metal bar).
After removing the jammed screw(s), reload the driver
with screws.
How to Replace Bit
CAUTION:
• When replacing bit, always lock trigger, disconnect air
hose, and remove all loaded screws.

11
Take care not to lose small components.
Replace bit in clean surroundings to prevent dust and dirt
from getting onto internal components.
Removing Bit (Fig. 18)
1. Disconnect hose and remove all loaded screws.
2. Use hex wrench to loosen the four hex bolts, and then
remove top cap.
- The top cap spacer is removable, but please leave it
on the driver.
- If top cap gasket is removed with top cap, be careful
not to misshapen it, and be sure to put it back when
reassembling.
3. Insert the hex wrench into the bit channel of the driver
guide, and push out the piston assembly. (Fig. 19)
4. Use an eyeleteer, etc., to remove rubber ring (white)
from unloaded piston assembly.
- As the new bit comes with a white rubber ring, the
old one can be cut out with a cutter knife, etc. if it is
difficult to remove. (Fig. 20 & 21)
5. Next, extract pin from piston assembly. (Fig. 22)
6. Lower the piston, and then remove the piston cap and
driver bit. (Fig. 23)
Mounting Bit
1. Mount new driver bit onto piston. (Fig. 24)
2. Next, mount piston cap onto piston assembly.At this
point, make sure that piston assembly and piston cap
holes are aligned. (Fig. 25)
- Mount piston cap with hollowed side up as per
diagram.
3. Pass pin through piston assembly. (Fig. 26)
4. Mount rubber ring onto piston assembly. (Fig. 27)
5. Align the bit shape with the shape of driver’s bit
channel and then insert bit. (Fig. 28)
6. Mount top cap onto driver and insert four hex bolts into
holes. (Fig. 29)
7. Firmly tighten hex bolts using hex wrench. At this
point, tighten in order [(1) to (4)] shown by arrows.
(Fig. 30)
- Prescribed tightening torque is between 7.5 and
8.5 N·m
After completing bit replacement, fully check to see that
there are no abnormalities, and then commence driving
screws.
Drain tool
Remove the hose from the tool. Place the tool so that the
air fitting faces down to the floor. Drain as much as
possible.
Cleaning of tool
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by
using an air duster.
Cap
When not in use, disconnect the hose. Then cap the air
fitting with the cap. (Fig. 31)
Storage
When not in use, the tool should be stored in a warm and
dry place.
Maintenance of compressor and air hose
After operation, always drain the compressor tank. If
moisture is allowed to enter the tool, It may result in poor
performance and possible tool failure. (Fig. 32)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it
may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts. (Fig. 33)
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Air hoses
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Sound pressure level (LpA): 81 dB (A)
Sound power level (LWA): 94 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration ENG904-2
The vibration total value determined according to EN792:
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).

12
For European countries only ENH003-14
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Pneumatic Auto Feed Coil Screwdriver
Model No./ Type: AR410HR
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN792
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

13
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Symboles END106-3
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci-
dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
....... Reportez-vous au manuel d’instructions.
...... Portez des lunettes de sécurité.
.................. N’utilisez pas l’outil sur un échafaudage
ou une échelle.
Utilisations ENE059-1
L’outil est prévu pour une utilisation de travail en intérieur
préliminaire telle que la fixation des solives de plancher
ou de chevrons communs et du travail de charpente
d’habitations en 2” x 4”.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LE
CLOUEUR/L’AGRAFEUSE
PNEUMATIQUE ENB067-4
AVERTISSEMENT : Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de blessure grave, de choc électrique et/ou
d’incendie si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes et
instructions pour référence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour assurer le bon
fonctionnement et la maintenance de l’outil, veuillez lire
ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
• Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à
l’utiliser.
• Évitez tout chahut. Respectez votre outil en tant
qu’instrument de travail.
1. Lunettes de sécurité
2. Visière
3. Profond
4. Peu profond
5. Trop enfoncé (tourner pour
extraire)
6. Correct
7. Pas suffisamment enfoncé
(tourner pour enfoncer)
8. Fermoir
9. Vis
10. Bouton
11. Levier
12. Bouchon du magasin
13. Rainure de la vis
14. Vis-mère
15. Griffe d’entraînement
16. Marteau
17. Barre
18. Tournevis
19. Boulon hexagonal
20. Clé hexagonale
21. Bouchon supérieur
22. Joint de bouchon supérieur
23. Entretoise de bouchon supérieur
24. Ensemble de piston
25. Guide-embout
26. Alêne
27. Anneau en caoutchouc (blanc)
28. Cutter
29. Broche
30. Bouchon de piston
31. Embout
32. Piston
33. Embout neuf
34. Côté creux
35. Orifices
36. Anneau en caoutchouc
37. Robinet de vidange
38. Diluant
39. Étuve
Modèle AR410HR
Pression d’air 1,76 à 2,26 MPa (17,6 à 22,6 bar)
Longueur de la vis Type de bobine 25 - 41 mm
Contenance en vis 100 vis collées sur feuille
Dispositif de sécurité Système avec bras de contact
Réglage de l’entraînement A cadran (zone de travail utile de l’outil: 6 mm)
Dispositif d’alimentation en vis Système par piston d’alimentation
Diamètre min. du tuyau 5,0 mm
Huile pour outil pneumatique ISO VG32 ou équivalent
Dimensions (L X H X P) 296 mm X 116 mm X 305 mm
Poids net 2,0 kg

