Makita HR2432 User manual

1
GB
Rotary Hammer With Dust Extraction
INSTRUCTION MANUAL
UA Перфоратор із відведенням пилу ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL
Wiertarka udarowa z funkcjąwyciągania pyłu
INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO
Ciocan rotopercutor cu extractor de praf
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Bohrhammer mit Staubabsaugung BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Fúrókalapács porelszívóval HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK
Vŕtacie kladivo s odsávaním prachu
NÁVOD NA OBSLUHU
CZ
Vrtací a sekací kladivo s odsáváním prachu
NÁVOD K OBSLUZE
HR2432

2
12
1 001292
1
2
A
B
2 001293
1
2
3
3 003573
1
4 003575
1
5 003574
3
21
6 005874
1
2
7 001296
1
2
8 005875
1
2
9 005876
2
1
10 005877 11 005878
1
12 005879
1
13 005891
AB
12
3
14 005880
1
2
15 005881

3
12
16 005882
1
2
17 005883
1
18 005884
2
1
19 005885
1
20 005886
1
21 005887
1
2
3
22 005888 23 005889
1
24 002449
25 005890
1
2
26 004223

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Switch trigger
1-2. Lock button
2-1. Switch trigger
2-2. Reversing switch lever
3-1. Rotation with hammering
3-2. Lock button
3-3. Action mode changing knob
4-1. Rotation only
5-1. Hammering only
6-1. Tighten
6-2. Loosen
6-3. Side grip (auxiliary handle)
7-1. Bit shank
7-2. Bit grease
8-1. Bit
8-2. Chuck cover
9-1. Bit
9-2. Chuck cover
10-1. Action mode changing knob
10-2. Lock button
12-1. Depth gauge
13-1. Dust cup
14-1. Clamping screw
14-2. Coupling hole
14-3. Coupling rod
15-1. Hose
15-2. Hose port
16-1. Dust exhaust port
16-2. Frame
17-1. Bit
17-2. Clamping screw
18-1. Clamping screw
19-1. Stopper
19-2. Drilling depth
20-1. Complete contact with the surface
21-1. Fastener
22-1. Cap
22-2. Hose port
22-3. Dust exhaust
24-1. Blow-out bulb
26-1. Chuck adapter
26-2. Keyless drill chuck
SPECIFICATIONS
Model HR2432
Tungsten-carbide tipped bit
24 mm
Core bit 54 mm
Concrete
Diamond core bit 65 mm
Steel 13 mm
Capacities
Wood 32 mm
Max. drilling depth 100 mm
(Adjusting depth) (0 - 100 mm)
Max. bit diameter 25 mm
Max. bit length 270 mm
Dust extraction
capacities
Dust bag capacity 3.7 L
No load speed (min-1) 0 - 1,000
Blows per minute 0 - 4,500
Overall length 407 mm
Net weight 3.2 kg
Safety class /II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE043-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiselling work.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated in accordance with European
Standard and can, therefore, also be used from sockets
without earth wire.
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 87 dB(A)
Sound power level (LWA) : 98 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG215-2
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Work mode : chiseling function
Vibration emission (ah,CHeq) : 9.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

5
ENG303-2
Work mode : hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD) : 13.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG301-1
Work mode : drilling into metal
Vibration emission (ah,D) : 7.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-13
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Rotary Hammer With Dust Extraction
Model No./ Type: HR2432
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB007-7
ROTARY HAMMER SAFETY
WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden
wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal
parts of the power tool "live" and could give the
operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun
glasses are NOT safety glasses. It is also
highly recommended that you wear a dust
mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.

6
14. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust
inhalation and skin contact. Follow material
supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Switch action
Fig.1
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool
speed is increased by increasing pressure on the switch
trigger. Release the switch trigger to stop. For
continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button. To stop the tool from the locked
position, pull the switch trigger fully, then release it.
Reversing switch action
Fig.2
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Move the reversing switch lever to
the position (A side) for clockwise rotation or
the position (B side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before
operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes
to a complete stop. Changing the direction of
rotation before the tool stops may damage the tool.
• When you operate the tool in counterclockwise
rotation, the switch trigger is pulled only halfway
and the tool runs at half speed. For
counterclockwise rotation, you cannot push in the
lock button.
Selecting the action mode
Rotation with hammering
Fig.3
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the action mode changing knob to the
symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Rotation only
Fig.4
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
Hammering only
Fig.5
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the symbol. Use a bull point, cold chisel,
scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the action mode changing knob when
the tool is running under load. The tool will be
damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change
mechanism, be sure that the action mode
changing knob is always positively located in one
of the three action mode positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached. The motor will disengage from the
output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off
the tool immediately. This will help prevent
premature wear of the tool.
• Hole saws cannot be used with this tool. They tend
to pinch or catch easily in the hole. This will cause
the torque limiter to actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Side grip (auxiliary handle)
Fig.6
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating
safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.

