Makita BFT120 User manual

GB Cordless Screwdriver Instruction Manual
F Visseuse sans fil Manuel d’instructions
D Akku-Schrauber Betriebsanleitung
I Avvitatrice a batteria Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze schroevendraaier Gebruiksaanwijzing
E Atornillador a batería Manual de instrucciones
P Aparafusadora a bateria Manual de instruções
DK Akku skruemaskine Brugsanvisning
S Sladdlös momentskruvdragare Bruksanvisning
N Akku momentskrutrekker Bruksanvisning
SF Langaton ruuvinväännin Käyttöohje
GR Ασύρµατο κατσαβίδι Οδηγίες χρήσεως
BFT120/BFT120F
BFT121F

2
12
2
1
3
6
7
8
10
11
9
(C) EF
80% 100%
60% 80%
40% 60%
10% 40%
0% 10%
45
12
34
56
78

3
12 mm (15/32")
9 mm (3/8")
13
12
0
60
120
180
240
300
360
56789101112
17
15
14
16
0
60
120
180
240
300
360
56789101112
17
18
14
16
19
21
20
910
11 12
13 14
15

4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge
2Button
3 Red part
4 Indicating lamp
5 Capacity
6 Switch trigger
7 Light
8 Reversing switch lever
9 LED indicator
10 Graduations
11 Adjusting grip
12 Bit
13 Sleeve
14 Revolution angle (°)
15 Capacity limit of BFT120 (F)
16 Battery 20°C
17 Torque N•m (in. lbs)
18 Capacity limit of BFT121 (F)
19 Limit mark
20 Brush holder cap
21 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BFT120/BFT120F BFT121F
No load speed (min–1).....................................320 340
Fastening torque .............................................5 – 12 N•m 5 – 12 N•m
Dimensions .....................................................174 mm x 65 mm x 256 mm 174 mm x 65 mm x 265 mm
(with battery cartridge BH9020) (with battery cartridge BH1220)
Net weight .......................................................1.3 kg 1.5 kg
Rated voltage ..................................................D.C. 9.6 V D.C. 12 V
• Due to our continuing programme of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENB026-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca-
tions.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC002-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS- This manual con-
tains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
3. CAUTION - To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-
sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug - replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without super-
vision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.

5
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
5. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
For models BFT120 (F) (Fig. 1)
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car-
tridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
For model BFT121F (Fig. 2)
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
Charging
Before using battery charger, read all instructions and
cautionary markings on the battery charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice that the LED indicator
lightened up.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature
at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charg-
ing it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
Refresh charging
• Refreshing adapter (optional accessory) can refresh an
inactive battery cartridge.
• Refresh charging should be done once a week.
• When you charge a new battery cartridge or a battery
cartridge that has not been used for a long time, it may
not accept a full charge. In this case, refresh charging
must be done. The battery cartridge may decrease the
tool performance, because the chemical substance of
the battery cartridge is inactive.
Checking the remaining battery capacity
For Battery 9020A/9033A (Fig. 3)
When charging
When the charging begins, the first (far left) indicating
lamp begins to flicker. Then, as charging proceeds, the
other lamps light, one after the other, to indicate the bat-
tery capacity.
When using
When the tool is switched on, the lamps will light to indi-
cate the remaining battery capacity. When the tool is
switched off, the light goes out. If the battery has not
been used for a long time, or is needed refresh charging,
the (C) lamp begins to flicker. Use Makita refreshing
adapter to refresh the battery.
NOTE:
Please contact Makita Authorized or Factory Service
Center if the warning lamp of the battery cartridge does
not light up when using or charging.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Lighting up front lamp (Fig. 5)
For models BFT120F/BFT121F only
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the front lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 seconds after the
switch trigger is released.

6
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the Dposi-
tion (A side) for clockwise rotation or the Eposition
(B side) for counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
LED indicator/Beeper (Fig. 7)
LED indicator/Beeper on the tool shows the following functions.
Function Status Status of the LED indicator/beeper Action to be taken
LED indicator Beeper
Auto-stop
fastening This function works when the tool
has reached the preset fastening
torque and normal tightening has
been completed. This helps over-
tightening to be avoided.
Lights up in
green for
approximately
one second.
——
Delayed re-start For approximately one second
after auto-stop fastening, the tool
does not start even if the switch
trigger is pulled.
Warning against
insufficient
fastening
Insufficient fastening has been
performed when the switch trig-
ger has released before reaching
the preset fastening torque.
Lights up in red. A long beep Retighten the screw
Warning for
battery cartridge
capacity
This indicates the appropriate
time to replace the battery car-
tridge when the battery power
becomes low.
Flickers in red
slowly. A series of long
beeps Replace the battery
with fully charged one
Checking the
remaining battery
capacity, Autostop
This function works when the
battery power is almost used up.
At this time, tool stops immedi-
ately.
Lights up in red. A long beep Replace the battery
with fully charged one
Check the LED
indicator, light and
beeper operation
This function works to check the
proper operation of the LED indi-
cator, light and beeper when a
battery cartridge has been
inserted into the tool.
Lights up first in
green, next red.
(And then the
light comes on.)
A series of very
short beeps —
Anti-reset of
controller This function works when an
abnormal drop of the battery volt-
age occurs for some reason, and
the tool stops.
Flickers in red
and green
alternatively. A series of short
beeps
Replace the battery
with fully charged one
Overheat This function works when the
temperature of the controller goes
up very highly, and the tool stops.
Flickers in red
quickly. A series of short
beeps
Remove the battery
cartridge
immediately and cool
the tool down.
Operation error of
the switch trigger This function works to avoid the
tool’s immediate start upon inser-
tion of battery cartridge into the
tool with the switch trigger being
pulled.
Flickers in red
and green
alternatively. A series of short
beeps
Release the switch
trigger.

