maniquick THERAPYQUICK User manual

Backache therapy system THERAPYQUICK
Trattamento Elettroanalgesico per il mal di schiena THERAPYQUICK
Système de thérapie anti-douleur dorsal THERAPYQUICK
Sistema terapéutico antidolor de espanda THERAPYQUICK
Rückenschmerz-Therapie-System THERAPYQUICK
Sistema para tratamento das dores nas costas THERAPYQUICK
GB
IT
FR
ES
DE
PT
MANIQUICK SA
Viale Carlo Cattaneo, 1
CH-6900 Lugano
Switzerland
Logistics Center
MANIQUICK Italy c/o Sanico s.r.l.
Via G. Ferraris 31
20090 Cusago (MI) - Italy
Tel. (+39) 02.90.39.00.38
Fax (+39) 02.90.39.02.79
www.maniquick.com
Made in TAIWAN
GB Manual
1 Safety Instructions 1
2 Useful Information 4
3 Getting started 6
4 Operating 8
5 Miscellaneous 12
6 Conditions for service under guarantee 14
I Istruzioni per l’uso
1 Norme di sicurezza 17
2 Informazioni interessanti 20
3 Messa in funzione 22
4 Modalità d’impiego 24
5 Varie 28
6 Condizioni di assistenza in garanzia 30
F Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité 33
2 Informations utiles 36
3 Mise en service 38
4 Utilisation 40
5 Divers 44
6 Conditions d’assistance en garantie 46
E Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad 49
2 Informaciones interesantes 52
3 Puesta en funcionamiento 54
4 Aplicación 56
5 Generalidades 60
6 Condiciones de asistencia en garantía 62
D Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise 66
2 Gebrauchsanleitung 67
3 Die Anwendung 70
4 Allgemeine Informationen 74
5 Verschiedenes 75
6 Garantie bedingungen 76
P Manual de instruções
1 Avisos de segurança 79
2 Informações gerais 82
3 Colocação em funcionamento 84
4 Aplicação 86
5 Generalidades 90
6 Condições de assistência durante a garantia: 92
Please fold out this page and leave it folded out
for quick reference.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un
rapido orientamento.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée
afin de vous orienter plus rapidement.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada
para orientarse rápidamente.
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie
zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para
uma orientação rápida.
Manual
Istruzioni per l’uso
Mode d’emploi
Instrucciones de manejo
Gebrauchsanweisung
Manual de instruções
Please read carefully!
Da leggere con attenzione!
A lire attentivement s.v.p.!
¡Por favor lea con cuidado!
Bitte sorgfältig lesen!
Por favor, ler cuidadosamente!
0434
copertina interna-esterna 9-11-2007 15:14 Pagina 1

Exterior of belt
Esterno cintura
Ceinture, face extérieure
Lado exterior del cinturón
Gürtel außen
Cinto exterior
Interior of belt
Interno cintura
Ceinture, face intérieure
Lado interior del cinturón
Gürtel innen
Cinto interior
TENS unit
Apparecchio TENS
Appareil TENS
Aparato TENS
TENS-Gerät
Aparelho TENS
E 1
Botones de conexión del canal 1
2
Aparato TENS
3
Botones de conexión del canal 2
4
Cinturón
5
Cierre de Velcro
6
Parches de electrodos del canal 1
7
Parches de electrodos del canal 2
8
Zócalo de conexión del canal 2
9
Encendido/Apagado / Intensidad del Canal 2
10
TIMER =Selección de la duracion del tratamiento
11
Compartimiento de pilas
12
Tapa del teclado
13
MODE =Selección del programa
14
Pantalla
15
Encendido/Apagado / Intensidad del Canal 1
16
Zócalo de conexión del canal 1
D 1
Druckknopfanschlüsse Kanal 1
2
TENS-Gerät
3
Druckknopfanschlüsse Kanal 2
4
Gürtel
5
Koppelverschluss (Velcro)
6
Elektrodenpads Kanal 1
7
Elektrodenpads Kanal 2
8
Anschlussbuchse Kanal 2