14
• N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool,
de la drogue ou des médicaments, etc.
• Ne modifiez jamais l’outil.
Équipements de protection individuelle
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger
vos yeux du contact de la poussière ou d’un clou.
AVERTISSEMENT : L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’un dispositif de
protection des yeux aux utilisateurs de l’outil et à toute
personne présente dans la zone de travail.
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou
d’un clou. Les lunettes de sécurité et la visière doivent
être conformes aux exigences de la norme AS/NZS
1336. (Fig. 1)
• Portez une protection auditive pour protéger vos
oreilles du bruit de l’échappement et portez un casque
de sécurité. Portez également des vêtements légers
mais non amples. Veuillez boutonner ou rouler vos
manches. Ne portez pas de cravate.
Sécurité de la zone de travail
• Gardez la zone de travail propre et bien éclairée. Des
zones sombres ou encombrées peuvent entraîner des
accidents.
• N’utilisez pas l’outil dans les atmosphères explosives,
par exemple en présence de liquides inflammables,
gaz ou poussières. Le fonctionnement de l’outil peut
produire des étincelles au contact desquelles la
poussière ou les vapeurs peuvent s’enflammer.
• Assurez-vous qu’aucun enfant ou passant ne
s’approche pendant que vous utilisez l’outil. Il y a
risque de perte de contrôle de l’outil si votre attention
est détournée.
• Éclairez suffisamment la zone de travail.
• Il se peut que des réglementations locales s’appliquent
concernant les niveaux de bruit autorisés. Veuillez les
respecter. Dans certains cas, des volets doivent être
installés pour réduire le bruit.
Dispositifs de sécurité
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. L’outil ne
doit pas s’activer si vous appuyez uniquement sur la
gâchette ou si vous appuyez simplement le dispositif
de contact contre le bois. Il ne doit s’activer que
lorsque ces deux actions sont exécutées. Recherchez
un éventuel dysfonctionnement en effectuant un test
avec des clous non chargés et le poussoir en position
entièrement tiré.
• Ne jouez pas avec le dispositif de contact : il empêche
les décharges accidentelles, donc il doit être gardé
activé et ne pas être désactivé. Il est également très
dangereux de fixer la gâchette en position de marche.
Ne tentez jamais d’immobiliser la gâchette. N’utilisez
jamais un outil dont l’une des commandes est
inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonctionne
pas correctement.
• N’essayez pas de maintenir le dispositif de contact
enfoncé à l’aide de ruban adhésif ou de fil. Il y a risque
de décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours le dispositif de contact en suivant les
instructions du présent manuel. Des clous risquent
d’être éjectés si le mécanisme de sécurité ne
fonctionne pas correctement.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, verrouillez toujours
la gâchette en tournant le bouton de changement en
position LOCK.
• Assurez-vous que la gâchette est bloquée lorsque le
bouton de changement est réglé en position LOCK.
Chargement de clous
• Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que l’une
de ses commandes est activée.
• N’utilisez que les clous spécifiés dans ce manuel.
L’outil risque de mal fonctionner si vous utilisez tout
autre type de clou.
Source d’alimentation
• Ne raccordez jamais l’outil à une conduite d’air
comprimé lorsque la pression d’air peut excéder de
10 % la plage de pression d’air appropriée de l’outil,
spécifiée dans le tableau « SPÉCIFICATIONS ».
Assurez-vous que la pression fournie par le système
d’air comprimé n’excède pas la plage de pression
appropriée de l’outil. Réglez d’abord la pression d’air
sur la plus basse valeur de la plage de pression d’air
appropriée.
• Faites fonctionner l’outil selon la pression la plus basse
requise pour l’application afin d’empêcher d’inutiles
niveaux de bruit élevés, une usure accrue et des
pannes consécutives.
• Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air
comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde
de carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.)
ou de gaz combustible (hydrogène, propane,
acétylène, etc.) comme source d’alimentation de cet
outil entraînera une explosion et causera des blessures
graves.
• Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous les
clous dans les cas suivants :
– lorsque l’outil est laissé sans surveillance ;
– avant d’effectuer tout travail de maintenance ou de
réparation sur l’outil ;
– avant de remédier à un blocage ;
– avant de déplacer l’outil dans un autre lieu.
• Utilisez exclusivement l’huile pour outil pneumatique
spécifiée dans ce manuel.
Sécurité lors du fonctionnement
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas
échéant, serrez les vis.
• Manipulez l’outil prudemment, car la pression élevée à
l’intérieur de celui-ci représente un danger si une
fissure est provoquée par une manipulation brusque (si
vous laissez échapper ou heurtez l’outil). Ne tentez
jamais de tailler ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement de vous en servir si vous notez
une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de
l’outil. Tout outil défectueux ne doit pas être utilisé.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une
personne située à proximité. Gardez les mains et les
pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des clous.
• L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-même ou
vers une autre personne, qu’il contienne ou non des
clous.

