Makita HANDY VAC II 4071D User manual

GB
Cordless Cleaner Instruction Manual
F
Aspirateur sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Staubsauger Betriebsanleitung
I
Aspiratore a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze stofzuiger Gebruiksaanwijzing
E
Aspiradora sin cable Manual de instrucciones
P
Aspirador a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku støvsuger Brugsanvisning
S
Sladdlös dammsugare Bruksanvisning
N
Batteristøvsuger Bruksanvisning
SF
Akku-Pölynimuri Käyttöohje
GR ºÔÚËÙ‹ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡· √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
4071D
4071D (cover) (’100. 3. 22)

1 2
3 4
5 6
7 8
2
4071D(illust) (’100. 3. 22)

9 10
11
12
4071D(illust) (’100. 3. 22)
3

ENGLISH Explanation of general view
1Set plate
2Battery cartridge
3Charging light
4Switch trigger
5Nozzle
6Extension wand (Straight pipe)
7Corner nozzle
8Tap or rap here
9Capsule
0Pre-filter
qFilter
SPECIFICATIONS
Model 4071D
Capacity ......................................................... 600 ml
Continuous use .......................................8–10min.
Overall length ............................................... 365 mm
Net weight ....................................................... 0.6 kg
Rated voltage ........................................... D.C. 7.2 V
•Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
Safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis-
connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub-
jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam-
aged in any way; take it to a qualified service-
man.
10. Do not disassemble charger or battery car-
tridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reas-
sembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tem-
perature is BELOW 10°C (50°F) orABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the machine and Battery Car-
tridge in locations where the temperature may
reach or exceed 35°C (95°F).
7. Do not incinerate the Battery Cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR MACHINE
1. Do not use cleaner close to dangerous flam-
mable materials such as gasoline, gas, paint
or adhesives.
2. Do not suck up wet materials.
3. Do not pick up sticky items.
4. Do not pick up pins or thumbtacks.
5. Do not pick up lit cigarettes and the like.
4
4071D (E) (’100. 3. 22)

6. When you suck up a large item and revolution
becomes difficult, immediately switch off the
cleaner and remove it.
7. Be careful not to let anything enter the exhaust
port.
8. Do not bring close to stoves or other heat
sources.
9. Shut off the cleaner the moment you notice
anything abnormal in operation.
10. Always remove the dust case and empty out
the contents before beginning or after com-
pleting a cleaning job. A full dust case can
cause problems, even a breakdown.
11. When not in use, it should be stored in dry
place.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
•Always switch off the machine before insertion or
removal of the battery cartridge.
•To remove the battery cartridge, pull out the set
plate on the machine and grasp both sides of the
cartridge while withdrawing it from the machine.
•To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place. Snap the set plate back into
place. Be sure to close the set plate fully before
using the machine.
•Do not use force when inserting the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and
minus terminals on the battery cartridge are on the
same sides as their respective markings on the
battery charger. Insert the cartridge fully into the
port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charg-
ing light color will flash in red color and charging
will begin.
4. When charging is completed, the charging light
goes out. The charging time is as follows:
Battery 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: approx. 60 minutes.
5. If you leave the battery cartridge in the charger
after the charging cycle is complete, the charger
will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance
charge)’’ mode.
6. After charging, remove the battery cartridge from
the charger and unplug the charger from the
power source.
Battery type Capacity
(mAh) Number of
cells
7000 1,300 6
CAUTION:
•The battery charger is for charging Makita battery
cartridge. Never use it for other purposes or for
other manufacturer’s batteries.
•When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has not been used for a long
period of time, it may not accept a full charge. This
is a normal condition and does not indicate a
problem. You can recharge the battery cartridge
fully after discharging it completely and recharging a
couple of times.
•When you charge a battery cartridge from a just-
operated machine or a battery cartridge which has
been left in a location exposed to direct sunlight or
heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it
and try to charge it once more.
•When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has not been used for a long
period, sometimes the charging light will go out
soon. If this occurs, remove the battery cartridge
and re-insert it. If the charging light goes out within
one minute even after repeating this procedure a
couple of times, the battery cartridge is dead.
Replace it with a new one.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to
prevent spontaneous discharging after full charge,
the charger will switch into its ‘‘trickle charge (main-
tenance charge)’’ mode and keep the battery car-
tridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop machine operation and charge the
battery cartridge when you notice less machine
power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
Before operation, always check to be sure that the
filter and pre-filter are correctly installed, or dirt and
foreign matter will get into the motor and cause a
failure.
To start the machine, simply pull the trigger. Release
the trigger to stop.
4071D (E) (’100. 3. 21)
5