9
Ein/Aus / Intensität Kanal 2
10
TIMER =Therapiezeit-Einstellung
11
Batteriefach
12
Tastenabdeckung
13
MODE =Programmwalh
14
Display
15
Ein/Aus / Intensität Kanal 1
16
Anschlussbuchse Kanal 1
P 1
Tomadas com botões de pressão do canal 1
2
Aparelho TENS
3
Tomadas com botões de pressão do canal 2
4
Cinto
5
Velcro
6
Placas de eléctrodos do canal 1
7
Placas de eléctrodos do canal 2
8
Tomada de conexão do canal 2
9
Ligar/Desligar/ Intensidade do canal 2
10
TIMER =regulação do tempo de tratamento
11
Compartimento para pilhas
12
Cobertura dos botões
13
MODE =selecção do programa
14
Mostrador
15
Ligar/Desligar/ Intensidade do canal 1
16
Tomada de conexão do canal 1
GB 1
Pushbutton connectors channel 1
2
TENS unit
3
Pushbutton connectors channel 2
4
belt
5
Velcro fastener
6
Electrode pads channel 1
7
Electrode pads channel 2
8
Connection socket channel 2
9
On/Off / Intensity channel 2
10
TIMER =therapy time setting
11
Battery compartment
12
Keypad cover
13
MODE =program selection
14
Display
15
On/Off / Intensity channel 1
16
Connection socket channel 1
I 1
Attacchi a bottoncino canale 1
2
Apparecchio TENS
3
Attacchi a bottoncino canale 2
4
Cintura
5
Chiusura con Velcro
6
Pads per elettrodi canale 1
7
Pads per elettrodi canale 2
8
Connessione canale 2
9
Acceso/Spento / Intensità canale 2
10
TIMER =Regolazione del tempo di trattamento
11
Vano batterie
12
Coperchio proteggitasti
13
MODE =scelta programma
14
Display
15
Acceso/Spento / Intensità canale 1
16
Connessione canale 1
FR 1
Raccords à bouton-pression du canal 1
2
Appareil TENS
3
Raccords à bouton-pression du canal 2
4
Ceinture
5
Fermeture Velcro
6
Électrodes du canal 1
7
Électrodes du canal 2
8
Prise de raccord du canal 2
9
Interrupteur / Intensitè du canal 2
10
TIMER =Réglage de la durée du traitement
11
Compartiment à pile
12
Volet de protection des touches
13
MODE =Sélection de programme
14
Affichage
15
Interrupteur / Intensitè du canal 1
16
Prise de raccord du canal 1
copertina interna-esterna 9-11-2007 15:14 Pagina 2

GB
1 Safety Instructions
Thank you for confidence in us and congratulations!
The back pain treatment unit that you have purchased is a top
quality product from
MANIQUICK
This unit is intended for treatment of pain in the lower back area
on atemporary basis according to the individual.
In order to achieve the desired effect with your MANIQUICK
Backache therapy system in the long term, we recommend that you
read the following information on its use and maintenance carefully.
Please read the following safety information
carefully before using the device and keep these
instructions in a safe place for later use.
• Use the device only according to its intended purpose as
specified in the instruction manual.
• The warranty will be invalidated if the device is used for
purposes other than those for which it is intended.
• The device may only be used in conjunction with the accessories
(electrodes, cable) recommended by the manufacturer.
• Do not use the device if it is not working correctly, if it has
been dropped or has fallen into water or has been damaged.
• Do not attempt to repair the device yourself in the event of a
malfunction since this will invalidate the warranty. Repairs
should only be carried out by authorised service centres.
• Do not operate the device in the vicinity of high-frequency
transmitters, e.g. microwave and short wave transmitters or radio
transmitters. They may impair the device’s ability to function.
