Makita BO3700 User manual

GB
Finishing Sander Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale Manuel d’instructions
D
Schwingschleifer Betriebsanleitung
I
Levigatrice orbitale Istruzioni per l’uso
NL
Vlakschuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital Manual de instrucciones
P
Lixadeira orbital Manual de instruções
DK
Svingsliber Brugsanvisning
S
Osc. pianslipmaskin Bruksanvisning
N
Plansliper Bruksanvisning
SF
Viieistelyhiomakone Käyttöohje
GR Τριβείο φινιρίσµατος Οδηγίες χρήσεως
BO3700

2
1
3
2
4
5
6
37
8
9
11
10 14
12 13
2
1
15
16
18
17
12
34
56
78

3
20
19
910
11

4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Clamper
2 Conventional type of abrasive
paper with pre-punched holes
3 Pad for conventional type of
abrasive paper
4 Punch plate
5 Conventional type of abrasive
paper without pre-punched
holes
6 Screws
7Screwdriver
8 Hook-and-loop type of
abrasive paper with
pre-punched holes
9 Pad for hook-and-loop type of
abrasive paper
10 Dust bag
11 Dust spout
12 Groove
13 Front fixing cardboard
14 Paper dust bag
15 Claws
16 Upper part
17 Notch
18 Guide
19 Switch trigger
20 Lock button
SPECIFICATIONS
Model BO3700
Pad size .................................................93 mm x 185 mm
Abrasive paper size ............................... 93 mm x 228 mm
Orbits per minute .................................................. 10,000
Overall length ......................................................254 mm
Net weight ..............................................................1.4 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for the sanding of large surface of
wood, plastics and metal materials as well as painted
surfaces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB021-1
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to sander safety rules. If you use this tool unsafely or
incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping sur-
faces when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden wiring or
its own cord. Contact with a "live" wire will make
exposed metal parts of the tool "live" and shock the
operator.
2. Always use safety glasses or goggles. Ordi-
nary eye or sun glasses are NOT safety
glasses.
3. Hold the tool firmly.
4. Do not leave the tool running. Operate the
tool only when hand-held.
5. This tool has not been waterproofed, so do
not use water on the workpiece surface.
6. Ventilate your work area adequately when
you perform sanding operations.
7. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent working
dust inhalation and skin contact. Follow
material supplier safety data.
8. Use of this tool to sand some products,
paints and wood could expose user to dust
containing hazardous substances. Use
appropriate respiratory protection.
9. Be sure that there are no cracks or breakage
on the pad before use. Cracks or breakage
may cause a personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing abrasive paper
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the abrasive
paper.
For conventional type of abrasive paper with pre-
punched holes (standard equipment):
Press the clamper. Insert the paper end into the clamper,
aligning the holes in the paper with those in the pad.
Then release the clamper to secure the paper. Repeat
the same process for the other end of the base, maintain-
ing the proper paper tension. (Fig. 1)
For conventional type of abrasive paper without pre-
punched holes (available on the market):
Press the clamper. Insert the paper end into the clamper,
aligning the paper edges even and parallel with the sides
of the base. Then release the clamper to secure the
paper. Repeat the same process for the other end of the
base, maintaining the proper paper tension. Place the
punch plate (optional accessory) over the paper so that
the guide of the punch plate is flush with the sides of the
base. Then press the punch plate to make holes in the
paper. (Fig. 2)