7
Adjusting the fastening torque (Fig. 8)
Use an optional adjust grip to adjust the fastening torque.
Insert the pins of the adjust grip into the holes in the front
of the tool. And then, turn the adjust grip so that the
torque gauge shows the desired torque by one of the
numbers from 5 to 12. The number provides approximate
fastening torque in Newton-meter (N•m).
After completion of the adjustment, always make trial fas-
tening about twenty times in order to keep stability of
torque. Then, check the fastening torque with a torque
tester before starting operation.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Installing or removing the bit
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure.
Do not use any other driver bit or socket bit. (Fig. 9)
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit. To remove the
bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull
the bit out. (Fig. 10)
OPERATION
Screwdriving operation (Fig. 11)
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Then switch the tool on. When
the clutch cuts in, the motor will stop automatically. Then
release the switch trigger.
NOTE:
Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
Limits of fastening capacity (Fig. 12 & 13)
Use the tool within the limits of fastening capacity. If you
use the tool beyond the limits, the clutch does not work.
And the tool cannot deliver enough fastening torque.
NOTE:
• The revolution angle means the angle which a screw/
bolt revolves when the tool attains to 100% from 50% of
desired torque.
• Use of a low temparature conditioned battery cartridge
may sometimes give warning for battery cartridge
capacity by LED indicator and beeper which makes the
tool stop immediately. In this case, the range of fasten-
ing capacity may be inferior to those shown in the
above even if a charged battery cartridge is used.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes (Fig. 14 & 15)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
•AdjustGrip
•Protector
• Grip Base Set
•Grip37
• Battery Charger DC14SA
• Battery Cartridge BH9020A/BH9033/BH9033A
• Battery Cartridge BH1220/BH1233
• Automatic refreshing adapter ADP03

8
FRANÇAIS
Descriptif
1Battérie
2Bouton
3 Partie rouge
4 Témoin
5 Capacité
6 Gâchette
7Lumiére
8 Inverseur
9 Témoin DEL
10 Graduations
11 Poignée de réglage
12 Foret
13 Manchon
14 Angle de rotation (°)
15 Capacité maximale du modéle
BFT120 (F)
16 Batterie 20C°
17 Couple N•m (in. lbs)
18 Capacité maximale du modèle
BFT121 (F)
19 Repère d’usure
20 Bouchon du porte-charbon
21 Tournevis
SPECIFICATIONS
Model BFT120/BFT120F BFT121F
Vitesse à vide (min–1)......................................320 340
Couple de serrage...........................................5 – 12 N•m 5 – 12 N•m
Dimensions .....................................................174 mm x 65 mm x 256 mm 174 mm x 65 mm x 265 mm
(avec la batterie BH9020) (avec la batterie BH1220)
Poids net .........................................................1,3 kg 1,5 kg
Tension nominale ............................................D.C. 9,6 V D.C. 12 V
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisation prévue
L'outil est prévu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées
dans les situations où la partie tranchante peut
entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Le contact avec un fil sous tension met-
tra également les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et causera une décharge
électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise. Veillez
à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand
vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
4. Tenez votre outil fermement.
5. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce
manuel renferme des consignes de sécurité et
d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez tou-
tes les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2)
la batterie et sur (3) le produit utilisant la batte-
rie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries rechar-
geables MAKITA de type rechargeable. Les
autres types de batterie pourraient exploser et
provoquer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
et du cordon électrique, débranchez le cordon
du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre
les pieds dedans, ni l’endommager ou le sou-
mettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés — remplacez-les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont nécessai-
res, apportez-les à un réparateur qualifié. Un
remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.