7
Bit grease (optional accessory)
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 - 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Installing or removing the bit
Fig.7
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit.
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
Fig.8
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out.
Fig.9
Bit angle (when chipping, scaling or
demolishing)
Fig.10
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
action mode changing knob to the Osymbol. Turn the bit
to the desired angle.
Depress the lock button and rotate the action mode
changing knob to the symbol. Then make sure that the
bit is securely held in place by turning it slightly.
Fig.11
Depth gauge (optional accessory)
Fig.12
When drilling without dust extractor attachment, the
depth gauge is convenient for drilling holes of uniform
depth. Remove the dust extractor attachment. Loosen
the side grip and insert the depth gauge into the hole in
the side grip. Adjust the depth gauge to the desired
depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the gear
housing.
Dust extractor attachment and dust bag
(In concrete drilling operation)
With the dust extractor attachment and the dust bag
installed on this tool, you can do your work very cleanly
without dust scattered around in the work site.
CAUTION:
• These two accessories can be used only for drilling
holes in concrete. Accordingly, do not use them in
metal or wood drilling operation.
Dust cup (optional accessory)
Fig.13
Use the dust cup to prevent dust from falling over the
tool and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the
figure. The size of bits which the dust cup can be
attached to is as follows.
Bit diameter
Dust cup 5 6 mm - 14.5 mm
Dust cup 9 12 mm - 16 mm
006406
Installing dust extractor attachment
Fig.14
Loosen the clamp screw of the side grip by turning it
counterclockwise. Insert the coupling rod of the dust
extractor attachment through the coupling hole of the
side grip until the rod cannot be pushed in any further.
And then tighten the clamp screw clockwise to secure
the dust extractor attachment. The coupling rod can be
inserted from either side A or B.
NOTE:
• At some angles of the side grip with the tool, the
dust extractor attachment cannot be installed on
the tool because of the interference between the
attachment and the tool.
Insert firmly the hose of the dust extractor attachment
into the hose port of the tool until the hose hits against
the bottom of the port to be fixed firmly to the tool.
Fig.15
Installing dust bag
Fig.16
Keeping the angle of the dust bag with the tool at 90°,
insert the dust bag into the dust exhaust port of the tool.
Secure the dust bag by turning it clockwise at its frame.
Adjusting the position of dust extractor
attachment
Fig.17
Loosen the clamp screw of the dust extractor attachment
by turning it counterclockwise.
And then align the tip of the bit with the top of the dust
extractor attachment.
Fig.18
Tighten the clamp screw by turning it clockwise to
secure the dust extractor attachment.
Depth adjustment
Fig.19
Loosen the screw of the stopper by turning it
counterclockwise so that the stopper could slide on the
depth gauge of the dust extractor attachment. Slide the
stopper to the desired drilling depth of the gauge, and
then tighten the screw by turning it clockwise.

8
OPERATION
Drilling with dust extractor attachment
Fig.20
In drilling operation, hold the tool so that the top end of
the dust extractor attachment is always kept in complete
contact with the surface of concrete.
NOTE:
• Any space between them would result in a
considerable loss of dust extracting power.
Cleaning out dust bag
Fig.21
Remove the dust bag from the tool. Pull the fastener out
of the dust bag, and then remove dust or particles to
clean out the dust bag.
NOTE:
• Too much dust in the dust bag would result in a
considerable loss of dust extracting power.
Accordingly, clean out the dust bag from time to
time.
Drilling without dust extractor attachment
Fig.22
This tool can be also used as a standard rotary hammer
without the dust extractor attachment and the dust bag.
Before drilling operation without the dust extractor
attachment and the dust bag, plug the hose port with the
cap provided. The cap reduces the exhaust air from the
dust exhaust port for your comfortable operation.
Hammer drilling operation
Fig.23
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping
away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole
break-through, when the hole becomes clogged
with chips and particles, or when striking
reinforcing rods embedded in the concrete. Always
use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold
the tool by both side grip and switch handle during
operations. Failure to do so may result in the loss
of control of the tool and potentially severe injury.
NOTE:
• Eccentricity in the bit rotation may occur while
operating the tool with no load. The tool
automatically centers itself during operation. This
does not affect the drilling precision.
Blow-out bulb (optional accessory)
Fig.24
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition
Fig.25
Set the action mode changing knob to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
Drilling in wood or metal
Fig.26
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to "Installing or removing the bit" described on the
previous page.
Set the action mode changing knob to the symbol.
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32
mm diameter in wood.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up
the drilling. In fact, this excessive pressure will only
serve to damage the tip of your bit, decrease the
tool performance and shorten the service life of the
tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on
the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold
the tool firmly and exert care when the bit begins to
break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you
do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
Diamond core drilling
When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the position to use
"rotation only" action.
CAUTION:
If performing diamond core drilling operations using
"rotation with hammering" action, the diamond core bit
may be damaged.

9
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Bull point
• Cold chisel
• Scaling chisel
• Grooving chisel
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Dust cup
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
• Cuffs (for connecting to a vacuum cleaner)