15
• Ne faites pas fonctionner l’outil à une vitesse excessive
et ne le forcez pas. Manipulez l’outil avec précaution.
• Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne soit
fermement placé sur la pièce à travailler.
• Ne portez et ne transportez pas l’outil et ne le donnez
pas à quelqu’un en laissant le doigt sur la gâchette. Un
déclenchement accidentel peut provoquer des
blessures graves.
• N’utilisez jamais les cloueurs qui portent le symbole
« Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles »
pour des travaux spécifiques, comme par exemple :
– lorsque le changement de la position de clouage
implique l’utilisation d’un échafaudage, d’un escalier
ou d’une échelle, par ex., pour clouer des lattes de
toit ;
– la fermeture de boîtes ou de caisses ;
– l’installation de dispositifs de sécurité pour le
transport, comme par exemple sur des véhicules ou
des wagons.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite de
gaz, d’explosion, etc., provoqué(e) par le contact avec
des fils dénudés, des conduites ou des tuyaux de gaz,
vérifiez les murs, les plafonds, le plancher, le toit, etc.
• N’utilisez pas l’outil pour fixer des câbles électriques. Il
n’est pas conçu pour l’installation de câbles électriques
et risque d’endommager leur isolation, et par
conséquent, d’augmenter les risques de choc
électrique ou d’incendie.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous que personne ne se trouve au-dessous
de vous lorsque vous travaillez dans un endroit élevé,
et fixez le tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se
détacher s’il est secoué ou s’il se coince.
• Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous
déplaçant vers l’avant. Vous pouvez facilement perdre
pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons.
Lorsque vous insérez des clous sur une surface
verticale, faites-le du haut vers le bas. De cette façon,
le travail de clouage sera moins exigeant
physiquement.
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si
vous insérez un clou par inadvertance sur un autre clou
ou heurtez un nœud du bois. Le clou risque alors d’être
projeté et de frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même
risque de réagir de manière dangereuse. Choisissez
l’emplacement des clous avec soin.
• N’abandonnez pas pendant une période prolongée un
outil chargé ou un compresseur d’air sous pression
exposé au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de toujours
déposer l’outil là où la poussière, le sable, les copeaux
et corps étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
• N’essayez jamais d’insérer des clous simultanément à
l’intérieur et à l’extérieur d’une pièce. Cela est très
dangereux, car les clous risquent alors de défoncer la
pièce et/ou d’être projetés.
Entretien
• Procédez au nettoyage et à la maintenance de l’outil
une fois le travail terminé. Maintenez l’outil en
excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour
éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure liée à la
friction. Retirez toute poussière déposée sur les
pièces.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour le faire inspecter.
• Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de l’outil,
sa maintenance et ses réparations doivent être
effectuées dans un centre de service après-vente
agréé Makita, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le non-
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
INSTALLATION
Sélection du tuyau d’air (Fig. 2)
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées.
Utilisez un tuyau d’air aussi gros et court que possible
pour assurer un vissage continu et efficace.
ATTENTION:
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le
diamètre du tuyau d’air est trop grand ou trop petit par
rapport à la fréquence de vissage de l’outil.
Lubrification
Avant et après l’utilisation, huilez l’outil avec de l’huile
pour outil pneumatique en versant deux ou trois gouttes
dans le raccord à air. Pour une lubrification adéquate,
vous devez activer l’outil à plusieurs reprises après y avoir
versé de l’huile à outil pneumatique. (Fig. 3)
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION:
• Lors du réglage de la profondeur de vissage,
verrouillez toujours la gâchette et débranchez le tuyau
d’air.
Méthode de réglage (réglage de la
profondeur) (Fig. 4 et 5)
ATTENTION:
• Lors du réglage de la profondeur de vissage,
verrouillez toujours la gâchette et débranchez le tuyau
d’air.
Cet outil est équipé d’un dispositif de réglage permettant
d’ajuster la profondeur d’insertion des vis.
Tournez le dispositif de réglage pour régler la profondeur
d’insertion. La zone de travail utile de l’outil est de 6 mm
(tournez le dispositif de réglage d’un tour pour régler la
profondeur d’environ 0,8 mm.)