9
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant
tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de
couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessi-
vement court, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Cela peut entraîner un risque de surchauffe,
une possibilité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a un risque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur éléva-
teur, un groupe électrogène ou une prise de cou-
rant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques,
comme des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie
devra se trouver dans un endroit bien aéré pen-
dant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que
sa batterie est retirée avant d'ajuster l'outil ou de vérifier
son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie
• Mettez toujours l'outil hors tension avant d'insérer ou
de retirer la batterie.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne glisse pas aisément, c'est qu'elle n'est
pas insérée correctement.
Pour les modèles BFT120 (F) (Fig. 1)
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l'entaille à l'intérieur du carter, puis glissez la batterie
en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu'à ce
qu'elle se verrouille en émettant un léger bruit sec.
Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l'outil,
en vous blessant ou en blessant une personne qui se
trouve près de vous.
Pour les modèles BFT121 (F) (Fig. 2)
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l'outil tout en faisant
glisser le bouton à l'avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l'entaille à l'intérieur du carter, puis glissez la batterie
en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu'à ce
qu'elle se verrouille en émettant un léger bruit sec. Si
vous pouvez voir la partie rouge de la face supérieure
du bouton, la batterie n'est pas parfaitement ver-
rouillée. Insérez-la à fond, jusqu'à ce que la partie
rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber
accidentellement de l'outil, en vous blessant ou en
blessant une personne qui se trouve près de vous.
Charge
Avant d'utiliser le chargeur de batterie, veuillez lire toutes
les instructions du manuel et les indications inscrites sur
le chargeur.
Conseils pour assurer la durée de service
optimale de la batterie
1. Coupez toujours le contact de l'outil et chargez la bat-
terie lorsque vous constatez que le témoin DEL est
allumé.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement char-
gée.
La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Avant de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4. Chargez la batterie Nickel-Métal Hybride lorsqu'elle
est restée inutilisée pendant plus de six mois.
Charge de régénération
• L'adaptateur de régénération (accessoire en option)
permet de régénérer une pile inactive.
• La charge de régénération doit être exécutée une fois
par semaine.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batte-
rie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se
peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Il faut
alors effectuer une charge de régénération. La perfor-
mance de l'outil peut subir une baisse entraînée par
l'inactivité des composants chimiques de la batterie.

10
Vérification de la charge restante sur la batterie
Pour Batterie 9020A/9033A (Fig. 3)
Pendant la charge
Lorsque la charge commence, le premier témoin lumi-
neux (complètement à gauche) se met à clignoter. Puis
les autres témoins s'allument l'un à la suite de l'autre à
mesure que la charge progresse, pour indiquer le niveau
de charge de la batterie.
Pendant l'utilisation
Après la mise sous tension de l'outil, les témoins s'allu-
ment pour indiquer la charge restante de la batterie. La
lumière s'éteint lors de la mise hors tension de l'outil. Si
la batterie est restée inutilisée pendant une période pro-
longée, ou si elle a besoin d'une charge de régénération,
le témoin (C) se met à clignoter. Utilisez l'adaptateur de
régénération Makita pour régénérer la batterie.
NOTE :
Si le témoin d'avertissement de la batterie ne s'allume
pas pendant l'utilisation ou la charge, veuillez contacter
une usine ou un centre de service après-vente Makita
agréé.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant d'insérer la batterie dans l'outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d'arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Allumage de la lampe avant (Fig. 5)
Uniquement pour les modéles BFT120F/BFT121F
ATTENTION :
Ne regardez pas directement la lumière ou la source de
lumière.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe avant. La
lampe demeure allumée tant que la pression sur la
gâchette est maintenue. Lorsque vous relâchez la
gâchette, la lumière s'éteint au bout de 10 secondes.
Marche arrière (Fig. 6)
ATTENTION :
• Avant d'utiliser l'outil, vérifiez toujours le sens de rota-
tion.
• N'activez l'inverseur qu'une fois l'outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d'endommager l'outil en chan-
geant le sens de rotation avant que l'outil ne soit arrêté.
• Lorsque vous n'utilisez pas l'outil, placez toujours le
levier inverseur en position neutre.
L'outil possède un inverseur qui permet d'intervertir le
sens de rotation. Déplacez le levier de l'inverseur sur la
position D(côté A) pour une rotation dans le sens des
aiguilles d'une montre, ou sur la position E(côté B)
pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
La pression sur la gâchette n'est pas possible lorsque le
levier inverseur se trouve en position neutre.