Cleaning (Suction)
Nozzle (Fig. 4)
Attach the nozzle to clean off tables, desks, furniture,
etc. Nozzle slips on easily.
Nozzle + Extension wand (Straight pipe) (Fig. 5)
The extension wand (straight pipe) fits in between the
nozzle and the cleaner itself. This arrangement keeps
the weight of the cleaner near your hand. It is
especially convenient for overhead cleaning or when
reach is important in close quarters.
Corner nozzle (Fig. 6)
Fit on the corner nozzle for cleaning corners and
crevice of a car or furniture. Sand and other heavy
items can be sucked up easily.
Corner nozzle + Extension wand (Straight pipe)
(Fig. 7)
In tight quarters where the cleaner itself cannot
squeeze in, or in high places hard to reach, the
extension wand (straight pipe) may be used.
Tapping out filter
When you notice less suction force during operation,
stand the cleaner so that the intake hole is in the
upright position and tap by hand the side of the
cleaner 4 or 5 times. This will unclog the pre-filter and
filter and restore suction force.
CAUTION:
Empty the cleaner before it becomes too full, or the
suction force weakens.
Dust disposal
Raise the end of the cleaner so that the contents will
not fall out. Then tap by hand the side of the capsule
4 or 5 times in order to detach materials from the
pre-filter and filter and facilitate emptying. (Fig. 8)
Tip end of cleaner (with suction hole) down and
unscrew capsule as indicated in arrow direction.
Remove capsule carefully keeping it straight up and
down so that the contents will not spill out. (Fig. 9)
Empty the contents of the capsule and also the dust
adhering to the pre-filter.
Turn the pre-filter and pull it off toward you, emptying
out the fine dust inside. Then take out the filter and tap
out any adhering dust. (Fig. 10)
After emptying out the cleaner, re-assemble in the
order shown in Fig. 11.
1. Fit filter snugly on all the way.
2. Slip on pre-filter.
3. Screw on the capsule.
CAUTION:
•Failure to re-assemble the filter and/or pre-filter so
that they are back on all the way, or using a broken
or ripped filter, can cause dust to get into the motor
and result in a failure.
•Screw the capsule tightly into place. Tighten acces-
sories (nozzle, etc.) in the same direction as the
capsule screws on.
After use (Fig. 12)
When recharging or storing the cleaner, hang the
cleaner from a nail using the convenient hanger in
back.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed before carrying out
any work on the machine.
From time to time wipe off the outside (housing) of the
cleaner using a cloth dampened in soapy water.
Never use gasoline, thinner or the like or discoloration
or cracks can take place.
Rinsing out the filter in soapy water occasionally.
Never use a washing machine to clean the filter. Dry
it out thoroughly before use.
Do not use oil, benzine, thinner or the like to clean off
the cleaner itself. Cracks or discoloration will result.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
GUARANTEE
We guarantee Makita machines in accordance with
statutory/country-specific regulations. Damage attrib-
utable to normal wear and tear, overload or improper
handling will be excluded from the guarantee. In case
of complaint, please send the machine, undismantled,
with the enclosed GUARANTEE CERTIFICATE, to
your dealer or the Makita Service Center.
6
4071D (E) (’100. 3. 22)

FRANÇAIS Descriptif
1Capot arrière
2Batterie
3Témoin de charge
4Gaˆchette
5Suceur plat
6Tuyau rigide
7Bec suceur
8Tapez légèrement ici
9Capot avant
0Filtre
qSac
SPECIFICATIONS
Modèle 4071D
Capacité ......................................................... 600 ml
Utilisation continue ..................................8–10min.
Longueur totale ............................................ 365 mm
Poids net ......................................................... 0,6 kg
Tension nominale ..................................... 7,2 V D.C.
•Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
contient d’importantes instructions relatives à
la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’aspirateur
lui-même.
3. ATTENTION — Il est formellement déconseillé
d’utiliser le chargeur pour charger des batte-
ries autres que celles de marque MAKITA. Tout
autre type d’accumulateur peut éclater,
entraînant des dommages et causant des
blessures.
4. N’exposez le chargeur ni à la pluie ni à la
neige.
5. D’une manière générale, l’utilisation d’un
accessoire électrique qui ne serait ni commer-
cialisé ni recommandé par MAKITApeut être la
cause de décharges électriques, d’incendie ou
de blessure.
6. Pour débrancher le chargeur, tirez sur la prise
et non sur le câble.
7. Veillez à ce que le câble soit placé de telle
manière qu’il ne puisse pas causer de chutes
pour les personnes qui circulent à proximité.
Evitez également qu’il soit piétiné ou maltraité.
8. Surveillez l’état du câble et de la prise : aux
premiers signes d’usure, remplacez-les immé-
diatement.
9. Si le chargeur est tombé, s’il a reçu un choc et
qu’il a été endommagé, ne l’utilisez pas.
Faites-le examiner au préalable par un tech-
nicien qualifié.
10. Ne tentez pas d’ouvrir la batterie ni de
démonter le chargeur. Toute intervention est
de la compétence d’un réparateur agréé. Un
remontage maladroit peut dégénérer en
incendie ou provoquer une décharge élec-
trique.
11. Si vous nettoyez le chargeur, débranchez-le au
préalable : seule cette mesure vous met réelle-
ment à l’abri des chocs électriques.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. Ne faites fonctionner le chargeur qu’avec une
température ambiante supérieure à 10°C et
inférieure à 40°C.
2. Le chargeur doit être branché directement sur
le réseau alternatif : n’utilisez ni transforma-
teur ni redresseur. Ne le branchez pas non
plus sur un groupe électrogène.
3. Veillez à ce que les orifices d’aération du
chargeur restent toujours dégagés.
4. Quand la batterie n’est pas en service, mas-
quez les bornes avec le capuchon de vynil.
5. Ne mettez pas la batterie en court-circuit
(1) Ne mettez pas les bornes en liaison avec
un objet métallique.
(2) Ne rangez pas la batterie parmi des objets
métalliques (clous, pièces de monnaie,
etc...)
(3) La batterie ne doit être exposée ni à la pluie
ni à la neige.
Un court-circuit est susceptible d’entraîner
une décharge électrique, une surchauffe, des
blessures ou une avarie.
6. L’aspirateur et sa batterie ne doivent pas être
remisés dans un local où la température est
susceptible de dépasser 35°C.
7. Même si elle est définitivement avariée, ne
jetez pas la batterie au feu, elle risquerait
d’exploser.
8. Veillez à maintenir la batterie à l’abri des
chocs : ne la laissez pas tomber à terre.
9. Le chargeur ne doit pas être mis en fonction-
nement dans un volume confiné : la batterie ne
devra être mise en charge que dans un espace
bien ventilé.
4071D (F) (’100. 3. 22)
7

Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. N’utilisez pas l’aspirateur à proximité de pro-
duits inflammables tels que l’essence, le gaz,
la peinture ou la colle.
2. N’aspirez pas de matières humides.
3. N’aspirez pas d’objets collants.
4. N’aspirez pas d’épingles ou de punaises.
5. N’aspirez pas de cigarettes allumées ou tout
autre objet incandescent.
6. Si vous avez aspiré un gros débris, et que
vous constatez une baisse du régime moteur,
arrêtez l’aspirateur et retirez l’obstruction.
7. Veillez à ce que rien ne pénètre par l’orifice de
sortie de l’air.
8. N’approchez pas l’aspirateur trop près des
poêles ou d’autres sources de chaleur.
9. Arrêtez l’aspirateur dès que vous remarquez
quelque chose d’anormal dans son fonction-
nement.
10. Videz de préfèrence le sac à poussière avant
de ranger l’aspirateur. Vérifiez toujours qu’il
n’est pas plein avant de l’utiliser : aspirer avec
un sac déjà rempli peut entraîner une panne.
11. Rangez l’aspirateur dans un endroit sec.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 1)
•L’alimentation doit être coupée (interrupteur à
l’arrêt)
•Pour retirer la batterie, dégagez le capot arrière et
prenez-la à pleine main.
•Pour la mettre en place, glissez-la dans son loge-
ment, et verrouillez le capot arrière. Si la batterie
n’est pas engagée bien à fond, ou si le capot arrière
n’est pas verrouillé, il y a risque de perte de courant
et de chute au sol de la batterie.
•La batterie doit pouvoir être introduite facilement
dans son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est
qu’elle n’est pas présentée dans le bons sens.
Mise en charge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes
positive et négative soient du même côté que
leurs indications respectives sur le chargeur lui-
même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice
du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat
sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de
charge clignote en rouge et la recharge com-
mence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de
charge s’éteint. Le temps de charge est le sui-
vant :
Batteries 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100Aet
9120 ; environ 60 minutes.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une
fois la charge terminée, le chargeur passera en
mode de ‘‘charge de compensation (charge
d’entretien)’’.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie
du chargeur et débranchez le chargeur de la
source d’alimentation.
Type de
batterie Capacité
(mAh) Nombre
d’accus
7000 1 300 6
ATTENTION :
•Le chargeur est conçu pour la recharge des batter-
ies Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni
pour des batteries d’autres marques.
•Quand vous chargez une batterie neuve ou une
batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps,
il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement.
Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie
complètement après l’avoir déchargée complète-
ment deux ou trois fois de suite.
•Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui
vient tout juste d’être utilisé ou une batterie qui a été
laissée exposée aux rayons directs du soleil ou à
une source de chaleur pour une longue période,
laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et
rechargez-la.
•Lorsque vous chargez une batterie neuve ou
rechargez une batterie qui est restée inutilisée
pendant une longue période, le témoin de charge
s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez
la batterie et réinsérez-la. Si le témoin de charge
persiste à s’éteindre après moins d’une minute
même après que vous ayez répété cette opération
quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la
par une nouvelle batterie.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge com-
plète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
8
4071D (F) (’100. 4. 10)

Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la
batterie.
3. Rechargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant
de la recharger.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant de mettre l’outil en marche, assurez-vous tou-
jours que le filtre et le sac sont correctement installés,
sinon de la poussière ou d’autres matières pourront
pénétrer dans le moteur et causer une panne.
Pour démarrer, appuyez simplement sur celui-ci.
Relaˆchez-la pour arrêter.
UTILISATION
Suceur plat seul (Fig. 4)
Pour les surfaces dégagées (tables, meubles, etc...).
Suceur plat sur tuyau rigide (Fig. 5)
Pour sols, murs et plafonds.
Bec suceur (Fig. 6)
Pour les endroits malaisés d’accès.
Bec suceur sur tuyau rigide (Fig. 7)
Pour accéder aux endroits exigus et élevés.
Optimiser le remplissage du sac
Si vous constatez une baisse dans la puissance
d’aspiration, placez l’aspirateur en position verticale
(orifice d’entrée en haut), et tapez plusieurs fois la
paroi du capot avant : vous rétablirez le rendement de
l’aspiration.
ATTENTION :
Ce qui précède n’est valable que pour un sac qui n’est
pas rempli complètement. Dès que le sac est plein,
videz-le, sinon l’aspiration va devenir médiocre.
Vidage du sac
Placez l’aspirateur verticalement (entrée en haut), et
tapez légèrement la paroi du capot avant pour con-
centrer la poussière dans le sac. (Fig. 8)
Ensuite, retournez l’aspirateur, sortie vers le bas, et
dévissez le capot avant. Retirez le filtre et le sac, et
videz celui-ci (Fig. 9 et 10)
Après avoir vidé l’aspirateur, remontez-le dans l’ordre
indiqué sur la Fig. 11.
1. Replacez le sac bien à fond sur son support.
2. Coiffez le sac avec le filtre.
3. Revisser le capot avant.
ATTENTION :
•Si le sac ou le filtre sont percés, ou s’il n’ont pas été
remontés correctement, la poussière peut pénétrer
dans le moteur et causer des avaries.
•Revissez à fond le capot avant.
Lorsque vous introduisez à force un accessoire
(suceur, bec ou tuyau), forcez de préférence en
rotation vers la droite : vous éviterez de desserrer le
capot.
Après utilisation (Fig. 12)
Pour ranger l’aspirateur, suspendez-le à un clou à
l’aide du crochet de suspension situé à l’arrière de
l’appareil.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention sur l’aspirateur, la batterie
devra avoir été déposée au préalable.
Pour nettoyer les parois intérieures du capot avant,
utilisez un chiffon imbibé d’eau savonneuse. N’utilisez
surtout pas de solvants ou d’hydrocarbures, sous
peine de décolorations ou de fissures.
Régulièrement, nettoyez le filtre à l’eau savonneuse
(à la main, pas en machine). Attendez qu’il soit sec
avant de le remonter.
L’utilisation des hydrocarbures et des solvants est
formellement déconseillée pour le nettoyage de
l’aspirateur.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, la maintenance de cet appareil doit être
confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
GARANTIE
Les outils Makita sont garantis en accord avec les
règlements et les lois de chaque pays. Les dom-
mages imputables à une usure par détérioration
naturelle, une surcharge ou une manipulation incor-
recte ne sont pas couverts par la garantie. En cas de
réclamation, envoyer l’outil, sans le démonter et avec
le CERTIFICAT DE GARANTIE inclus, à son reven-
deur ou à un centre de réparation Makita.
4071D (F) (’100. 3. 21)
9