16
Fermoir (Fig. 6)
ATTENTION:
• Lors de l’utilisation ou du changement de position du
fermoir, verrouillez toujours la gâchette et débranchez
le tuyau d’air. N’attachez pas le fermoir à la ceinture,
etc.
• Si le fermoir venait à se décrocher et la visseuse à
tomber, cette dernière pourrait se déclencher par
erreur et provoquer des blessures.
La visseuse est équipée d’un fermoir utile qui permet de
la suspendre temporairement.
Vous pouvez modifier la position d’installation du fermoir
sur la visseuse.
Retirez la vis de fixation du fermoir, modifiez la position du
fermoir et remettez la vis en place.
Sélection du mode du commutateur
(Fig. 7)
Cette visseuse est équipée d’un commutateur permettant
de sélectionner le mode de vissage optimal en fonction du
matériau de la pièce à travailler. Pour un fonctionnement
optimal, réglez le commutateur selon les positions
indiquées dans le « Tableau de changement de mode »
ci-dessous. Tournez doucement le bouton jusqu’à
émission d’un déclic au niveau de la position (1) ou (2). Si
vous utilisez la visseuse alors que le commutateur se
trouve entre les positions (1) et (2), vous risquez
d’endommager les composants de l’outil et/ou d’altérer
ses performances.
009793
Convient pour une utilisation sur une plaque de plâtre
classique d’une épaisseur de 9,5 mm, 12,5 mm et 15 mm.
Il est possible de travailler les revêtements en tôle d’acier
d’une épaisseur maximale de 0,8 mm (il n’est pas
possible d’enfoncer les vis dans un revêtement composé
de plusieurs couches).
Utilisez toujours des vis Makita d’origine.
Il est recommandé d’utiliser l’outil en mode (1) en situation
normale et en mode (2) lorsqu’il n’est pas possible
d’enfoncer les vis en raison d’un manque de puissance.
ASSEMBLAGE
Chargement de vis
ATTENTION:
• Débranchez toujours le tuyau d’air du boîtier principal
avant de charger les vis.
• Si le boîtier principal se met à fonctionner par erreur, il
risque de provoquer des blessures corporelles.
1. Débranchez le tuyau d’air.
2. Appuyez sur le levier tout en ouvrant la porte. (Fig. 8)
3. Ouvrez le bouchon du magasin. (Fig. 9)
4. Chargez des vis dans le magasin.
5. Extrayez la vis-mère selon la même distance que le
guide-embout, puis fermez le bouchon du magasin.
6. Chargez entièrement la vis-mère dans la rainure de la
vis. A ce stade, assurez-vous que la vis est
parfaitement positionnée dans la griffe
d’entraînement. Si vous ne parvenez pas à placer la
vis car l’embout se trouve au niveau du guide-embout,
tournez le boîtier principal à l’envers (guide-embout en
haut) et replacez l’embout dans sa position.
7. Fermez lentement la porte jusqu’à ce que le levier se
bloque complètement. (Fig. 10)
UTILISATION
Comment insérer les vis
ATTENTION:
• La pression d’air utilisée doit être comprise entre 1,76
et 2,26 MPa. Ne vissez pas une vis sur une autre vis
déjà enfoncée.
• Cet outil n’est pas une visseuse à chocs; une certaine
pression est donc nécessaire.
• Si vous n’appuyez pas suffisamment sur le boîtier
principal, il est possible que la vis ne s’encastre pas
dans la pièce à travailler ou bien qu’elle en ressorte.
• Appuyez toujours sur l’extrémité du bec de
déchargement à angle droit sur la pièce à travailler,
puis insérez la vis. Il est recommandé d’utiliser le mode
d’insertion par intermittence pour garantir un vissage
correct. (Fig. 11 et 12)
Commencez par appuyer légèrement l’extrémité du bras
de contact sur la pièce à travailler.
Ensuite, appuyez sur la gâchette. A ce stade, ne relâchez
pas la gâchette avant que le moteur soit à l’arrêt. Notez
que si vous relâchez trop tôt la gâchette, la vis risque de
ne pas être encastrée dans la pièce à travailler et/ou
d’être abîmée.
Passage du vissage par intermittence au
vissage en continu
Méthode de vissage par intermittence (Fig. 13 et 11)
Le vissage par intermittence consiste à appuyer le bras
de contact contre la pièce à travailler et à utiliser la
gâchette pour insérer une vis.
Placez le levier de changement de mode en position
pour basculer l’outil en « mode de vissage par
intermittence ».
Revêtement en tôle d’acier
Épaisseur de la tôle d’acier
0,8 mm (2) (2) (2)
Épaisseur de la tôle d’acier
0,6 mm (1) (1) (1).(2)
Épaisseur de la tôle d’acier
0,6 mm (1) (1) (1)
Revêtement en bois (1) (1) (1) (1)
Longueur de la vis 25 mm 28 mm 32 mm 41 mm