• Do not switch the unit on until the belt with the electrodes
has been positioned on the body.
• Do not use the device whilst taking a bath or a shower.
• Do not use the machine whilst sleeping.
• The device may not be used whilst driving a car or whilst
operating and controlling machinery.
• Protect the device from moisture.
• If liquid should get into the device, remove the battery
immediately and discontinue use. Should this happen,
contact your specialist dealer or contact us directly.
• Never use the device in rooms where aerosols (sprays) are
used or pure oxygen is being administered.
1.1
Important
Thank you
very much
1
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 1

• Never remove the treatment belt 4from the skin if the unit is still
switched on. The device can be switched off at any time if necessary.
Turn both intensity controllers, 15 and 9 , anti-clockwise to the
OFF position.
• When using the
MANIQUICK
back pain treatment unit device for
professional use, a safety control has to be carried out every 2 years
at an authorized service office.
WARRANTY PERIOD FOR PROFESSIONAL USER: 1 YEAR.
• Informations about the electrodes:
- For hygiene reasons, ensure that each user uses his or her own
electrodes.
- Do not place the electrodes on the body if it is wet.
- Only use the unit on clean, dry skin.
- Do not place the electrodes to open skin parts.
- Take care never to bring the electrode pads into contact with
one another. This could lead to short-circuiting of the device.
- Do not use damaged or defect lines to the electrode; there is
danger of electric shock.
- Do not expose the electrode pads to direct sunlight.
- Slight reddening of the skin after use is normal and will
disappear within 30 minutes. Do not use the unit again until
the reddening has disappeared.
- Select shorter treatment times if skin irritations occur over a
longer period of treatment.
- In case of more severe skin irritation, stop the treatment and
consult a physician.
- Remove the remains of adhesives from the skin with soap and
water. Do not use alcohol or solvents.
• Therapy with the
MANIQUICK
back pain treatment unit does
not replace medical diagnosis or treatment. Ask you doctor for
each kind of pain or disease, before using the device.
• The unit should be used
exclusively in the lower back region!
Using
the unit on other parts of the body may lead to serious breathing
problems, cardiovascular disturbances or cardiac arrhythmia.
• The device should not be used by the following patients:
- patients with pacemakers, defibrillators or extreme cardiac
irregularities,
- patients with metal implants or electronic auxiliary devices,
- diabetics and patients with abnormally high blood pressure,
- patients with a tendency towards internal bleeding,
- pregnant women.
• Consult your doctor if you suffer from epilepsy or certain disabilities.
• Persons, whose sensitivity is disturbed or impaired may only
apply the device according to the instructions of a physician.
• Do not use the unit if suffering from period pains.
• Do not use the unit if the skin is burning or numb.
• Pain relief treatment following injury or operations may only be
carried out under the supervision and instruction of a doctor or
physiotherapist.
• Do not treat any parts of the body that have swellings, burns,
inflammation, peeling skin, wounds or other sensitive points.
• Always seek the advice of a doctor in case of doubt and follow
his instructions for treatment.
• Children may not used the device. Keep the unit out of the reach
of children. Medical products are not toys!
• If the device is used from, on or near children or people who are
handicapped and can only take limited use of the device, this
should always be monitored.
• The treatment should be pleasant. If you feel pain or feel the
application unpleasant, stop it and consult your doctor.
Please check first whether the device is complete.
The
MANIQUICK
back pain treatment unit includes:
• 1 TENS unit with belt clip
• 1 belt
• 4 electrode pads
• 2 connecting cables
• 1 9V block battery, type 6LR61
• 1 instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of
any packaging material no longer required. If you notice any transport
damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
To avoid risk of suffocation, keep packaging film away from
children.
1.2
Important advice -
for your health’s
sake
GB GB
1 Safety Instructions
1 Safety Instructions
1.3
Scope of delivery
and packaging
32
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 2

Your
MANIQUICK
back pain treatment unit is a TENS/EMS device.