5
For hook-and-loop type of abrasive paper with pre-
punched holes (optional accessory):
Remove the pad for the conventional type of abrasive
paper from the tool with a screwdriver. (Fig. 3)
Install the pad for the hook-and-loop type of abrasive
paper (optional accessory) on the tool. Tighten the
screws firmly to secure the pad. Remove all dirt or for-
eign matter from the pad. Attach the paper to the pad,
aligning the holes in the paper with those in the pad.
(Fig. 4)
CAUTION:
Always use hook-and-loop type of abrasive papers.
Never use pressure-sensitive abrasive paper.
Installing dust bag (Fig. 5)
Attach the dust bag onto the dust spout. The dust spout
is tapered. When attaching the dust bag, push it onto the
dust spout firmly as far as it will go to prevent it from com-
ing off during operation. For the best results, empty the
dust bag when it becomes about half full, tapping it lightly
to remove as much dust as possible.
Paper dust bag
To install the paper dust bag, place the paper dust bag on
the paper dust bag holder with its front side upward.
Insert the front fixing cardboard of the paper dust bag
into the groove of the paper dust bag holder. (Fig. 6)
Then press the upper part of the front fixing cardboard in
arrow direction to hook it onto the claws. (Fig. 7)
Insert the notch of the paper dust bag into the guide of
the paper dust bag holder. Then install the paper dust
bag holder set on the tool. (Fig. 8 & 9)
Switch action (Fig. 10)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig-
ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
Operation (Fig. 11)
Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then
gently place the tool on the workpiece surface. Keep the
base flush with the workpiece and apply a light pressure
on the tool.
CAUTION:
• Never run the tool without the abrasive paper. You may
seriously damage the pad.
• Never force the tool. Excessive pressure may decrease
the sanding efficiency, damage the abrasive paper and/
or shorten tool life.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Abrasive paper
(with pre-punched holes)
• Hook-and-loop type of abrasive paper
(with pre-punched holes)
• Punch plate
• Hose 28-1.5
• Backing pad
(For use with hook-and-loop type of abrasive paper)
• Backing pad
(For use with conventional type of abrasive paper)
• Paper dust bag
• Paper dust bag holder
Grit 60 80 120 180 240
Use Coarse Medium Fine
Grit 60 80 120 180 240
Use Coarse Medium Fine

12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Schuurpapierklem
2 Conventioneel schuurpapier
met voorgeperforeerde gaten
3 Schuurzool voor
conventioneel schuurpapier
4 Perforeerplaat
5 Conventioneel schuurpapier
zonder voorgeperforeerde
gaten
6 Schroeven
7 Schroevendraaier
8 Schuurpapier met
klittenbandbevestiging en voor-
geperforeerde gaten
9 Schuurzool voor schuurpapier
met klittenbandbevestiging
10 Stofzak
11 Stofuitlaat
12 Groef
13 Bevestigingskarton
14 Papieren stofzak
15 Klauwen
16 Bovenste gedeelte
17 Insnijding
18 Geleider
19 Trekschakelaar
20 Vergrendelknop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BO3700
Afmetingen schuurzool ........................ 93 mm x 185 mm
Afmetingen schuurpapier .................... 93 mm x 228 mm
Omwentelingen per minuut ...................................10 000
Totale lengte ....................................................... 254 mm
Netto gewicht ......................................................... 1,4 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote
oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen,
en ook geschilderde oppervlakken.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de schuurmachine altijd strikt in acht. Bij onvei-
lig of verkeerd gebruik van het elektrisch gereed-
schap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
2. Draag altijd een veiligheidsbril. Een gewone bril
of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Schakel het gereedschap altijd uit als u weg
moet. Schakel het gereedschap alleen in wan-
neer u het vasthoudt.
5. Dit gereedschap is niet waterdicht. Besprenkel
derhalve het oppervlak van het werkstuk niet
met water.
6. Zorg dat uw werkplaats goed geventileerd is
wanneer u gaat schuren.
7. Sommige materialen bevatten chemicaliën die
giftig kunnen zijn. Pas op dat u het werkstof van
dergelijke materialen niet inademt en vermijd
contact met de huid.Volg de veiligheidsvoor-
schriften van de leverancier van het materiaal
op.
8. Als dit gereedschap wordt gebruikt voor het
schuren van bepaalde producten, verflagen en
hout, kan de gebruiker worden blootgesteld aan
stof waarin gevaarlijke bestanddelen zitten.
Gebruik geschikte ademhalingbeschermingsap-
paratuur.
9. Controleer voor het gebruik of de schuurschijf
niet gescheurd of gebroken is. Een gescheurde
of gebroken schijf kan persoonlijk letsel vero-
orzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Bevestigen of verwijderen van schuurpapier
Belangrijk:
Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
het schuurpapier te bevestigen of te verwijderen.
Conventioneel schuurpapier met
voorgeperforeerde gaten (standaard toebehoren):
Druk de schuurpapierklem open. Steek het uiteinde van
het schuurpapier in de klem en doe de gaten in het
schuurpapier overeenkomen met die in de schuurzool.
Laat vervolgens de klem los om het papier vast te zetten.
Herhaal dezelfde procedure aan het andere uiteinde van
de schuurzool en zorg ervoor dat het schuurpapier vol-
doende strak is. (Fig. 1)