11
Témoin DEL/Avertisseur sonore (Fig. 7)
Le témoin DEL/avertisseur sonore de l'outil indique les fonctions suivantes.
Fonction État
État du témoin DEL
/avertisseur sonore Mesure à prendre
Témoin DEL Avertisseur
sonore
Serrage à arrêt
automatique
Cette fonction s'active lorsque l'outil a
atteint le couple de serrage préréglé et
que le serrage s'est effectué normale-
ment. Cela permet d'éviter un serrage
excessif. S'allume en vert
pendant envi-
ron 1 seconde.
__ __
Délai de redé-
marrage
Pendant environ une seconde après le
serrage à arrêt automatique l'outil ne
peut pas démarrer même si l'on appuie
sur la gâchette.
Avertissement :
serrage insuffi-
sant
Le serrage est insuffisant, la gâchette
ayant été relâchée avant que ne soit
atteint le couple de serrage préréglé.
S'allume en
rouge.
Long signal
sonore Resserrez la vis.
Avertissement :
niveau de
charge de la
batterie
Indique qu'il est temps de remplacer la
batterie, sa puissance ayant diminué.
Clignote lente-
ment en rouge.
Série de
longs signaux
sonores
Remplacez la batterie
par une autre com-
plètement chargée.
Vérification du
niveau de
charge de la
batterie et arrêt
automatique.
Cette fonction s'active également lors-
que la batterie est presque complète-
ment épuisée. L'outil s'arrête alors
immédiatement.
S'allume en
rouge.
Long signal
sonore
Remplacez la batterie
par une autre com-
plètement chargée.
Vérifiez le bon
fonctionne-
ment du témoin
DEL, de la
lumière et de
l'avertisseur
sonore.
Cette fonction s'active pour vérifier le
bon fonctionnement du témoin DEL, de
la lumière et de l'avertisseur sonore lors
de l'insertion d'une batterie dans l'outil.
S'allume
d'abord en vert,
puis en rouge.
(Ensuite la
lumière
s'allume.)
Série de très
courts
signaux
sonores
__
Anti-réinitialisa-
tion du contrô-
leur
Cette fonction s'active lorsqu'une
baisse anormale de tension survient
sur la batterie pour une raison quelcon-
que, et l'outil s'arrête.
Clignote alter-
nativement en
rouge et en vert.
Série de
courts
signaux
sonores
Remplacez la batterie
par une autre com-
plètement chargée.
Surchauffe
Cette fonction s'active lorsque la tem-
pérature du contrôleur est trop élevée,
et l'outil s'arrête.
Clignote rapide-
ment en rouge.
Série de
courts
signaux
sonores
Retirez immédiate-
ment la batterie et
laissez refroidir l'outil.
Erreur d'utilisa-
tion de la
gâchette
Cette fonction s'active pour éviter que
l'outil ne démarre immédiatement après
l'insertion de la batterie si une pression
est alors exercée sur la gâchette.
Clignote alter-
nativement en
rouge et en vert.
Série de
courts
signaux
sonores
Relâchez la gâchette.

12
Réglage du couple de serrage (Fig. 8)
Utilisez la poignée de réglage en option pour régler le
couple de serrage.
Insérez les broches de la poignée de réglage dans les
orifices à l'avant de l'outil. Tournez ensuite la poignée de
réglage de sorte que la jauge de couple indique le couple
désiré par un des numéros de 5 à 12. Le numéro indique
approximativement le couple de serrage en Newton
mètre (N•m).
Une fois le réglage terminé, effectuez toujours environ
20 serrages d'essai, pour assurer la stabilité du couple.
Vérifiez ensuite le couple de serrage avec un testeur de
couple de serrage avant de commencer votre travail.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que
la batterie est retirée avant d'effectuer toute intervention
sur l'outil.
Installation et retrait du foret
Utilisez uniquement l'embout ou la douille indiqué(e) sur
la figure. N'utilisez aucun(e) autre embout ou douille.
(Fig. 9)
Pour installer le foret, tirez le manchon dans le sens de la
flèche puis insérez le foret à fond dans le manchon.
Relâchez ensuite le manchon pour immobiliser le foret.
Pour retirer le foret, tirez le manchon dans le sens de la
flèche et dégagez le foret. (Fig. 10)
UTILISATION
Vissage (Fig. 11)
Placez la pointe de l'embout dans la tête de vis et appli-
quez une pression sur l'outil. Mettez ensuite l'outil sous
tension. Lorsque l'embrayage s'active, le moteur s'arrête
automatiquement. Relâchez ensuite la gâchette.
NOTE :
Assurez-vous que l'embout se trouve inséré bien droit
dans la tête de vis, faute de quoi la vis et/ou le foret ris-
quent de s'endommager.
Limites de la capacité de serrage (Fig. 12 et 13)
Utilisez l'outil à l'intérieur de ses limites de serrage. Si
vous dépassez ces limites lors de l'utilisation,
l'embrayage ne fonctionnera plus.
De plus, l'outil ne pourra pas fournir un couple de serrage
suffisant.
NOTE :
• L'angle de rotation fait référence à l'angle sur lequel
une vis ou un boulon tourne lorsque l'outil passe de
50% à 100% du couple désiré.
• Lors de l'utilisation de l'outil par temps froid avec une
batterie rechargée par charge de régénération, il arrive
parfois que le témoin DEL et l'avertisseur sonore pré-
viennent que la batterie est faible puis arrêtent immé-
diatement l'outil. Dans ce cas, il se peut que la plage
de capacité de serrage soit inférieure à celles indi-
quées ci-dessus même si une batterie chargée est utili-
sée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant de procéder à son inspection
ou à son entretien.
Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par un centre d’entretien Makita agréé, au
moyen de pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita
spécifié dans ce manuel. L'utilisation de tout autre acces-
soire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque
de blessure. Utilisez uniquement l'accessoire ou la pièce
supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac-
tez votre Centre d'Entretien local Makita.
• Poignée de réglage
• Protecteur
• Ensemble poignée
• Poignée 37
• Chargeur de batterie DC14SA
• Chargeur de batterie BH9020A/BH9033/BH9033A
• Chargeur de batterie BH1220/BH1233
• Adaptateur de régénération automatique ADP03