TENS =
T
ranscutaneous
E
lectric
N
erve
S
timulation
EMS =
E
lectric
M
uscle
S
timulation
It provides treatment in the low frequency range using the TENS/EMS
method. Using this method, weak electrical pulses are conducted
through the skin using the electrodes thus stimulating muscles, nerve
fibres and acupuncture meridians in order to utilise the body’s own
pain relief mechanisms.
Stimulation current is used primarily to combat pain.
TENS is understood as electrical nerve stimulation through the skin.
Pain is a natural and important warning signal of our body telling us that
“something is wrong”. If the reason for pain is diagnosed, but cannot or
can only partially removed, a long-lasting, persistent pain evolves (= chro-
nic pain). Now, this is in its former function as warning signal useless and
can largely affect the life of the person suffering, maybe even cause
aftereffects like tensions, depression or less joy of living.
Chronic pain can be treated with different methods: e.g. with medi-
caments or operations, but also with alternative, methods like acu-
puncture or TENS that are free of side-effects.
On the one hand, the TENS treatment can block pain signals by inter-
rupting the transmission of impulses through the skin to the painful
parts by means of electric impulses. The signal “pain” is not given on
to the brain and thus not felt as pain.
On the other hand, special TENS applications activate the body’s con-
trol mechanisms. Gentle electric currents make the body to release
so-called “endorphins” that function as pain reducer. The pain is
thus stopped, eased or removed by the body itself.
This electrical stimulation cannot remove the causes or cure the disea-
se, but change the painful feeling. Painless conditions or conditions
freed of pain can help the chronically suffering person to make new,
positive experiences, from which he or she can gain power and energy.
Can something happen to me, due to the current?
No, because the current strength of the electric pulses is so low that it
remains completely safe even with longer applications. However, the
intensity should be adjusted to the individual sensitivity.
Therefore, start for each new application with the lowest intensity
level und increase it slowly according to the individual feeling. The
application should never be unpleasant.
I have no experience with stimulation current therapy.
How can I apply the device without problems?
The
MANIQUICK
back pain treatment unit has been particularly
developed to be easily used by everyone. Even without special kno-
wledge of the subject “stimulation current therapy” you can treat
yourself safely and easily with the help of the preset programs.
How often can I use the electrodes?
According to the condition of your skin and when observing the appli-
cation instructions you can use them until they lose their adhesiveness.
Can I use other electrodes as well?
No, you should only used original
MANIQUICK
electrodes.
2.1
Valuable information
about stimulation
current
2.2
Fighting pain
(TENS)
2.3
Frequent
questions and
their answers
GB GB
2 Useful Information
2 Useful Information
54
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 3

1.
The block battery supplied must first be inserted in the battery
compartment before the unit can be used for the first time.
2.
Check that the unit is switched off. Turn both intensity controllers,
15 and 9, anti-clockwise to the OFF position.
3.
Open the battery compartment 11 by pushing the keypad cover
12 downwards. At the same time press down with the thumb
on the area of the cover identified with raised dots.
4.
Insert the battery in the base of the battery compartment taking
care to match up the symbols (+ / -). Thread the textile strip
under the battery; this will make it easier to remove the battery
the next time it needs replacing.
5.
Close the battery compartment by placing the cover on the lateral
guides and sliding it upwards with slight pressure of the thumb
on the area marked.
6.
Follow the same procedure when replacing the battery at a later
date. Always use only 9 V block batteries of type 6LR61.
BATTERY SAFETY INFORMATION
• Keep away from children. • Do not recharge.
• Do not short-circuit. • Do not throw into fire.
• Do not dispose of old batteries with your household waste,
but dispose of them at a battery collection station at a
recycling site or in a shop.
1.
Lay the belt 4flat on a table with the electrode side upwards
so that the four pad markings are visible.
2.
Lay out the electrode pads 6 and 7and the pushbutton
connectors 1and 3with their connection cables.