DEUTSCH Übersicht
1Verschlußdeckel
2Akku
3Ladekontrolleuchte
4EIN/AUS-Schalter
5Bodendüse
6Saugrohr
7Fugendüse
8Abrüttelpunkt
9Verschlußkappe
0Vorfilter
qFeinfilter
TECHNISCHE DATEN
Modell 4071D
Füllvolumen .................................................... 600 ml
Betriebszeit pro Akkuladung ...................8–10min.
Gesamtlänge ................................................ 365 mm
Gewicht ........................................................... 0,6 kg
Nennspannung ................................................. 7,2 V
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-
Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur Makita- Akkus verwen-
det werden. Andere Akku-Typen können
platzen und Verletzungen oder Sachschäden
verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kan Feuer, elektrisches Schläge oder
Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der
Netzanschlußleitung, sondern nur am
Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder
sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betrieben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker — beschädigte Teile sind
unverzüglich auszuwechseln.
9. Betrieben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen
gelassen oder sonstwie beschädigt wurde.
Bringen Sie es in diesem Fall zu einem quali-
fizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten
erforderlich sind. Falscher Zusammenbau
kann die Ursache für elektrische Schläge oder
Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets
vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIM-
MUNGEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10° C oder über 40° C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder
verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb des
Gerätes oder des Ladegerätes mit der Kon-
taktschutzhaube abdecken, um einen
Kurzschluß durch metallische Überbrückung
zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metall-
gegenständen, wie z.B. Nägel, Schrauben,
Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch
Wasser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen
des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Werkzeug undAkku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 35°C erreicht oder
übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus-
gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
10
4071D (G) (’100. 3. 22)

Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus-
gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
•Gemäß Europäischer Batterie-
richtlinie 91/157/EWG und natio-
naler Gesetzgebung (Batteriever-
ordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sam-
melstelle, bei Ihrem Makita Kun-
dendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben wer-
den.
•Werfen Sie den verbrauchtenAkku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammel-
stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITS-
BESTIMMUNGEN
1. Betrieben Sie das Gerät nicht in der Umge-
bung von gefährlichen und leicht entzünd-
baren Stoffen, wie z.B. Gasen, Benzin, Farben,
Lösungsmitteln, Klebstoffen, etc.
2. Saugen Sie keine nassen Materialien auf.
3. Saugen Sie keine klebrigen Gegenstände auf.
4. Saugen Sie keine Nadeln, Reißnägel oder
andere spitze Gegenstände auf.
5. Saugen Sie keine glimmenden Zigaretten o. ä.
auf.
6. Falls das Gerät beim Saugen verstopft (Dreh-
zahl der Turbine steigt), schalten Sie sofort ab
und beheben die Störung.
7. Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper in
die Gebläseöffnungen gelangen bzw. die
Gebläseöffnungen verschlossen werden.
8. Das Gerät von Heizungen und anderen
Wärmequellen entfernt halten.
9. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Gerät sofort abschalten.
10. Vor und nach Gebrauch das Gerät auf
Staubansammlung im Filterbereich kontrol-
lieren und entleeren. Sollte mit einem gefüllten
Staubbehälter weiter gesaugt werden, besteht
Überlastungsgefahr des Motors.
11. Nach Benutzung das Gerät an einem trocke-
nen Ort aufbewahren.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
•Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
•Um den Akku herauszunehmen, den Verschluß-
deckel öffnen und denAkku aus dem Gerät ziehen.
•Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut des Maschinengehäuses aus-
richten und den Akku hineinschieben. Dann den
Verschlußdeckel wieder schließen.
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme des
Geräts, daß der Verschlußdeckel fest geschlossen
ist, um zu verhindern, daß der Akku herausfällt.
•Beim Einsetzen desAkkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in das Gerät einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus-
und Minusmarkierungen am Akku und
Maschinengehäuse.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle
an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und
Minuspol auf der gleichen Seite wie die entspre-
chenden Markierungen am Ladegerät befinden.
Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die
Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Lade-
kontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang
beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die
Ladekontrolllampe. Die Ladezeit ist wie folgt:
Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: ca. 60 Minuten
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs
im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in
den Erhaltungslademodus.
6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abne-
hmen und das Ladegerät von der Stromquelle
trennen.
Akku Leistung
(mAh) Anzahl der
Zellen
7000 1 300 6
VORSICHT:
•Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf
keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum
Laden von Akkus anderer Fabrikate.
•Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz-
ten Akku laden, wird möglicherweise keine volle
Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anze-
ichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich
vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal
vollständig entladen und wieder aufgeladen worden
ist.
4071D (G) (’100. 3. 22)
11

•Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz
zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde,
oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung
oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst
abkühlen. Setzen Sie ihn dann wieder ein, und
beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
•Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz-
ten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe
manchmal sofort. Nehmen Sie in diesem Fall den
Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die
Ladekontrolllampe selbst nach mehrmaliger Wied-
erholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute
erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch
einen neuen.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstent-
ladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden,
schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus
um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkule-
bensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gela-
denen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C
bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden
abkühlen.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
Vor dem Betrieb überprüfen Sie den richtigen Sitz von
Vor- und Feinfilter, um einen Defekt der Antriebs-
einheit durch eindringenden Schmutz zu vermeiden.
Zum Einschalten den EIN-/AUS-Schalter drücken.
Zum Ausschalten den Schalter loslassen.
Betrieb
Bodendüse (Abb. 4)
Zum Saugen von ebenen Flächen verwenden Sie die
Bodendüse.
Bodendüse und Saugrohr (Abb. 5)
Zur Verwendung für Überkopfarbeiten bzw. zur
Erhöhung der Reichweite verwenden Sie Bodendüse
und Saugrohr.
Das Verlängerungsrohr kann zwischen Bodendüse
und Gerät montiert werden. Durch die Anordnung
liegt der Schwerpunkt direkt beim Bedienenden.
Fugendüse (Abb. 6)
Die Fugendüse eignet sich für schwer zu saugende
Materialien (z. B. Sand) und das Aussaugen von
Ritzen.
Fugendüse und Saugrohr (Abb. 7)
Für schwer zugängliche bzw. höhergelegene Stellen
können Sie das Saugrohr zwischen Fugendüse und
Gerät montieren.
Filter abrütteln
Nachlassende Saugkraft kann die Ursache eines
verstopften Filters sein. Das Gerät nach oben halten
und gegen den Abrüttelpunkt ca. 4-5 mal klopfen, um
den Filter von Staubansammlung zu befreien.
HINWEIS:
Entleeren Sie das Gerät bei ersten Anzeichen von
nachlassender Saugkraft und bevor die Füllgrenze
des Gerätes erreicht wird.
Reinigen
Halten Sie das Gerät mit der Ausgangsöffnung nach
unten. Rütteln Sie den Filter ab, wie oben beschrie-
ben. (Abb. 8)
Drehen Sie die Verschlußkappe in Pfeilrichtung.
(Abb. 9)
Führen Sie diese Arbeit über einem Abfallbehälter
o.ä. aus, um eventuell herausfallenden Schmutz
direkt aufzusammeln. Leeren und säubern Sie die
Verschlußkappe.
Ziehen Sie den Vorfilter unter leichter Rechts-
/Linksdrehung ab und entfernen den Feinfilter. Beide
Filter sorgfältig reinigen. (Abb. 10)
Anschließend, wie in Abb. 11 gezeigt, in umgekehrter
Reihenfolge zusammenbauen.
1. Feinfilter mentieren
2. Vorfilter einsetzen
3. Verschlußkappe aufschrauben
ACHTUNG:
•Achten Sie auf evtl. Beschädigungen und Risse der
Filter. Fehlerhafte Filter oder falsche Montage der
Filter können Schaden der Antriebseinheit verur-
sachen.
•Die Verschlußkappe etc. im Uhrzeigersinn fest-
ziehen, um ein Lösen während des Betriebs zu
vermeiden.
Aufhängevorrichtung (Abb. 12)
Bei Nichtgebrauch kann das Gerät wie gezeigt an der
Öse unterhalb des Griffs aufgehängt werden.
12
4071D (G) (’100. 3. 21)

WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Die Gehäuseteile können bei Bedarf mit einem in
milder Seifenlauge angefeuchteten weichen Tuch
gereinigt werden. Benzin, Verdünnung oder lösemit-
telhaltige Produkte greifen die Oberfläche der Kunst-
stoffteile an und können zu Verfärbung und Versprö-
dung bzw. Rißbildung führen.
Der Filter kann in Seifenlauge von Hand ausge-
waschen werden — keinesfalls in der Waschm-
aschine. Nach dem Auswaschen den Filter vor weit-
erem Gebrauch unbedingt trocknen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und
Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten
Werkstätten oder Kundendienstzentren unter aus-
schließlicher Verwendung von Makita- Originalersatz-
teilen ausgeführt werden.
GARANTIE
Für Makita-Elektrowerkzeuge gewähren wir Garantie
gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestim-
mungen. Von der Garantie ausgeschlossen sind
Schäden, die auf gebrauchsbedingten Verschleiß,
Überlastung oder unsachgemäße Behandlung
zurückzuführen sind. Bei Beanstandungen senden
Sie bitte das unzerlegte Gerät zusammen mit dem
beigefügten GARANTIESCHEIN an Ihren Händler
oder die Makita-Kundendienstzentrale.
4071D (G) (’100. 3. 21)
13

ITALIANO Visione generale
1Piastra di insersione
2Capsula delle batterie
3Luce spia di carica
4Interruttore
5Convogliatore
6Tubo di estensione
(tubo diritto)
7Convogliatore per angoli
8Battere o smuovere qui
9Capsula
0Prefiltro
qFiltro
DATI TECNICI
Modello 4071D
Capacità ......................................................... 600 ml
Operazione continua ...............................8–10min.
Lunghezza totale ......................................... 365 mm
Peso netto ....................................................... 0,6 kg
Tensione nominale ..................................... 7,2 V DC
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER CARICATORI
E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di
sicurezza e di lavorazione per il caricatore
delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte
(1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batte-
rie e (3) utensili che usano le batterie.
3. PRECAUZIONI — Per ridurre il rischio di fer-
irsi, caricare solamente batterie ricaricabili
della Makita. Altri tipi di batterie possono
scoppiare causando danni e ferite alle per-
sone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure
alla neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o ven-
duto dal costruttore del caricatore di batterie
puo` diventare la causa d’incendio, di scosse
elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, quando si vuole staccare il
cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo
ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da
non essere pestato, attorcigliato oppure
messo in condizioni di essere danneggiato
oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle
batterie con un cavo o una spina in cattive
condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore
quando ha ricevuto una botta, quando è stato
fatto cadere, oppure è stato danneggiato in
una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un
negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a
cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia
se è necessario fare qualche riparazione. Un
rimontaggio sbagliato puo` causare scosse
elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima
di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione
oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto
col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria puo` causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a
cartuccia in luoghi dove la temperatura puo`
raggiungere oppure superare i 35°.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbat-
tere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un luogo
ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
14
4071D (It) (’100. 3. 22)

ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Non usare l’aspirapolvere in zone vicine a
materiali infiammabili come benzina, gas, ver-
nici oppure adesivi.
2. Non aspirare materiale umido.
3. Non aspirare cose invischianti.
4. Non aspirare spilli oppure puntine.
5. Non aspirare mozziconi di sigarette accese o
cose simili.
6. Quando l’aspirapolvere si attacca ad un pezzo
abbastanza grande e si sente che
l’aspirapolvere trova difficoltà nel girare, fer-
mare immediatamente l’aspirapolvere e stac-
care il pezzo.
7. Fare attenzione che non entri niente nel foro di
scarico.
8. Non portare l’aspirapolvere vicino a stufe o ad
altre sorgenti di calore.
9. Fermare immediatamente l’aspirapolvere
appena vi accorgete che c’è qualcosa che non
funziona bene.
10. Prima di cominciare la lavorazione oppure
dopo la stessa sempre asportare la sacca
dell’aspirapolvere e svuotarla del suo conte-
nuto. Una sacca ripiena può divenire la causa
di problemi e anche di rotture.
11. Quando non si usa l’aspirapolvere tenerlo
immagazzinato in un luogo asciutto.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
•Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
•Per estrarre la cartuccia delle batterie, tirare fuori la
piastra di insersione alla base dell’utensile ed
estrarre la cartuccia dalla canna afferrandola sui
due lati.
•Per inserire la cartuccia della batteria, inserirla nel
loculo e riportare nella sua posizione di chiusura la
piastra prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi
della chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazi-
one. Il non assicurarsi di questo può causare la
caduta in terra della cartuccia o il suo smarrimento.
•Non mettere molta pressione quando si inseriscono
le batterie a cartuccia. Quando le batterie non
entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi
terminali più e meno siano allineati con i rispettivi
segni sulla carica batteria. Inserire completa-
mente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo
che rimanga adagiata nel caricatore.
3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore
della spia di carica lampeggia in rosso e la carica
comincia.
4. Al termine della carica, la spia di carica scompare.
Il tempo di carica è il seguente:
Batteria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: circa 60 minuti
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore
dopo il completamento del ciclo di carica, il cari-
catore si dispone nella modalità di ‘‘carica centell-
inare (carica di manutenzione)’’.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal
caricatore e staccare il caricatore dalla presa di
corrente.
Tipo di batteria Capacità
(mAh) Numero di
celle
7000 1.300 6
ATTENZIONE:
•La carica batteria serve a caricare la cartuccia
batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per
caricare batterie di altre marche.
•Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accet-
tare una carica completa. Ciò è normale e non
indica un problema. La cartuccia batteria può
essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata
completamente e ricaricata un paio di volte.
•Quando si carica una cartuccia batteria di un uten-
sile appena usato o una cartuccia batteria che è
stata lasciata in una posizione esposta alla luce
diretta del sole o al calore per un lungo periodo di
tempo, lasciarla raffreddare. Poi reinserirla e cer-
care di caricarla ancora una volta.
•Quando si carica una cartuccia batteria nuova o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, talvolta la spia di carica
scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la
cartuccia batteria e reinserirla. Se la spia di carica
scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto
questa procedura un paio di volte, la cartuccia è
fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per
evitare che si scarichino da sole dopo una carica
completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica
centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le
cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la
vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota una diminuzione
di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della
cartuccia batteria.
4071D (It) (’100. 4. 10)
15

3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si
raffreddi prima di caricarla.
Operazione dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di cominciare la lavorazione, sempre control-
lare per assicurarsi che il filtro e il prefiltro sono
esattamente al loro posto, altrimenti sporcizia
potrebbe infiltrarsi nel motore e causare danni.
Per mettere in moto l’aspirapolvere semplicemente
schiacciare il grilletto. Lasciarlo andare per fermare
l’aspirapolvere.
Pulizia (aspirazione)
Convogliatore (Fig. 4)
Attaccare il convogliatore per ripulitura di tavole,
tavoli, mobili, etc. Il convogliatore scivola facilmente.
Convogliatore + Tubo di estensione (tubo diritto)
(Fig. 5)
Il tubo di estensione (tubo diritto) si infila tra
l’aspirapolvere e il convogliatore. In questo modo, il
peso dell’aspiratore viene à trovarsi vicino alla vostra
mano. Questo è specialmente importante quando si
fanno lavori sopra la testa, oppure quando si vogliono
raggiungere posti molto vicini.
Convogliatore per angoli (Fig. 6)
Montare il convogliatore per angoli nel caso di pulizia
di angoli e su aspirapolveri per automobili oppure
mobili. Sabbia oppure altro materiale pesante può
essere aspirato molto facilmente.
Convogliatore per angoli + tubo di estensione
(tubo diritto) (Fig. 7)
Usare il tubo di estensione (tubo diritto) in posti
abbastanza stretti dove l’aspirapolvere stesso non
riesce ad entrare, oppure in posti alti difficili da
raggiungere.
Battitura del filtro
Quando notate che durante la lavorazione non otte-
nete più la forza aspirante normale, mettere
l’aspirapolvere in piedi in modo che il foro interno si
trovi nella posizione superiore e battere con una
mano il fianco dell’aspirapolvere4o5volte. Questo
libererà il filtro e prefiltro dall’intasatura permettendo
all’aspirapolvere di aspirare come prima.
ATTENZIONE:
Svuotare la sacca prima che diventi troppo piena,
altrimenti la forza aspirante si indebolirà.
Svuotatura della polvere
Alzare la base dell’aspirapolvere in modo che il
contenuto non cada fuori. Quindi battere leggermente
con la mano il lato del contenitore per4o5volte in
modo da staccare la polvere dal filtro e prefiltro per
facilitare la svuotatura. (Fig. 8)
Volgere l’estremità dell’aspirapolvere (il foro aspir-
ante) verso terra e svitare la capsula come è indicato
dalla direzione della freccia. Staccare lentamente la
capsula mantenendola nella stessa posizione in
modo che il contenuto non venga sparso intorno.
(Fig. 9)
Svuotare la capsula del suo contenuto e staccare
pure la polvere aderente al prefiltro.
Far girare il prefiltro e staccarlo tirando verso voi far
cadere la polvere fina che vi è attaccata all’interno.
(Fig. 10)
Dopo aver svuotato l’aspirapolvere, rimontarlo
nell’ordine indicato nella Fig. 11.
1. Far entare il filtro al suo posto fino in fondo.
2. Infilare il prefiltro.
3. Fermare il tutto con la sua vite.
ATTENZIONE:
•Il montaggio imperfetto del filtro e/oppure del prefil-
tro, non fino in fondo al loro posto, oppure l’uso di un
filtro rotto o rovinato possono causare l’entrata della
polvere nel motore causando danni allo stesso.
•Avvitare la capsula con forza al suo posto. Fissare
anche gli altri accessori (convogliatore, etc.) strin-
gendo nella stessa direzione della capsula.
Dopo l’uso (Fig. 12)
Quando si ricarica oppure si immagazzina
l’aspirapolvere, appenderlo ad un chiodo usando
l’anello che si trova sul di dietro dell’aspirapolvere.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sulla macchina,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Pulire ogni tanto l’esterno (scatola) del filtro usando
un panno inumidito con acqua e sapone. Mai usare
benzina, solventi od altre sostanze simili, perché
possono causare scolorimenti o crepe.
Sciacquare a volte il filtro con acqua e sapone. Mai
usare la lavatrice per pulire il filtro. Asciugarlo com-
pletamente prima di usarlo.
Mai usare olio, benzina, solventi od altre sostanze
simili per pulire il filtro stesso, perché possono
causare scolorimenti o crepe.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
GARANZIA
Garantiamo che gli utensili Makita sono in conformità
con le leggi ed i regolamenti specifici del paese.
Danni attribuibili al normale consumo, a rotture, a
sovraccarichi o a utilizzazione erronea, sono esclusi
dalla garanzia. In caso di reclamo inviate l’utensile,
senza smontarlo, assieme al CERTIFICATO DI
GARANZIA in dotazione, al rivenditore o al Centro di
Servizio Makita.
16
4071D (It) (’100. 3. 22)