13
Conventioneel schuurpapier zonder
voorgeperforeerde gaten
(verkrijgbaar in de handel):
Druk de schuurpapierklem open. Steek het uiteinde van
het schuurpapier in de klem en zorg ervoor dat de zijran-
den van het schuurpapier evenwijdig lopen met de zij-
kanten van de schuurzool. Laat vervolgens de klem los
om het papier vast te zetten. Herhaal dezelfde procedure
aan het andere uiteinde van de schuurzool en zorg
ervoor dat het schuurpapier voldoende strak is. Plaats de
perforeerplaat (optioneel accessoire) zodanig op het
schuurpapier dat de geleider van de perforeerplaat
samenvalt met de zijkanten van de schuurzool. Druk ver-
volgens op de perforeerplaat om gaten in het schuurpa-
pier te maken. (Fig. 2)
Schuurpapier met klittenbandbevestiging en voorge-
perforeerde gaten (optioneel accessoire):
Verwijder de schuurzool voor conventioneel schuurpapier
van het gereedschap door middel van een schroeven-
draaier. (Fig. 3)
Monteer de zool voor schuurpapier met klittenbandbe-
vestiging (optioneel accessoire) op het gereedschap.
Trek de schroeven goed aan om de zool vast te zetten.
Verwijder alle vuil en verontreinigingen van de zool.
Bevestig het schuurpapier aan de zool, ervoor zorgend
dat de gaten in het schuurpapier overeenkomen met die
in de zool. (Fig. 4)
LET OP:
Gebruik altijd schuurpapier met klittenbandbevestiging.
Gebruik nooit drukgevoelig schuurpapier.
Aanbrengen van de stofzak (Fig. 5)
Bevestig de stofzak aan de stofuitlaat. De stofuitlaat is
kegelvormig. Wanneer u de stofzak bevestigt, moet u
deze zo ver mogelijk over de stofuitlaat duwen om te
voorkomen dat deze tijdens het gebruik eraf kan komen.
Voor optimale schuurprestaties, is het aan te bevelen dat
u de stofzak leeg maakt wanneer deze ongeveer halfvol
is; tik voorzichtig erop om zo veel mogelijk stof te verwij-
deren.
Papieren stofzak
Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de papie-
ren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de
stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigings-
karton van de papieren stofzak in de groef van de stof-
zakhouder. (Fig. 6)
Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigings-
karton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen
vast te zetten. (Fig. 7)
Schuif de insnijding van de papieren stofzak op de gelei-
der van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzak-
houdermontage op het gereedschap. (Fig. 8 en 9)
Werking van de trekschakelaar (Fig. 10)
LET OP:
Alvorens de stekker van het gereedschap op een stop-
contact aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de
trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de
“OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen.
Om continu te werken, drukt u eerst de trekschakelaar en
daarna de vergrendelknop in. Om het gereedschap van-
uit deze vergrendelde stand te stoppen, drukt u de trek-
schakelaar volledig in en dan laat u hem los.
Bediening (Fig. 11)
Schakel het gereedschap in en wacht totdat het op volle
snelheid is gekomen. Plaats het gereedschap daarna
voorzichtig op het werkstukoppervlak. Zorg dat de
schuurzool vlak op het werkstuk blijft rusten en oefen niet
teveel druk op het gereedschap uit.
LET OP:
• Gebruik het gereedschap nooit zonder schuurpapier,
aangezien anders de schuurzool ernstig beschadigd
kan worden.
• Forceer het gereedschap nooit. Wanneer u overmatige
druk op het gereedschap uitoefent, zal het gereed-
schap minder goed presteren, zal het schuurpapier
sneller verslijten, en zal het gereedschap minder lang
meegaan.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder-
houd aan de machine uit te voeren.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge-
voerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor per-
soonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
• Schuurpapier
(met voorgeperforeerde gaten)
• Schuurpapier met klittenbandbevestiging
(met voorgeperforeerde gaten)
• Perforeerplaat
• Slang 28-1,5
• Schuurzool
(Voor gebruik met schuurpapier met klittenbandbeves-
tiging)
• Schuurzool
(Voor gebruik met conventioneel schuurpapier)
• Papieren stofzak
• Papieren stofzak houder
Korrel 60 80 120 180 240
Gebrui Grof Middelmatig Fijn
Korrel 60 80 120 180 240
Gebrui Grof Middelmatig Fijn