13
DEUTSCH
Übersicht
1 Blockakku
2 Knopf
3 Roter Teil
4 Anzeigelampe
5 Kapazität
6 Ein-Aus-Schalter
7 Lampe
8 Drehrichtungsumschalthebel
9 LED-Anzeige
10 Teilstriche
11 Einstellgriff
12 Einsatz
13 Werkzeugaufnahme
14 Drehwinkel (°)
15 Kapazitätsgrenze des
BFT120 (F)
16 Akku 20°C
17 Drehmoment N•m (in. lbs)
18 Kapazitätsgrenze des
BFT121 (F)
19 Verschleißgrenze
20 Bürstenhalterkappe
21 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BFT120/BFT120F BFT121F
Leerlaufdrehzahl (min–1) ................................ 320 340
Anzugsmoment............................................... 5 – 12 N•m 5 – 12 N•m
Abmessungen ................................................ 174 mm x 65 mm x 256 mm 174 mm x 65 mm x 265 mm
(mit Blockakku BH9020) (mit Blockakku BH1220)
Nettogewicht................................................... 1,3 kg 1,5 kg
Nennspannung .............................................. D.C. 9,6 V D.C. 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, dass diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-
steckdose angeschlossen werden muss.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewis-
sern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hoch-
gelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für das Lade-
gerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät ange-
bracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet
werden. Andere Akkutypen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann einen Brand, elektrische Schläge
oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel,
sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und dass es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwech-
seln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn War-
tungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Falscher Zusammenbau kann die Ursache für
elektrische Schläge oder einen Brand sein.

14
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reini-
gungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten
des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser
Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Ladege-
rät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine Gleichstrom-
Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert wer-
den.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
7. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallenge-
lassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt
wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/
157/EWG und nationaler Gesetzgebung
(Batterieverordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle,
bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem
Fachhändler zum Recycling abgegeben
werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in
den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi-
elle Sammelstelle zurück.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstel-
lungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets,
dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abge-
nommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Für Modelle BFT120 (F) (Abb. 1)
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie die Entrieglungsknöpfe auf
beiden Seiten drükken.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-
zen.
Für Modelle BFT121F (Abb. 2)
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Entriegelungsknopf an
der Vorderseite verschieben.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingera-
stet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der
rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus der
Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Per-
sonen verletzen.
Aufladen
Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle
Anweisungen und Warnhinweise am Ladegerät durch.

15
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Brechen Sie stets den Maschinenbetrieb ab und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Aufleuchten der LED-
Anzeige bemerken.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgela-
denen Akkus.
Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungs-
dauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen
10° – 40°C.
Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie
ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,
wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden
ist.
Auffrischladung
• Mit dem Auffrischadapter (Sonderzubehör) kann ein
inaktiver Akku aufgefrischt werden.
• Die Auffrischladung sollte einmal pro Woche durchge-
führt werden.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten
Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung
erzielt. In diesem Fall muss eine Auffrischladung durch-
geführt werden. Der Akku kann die Maschinenleistung
verringern, weil die chemische Substanz des Akkus
inaktiv ist.
Überprüfen der Akku-Restkapazität
Für Akku 9020A/9033A (Abb. 3)
Während des Ladevorgangs
Zu Beginn des Ladevorgangs beginnt die erste Anzeige-
lampe (links außen) zu blinken. Mit fortschreitendem
Ladevorgang leuchten die übrigen Anzeigelampen nach-
einander auf, um die Akku-Kapazität anzuzeigen.
Während des Gebrauchs
Wenn die Maschine eingeschaltet wird, leuchten die
Lampen auf, um die Akku-Restkapazität anzuzeigen.
Wenn die Maschine ausgeschaltet wird, erlischt die
Lampe. Wenn der Akku lange Zeit nicht benutzt worden
ist oder eine Auffrischladung benötigt, beginnt die Lampe
(C) zu blinken. Benutzen Sie den Makita Auffrischadapter
zum Auffrischen des Akkus.
HINWEIS:
Bitte wenden Sie sich an eine Makita-Vertragswerkstatt
oder ein Kundendienstzentrum, falls die Warnlampe des
Akkus während des Gebrauchs oder des Ladevorgangs
nicht aufleuchtet.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-
Aus-Schalter los.
Aufleuchten der Frontlampe (Abb. 5)
Nur für die Modelle BFT120F/BFT121F
VORSICHT:
Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Frontlampe
einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der
Ein-Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe
erlischt etwa 10 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-
Aus-Schalters automatisch.
Drehrichtungsumschalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechts-
drehung auf die Stellung D(Seite A) oder für Linksdre-
hung auf die Stellung E(Seite B).
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Ein-Aus-Schalter verriegelt.