3.
The unit is supplied with 4 (2 x 2) self-adhesive pads on a
backing or protective film which correspond in size to the
markings on the belt.
Use scissors to cut carefully between the two pads on the film
marked “on” without separating the pads from the film. There
will now be four pads in front of you.
4.
Remove the two-part protective films from the sides of pads 6 and
7with a criss-cross pattern by pulling the films off carefully from
the inside outwards. Leave the films marked “on” on the pads.
5.
Position the pads 6 and 7with the criss-cross patterned side
down, centrally on the markings on the belt. Press the pads
down firmly onto the belt.
WARNING
Only use the belt when all four pads are attached to the
electrodes to prevent unpleasant electric shocks.
NOTES
Use only the original MANIQUICK electrodes enclosed
with the unit. Use separate electrode pads for each user.
These may be ordered subsequently from MANIQUICK
as a pad set.
For the first few applications, the electrode pads are very
sticky. It is, therefore, advisable to remove the electrode
pads carefully from the skin with the belt.
6.
Turn the belt over and place it flat on the table again with the self-
adhesive pads facing downwards. The four pushbutton contacts
are visible.
7.
Take the cables and connect the two pushbutton connectors 1
to the pushbutton contacts as shown in the diagram. Do the
same with pushbutton connectors 3.
CAUTION
Make sure that the two intensity controllers
5
and
9
are
in the OFF position before inserting the cables.
8.
Insert the free ends of the cables into the connection sockets of
channel 1 and 2 ( 16and 8) on the top of the TENS unit. It is
immaterial which cable is assigned to which channel.
The belt 4 is a universal size which fits everyone. The belt width may
be adjusted to suit the individual by fixing the Velcro fastener 5.
GB GB
3 Getting Started
3 Getting Started
3.1
Inserting / removing
batteries
Insert pads centrally on
the areas marked.
Battery compartment
3.2
Preparing the belt
for use
3.3
Adjusting the belt
width
channel 1 channel 2
6 7
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 4

P1P2 P3 P4
P5 P6P7 P8
CH CH
C
159
1.
Prior to putting on the belt, remove any residues of skin cream or
ointment. The skin must be grease-free. Do not place the belt on
injured or inflamed areas of skin (wounds, spots, rashes, reddening, etc.).
2.
Remove the plastic films marked “on”of the electrode pads, 6 and 7 .
Handle these films carefully so that they can be stuck back in
place to protect the pads after each use.
3.
Put the belt 4on. Position it on the area of the body to be
treated. If your backache is at waist level, you will be suffering
from pain in the upper treatment area. Position the belt so that
the middle of the belt is at waist level.
4.
If your back pain is in the lower treatment area, position the belt so
that the middle of the belt sits approx. 3 - 5 cm below the waist.
5.
When the belt has been manoeuvred into the correct position,
bring the two ends of the neoprene straps together and push in
the clip fastener 5 to fasten the belt tight.
6.
The belt may be tightened or loosened by proceeding as described
in “3.3 Adjust belt width”.
1.
The unit is switched on by setting the intensity controllers, 15
and 9, to the desired strength. The unit offers 8 intensity settings
for treatment strength from 0 - 80 mA.
2.
The unit’s basic setting now appears on the display 14 .
3.
Turn the two intensity controllers on the top of the TENS unit in
a clockwise direction (1 = weaker/8 = stronger) until the electric
pulses of both channels can be felt. The stimulation should be
perceived as pleasant.
CAUTION
Subjective perception of the electric current may alter with
changing frequencies, pulse widths or current shapes.
Regulate the intensity as soon as the application is
perceived as unpleasant or the pleasant prickling sensation
is not felt for a longish period.
The unit offers 8 preset treatment programs. The programs differ
in respect of varying pulse widths and frequencies.
Program Pulse intensity Pulse width Frequency Mode
max.