17
(1) Appuyez le bras de contact contre la pièce à
travailler.
(2) Appuyez sur la gâchette.
Méthode de vissage en continu (Fig. 14 et 12)
Le vissage en continu consiste à appuyer le bras de
contact de manière répétée sur différents points de la
pièce à travailler tout en maintenant la gâchette enfoncée
afin d’insérer des vis de manière continue.
Placez le levier de changement de mode en position
pour basculer l’outil en « mode de vissage en continu ».
(1) Appuyez sur la gâchette.
(2) Tant que vous appuyez sur la gâchette, chaque
pression du bras de contact contre la pièce à
travailler entraîne l’insertion en continu d’une vis.
Méthode de verrouillage de la gâchette
Cette visseuse est équipé d’un verrou de gâchette destiné
à éviter les accidents dus à une mauvaise manipulation
en cas de non utilisation du boîtier principal.
Le verrou de gâchette est un mécanisme qui bloque la
gâchette, empêchant ainsi la libération de vis.
Placez le levier de changement de mode en position
pour basculer la visseuse en mode « verrou de gâchette
».
Lors de l’insertion de vis, placez le levier de verrouillage
en position ou . Lorsque vous n’utilisez pas la
visseuse, verrouillez toujours la gâchette et débranchez le
tuyau d’air.
Comment découper la feuille associée
(Fig. 15)
ATTENTION:
• Lors du découpage de la feuille associée, verrouillez
toujours la gâchette et débranchez le tuyau d’air.
Lors de l’utilisation de vis, la feuille associée dépasse du
guide-embout. Déchirez la feuille associée en saillie dans
le sens de la flèche.
MAINTENANCE
ATTENTION:
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer l’inspection ou la maintenance.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Comment remédier à un blocage de vis
ATTENTION:
• Lors de la correction d’un blocage de vis, verrouillez
toujours la gâchette et débranchez le tuyau d’air.
(Fig. 16)
Verrouillez la gâchette et débranchez le tuyau d’air.
Ouvrez la porte et retirez les vis.
Insérez une mince barre métallique dans le bec de
déchargement et frappez-la à l’aide d’un marteau. Dans
certains cas, cette barre métallique se colle lorsqu’elle est
frappée. Notez que dans ce cas, vous ne devez pas
frapper l’embout, au risque d’endommager son extrémité
et d’insérer une vis endommagée. (Fig. 17)
Retirez les vis coincées à l’intérieur du guide-embout à
l’aide d’un petit tournevis ou d’un outil similaire.
Après avoir retiré les vis, vérifiez que l’embout ne
dépasse pas dans la rainure pour vis (dans le cas
contraire, appuyez dessus à l’aide de la barre métallique).
Après avoir retiré les vis coincées, rechargez la visseuse
à l’aide de vis.
Comment remplacer l’embout
ATTENTION:
• Lors du remplacement de l’embout, verrouillez toujours
la gâchette, débranchez le tuyau d’air et retirez toutes
les vis chargées.
Veillez à ne pas perdre les petits composants.
Remplacez l’embout dans un environnement propre afin
d’éviter que la poussière et la saleté pénètrent à l’intérieur
des composants internes.
Retrait de l’embout (Fig. 18)
1. Débranchez le tuyau et retirez toutes les vis chargées.
2. À l’aide de la clé hexagonale, dévissez les quatre
boulons hexagonaux, puis déposez le bouchon
supérieur.
- L’entretoise du bouchon supérieur est amovible,
mais laissez-la sur la visseuse.
- Si vous retirez le joint du bouchon supérieur avec
son bouchon, prenez garde de ne pas le déformer et
veillez à le remettre en place lors du remontage.
3. Insérez la clé hexagonale dans la rainure de l’embout
du guide-embout et enfoncez l’ensemble du piston.
(Fig. 19)
4. A l’aide d’une alêne, etc., retirez l’anneau en
caoutchouc (blanc) de l’ensemble du piston déchargé.
- L’embout neuf est fourni avec un anneau en
caoutchouc blanc ; vous pouvez découper l’ancien
embout à l’aide d’un cutter, etc., si vous avez des
difficultés à le retirer. (Fig. 20 et 21)
5. Ensuite, retirez la broche de l’ensemble du piston.
(Fig. 22)
6. Abaissez le piston, puis retirez le bouchon du piston et
l’embout. (Fig. 23)
Montage de l’embout
1. Installez l’embout neuf sur le piston. (Fig. 24)
2. Ensuite, installez le bouchon du piston sur l’ensemble
de ce dernier. A ce stade, assurez-vous que les
orifices de l’ensemble du piston et du bouchon du
piston sont alignés. (Fig. 25)
- Installez le bouchon du piston en positionnant le
côté creux vers le haut, comme illustré sur le
schéma.
3. Passez la broche à travers l’ensemble du piston.
(Fig. 26)
4. Installez l’anneau en caoutchouc sur l’ensemble du
piston. (Fig. 27)
5. Insérez l’embout dans la rainure correspondante de la
visseuse. (Fig. 28)
6. Placez le bouchon supérieur sur la visseuse, puis
insérez les quatre boulons hexagonaux dans les
orifices. (Fig. 29)
7. Serrez fermement les boulons hexagonaux à l’aide de
la clé hexagonale. A ce stade, serrez les boulons (1) à
(4) dans l’ordre indiqué par les flèches. (Fig. 30)
- Le couple de serrage prescrit est compris entre
7,5 et 8,5 N·m
Après avoir remplacé l’embout, assurez-vous de
l’absence d’anomalie, puis commencez à insérer les vis.