10
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Кнопка вимикача
1-2. Фіксатор
2-1. Кнопка вимикача
2-2. Важіль перемикача реверсу
3-1. Обертання із відбиванням
3-2. Фіксатор
3-3. Ручка зміни режиму роботи
4-1. Тільки обертання
5-1. Тільки відбивання
6-1. Затягнути
6-2. Послабити
6-3. Бокова ручка (допоміжна ручка)
7-1. Потилиця свердла
7-2. Мастило для свердла
8-1. Свердло
8-2. Кришка патрона
9-1. Свердло
9-2. Кришка патрона
10-1. Ручка зміни режиму роботи
10-2. Фіксатор
12-1. Обмежувач глибини
13-1. Пилозахисний ковпачок
14-1. Затискний гвинт
14-2. Отвір для приєднання
14-3. Зчіпна тяга
15-1. Шланг
15-2. Отвір для шланга
16-1. Отвір для виведення пилу
16-2. Рама
17-1. Свердло
17-2. Затискний гвинт
18-1. Затискний гвинт
19-1. Стопор
19-2. Глибина свердління
20-1. Повний контакт із поверхнею
21-1. Кріплення
22-1. Ковпачок
22-2. Отвір для шланга
22-3. Виведення пилу
24-1. Продувна колба
26-1. Адаптер патрона
26-2. Патрон свердла, що не потребує
ключа
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель HR2432
Свердло із наконечником
зкарбіду вольфраму
24 мм
Колонкове свердло 54 мм
Бетон
Свердло із алмазним
сердечником
65 мм
Сталь 13 мм
Діаметр свердління
Деревина 32 мм
Макс. глибина свердління 100 мм
(Глибина регулювання) (0 - 100 мм)
Максимальний діаметр свердла 25 мм
Максимальна довжина свердла 270 мм
Продуктивність при
відведенні пилу
Об'єм мішка для пилу 3,7 L
Швидкість холостого ходу (хв.-1) 0 - 1000
Ударів за хвилину 0 - 4500
Загальна довжина 407 мм
Чиста вага 3,2 кг
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Урізних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE043-1
Призначення
Інструмент призначено для ударного свердління та
свердління цегли, бетону та каміння, атакож
довбання .
Можна також застосовувати для не ударного
свердління деревини, металу, кераміки та пластмаси.
ENF002-1
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
струму, що має напругу, зазначену втабличці з
заводськими характеристиками, івін може
працювати лише від однофазного джерела
перемінного струму. Інструмент має подвійну
ізоляцію згідно зєвропейським стандартом і, отже,
може підключатися до розеток без клеми
заземлення.
ENG102-3
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA) : 87 дБ(A)
Рівень звукової потужності (LWA): 98 дБ(A)
Погрішність (К): 3 дБ(A)

11
Обов'язково використовуйте протишумові
засоби
ENG215-2
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів),
визначена згідно зEN60745:
Режим роботи: довбання долотом
Вібрація (aгод,CHeq) : 9,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG303-2
Режим роботи: свердління бетону
Вібрація (ah,HD) : 13,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG301-1
Режим роботи: свердління металу
Вібрація (aгод,D) : 7,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG901-1
• Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента зіншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
ENH101-13
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Перфоратор із відведенням пилу
№моделі/ тип: HR2432
єсерійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
98/37/EC до 28 грудня 2009 року, апотім
2006/42/EC з29 грудня 2009 року
Та вироблені увідповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація знаходиться унашого
уповноваженого представника вЄвропі, асаме:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Англія
30 січня 2009
000230
Томоязу Като
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може
призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB007-7
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕБЕЗПЕКУ ПІД ЧАС РОБОТИ З
ПЕРФОРАТОРОМ
1. Слід одягати захисні навушники.
Незахищеність від шуму може спричинити до
втрати слуху.
2. Використовуйте допоміжну(і) ручку(и), якщо
вона(и) поставляються разом з
інструментом.Втрата контролю може
призвести до травм.
3. Тримайте електроприлад за ізольовані
поверхні держака під час виконання дії, за
якої він може зачепити сховану
електропроводку або власний шнур.
Торкання ріжучим приладом струмоведучої
проводки може призвести до передання
напруги до оголених металевих частин
інструмента та ураженню оператора
електричним струмом.
4. Слід одягати каску (захисний шолом),
захисні окуляри та/або щиток-маску.
Звичайні окуляри або темні окулярі для
захисту від сонця НЕ Єзахисними
окулярами. Настійно рекомендовано
одягати пилозахисну маску та щільно
набиті рукавиці.
5. Перед початком роботи обов'язково
перевірте, щоб полотно було надійно
закріплене вробочому положенні.
6. При нормальній роботі інструмент вібрує.
Гвинти можуть швидко розбовтатися, що

12
призведе до поломки або поранення. Перед
початком роботи слід перевірити міцність
затягування гвинтів.
7. Під час холодної погоди або якщо
інструмент не використовувався довгий час,
його слід розігріти, давши попрацювати
якийсь час на холостому ході. Це
розм'якшить мастило. Якщо не провести
розігрів, забивання буде важким.
8. Завжди майте тверду опору.
При виконанні висотних робіт
переконайтеся, що під Вами нікого немає.
9. Міцно тримай інструмент обома руками.
10. Тримай руки на відстані від рухомих частин.
11. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте зінструментом тільки тоді, коли
тримаєте його вруках.
12. Під час роботи ніколи не спрямовуй
інструмент на людину, що знаходиться
поруч змісцем роботи. Полотно може
вискочити та завдати серйозної травми.
13. Не слід торкатися полотна або частин, що
примикають до нього, одразу після різання,
вони можуть бути дуже гарячими та
призвести до опіку шкіри.
14. Деякі матеріали мають усвоєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки
безпеки виробника матеріалу .
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що приходить при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки під
час використання цього пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ
ВИКОРИСТАННЯ або недотримання правил
безпеки, викладених вцьому документі, може
призвести до серйозних травм.
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Дія вимикача.
Fig.1
ОБЕРЕЖНО:
• Перед вмиканням інструменту умережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує іпісля відпускання
повертається вположення "вимкнено".
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача. Швидкість обертання
інструмента збільшується шляхом збільшення тиску
на курок вмикача. Для зупинення роботи курок слід
відпустити. Для безперервної роботи слід натиснути
на курок вмикача, апотім - на кнопку блокування. Для
того, щоб зупинити інструмент із заблокованого
положення, слід повністю натиснути на курок
вмикача, апотім відпустити його.
Дія вимикача-реверсера.
Fig.2
Інструмент обладнаний перемикачем зворотного
ходу для зміни напрямку обертання. Для обертання
по годинниковій стрілці перемикач зворотного ходу
слід пересунути вположення (сторона "А"), проти
годинникової стрілки - вположення (сторона
"В").
ОБЕРЕЖНО:
• Перед початком роботи слід завжди перевіряти
напрямок обертання.
• Перемикач зворотного ходу можна
використовувати тільки після повної зупинки
інструмента. Зміна напрямку обертання до
повної зупинки інструмента може його
пошкодити.
• Коли інструмент експлуатується із обертанням
проти годинникової стрілки, курок вмикача слід
натискати тільки наполовину, аінструмент
обертається із половинною швидкістю. Для
обертання проти годинникової стрілки неможна
натискати кнопку блокування.
Вибір режиму роботи
Обертання із відбиванням
Fig.3
ля свердлення бетону, кладки та ін., слід віджати
кнопку блокування та повернути ручку перемикання
таким чином, щоб покажчик вказував на символ .
Слід використовувати свердло із наконечником з
карбіду вольфраму.