P1
80 mA 260
μ
s 15 Hz Constant
P2
80 mA 260
μ
s 100 Hz Varying
P3 80 mA 260
μ
s 120 Hz Constant
P4 80 mA 260-150
μ
s 2-100 Hz Varying
P5 80 mA 260
μ
s 100 Hz Varying
P6 80 mA 260
μ
s 80<->7 Hz Varying
P7 80 mA 260
μ
s 120 Hz Varying
P8 80 mA P1 - P7 Sequential
1.
The unit has been switched on by adjusting the intensity
controllers, 15 and 9 , to one of the 8 intensity settings (see 4.2).
2.
The display 14 shows the unit’s basic setting.
3.
Push the keypad cover 12 downwards. Do this by pressing with
the thumb on the area on the cover identified with raised dots.
Press the MODE key 13 repeatedly until the desired treatment
program (P1 - P8) is framed on the display.
NOTES
Each of these programs starts as soon as it is selected using
the MODE key
13
regardless of whether or not a treatment
time has been set. The preset treatment time on first use is
15 minutes.
Turn the two intensity controllers,
15
and
9
, anti-clockwise
to the OFF position to stop the program.
4.
The most recently set treatment program is stored. The most recently
used program is set and flashes when the unit is switched on again.
1.
The unit has been switched on and a treatment program has
been selected (see 4.2 and 4.3).
2.
The display 14 shows the unit’s basic setting with the program
that has been selected. When the unit is first switched on, the
display flashes for the preset treatment duration “15” or the
most recently set treatment time.
3.
The unit offers 4 preset treatment times, 15 , 30 and 60 minutes,
continuous and a setting for continuous operation (©).
4.
Push the keypad cover 12 downwards. Press the TIMER key 10
repeatedly until the desired treatment time (15 - 30 - 60 min. or
© for continuous operation) flashes on the display. Push the
keypad cover 12 back up.
NOTES
The treatment time always begins immediately as soon as
one of the three preset times has been selected or altered.
Turn the two intensity controllers,
15
and
9
, anti-clockwise
to the OFF position to stop the program.
5.
The appropriate display “15”, “30” or “60” flashes for the duration
of the treatment time set. The unit switches off automatically
when the treatment time has expired. The unit does not switch off
independently in continuous mode “©”.
6.
The most recently set treatment time is stored. The most recently
selected treatment duration is set and flashes when the unit is
switched back on.
GB GB
4 Operating
4 Operating
4.1
Putting on the belt
4.2
Switching on
the unit
4.3
Selecting
the program
4.4
Selecting the
treatment time
8 9
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 5

4.5
Special features
GB GB
4 Operating
4 Operating
4.6
Switching off
the unit
4.7
Troubleshooting
• The belt may be worn comfortably under clothing when the
settings for the treatment program and time have been selected
and the keypad cover 12 has been closed again. Take care in this
case that the pushbutton connectors, 1 and 3 , do not get pulled
off and that the cables are not damaged.
• For ease of use, the TENS unit may be worn on the belt by
attaching it using the clip on its rear.
• If an application is to be repeated, first turn the two intensity
controllers, 15 and 9, to the OFF position and then back to the
desired intensity level. The program is repeated with the settings
selected previously.
• Try out different programs to find out which of the preset
program sequences is most suitable.
• Different people experience different levels of effectiveness with
a treatment program. It may be that the feeling of efficacy of a
program will decrease if it has already been used for several
hours at different times.
This may happen because the body has become used to the pulse
intensity or the program sequence set. This may be avoided by
changing the intensity and the program from time to time.
WARNING
Only use the belt when all four pads are attached to the
electrodes to prevent unpleasant electric shocks. Check the
condition of the electrode pads and cables regularly.
• The unit switches off automatically on expiry of the preset
treatment time of 15, 30 or 60 minutes. The unit can also be
switched off manually at any time. In both cases the intensity
controllers, 15 and 9, must be turned anti-clockwise until they
click into the OFF position and the display goes blank.