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1Sluitplaat
2Batterij
3Oplaadlampje
4Schakelaar
5Mondstuk
6Verlengstuk (rechte buis)
7Hoekmondstuk
8Hier tegenaan kloppen
9Voorhuis
0Voorfilter
qFilter
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4071D
Capaciteit ....................................................... 600 ml
Continu gebruik .......................................8–10min.
Totale lengte ................................................ 365 mm
Netto gewicht .................................................. 0,6 kg
Nominale spanning .................................... DC 7,2 V
•In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN
HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke
veiligheids- en bedieningsvoorschriften be-
treffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterij-
pak en (3) het gereedschap aandachtig door
alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden.
Batterijen van andere merken kunnen gaan
barsten en hierdoor verwondingen of schade
veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht
of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te bescha-
digen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer ge-
plaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze ge-
vallen is, aan een zware klap heeft bloot-
gestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd
is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst
nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of re-
paraties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het
onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk
een elektrische schok of brandgevaar oplev-
eren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te ver-
minderen, trekt u de stekker uit het stopkon-
takt alvorens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterij-
lader alleen maar uit te schakelen, vermindert
u dit gevaar niet.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN
HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up
transformator, een dynamo of een gelijk-
stroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het
kunststof kapje wanneer u de accu niet
gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen
zoals spijkers, munten e.d. worden
bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet
in plaatsen waar de temperatuur tot 35°C of
hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uit-
geputte batterijpakken niet in het vuur, omdat
een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan
zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten
blootstelt.
4071D (Nl) (’100. 3. 22)
17

9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een
container e.d. Om het batterijpak op te laden,
dient u dit in een goed geventileerde ruimte te
plaatsen.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Gebruik de stofzuiger niet in de nabijheid van
licht ontvlambare stoffen zoals benzine, gas,
verf- en kleefstoffen.
2. Zuig geen nat stof of vuil op.
3. Zuig geen kleverige zaken op.
4. Zuig geen pennen of punaises op.
5. Zuig geen brandende peuken of iets dergelijks
op.
6. Is een nogal groot brok opgezogen en het
zuigen gaat moeilijk, schakel dan de stof-
zuiger onmiddellijk uit en verwijder het brok.
7. Zorg er voor dat niets in de uitlaatopening
terecht komt.
8. Breng de stofzuiger niet in de nabijheid van
verwarmingsapparaten en andere hittebron-
nen.
9. Schakel de stofzuiger uit zodra u iets abnor-
maals opmerkt.
10. Verwijder en ledig de stofzak altijd alvorens de
stofzuiger te gebruiken of nadat het werk is
gedaan. Een volle stofzak veroorzaakt proble-
men en kan zelfs schade toebrengen.
11. Wanneer de stofzuiger niet in gebruik is,
bewaar hem op een droge plaats.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van batterij (Fig. 1)
•Schakel de machine altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijdert wordt.
•Om de batterij te verwijderen, wordt de sluitplaat
losgetrokken en de batterij met twee vingers uit het
handvat gehaald.
•Voor het plaatsen van de batterij zorgt u ervoor dat
de rug op de batterij in de groef van het batterijkom-
partiment komt, waarna u de batterij naar binnen
schuift. Klap alvorens het gereedschap te gebruiken
de sluitplaat oftewel deksel weer dicht, kontroleer of
de sluitplaat goed vast geklemd zit en niet
gemakkelijk opengaat.
•Als het batterijpak moeilijk in de houder komt,
probeer het dan niet met geweld in te duwen. Indien
het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt
u het verkeerd om.
Opladen (Fig. 2)
1. Sluit de oplader aan op een stopcontact.
2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en
min klemmen van de batterij overeenkomen met
de plus en min markeringen op de oplader. Schuif
de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat
deze op de bodem van de laderopening rust.
3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood
knipperen en zal het opladen beginnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaad-
lampje uitgaan. De oplaadtijd is als volgt:
Batterij 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: ca. 60 minuten
5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat
het opladen is voltooid, zal de oplader over-
schakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de
lading)’’ stand.
6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de
stekker van de oplader uit het stopcontact nadat
het opladen is voltooid.
Accu-model Capaciteit
(mAh) Aantal cellen
7000 1 300 6
LET OP:
•De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden
van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor
andere doeleinden of voor het laden van batterijen
van andere fabrikanten.
•Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende
lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig
worden geladen. Dit is normaal en wijst niet op een
defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is
ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig
laden.
•Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt
gereedschap wilt laden, of een batterij die voor
langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd bloot-
gesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek
daarna de batterij erin en laad hem op.
•Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij
die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt
het soms dat het oplaadlampje na korte tijd uitgaat.
Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze
weer erin. Indien het oplaadlampje binnen één
minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar
malen werd herhaald, is de batterij versleten. Ver-
vang deze door een nieuwe.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen batterij in de
oplader laat zitten om spontaan ontladen te voorko-
men, zal de oplader overschakelen naar de ‘‘Bijladen
(Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de bat-
terij vers en in volledig opgeladen toestand wordt
gehouden.
18
4071D (Nl) (’100. 3. 22)