13
Тільки обертання
Fig.4
Для свердлення дерева, метала або пластика слід
віджати кнопку блокування та перемкнути ручку зміни
режиму роботи на символ . Слід використовувати
вите свердло або свердло для деревини.
Тільки биття
Fig.5
Для операцій здовбання, шкребіння або демонтажу,
слід віджати кнопку блокування та повернути ручку
зміни режиму таким чином, щоб покажчик вказував
на символ . Використовуйте пірамідальне долото,
слюсарне зубило, зубило для шкребіння та ін.
ОБЕРЕЖНО:
• Неможна повертати ручку зміни режиму роботи,
коли інструмент працює під навантаженням.
Інструмент може пошкодитись.
• Для запобігання швидкому зносові механізму
зміни режиму, слід перевіряти, щоб ручка зміни
режиму завжди був переключений водин з
трьох режимів роботи.
Обмежувач моменту
Обмежувач моменту спрацьовує, коли досягнуто
момент певної величини. Мотор відключить
зчеплення із вихідним валом. Коли це трапляється
свердло перестає обертатись.
ОБЕРЕЖНО:
• Як тільки спрацював обмежувач моменту,
інструмент слід негайно вимкнути. Це допоможе
запобігти передчасному зносу інструмента.
• Зцим інструментом неможна використовувати
кільцеві пили. Вони легко затискаються або
застряють вотворі. Це призведе до занадто
частого спрацьовування обмежувача моменту.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Бокова ручка (допоміжна ручка)
Fig.6
ОБЕРЕЖНО:
• Для забезпечення безпечної роботи слід завжди
триматись за бокову ручку.
Встановіть бокову ручку таким чином, щоб зубці на
ручці увійшли увиступи на барабані інструмента.
Потім затягніть ручку, повернувши її по годинниковій
стрілці внеобхідному положенні. Її можна пересувати
на 360°, щоб закріпити вбудь-якому положенні.
Мастило для долота (додаткова
приналежність)
Заздалегідь змащуйте потилицю свердла невеликою
кількістю мастила для свердла (біля 0,5-1 г).
Таке змащення патрона забезпечує гладку роботу та
довший термін служби.
Встановлення та зняття долота
Fig.7
Перед встановленням долота слід вичистити
потилицю долота та змастити її.
Вставте свердло вінструмент. Проверніть свердло та
просуньте його, доки воно не стане на місце.
Після встановлення слід перевірити, щоб свердло
було надійно вставлене, спробувавши витягнути
його.
Fig.8
Для зняття долота слід до упора потягнути вниз
кришку патрона та витягти свердло.
Fig.9
Кут долота (під час довбання, шкребіння
або демонтажу)
Fig.10
Долото можна закріпити під необхідним кутом. Для
зміни кута долота слід натиснути на кнопку
блокування та перемкнути ручку зміни режиму на
мітку O. Поверніть долото на необхідний кут.
Натисніть на кнопку блокування та поверніть ручку
зміни режиму, щоб покажчик вказував на мітку .
Потім перевірте, щоб долото або зубило було
надійно встановлене, злегка повернувши його.
Fig.11
Обмежувач глибини (варіант оснащення)
Fig.12
Під час свердлення без пристрою усування пилу,
глибиномір єзручним для свердління отворів
однакової глибини. Зніміть навісний пристрій
усування пилу. Послабте бокову ручку та вставте
глибиномір вотвір на боковій ручці. Відрегулюйте
глибиномір на необхідну глибину та затягніть бокову
ручку.
ПРИМІТКА:
• Глибиномір неможна використовувати у
положеннях, коли він б'ється об корпус
механізму.
Пристрій усування пилу та мішок для пилу.
(Під час свердлення бетону)
Коли на інструмент встановлений пристрій усування
пилу та мішок для пилу, можна роботу можна
виконувати із максимальною чистотою без
розкидання пилу по робочій ділянці.