18
Purge de l’outil
Retirez le tuyau de l’outil. Placez l’outil de sorte que le
raccord à air soit orienté vers le sol. Purgez-le au
maximum.
Nettoyage de l’outil
Pour retirer le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant, vous
pouvez utiliser une souffleuse.
Coiffe
Lorsque vous n’utilisez pas le tuyau, débranchez-le.
Ensuite, bouchez le raccord à air à l’aide du bouchon.
(Fig. 31)
Stockage
Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, rangez-le dans un
endroit chaud et sec.
Maintenance du compresseur et du tuyau d’air
Après l’utilisation, vidangez toujours le réservoir du
compresseur. Si de l’humidité pénètre dans l’outil, elle
risque de causer un rendement médiocre, voire une
panne de l’outil. (Fig. 32)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C
ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants ou alcalis). Faites courir le tuyau à l’écart de
tout obstacle sur lequel il risquerait dangereusement de
se coincer pendant l’utilisation.
Les tuyaux doivent être placés à l’écart des bords
tranchants et des zones qui peuvent entraîner des
dommages ou de l’abrasion sur le tuyau.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service après-
vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
(Fig. 33)
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN792 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 81 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 94 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations ENG904-2
La valeur totale des vibrations a été mesurée selon la
norme EN792 :
Émission des vibrations (ah) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement ENH003-14
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine :
Visseuse automatique à bobine à air comprimé
N° de modèle/Type : AR410HR
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN792
La documentation technique est disponible auprès de :
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