Wenken om een maximale levensduur van de
batterij te handhaven
1. Laad de batterij op alvorens deze volledig is
ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
batterij op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen batterij nooit
opnieuw op.
Wanneer u de batterij te veel oplaadt, zal deze
minder lang meegaan.
3. Laad de batterij op bij een kamertemperatuur
tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme batterij afkoelen alvorens deze
op te laden.
Bediening trekschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
Voor inbedrijfneming, overtuig u ervan dat de filter en
de voorfilter juist zijn installeerd want anders kan stof
of iets ander in de motor geraken en daardoor een
storing veroorzaken.
Om de machine te laten lopen drukt u eenvouding de
trekschakelaar in. Laat deze weer los om te stoppen.
Stofzuigen
Mondstuk (Fig. 4)
Bevestig het mondstuk op de stofzuiger voor het
schoonmaken van tafels, stoelen en ander meubilair.
Het mondstuk is gemakkelijk in te schuiven.
Mondstuk + verlengstuk (rechte buis) (Fig. 5)
Het verlengstuk (rechte buis) dient tussen het mond-
stuk en de stofzuiger bevestigd te worden. Het
gewicht van de stofzuiger ligt dan vlak bij uw hand,
hetgeen gemakkelijk is voor het schoonmaken van
hooggelegen plaatsen en in nauwe ruimten.
Hoekmondstuk (Fig. 6)
Bevestig het hoekmondstuk op de stofzuiger voor het
reinigen van hoeken, en spleten, vooral bij het
schoonmaken van het interieur van auto’s en meubi-
lair. De stofzuiger is dan in staat om ook zand en
ander zwaar vuil te zuigen.
Hoekmondstuk + verlengstuk (rechte buis)
(Fig. 7)
Het verlengstuk (rechte buis) is erg nuttig in nauwe
ruimten waar nauwelijks plaats is voor de stofzuiger of
het schoonmaken van hooggelegen, moeilijk te
bereiken plaatsen.
De filter schoonkloppen
Wanner u tijdens het stofzuigen merkt dat de
zuigkracht begint te verminderen, houd dan de stof-
zuiger rechtop met de inlaatopening naar boven. Klop
vervolgens met uw hand 4 of 5 keer op de zijkant van
de stofzuiger. Daardoor zal dan het stof van de
voorfilter en de filter losraken en de zuigkracht
worden hersteld.
LET OP:
Ledig de stofzuiger voordat hij te vol raakt, aangezien
anders de zuigkracht minder wordt.
Ledigen
Til het uiteinde van de stofzuiger op, zodat de inhoud
er niet uitvalt. Klop daarna met de hand 4 of 5 keer op
de zijkant van het omhulsel zodat het stof van de
voorfilter en de filter loskomt, waar door dan het
ledigen wordt vergemakkelijkt. (Fig. 8)
Kantel de stofzuiger zodat het eind met de zuigopen-
ing naar beneden gericht is en schroef het voorhuis
los zoals getoond in de pijlrichting. Verwijder het
voorhuis met zorg door deze rechtop te houden opdat
de inhoud niet gemorst wordt. (Fig. 9)
Verwijder niet slechts de inhoud van het voorhuis
maar ook de aan het voorfilter aanklevende stof.
Draai het voorfilter en trek deze naar u toe om de fijne
stof vanaf binnen te verwijderen. Trek daarna het filter
eruit en klop iedere aan klevende stof af. (Fig. 10)
Na de lediging van de stofzuiger, monteer weer in de
volgorde zoals afgebeeld in Fig. 11.
1. Breng het filter in zijn geheel nauwkeurig aan.
2. Breng de voorfilter aan.
3. Schroef het voorhuis vast.
LET OP:
•Indien het filter en/of het voorfilter niet weer behoo-
rlijk gemonteerd zijn of gebruik is gemaakt van een
kapot of gescheurd filter, dan kan dit het binnendrin-
gen van stof in de motor en daardoor ook zijn
storing veroorzaken.
•Schroef het voorhuis vast op zijn plaats. Draai de
accessoires (mondstuk enz.) aan in dezelfde rich-
ting als voor het aanschroeven van het voorhuis.
Na het gebruik (Fig. 12)
Bij het opnieuw laden of opbergen van de stofzuiger,
kan deze aan een spijker gehanden worden door
gebruik te maken van de ‘‘haak’’ op de achterzijde.
4071D (Nl) (’100. 3. 21)
19

ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te
voeren aan de machine.
Reinig de buitenkant (behuizing) van de stofzuiger
regelmatig met een doek die met zeepsop is be-
vochtigd. Gebruik hiervoor nooit benzine, verdunner
e.d. omdat deze verkleuring of scheurvorming kunnen
veroorzaken.
Spoel het filter regelmatig uit in zeepsop. Gebruik
nooit een wasmachine om het filter te reinigen. Laat
het filter grondig drogen alvorens u het opnieuw
gebruikt.
Gebruik geen olie, benzine, verdunner e.d. om de
stofzuiger zelf te reinigen. Dit zal namelijk scheur-
vorming of verkleuring tot gevolg hebben.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
GARANTIE
Wij garanderen dat Makita machines voldoen aan de
wettelijke voorschriften van uw land. Uitgesloten van
de garantie zijn beschadigingen veroorzaakt door
normale slijtage, overbelasting of misbruik. In geval
van klachten wordt u verzocht de machine, ongede-
monteerd, op te sturen naar uw handelaar of Makita
service centrum, samen met het bijgesloten GARAN-
TIEBEWIJS.
20
4071D (Nl) (’100. 3. 21)
Other manuals for HANDY VAC II 4071D
2
Table of contents
Languages:
Other Makita Vacuum Cleaner manuals

Makita
Makita 446 L User manual

Makita
Makita DVC867L User manual

Makita
Makita CL114FD User manual

Makita
Makita VC002GL User manual

Makita
Makita HANDY VAC II 4071D User manual

Makita
Makita VC3211M User manual

Makita
Makita DCL501 User manual

Makita
Makita DVC860L User manual

Makita
Makita VC3211HX1 User manual

Makita
Makita DVC864L User manual

Makita
Makita VC4210L User manual

Makita
Makita VC007GL User manual

Makita
Makita CL105DWX User manual

Makita
Makita VC3211M User manual

Makita
Makita GCV08PM User manual

Makita
Makita DVC861L User manual

Makita
Makita DVC350Z User manual

Makita
Makita CL003G User manual

Makita
Makita VC2211M User manual

Makita
Makita DVC750L User manual