14
ОБЕРЕЖНО:
• Ці дві приналежності можна використовувати
тільки для свердління отворів убетоні.
Відповідно, їх неможна використовувати під час
свердління металу або деревини.
Пилозахисний ковпачок (додаткова
приналежність)
Fig.13
Використовуйте пилозахисний ковпачок для
запобігання падінню пилу на інструмент та на себе
під час свердління. Встановіть пилозахисний
ковпачок на свердло, як показано на малюнку.
Розміри свердел, на які можна встановлювати
пилозахисний ковпачок такі.
Діаметр свердла
Пилозахисний ковпачок 5 6 мм - 14,5 мм
Пилозахисний ковпачок 9 12 мм - 16 мм
006406
Встановлення пристрою усування пилу.
Fig.14
Послабте затискний гвинт бокової ручки, повернувши
її проти годинникової стрілки. Вставте зчіпну тягу
пристрою для усування пилу через отвір для
приєднання убоковій ручці до упора. Потім затягніть
затискний гвинт по годинниковій стрілці для того, щоб
закріпити пристрій для усування пилу. Зчіпну тягу
можна вставляти як збоку "А", так ізбоку "В".
ПРИМІТКА:
• Під деякими кутами розташування бокової
ручки на інструменті, пристрій для усування
пилу встановлювати неможна, оскільки він
заважатиме роботі інструмента.
Міцно вставте шланг пристрою для усування пилу в
отвір для шланга таким чином, щоб шланг уперся в
дно отвору, іщоб він був надійно зафіксований на
інструменті.
Fig.15
Встановлення мішка для пилу
Fig.16
Тримаючи мішок для пилу під кутом 90° до
інструмента, вставте його вотвір для виведення пилу
на інструменті. Закріпіть мішок для пилу, повернувши
його по годинниковій стрілці врамі.
Регулювання положення пристрою для
усування пилу
Fig.17
Послабте затискний гвинт пристрою для усування
пилу, повернувши її проти годинникової стрілки.
Апотім сумістіть кінчик свердла із верхом пристрою
для усування пилу.
Fig.18
Затягніть затискний гвинт, повернувши його по
годинниковій стрілці для того, щоб закріпити пристрій
для усування пилу.
Регулювання глибини
Fig.19
Послабте гвинт стопора, повернувши його по
годинниковій стрілці таким чином. щоб стопор зміг
насунутись на глибиномір пристрою для усування
пилу. Пересуньте стопор на глибиномірі на необхідну
глибину свердління, апотім затягніть гвинт по
годинниковій стрілці.
ЗАСТОСУВАННЯ
Свердління із пристроєм для усування
пилу
Fig.20
Під час свердління інструмент слід тримати таким
чином, щоб верхній кінець пристрою для усування
пилу повністю торкався поверхні бетону.
ПРИМІТКА:
• Наявність будь-якого проміжку призведе до
серйозної втрати потужності відведення пилу.
Чищення мішка для пилу.
Fig.21
Зніміть мішок для пилу інструмента. Витягніть
кріплення змішка, апотім видаліть знього пил або
частки.
ПРИМІТКА:
• Занадто велика кількість пилу умішці призведе
до серйозної втрати потужності відведення пилу.
Відповідно, мішок для пилу слід періодично
чистити.
Свердління без пристрою для усування
пилу
Fig.22
Цей інструмент також можна використовувати як
ротаційний відбійний молоток без пристрою для
усування пилу.
Перед тим, як свердлити без пристрою для усування
пилу та мішка для пилу, на отвір для шланга слід
встановити заглушку, що додається. Ковпачок знижує
кількість вихлопного повітря від отвору для
відведення пилу, забезпечуючи комфортнішу роботу.
Робота перфоратора
Fig.23
Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на
мітку .
Поставте свердло вмісце, де необхідно зробити
отвір, апотім натисніть на курок вмикача.
Не треба прикладати силу до інструмента.
Невеликий тиск забезпечує найліпші результати.
Тримайте інструмент вналежному положенні, та не
давайте йому вискочити зотвору.
Коли отвір засмічується обломками або частками, не
треба прикладати більший тиск. Замість цього слід

15
прокрутити інструмент на холостому ходу, апотім
частково витягнути інструмент зотвору. Якщо це
зробити декілька разів, отвір очиститься, інормальне
свердлення можна поновити.
ОБЕРЕЖНО:
• Під час пробивання отвору до
інструмента/наконечника прикладається
величезне зусилля, коли отвір забивається
обломками та частками, або коли свердло
вдаряється об арматуру вбетоні. Слід завжди
використовувати бокову ручку (додаткова ручка)
та міцно тримати інструмент за бокову ручку та
ручку вмикача під час роботи. Упротилежному
випадку це може призвести до втрати контролю
над інструментом та створити потенційну
загрозу серйозного поранення.
ПРИМІТКА:
• Якщо інструмент працює без навантаження, під
час роботи може спостерігатись
ексцентричність вобертанні свердла. Під час
роботи інструмент автоматично центрується. На
точність свердління це не впливає.
Продувна колба (додаткова приналежність)
Fig.24
Після того, як отвір був просвердлений, продувна
колба вичищає пил зотвору.
Довбання/Шкребіння/Демонтаж
Fig.25
Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на
мітку .
Інструмент слід міцно тримати обома руками.
Увімкніть інструмент та злегка натисніть на
інструмент, щоб він безконтрольно не хитався.
Сильне натискання на інструмент не поліпшує
ефективності.
Свердлення деревини або металу.
Fig.26
Використовуйте додатковий вузол патрона. Під час
встановлення - див. розділ "Встановлення та зняття
свердла", наведений на попередній сторінці.
Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на
мітку .
Діаметр свердління може бути до 13 мм вметалі та
до 32 мм вдеревині.
ОБЕРЕЖНО:
• Надмірний тиск на інструмент не пришвидшує
свердління. Насправді надмірний тиск може
лише пошкодити свердло, зменшити
продуктивність інструменту та вкоротити термін
його експлуатації.
• Умомент завершення наскрізного отвору на
інструмент, або свердло діє надзвичайно
велике скручувальне зусилля. Міцно тримайте
інструмент ібудьте обережні, коли свердло
починає виходити із протилежного боку
заготовки.
• Свердло, яке заклинило, можна легко видалити,
встановивши перемикач реверсу на зворотній
напрямок обертання, щоб отримати задній хід.
Однак, задній хід інструменту може бути надто
різким, якщо Ви не будете його міцно тримати.
• Невелику заготовку слід затискувати влещата
або подібний пристрій.
Свердлення алмазним свердлом
Під час свердління алмазним свердлом слід завжди
пересувати важіль перемикання вположення ,
щоб задіяти режим "тільки обертання".
ОБЕРЕЖНО:
Якщо свердління виконується алмазним свердлом в
режимі "обертання із відбиванням", свердло може
бути пошкоджено.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, огляд та заміну вугільних щіток,
будь-яке інше технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ОСНАЩЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Свердла SDS-Plus із твердосплавним
наконечником
• Пірамідальне долото
• Слюсарне зубило
• Зубило для довбання
• Канавкове долото
• Вузол патрона свердла
• Патрон S13
• Адаптер патрона
• Ключ для патрона S13
• Мастило для свердла
• Бокова ручка