19
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE DATEN
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in einzelnen Ländern voneinander abweichen.
• Gewicht entsprechend der EPTA-Vorgehensweise 01/2003
Symbole END106-3
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut.
......... Lesen Sie die vorliegende
Betriebsanleitung.
......... Tragen Sie eine Schutzbrille.
..................... Werkzeug nicht auf Gerüsten oder
Leitern verwenden!
Verwendungszweck ENE059-1
Das Werkzeug dient dem vorbereitenden Innenausbau,
wie dem Befestigen von Deckenträgern oder einfachen
Sparren und Rahmenwerken im 2” x 4”-Wohnbau.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
DRUCKLUFT-NAGLER/-TACKER
ENB067-4
WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen aufmerksam durch. Wenn die
aufgeführten Warnhinweise und Anweisungen nicht
beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags,
Brands und/oder schwerer Verletzungen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und
Anweisungen zum späteren
Nachschlagen gut auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs diese
Bedienungsanleitung vollständig durch, um Ihre
persönliche Sicherheit, sachgerechten Betrieb und
ordnungsgemäße Wartung des Werkzeugs zu
gewährleisten.
Allgemeine Sicherheit
• Personen, die nicht entsprechend geschult sind, ist die
Benutzung des Werkzeugs ausdrücklich zu
untersagen.
1. Schutzbrille
2. Gesichtsschutz
3. Tiefer
4. Flacher
5. Zu tief eingedrungen
(Herausdrehen)
6. Passend
7. Nicht tief genug eingedrungen
(Hereindrehen)
8. Haken
9. Schraube
10. Knauf
11. Hebel
12. Magazinkappe
13. Schraubenkanal
14. Führungsschraube
15. Beschickungsgreifer
16. Hammer
17. Stab
18. Schraubendreher
19. Inbusschraube
20. Inbusschlüssel
21. Obere Kappe
22. Dichtung für obere Kappe
23. Distanzstück für obere Kappe
24. Kolbenbaugruppe
25. Führungsschiene
26. Stilett
27. Gummiring (weiß)
28. Cutter-Messer
29. Stift
30. Kolbenkappe
31. Antriebsbit
32. Kolben
33. Neues Antriebsbit
34. ausgehöhlte Seite
35. Löcher
36. Gummiring
37. Ablasshahn
38. Verdünnungsmittel
39. Kocher
Modell AR410HR
Luftdruck 1,76 - 2,26 MPa (17,6 - 22,6 bar)
Schraubenlänge Spulentyp 25 bis 41 mm
Schraubenkapazität Blech - sortiert 100 Stück
Sicherheitsvorrichtung Kontaktarmsystem
Antriebsanpassung Lochscheibentyp (Anpassungsbereich: 6 mm)
Schraubenzufuhrmechanismus Zufuhrkolbensystem
Min. Schlauchdurchmesser 5,0 mm
Öl für Druckluftwerkzeug ISO VG32 oder Äquivalent
Abmessungen (L X H X B) 296 mm X 116 mm X 305 mm
Nettogewicht 2,0 kg