16
LED-Anzeige/Summer (Abb. 7)
Die LED/Summer-Kombinationen der Maschine kennzeichnen die folgenden Funktionen.
Funktion Zustand
Zustand von
LED-Anzeige/Summer Maßnahme
LED-Anzeige Summer
Anzugs-Abschalt-
automatik
Diese Funktion wird aktiviert, wenn die
Maschine das vorgegebene Anzugsmo-
ment erreicht hat und der normale
Anzugsvorgang beendet ist, um Über-
drehen zu verhindern. Leuchtet etwa
eine Sekunde
lang in Grün
auf.
__ __
Verzögerter
Neustart
Die Maschine lässt sich nach der Akti-
vierung der Anzugs-Abschaltautomatik
etwa eine Sekunde lang selbst durch
Betätigung des Ein-Aus-Schalters nicht
starten.
Warnung vor
unzureichendem
Anzugsmoment
Eine Schraube wird unzureichend
angezogen, wenn der Ein-Aus-Schalter
vor Erreichen des vorgegebenen
Anzugsmoments losgelassen wird.
Leuchtet in
Rot auf. Langer
Piepton Schraube nachzie-
hen.
Warnung für
Akkukapazität
Zeigt die angemessene Zeit zum Aus-
wechseln des Akkus an, wenn die
Akkuleistung nachlässt.
Blinkt lang-
sam in Rot.
Eine Folge
langer Piep-
töne
Den Akku durch
einen voll aufgelade-
nen ersetzen.
Überprüfen der
Akku-Restkapazi-
tät, Abschaltauto-
matik
Diese Funktion wird aktiviert, wenn der
Akku nahezu erschöpft ist. Dabei bleibt
die Maschine unverzüglich stehen.
Leuchtet in
Rot auf. Langer
Piepton
Den Akku durch
einen voll aufgelade-
nen ersetzen.
Überprüfen des
LED-Anzeigen-,
Lampen- und
Summerbetriebs
Diese Funktion wird aktiviert, um den
einwandfreien Betrieb der LED-
Anzeige, der Lampe und des Summers
zu überprüfen, wenn ein Akku in die
Maschine eingesetzt worden ist.
Leuchtet erst
grün, dann rot
auf.
(Und dann
schaltet sich
die Lampe
ein.)
Eine Folge
sehr kurzer
Pieptöne __
Anti-Rücksetzung
der Steuerung
Diese Funktion wird aktiviert, wenn aus
irgendeinem Grund ein ungewöhnli-
cher Akkuspannungsabfall auftritt und
die Maschine anhält.
Blinkt abwech-
selnd in Rot
und Grün.
Eine Folge
kurzer
Pieptöne
Den Akku durch
einen voll aufgelade-
nen ersetzen.
Überhitzen Diese Funktion wird aktiviert, wenn die
Temperatur der Steuerung stark
ansteigt und die Maschine anhält.
Blinkt schnell
in Rot.
Eine Folge
kurzer
Pieptöne
Den Akku sofort
abnehmen, und die
Maschine abkühlen
lassen.
Bedienungsfehler
des Ein-Aus-
Schalters
Diese Funktion wird aktiviert, um den
sofortigen Start der Maschine nach
dem Einsetzen eines Akkus bei
gedrücktem Ein-Aus-Schalter zu verhin-
dern.
Blinkt abwech-
selnd in Rot
und Grün.
Eine Folge
kurzer
Pieptöne
Den Ein-Aus-Schal-
ter loslassen.