16
• Обмежувач глибини
• Продувна колба
• Пилозахисний ковпачок
• Захисні окуляри
• Пластмасова валіза для транспортування
• Швидкозатискний патрон
• Манжети (для підключення пилососа)

17
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Spust przełącznika
1-2. Przycisk blokujący
2-1. Spust przełącznika
2-2. Dźwignia przełącznika obrotów
wstecznych
3-1. Wiercenie udarowe
3-2. Przycisk blokujący
3-3. Gałka zmiany trybu pracy
4-1. Tylko obroty
5-1. Tylko udar
6-1. Dokręcić
6-2. Odkręcanie
6-3. Uchwyt boczny (pomocnicza
rękojeść)
7-1. Trzon wiertła
7-2. Smar do wierteł
8-1. Wiertło
8-2. Osłona uchwytu
9-1. Wiertło
9-2. Osłona uchwytu
10-1. Gałka zmiany trybu pracy
10-2. Przycisk blokujący
12-1. Ogranicznik głębokości
13-1. Osłona przeciwpyłowa
14-1. Śruba zaciskowa
14-2. Otwór sprzęgający
14-3. Pręt sprzęgający
15-1. Wąż
15-2. Otwór węża
16-1. Otwór wylotowy pyłu
16-2. Rama
17-1. Wiertło
17-2. Śruba zaciskowa
18-1. Śruba zaciskowa
19-1. Ogranicznik
19-2. Głębokość wiercenia
20-1. Kompletna styczność z
powierzchnią
21-1. Łącznik
22-1. Korek
22-2. Otwór węża
22-3. Wylot pyłu
24-1. Gruszka do przedmuchiwania
26-1. Przejściówka uchwytu
26-2. Uchwyt bez klucza
SPECYFIAKCJE
Model HR2432
Wiertło udarowe z końcówką
z węglika wolframu
24 mm
Końcówka rdzenia 54 mm
Beton
Diamentowa
końcówka rdzenia 65 mm
Stal 13 mm
Wydajność
Drewno 32 mm
Maks. głębokość wiercenia 100 mm
(Regulacja głębokości) (0 - 100 mm)
Maks. średnica końcówki 25 mm
Maks. długość końcówki 270 mm
Wydajność
wyciągania pyłu
Pojemność worka na pył3,7 L
Prędkość bez obciążenia (min-1) 0 - 1 000
Liczba udarów na minutę0 - 4 500
Długość całkowita 407 mm
Ciężar netto 3,2 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogąróżnićsięw zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
ENE043-1
Przeznaczenie
Narzędzie przeznaczone jest do wiercenia udarowego w
cegle, betonie i kamieniu i do dłutowania.
Nadaje sięrównieżdo wiercenia w drewnie, metalu,
ceramice i tworzywach sztucznych bez użycia udaru.
ENF002-1
Zasilanie
Elektronarzędzie może byćpodłączane jedynie do
zasilania o takim samym napięciu jakie określa tabliczka
znamionowa i może byćuruchamiane wyłącznie przy
zasilaniu jednofazowym prądem zmiennym. Przewody
sąpodwójnie izolowane zgodnie z Normami
Europejskimi i dlatego mogąbyćpodłączone do
gniazdek bez przewodu uziemiającego.
ENG102-3
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 87 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 98 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Należy stosowaćochraniacze słuchu