20
• Dieses Werkzeug ist kein Spielzeug. Sehen Sie das
Werkzeug als Hilfsmittel für Ihre Arbeit an.
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie unter
Einfluss von Alkohol, Drogen oder dergleichen stehen.
• Nehmen Sie auf keinen Fall Veränderungen am
Werkzeug vor.
Persönliche Schutzausrüstungen
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub und
Verletzungen durch Befestigungsmittel stets eine
Schutzbrille.
WARNUNG: Es ist die Pflicht des Arbeitgebers,
das Tragen von Schutzbrillen beim Bediener und allen
anderen Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
Nur Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen und des Gesichts
vor Staub und Verletzungen durch Befestigungsmittel
stets eine Schutzbrille. Die Schutzbrille und der
Gesichtsschutz müssen die Anforderungen der Norm
AS/NZS 1336 erfüllen. (Abb. 1)
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor
Ausblasgeräuschen zu schützen, und tragen Sie
darüber hinaus einen Kopfschutz. Tragen Sie
außerdem leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel
müssen zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen
einer Krawatte ist unzulässig.
Sicherheit am Arbeitsplatz
• Achten Sie auf ein sauberes und gut beleuchtetes
Arbeitsumfeld. In unaufgeräumten oder dunklen
Bereichen können schnell Unfälle passieren.
• Betreiben Sie das Werkzeug niemals in
explosionsgefährdeten Umgebungen, wie etwa in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder
Staub. Beim Betrieb von Elektrowerkzeugen können
Funken entstehen, die Staub und Dämpfe entzünden
können.
• Halten Sie Kinder und Umstehende auf Abstand, wenn
Sie das Werkzeug betreiben. Ablenkung kann zu
Kontrollverlust führen.
• Beleuchten Sie den Arbeitsbereich ausreichend.
• Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschriften,
halten Sie insbesondere die vorgeschriebenen
Grenzwerte für Geräuschpegel ein. In bestimmten
Fällen sollte der Geräuschpegel mit Hilfe von Blenden
gedämpft werden.
Schutzvorrichtungen
• Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem
Zustand sind. Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn
nur der Auslöser betätigt oder nur der Kontaktausleger
gegen das Werkstück gedrückt wird. Das Werkzeug
darf nur dann auslösen, wenn beide Aktionen
zusammen durchgeführt werden. Überprüfen Sie das
Werkzeug mit leerem Magazin und voll
durchgezogenem Auslöser auf möglichen fehlerhaften
Betrieb.
• Gehen Sie mit dem Kontaktfuß sorgfältig um: Dieser
Fuß verhindert ein versehentliches Auslösen und muss
daher stets am Werkzeug verbleiben und darf nicht
entfernt werden. Auch das Arretieren des Auslösers in
Auslösestellung ist sehr gefährlich. Versuchen Sie
niemals, den Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie das
Werkzeug nicht, wenn eines der Bedienelemente des
Werkzeugs funktionsunfähig oder mangelhaft ist oder
demontiert oder abgeändert wurde.
• Versuchen Sie niemals, den Kontaktfuß mittels
Klebeband, Draht o. ä. dauerhaft in gedrückter Stellung
zu fixieren. Dies kann zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen führen.
• Überprüfen Sie unbedingt den Kontaktfuß
entsprechend dieser Betriebsanleitung. Wenn der
Sicherheitsmechanismus nicht korrekt funktioniert,
können versehentlich Befestigungsmittel
ausgeschossen werden.
• Wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen, verriegeln Sie
stets den Auslöser, indem Sie den Umschalthebel auf
die Position LOCK drehen.
• Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser verriegelt ist,
wenn der Umschalthebel auf die Position LOCK
gestellt wird.
Bestücken mit Befestigungsmitteln
• Bestücken Sie das Werkzeug nicht mit
Befestigungsmitteln, wenn eines der Auslöseelemente
aktiviert ist.
• Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Anleitung
vorgegebenen Befestigungsmittel. Bei Verwendung
anderer Befestigungsmittel kann es zu einer
Fehlfunktion des Werkzeugs kommen.
Stromversorgung
• Schließen Sie das Werkzeug niemals an eine
Druckluftleitung an, bei der der Luftdruck den für das
Werkzeug geeigneten Druckluftbereich um 10 %
übersteigen kann (siehe Tabelle „TECHNISCHE
DATEN“). Stellen Sie sicher, dass der vom
Druckluftsystem erzeugte Luftdruck nicht den
zulässigen Luftdruckbereich des Werkzeugs
überschreitet. Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf
den niedrigeren Wert des zulässigen Luftdruckbereichs
ein.
• Betreiben Sie das Werkzeug mit dem niedrigsten für
die Anwendung erforderlichen Druck, um unnötig hohe
Geräuschpegel, erhöhten Verschleiß und resultierende
Fehlschläge zu vermeiden.
• Betreiben Sie das Werkzeug ausschließlich mit
Druckluft. Bei Verwendung von Flaschengas
(Kohlendioxid, Sauerstoff, Stickstoff, Wasserstoff,
Pressluft usw.) oder brennbarem Gas (Wasserstoff,
Propan, Acetylen usw.) als Treibgas für dieses
Werkzeug besteht die Gefahr, dass das Werkzeug
explodiert und schwere Verletzungen verursacht.
• Trennen Sie unter folgenden Gegebenheiten stets den
Luftschlauch ab, und entfernen Sie alle
Befestigungsmittel aus dem Werkzeug:
– wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist,
– bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen,
– bevor Sie verklemmte Befestigungsmittel beseitigen,
– bevor Sie das Werkzeug an einen anderen Ort
transportieren.
• Verwenden Sie ausschließlich das in dieser Anleitung
vorgegebene Öl für Druckluftwerkzeuge.
Bedienungssicherheit
• Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets
auf seinen Allgemeinzustand und auf lockere
Schrauben. Ziehen Sie ggf. lockere Schrauben fest.
Other manuals for AR410HR
5
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Screwdriver manuals

Makita
Makita FS2500 User manual

Makita
Makita BFR750 User manual

Makita
Makita BFR440 User manual

Makita
Makita 6812 User manual

Makita
Makita FS4000 User manual

Makita
Makita FS2500 User manual

Makita
Makita 6833 User manual

Makita
Makita 6825 Quick start guide

Makita
Makita DDA460Z User manual

Makita
Makita 6823N User manual

Makita
Makita BFT043F User manual

Makita
Makita DFT041F User manual

Makita
Makita 6832 User manual

Makita
Makita DFL125F User manual

Makita
Makita DFL083F User manual

Makita
Makita DFS440 User manual

Makita
Makita DFS250 User manual

Makita
Makita 6801B User manual

Makita
Makita AR411HR User manual

Makita
Makita DFR450ZX User manual