29
ENH101-5
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN60745, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants,
EN60745, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN60745, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable :Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

30
ENH101-5
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
EN60745, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed påeget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de norm-
sættende dokumenter,
EN60745, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna
produkt överensstämmer med följande standardiseringar
för standardiserade dokument,
EN60745, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer påeget ansvar at dette produktet er i over-
ensstemmelse med følgende standard i de standardis-
erte dokumenter:
EN60745, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, ettätämätuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standar-
dien mukainen,
EN60745, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ
το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
EN60745, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent:
Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja:
Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

31
ENG003-2-V2
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 72 dB (A).
Uncertainty is 3 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
–Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s2.
These values have been obtained according to
EN60745.
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
72 dB (A).
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
–Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont étéobtenues selon EN60745.
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
72 dB (A).
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
–Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s2.
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 72 dB (A).
L’incertezza èdi 3 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
–Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s2.
Questi valori sono stati ottenuti in conformitàEN60745.
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 72 dB (A).
Onzekerheid is 3 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden. –Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer dan 2,5 m/s2.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
Para países europeos solamente
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 72 dB (A).
Incerteza 3 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
–Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884274D984
ENG003-2-V2
Só para países Europeus
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é72 dB (A).
A incerteza éde 3 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
–Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração éinferior a 2,5 m/s2.
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 72 dB (A).
Der er en usikkerhed på3 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
–Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
Endast för Europa
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 72 dB (A).
Osäkerheten är 3 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
–Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti-
ger inte 2,5 m/s2.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivåer 72 dB (A).
Usikkerheten er på3 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
–Benytt hørselvern. –
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi over-
skrider ikke 2,5 m/s2.
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
Vain Euroopan maat
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 72 dB (A).
Epävarmuus on 3 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
–Käytäkuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s2.
Nämäarvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
Μ.νο για χώρες της Ευρώπης
Θ.ρυβος και κραδασµ.ς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι
72 dB (A).
Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s2.
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
ΕΝ60745.
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Other manuals for BO3700
10
Table of contents
Languages:
Other Makita Sander manuals

Makita
Makita BO4565 User manual

Makita
Makita 9902 User manual

Makita
Makita BBO140 User manual

Makita
Makita DSL801 User manual

Makita
Makita BO4565 User manual

Makita
Makita BO4565 User manual

Makita
Makita 9046 User manual

Makita
Makita DBO380 User manual

Makita
Makita DBS180 User manual

Makita
Makita BO4556 Quick start guide

Makita
Makita BO3710 User manual

Makita
Makita PW5000C User manual

Makita
Makita BO4556 Quick start guide

Makita
Makita PV7000C User manual

Makita
Makita BO6030 User manual

Makita
Makita SA4540C User manual

Makita
Makita GA5080 User manual

Makita
Makita BO4555 User manual

Makita
Makita BO4900V Manual

Makita
Makita 9030 User manual