18
ENG215-2
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745:
Tryb pracy: funkcja dłutowania
Emisja drgań(ah,CHeq): 9,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG303-2
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie
Emisja drgań(ah,HD) : 13,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG301-1
Tryb pracy: wiercenie otworów w metalu
Emisja drgań(ah,D) : 7,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• Deklarowana wartość wytwarzanych drgańzostała
zmierzona zgodnie ze standardowąmetodą
testowąi można jąwykorzystaćdo porównywania
narzędzi.
• Deklarowanąwartość wytwarzanych drgańmożna
także wykorzystaćwe wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogąsięróżnićod
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
•
W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określićśrodki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).
ENH101-13
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iżopisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Wiertarka udarowa z funkcją wyciągania pyłu
Model nr/ Typ: HR2432
jest produkowane seryjnie oraz
jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
98/37/WE do dnia 28 grudnia 2009, a począwszy
od dnia 29 grudnia 2009 - 2006/42/WE
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez
naszego autoryzowanego przedstawiciela na Europę,
którym jest:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
30 stycznia 2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzićdo
porażeńprądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachowaćdo późniejszego
wykorzystania.
GEB007-7
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA WIERTARKI
UDAROWEJ
1. Nośochraniacze na uszy. Hałas może
spowodowaćutratęsłuchu.
2. Używaćnarzędzia z dostarczonymi uchwytami
pomocniczymi. Utrata kontroli może
spowodowaćobrażenia.
3. Gdy narzędzie tnące podczas pracy może
zetknąć sięz ukrytymi przewodami
elektrycznymi bądźwłasnym przewodem
zasilającym, należy trzymaćurządzenie za
izolowane uchwyty. Przecięcie przewodu
elektrycznego pod napięciem powoduje, że
równieżodsłonięte elementy metalowe narzędzia
znajdąsiępod napięciem, grożąc porażeniem
operatora prądem elektrycznym.
4. Nośkask, okulary ochronne oraz/lub osłonę
twarzy. Zwykłe okulary bądźokulary
przeciwsłoneczne NIE sąokularami
ochronnymi. Stanowczo zaleca sięrównież
zakładanie maski przeciwpyłowej oraz
grubych rękawic.
5. Przed uruchomieniem narzędzia należy się
upewnić, czy końcówka jest dobrze
zamocowana w uchwycie.
6. W normalnych warunkach pracy narzędzie
wytwarza drgania. W związku z tym śruby
mogąłatwo ulec poluzowaniu, doprowadzając
do awarii lub wypadku. Przed uruchomieniem
narzędzia należy skontrolować, czy śruby są
dobrze dokręcone.

19
7. W przypadku niskiej temperatury lub gdy
narzędzie nie było używane przez dłuższy czas,
należy najpierw rozgrzaćnarzędzie
uruchamiając je na chwilębez obciążenia. W
ten sposób gęstość smaru ulegnie
zmniejszeniu. Bez właściwego rozgrzania
narzędzia operacja kucia nie przebiega tak
sprawnie.
8. Zapewnićstałe podłoże.
Upewnićsię, czy nikt nie znajduje sięponiżej
miejsca pracy na wysokości.
9. Narzędzie należy trzymaćoburącz.
10. Nie zbliżaćrąk do części ruchomych.
11. Nie pozostawiaćzałączonego elektronarzędzia.
Można uruchomićelektronarzędzie tylko
wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
12. Podczas pracy nie wolno kierowaćnarzędzia
w stronęosób znajdujących sięw pobliżu.
Końcówka może wyleciećz uchwytu i
poważnie kogośzranić.
13. Po zakończeniu pracy nie wolno dotykać
końcówki ani znajdujących sięw jej
sąsiedztwie elementów. Mogąone byćbardzo
gorące, grożąc poparzeniem skóry.
14. Niektóre materiały zawierająsubstancje
chemiczne, które mogąbyćtoksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcęmateriałów.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie siędo
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzićdo poważnych
obrażeńciała.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnićsię, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Włączanie
Rys.1
UWAGA:
• Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzaćczy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
Aby uruchomićnarzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. Prędkość narzędzia rośnie wraz
ze zwiększaniem nacisku na język spustowy. W celu
zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnićjęzyk
spustowy przełącznika. Aby narzędzie pracowało w
sposób ciągły, należy pociągnąć za język spustowy
przełącznika, a następnie wcisnąć przycisk blokady. Aby
zatrzymaćnarzędzie z włączonąblokadą, wystarczy
pociągnąć do oporu język spustowy przełącznika, a
następnie zwolnićgo.
Włączanie obrotów wstecznych.
Rys.2
Omawiane narzędzie jest wyposażone w przełącznik
umożliwiający zmianękierunku obrotów. Przesunięcie
dźwigni przełącznika zmiany kierunku obrotów w
położenie (w stronęA) powoduje zmianękierunku
obrotów na zgodne z ruchem wskazówek zegara, a w
położenie (w stronęB) - na przeciwne.
UWAGA:
• Przed uruchomieniem narzędzia należy zawsze
sprawdzićustawienie kierunku obrotów.
• Kierunek obrotów można zmieniaćtylko wówczas,
gdy urządzenie całkowicie sięzatrzyma. Zmiana
kierunku obrotów przed zatrzymaniem się
narzędzia grozi jego uszkodzeniem.
• Podczas obrotów narzędzia w kierunku odwrotnym
do ruchu wskazówek zegara język spustowy jest
przesunięty do połowy, a urządzenie pracuje z
połowicznąprędkością. W przypadku obrotów w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara
nie można wcisnąć przycisku blokady.
Wybór trybu pracy
Wiercenie udarowe
Rys.3
Aby wiercićw betonie, cegle, itp., należy wcisnąć
przycisk blokady i ustawićdźwignięzmiany trybu pracy
na znak . Należy do tego używaćwiertełz ostrzami
z węgliku wolframu.
Tylko obroty
Rys.4
Aby wiercićw drewnie, metalu lub sztucznych
tworzywach, należy wcisnąć przycisk blokady i ustawić