17
Einstellung des Anzugsmoments (Abb. 8)
Benutzen Sie den gesonderten Einstellgriff zur Einstel-
lung des Anzugsmoments. Führen Sie die Stifte des Ein-
stellgriffs in die Löcher an der Vorderseite der Maschine
ein. Drehen Sie dann den Einstellgriff, bis die Drehmo-
mentanzeige das gewünschte Drehmoment durch eine
der Nummern von 5 bis 12 anzeigt. Die Nummer gibt das
ungefähre Anzugsmoment in Newtonmeter (N•m) an.
Führen Sie nach der Einstellung stets etwa zwanzig Pro-
beverschraubungen durch, um das Drehmoment zu sta-
bilisieren. Prüfen Sie anschließend das Anzugsmoment
mit einem Drehmomentprüfer, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage des Einsatzwerkzeugs
Verwenden Sie nur den in der Abbildung gezeigten
Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. Verwen-
den Sie keinen anderen Schraubendreher- oder Steck-
schlüsseleinsatz. (Abb. 9)
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie
dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu
sichern. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abneh-
men des Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann
den Einsatz kräftig heraus. (Abb. 10)
BETRIEB
Schraubbetrieb (Abb. 11)
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in
den Schraubenkopf ein, und üben Sie Druck auf die
Maschine aus. Schalten Sie dann die Maschine ein.
Wenn die Kupplung einrückt, bleibt der Motor automa-
tisch stehen. Lassen Sie dann den Ein-Aus-Schalter los.
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass die Spitze des Schraubendre-
hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf eingeführt
wird, um eine Beschädigung von Schraube und/oder Ein-
satz zu vermeiden.
Grenzen der Anzugskapazität (Abb. 12 und 13)
Benutzen Sie die Maschine innerhalb der Grenzen der
Anzugskapazität. Wird die Maschine außerhalb der
Grenzen benutzt, funktioniert die Kupplung nicht. Außer-
dem liefert die Maschine nicht genügend Anzugsmo-
ment.
HINWEIS:
• Unter dem Drehwinkel versteht man den Winkel, um
den sich eine Schraube dreht, wenn die Maschine
50 bis 100 % des gewünschten Drehmoments erreicht.
• Bei Verwendung eines an niedrige Temperaturen ange-
passten Akkus kann manchmal eine Akkukapazitäts-
warnung durch die LED-Anzeige und den Summer
ausgelöst werden, wodurch die Maschine sofort ange-
halten wird. In diesem Fall liegt der Anzugskapazitäts-
bereich möglicherweise unter den oben angegebenen
Werten, selbst wenn ein voll aufgeladener Akku ver-
wendet wird.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, dass sich
der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 14 und 15)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten her-
ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Original-
ersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen
Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungs-
gefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vor-
richtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Einstellknopf
• Schutzkappe
• Griffbasissatz
• Griff 37
• Ladegerät DC14SA
• Akku BH9020A/BH9033/BH9033A
• Akku BH1220/BH1233
• Automatischer Auffrischadapter ADP03

18
ITALIANO
Visione generale
1Batteria
2Bottone
3Parterossa
4 Indicatori
5 Capacità
6 Interruttore
7 Lampadina
8 Leva interruttore di inversione
9 Indicatore a LED
10 Graduazioni
11 Impugnatura di regolazione
12 Punta
13 Manicotto
14 Angolo di rivoluzione (°)
15 Limite di capacità BFT120 (F)
16 Batteria 20°C
17 Coppia N•m (in. lbs)
18 Limite di capacità BFT121 (F)
19 Segno limite
20 Tappo portaspazzole
21 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello BFT120/BFT120F BFT121F
Velocità senza carico (min–1) ..........................320 340
Coppia di serraggio .........................................5 – 12 N•m 5 – 12 N•m
Dimensioni ......................................................174 mm x 65 mm x 256 mm 174 mm x 65 mm x 265 mm
(con batteria BH9020) (con batteria BH1220)
Peso netto .......................................................1,3 kg 1,5 kg
Tensione nominale ..........................................C.c. 9,6 V C.c. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo prefissato
L'utensile serve ad avvitare nel legno, metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui lo strumento di
taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione”
mette “sotto tensione” anche le parti metalliche
esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope-
ratore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.
Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi
che sotto non ci sia nessuno.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER
IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso
e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul
caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto
che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricari-
cabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scop-
piare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, di scosse elettri-
che o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, tirare la spina invece del cavo
per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere
altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo
danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualifi-
cato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batte-
ria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare
da un tecnico qualificato. Se vengono montati in
modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche
o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
eseguire un qualsiasi intervento di manuten-
zione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto
spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-
bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato ecces-
sivamente corto, smettere immediatamente di
usare l’utensile. C’è pericolo di surriscalda-
mento, bruciature ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli
con acqua fresca e rivolgersi immediatamente al
medico. C’è pericolo di perdita della vista.