WARNING
To prevent unpleasant electric shocks, never remove the
treatment belt
4
from the skin whilst the unit is still
switched on. First turn the two intensity controllers,
15
and
9
, anti-clockwise until they click into the OFF position
and the display goes blank.
• Leave the pads on the electrodes on the belt. For safe storage,
place the plastic films marked with “on” back on the electrode
pads after each use. This will increase the service life of both
electrodes and pads.
Always check the unit and accessories each time before use to
prevent damage and defects:
1.
The battery has sufficient charge and is not corroded.
2.
All pads stick fast and centrally to the electrodes. They are not
damaged or dried out.
3.
The cables are not damaged and are in good condition.
4.
The contact connectors of the cables are properly and firmly
attached to the pushbutton contacts on the belt.
5.
The cables fit tightly into the connection sockets on the TENS unit.
The following table may help if a fault occurs despite these
precautions. Please contact your service centre if it is not possible
to remedy a fault in the manner described.
Fault Cause Remedy
The unit cannot be No battery in the device Remplace battery.
switched on. or battery spent.
Battery not inserted Insert battery again.
correctly.
The unit can be Battery spent. Remplace battery.
switched on but
switches off again
immediately.
The unit is switched Cable broken. Remplace cable.
on but is not
generating any Cable not corrected Connect cable
electric pulses. properly. properly.
Treatment time has Switch unit to OFF
expired. position and switch
back on.
The unit cannot Contact the service
switched on although centre.
a new 9 Volt battery
has been inserted.
10 11
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 6

TENS unit:
• The device does not require any special maintenance.
• Remove the battery before cleaning the device.
• Never use aggressive cleaning products or stiff brushes.
• Clean the device with a soft, possibly slightly moistened cloth.
Do not allow water to penetrate the device. Do not use the
device again until it is completely dry.
• Take the battery out of the unit if it is not going to be used for
more than a week.
• Do not expose the device to direct sunlight and protect it
against dirt and moisture.
• Store the unit together with the belt, cables and pads covered
by the protective films in a clean, dry place. The pads should
remain on the electrodes on the belt and be rolled up together.
Belt and pads:
• If the belt has become damp during use, allow it to dry naturally
before using it again.
• Take the pads off the belt before cleaning it. Ensure that the
pads are covered on the skin side by the protective films marked
with “on”. Also detach the cables and the TENS unit from the
belt. Do not pull on the cables but on the connectors attached
to the ends of the cables.
• The service life of the electrode pads depends on their storage,
skin type and use. The electrode pads must be replaced with
new ones if the stickiness of the self-adhesive pads decreases
significantly, if they dry out or are if they are very dirty.
• Wash the belt in cold water by hand. Do not wash the belt in
the washing machine. Lay the belt out flat or hang up to dry
naturally. Do not use a tumble drier.
Cables:
• Remove the cables from the belt and the TENS unit for cleaning.
Do not pull on the cables but on the connectors attached to the
ends of the cables.
• Only clean the cables with a clean, lightly moistened cloth and
do not use them again until they are completely dry.
This product must not be disposed together with the domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices,
regardless of whether or not they contain toxic substances, at a muni-
cipal or commercial collection point so that they can be disposed of in
an environmentally acceptable manner.
Please remove the battery before disposing of the equipment. Do not
dispose of old batteries with your household waste, but dispose of
them at a battery collection station at a recycling site or in a shop.
Consult your municipal authority or your dealer for information
about disposal.