20
gałkęzmiany trybu pracy na znak . Używaj wiertła
krętego lub wiertła do drewna.
Tylko udar
Rys.5
Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy
wcisnąć przycisk blokady i ustawićpokrętło zmiany trybu
pracy na znak. . Używaj punktaków, dłut, dłut do
skuwania, itp.
UWAGA:
• Nie wolno korzystaćz dźwigni zmiany trybu pracy,
gdy narzędzie pracuje pod obciążeniem.
Narzędzie może ulec przy tym uszkodzeniu.
• Aby uniknąć szybkiego zużywania się
mechanizmu zmiany trybu pracy, gałka zmiany
trybu pracy musi byćzawsze ustawiona dokładnie
w jednym z trzech prawidłowych położeń.
Ogranicznik momentu obrotowego
Ogranicznik momentu obrotowego zaczyna działać, gdy
zostanie osiągnięta określona wartość momentu. W
takiej sytuacji silnik zostaje odłączony od wałka
wyprowadzenia napędu. To powoduje zatrzymanie
obrotów wiertła.
UWAGA:
• Kiedy zadziała ogranicznik momentu obrotowego,
należy natychmiast wyłączyćnarzędzie. Dzięki
temu uniknie sięprzedwczesnemu zużywaniu się
narzędzia.
• Z narzędziem tym nie wolno używaćwykrojników
do otworów. Wykrojniki te zaciskająsięczęsto w
otworach. To powodowało by zbyt częste działanie
ogranicznika.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnićsię, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Uchwyt boczny (pomocnicza rękojeść)
Rys.6
UWAGA:
• W celu zapewnienia bezpieczeństwa obsługi
należy zawsze korzystaćz uchwytu bocznego.
Zamontowaćzespółuchwytu bocznego w taki sposób,
aby zęby na uchwycie znalazły siępomiędzy występami
na korpusie narzędzia. Następnie w wybranym
położeniu dokręcićuchwyt, obracając go zgodnie z
ruchem wskazówek zegara. Można nim obracaćw
zakresie kąta 360° i zablokowaćw dowolnym położeniu.
Smar do końcówek (wyposażenie
dodatkowe)
Przed zamocowaniem wiertła należy posmarowaćjego
trzon małą ilościąsmaru (około 0,5 -1 g).
Takie smarowanie uchwytu zapewnia prawidłowe I
długotrwałe działanie.
Montażlub demontażkońcówki
Rys.7
Przed zamocowaniem końcówki oczyść jej trzon i
nasmaruj.
Wsuńwiertło do uchwytu narzędzia. Obróćwiertło i
wciśnij, ażwskoczy na swoje miejsce.
Po zainstalowaniu należy koniecznie upewnićsię, że
wiertło jest prawidłowo zablokowane, próbując je
wyciągnąć.
Rys.8
Aby wyjąć końcówkę, pociągnij osłonęuchwytu w dół
do oporu i zdecydowanym ruchem wyciągnij
końcówkę.
Rys.9
Kąt ustawienia dłuta (podczas dłutowania,
wyburzania, itp.)
Rys.10
Dłuto można zamocowaćpod wymaganym kątem. Aby
zmienićkąt ustawienia dłuta, należy wcisnąć przycisk
blokady i ustawićdźwignięzmiany trybu pracy na znak
O. Następnie należy ustawićdłuto w wymaganym
położeniu poprzez jego obrócenie.
Wciśnij przycisk blokady i ustaw gałkęzmiany trybu
pracy na znak . Następnie sprawdź, lekko je
obracając, czy dłuto jest pewnie zamocowane.
Rys.11
Ogranicznik głębokości wiercenia
(wyposażenie dodatkowe)
Rys.12
Jeżeli wykonujesz wiercenie bez urządzenia
odprowadzającego pył, ogranicznik głębokości
umożliwia ci uzyskanie otworów o jednakowej
głębokości. Zdejmij urządzenie odprowadzające pył.
Poluzuj uchwyt boczny i wsuńogranicznik głębokości
wiercenia w otwór znajdujący sięuchwycie. Ustaw
ogranicznik w pozycji odpowiadającej wybranej
głębokości, a następnie mocno dokręć uchwyt boczny.
UWAGA:
• Nie wolno używaćogranicznika głębokości
wiercenia w pozycji, w której uderza on o korpus
narzędzia.
Przystawka do usuwania pyłu i worek na pył
(wiercenie otworów w betonie)
Dzięki przystawce do usuwania pyłu i workowi na pył
zamontowanemu na narzędziu możesz w czysty sposób
wykonaćpracę, unikając rozprzestrzeniania siępyłu w
całym pomieszczeniu.
UWAGA:
• Te dwa akcesoria mogąbyćużywane tylko
podczas wiercenia otworów w betonie. Dlatego nie
Other manuals for HR2432
6
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR2230 User manual

Makita
Makita HR3851 User manual

Makita
Makita HR160D User manual

Makita
Makita HK1820 User manual

Makita
Makita HR2450F User manual

Makita
Makita DHR400 User manual

Makita
Makita HR4001C User manual

Makita
Makita HR2800 User manual

Makita
Makita HR4002 User manual

Makita
Makita BHR202 Quick start guide

Makita
Makita HR2432 User manual

Makita
Makita HR2440 User manual

Makita
Makita HR4002 User manual

Makita
Makita HR3000C User manual

Makita
Makita BHR180 User manual

Makita
Makita DHR171RAJ User manual

Makita
Makita HR2610T User manual

Makita
Makita GRH06 User manual

Makita
Makita HR2470 User manual

Makita
Makita BHR200 User manual