19
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL
CARICATORE E PER LA CARTUCCIA
BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la tem-
peratura è SOTTO i 10°C o SOPRA i 40°C.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol-
tore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare
un grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria
dove la temperatura potrebbe raggiungere o
superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è
seriamente danneggiata o completamente con-
sumata. La cartuccia batteria potrebbe esplo-
dere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben
ventilato.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e che la bat-
teria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento l'utensile.
Installazione o rimozione della batteria
• Spegnere sempre l'utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la batteria.
• Non usare forza per inserire la batteria. Se essa non
entra facilmente, vuol dire che non viene inserita cor-
rettamente.
Modelli BFT120 (F) (Fig. 1)
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall'utensile pre-
mendo i bottoni su entrambi i lati della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batte-
ria con la scanalatura dell'alloggiamento e spingerla in
posizione. Inserirla sempre completamente finché si
blocca in posizione con un piccolo scatto. In caso con-
trario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall'uten-
sile causando lesioni all'operatore o a chi gli è vicino.
Modelli BFT121F (Fig. 2)
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall'utensile spin-
gendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batte-
ria con la scanalatura dell'alloggiamento e spingerla in
posizione. Inserirla sempre completamente finché si
blocca in posizione con un piccolo scatto. Se la parte
rossa sul lato superiore del bottone è visibile, vuol dire
che essa non è fissata completamente. Inserirla com-
pletamente finché la parte rossa non è più visibile. In
caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori
dall'utensile causando lesioni all'operatore o a chi gli è
vicino.
Carica
Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni
e gli avvertimenti cautelativi sulla batteria.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita
della batteria
1. Fermare sempre l'utensile e caricare la batteria
quando si nota che l'indicatore a LED si è acceso.
2. Mai ricaricare una batteria completamente carica.
La sovraccarica riduce la vita di servizio della batteria.
3. Caricare la batteria alla temperatura ambiente di
10°C – 40°C.
Lasciar raffreddare una batteria calda prima di cari-
carla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non
viene usata per più di sei mesi.

20
Carica di rigenerazione
• L'alimentatore di rigenerazione (accessorio opzionale)
può rigenerare una batteria inattiva.
• La carica di rigenerazione deve essere eseguita una
volta alla settimana.
• Quando si carica una nuova batteria, o una batteria
che non è stata usata per un lungo periodo di tempo,
essa potrebbe non accettare una carica completa. In
tal caso, bisogna procedere con la carica di rigenera-
zione. La batteria potrebbe ridurre le prestazioni
dell'utensile, perché la sostanza chimica della batteria
è inattiva.
Controllo della capacità restante della batteria
Batteria 9020A/9033A (Fig. 3)
Durante la carica
Quando la carica comincia, il primo indicatore
(all'estrema sinistra) comincia a lampeggiare. Con il pro-
cedere della carica, gli altri indicatori si accendono uno
dopo l'altro per indicare la capacità della batteria.
Durante l'utilizzo
Quando si accende l'utensile, gli indicatori si accendono
per indicare la capacità restante della batteria. Quando si
spegne l'utensile, gli indicatori si spengono. Se la batteria
non è stata usata per un lungo periodo di tempo, o se
essa ha bisogno di una carica rigenerativa, l'indicatore
(C) comincia a lampeggiare. Per rigenerare la batteria,
usare l'alimentatore di rigenerazione Makita.
NOTA:
Rivolgersi a un rivenditore Makita autorizzato o a un
Centro di Assistenza Makita se gli indicatori della batteria
non si accendono durante l'utilizzo o la carica.
Azionamento dell'interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare sem-
pre che l'interruttore funzioni correttamente e che torni
sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l'utensile, schiacciare semplicemente l'inter-
ruttore. Rilasciare l'interruttore per fermarlo.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 5)
Modelli BFT120F/BFT121F soltanto
ATTENZIONE:
Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente
della luce.
Schiacciare l'interruttore per accendere la lampadina
anteriore. La lampadina rimane accesa mentre l'interrut-
tore è schiacciato. La lampadina si spegne automatica-
mente 10 secondi dopo che si è rilasciato l'interruttore.
Azionamento dell'interruttore di inversione
(Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima
dell'utilizzo.
• Usare l'interruttore di inversione soltanto dopo che
l'utensile si è arrestato completamente. Cambiando la
direzione di rotazione prima dell'arresto dell'utensile, lo
si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l'utensile, regolare sempre la leva
dell'interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Spostare la leva
dell'interruttore di inversione sulla posizione D(lato A)
per la rotazione in senso orario, oppure sulla posizione
E(lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva dell'interruttore di inversione si trova sulla
posizione neutra, l'interruttore non può essere schiac-
ciato.
Other manuals for BFT120
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Screwdriver manuals

Makita
Makita DFS452 User manual

Makita
Makita 6833 User manual

Makita
Makita 6823 User manual

Makita
Makita DFT024F User manual

Makita
Makita FS2700 Operating instructions

Makita
Makita DFL083F User manual

Makita
Makita DFL201R User manual

Makita
Makita DFR540 User manual

Makita
Makita FS4000 User manual

Makita
Makita DFR452 User manual

Makita
Makita XAD05 User manual

Makita
Makita DFR551ZJ User manual

Makita
Makita 6826 User manual

Makita
Makita DFL020F User manual

Makita
Makita FS4000 User manual

Makita
Makita FS2500 Manual

Makita
Makita 6805BV User manual

Makita
Makita 6835D User manual

Makita
Makita DFL020F User manual

Makita
Makita DFS251 User manual