Ask in your specialist shop or directly at our hotline.:
set of cables item number: MQ.861.000
set of pads (comprising 4 pads) item number: MQ.862.ADS
Item # MQ.860.000:
THERAPYQUICK
Back Pain Treatment Unit
Dimensions (L x W x H) : approx. 96 x 65 x 35 mm (TENS unit)
Weight : approx. 150 g (incl. battery)
Channels : 2
Initial pulse intensity : max. 80 mA (at 0.5 k
Ω
)
68 mA (at 1 k
Ω
)
46 mA (at 2 k
Ω
Voltage : max. 110 V (open)
40 V (at 0,5 k
Ω
)
68 V (at 1 k
Ω
)
92 V (at 2 k
Ω
)
Current density at : max. 1,95 A/cm2x 10-5,
the electrodes The MANIQUICK electrodes are
suitable for these values
Frequency : 15 - 120 Hz
Pulse width : 150 - 260
μ
s
Curve shape : two-phase asymmetrical
Programs : 8
Power supply : 1 x 9V block battery Type 6LR61
Operating conditions : 0 °C to +40 °C,
20 to 90 % relative humidity
Storage conditions : -10 °C to +60 °C,
20 to 93 % relative humidity
This unit is certified in accordance with EC Directives and provided
with the CE mark (conformity mark) “CE0434”. It complies with
European Standard EN 60601-1/1990.
0434
Right reserved to make technical and design changes during
the course of continuous product improvement.
GB GB
5 Miscellaneous
5 Miscellaneous
5.1
Cleaning and
Maintenance
A safety check must
be carried out at an
authorised service centre
every 2years if the
MANIQUICK
back pain
treatment unit is used
commercially.
5.2
Disposal
5.3
Accessories
MANIQUICK
Back Pain
Treatment Unit
5.4
Technical Data
1312
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 7

1.
MANIQUICK SA
guarantees the absence of faults and mechanical
defects and the completeness of the product when it is sold.
2. Repairs can be done only at Service Centres authorized by
MANIQUICK SA
or by the Authorized Distributor in the country
where you have purchased the appliance.
3. The duration of the period of guarantee on the materials and
on manufacturing and operating defects is 5 years* with effect
from the date of sale, subject to all the conditions for the
Purchaser shown in the Instructions for use. The obligations of
guarantee do not cover expendable materials: electrode cups,
elastic bands, power supply cables etc..
4. Complaints relative to the product must be presented directly to
the authorized service centre. The service centre, on the basis of
an agreement with the Vendor, is competent to establish the
cause and nature of the fault. The product will be replaced only
if it cannot be repaired.
5. The owner of the product will provide autonomously for
delivering and collecting the product from the place of the
repair under guarantee.
6. The time necessary for the repair under guarantee will be subject
to the degree of seriousness of the fault.
7. The responsibility of MANIQUICK SA under these conditions of
guarantee will be limited to the amount paid by the Purchaser
for the product in question.
* 1 YEAR WARRANTY FOR PROFESSIONAL USERS
The guarantee on the product will not be applied in the
following cases
• certificate of guarantee filled in incorrectly or falsified; serial
number (if applicable for the specific product) damaged or removed;
•
absence of commercial and financial documents (cash
receipt, delivery note) proving the purchase;
• opening or repair of the product by the Purchaser or by an
unauthorized Service Centre;
• defects following failure by the Purchaser to observe the rules
for use, storage and transport of the product shown in the
relative technical and regulations documentation, in which case
the regulations of the aforementioned documentation which
have been infringed must be specified;
• penetration of foreign bodies or liquids inside the product;
• presence on the product of internal or external mechanical
defects (cracks, signs of a fall, chipped parts, etc.) consequent to
the incorrect use, installation or transport of the product;
• components or accessories subject to rapid wear and tear
(electrode cups, elastic bands);
• defects caused by external agents (dirt visible externally and
internally, traces of corrosion);
• defects due to causes independent of the manufacturer, such as
power supply voltage step changes, natural phenomena or disa-
sters, fires, actions by animals, insects etc.
• complaints for defects found by the Purchaser that are made
after the expiry of the guarantee period or any other period esta-
blished by the law for reporting any defects;
• use of the product by the Purchaser not for personal (domestic)
use but for commercial and profit-making purposes.
Conditions for the return of a defective product
Defective products will be accepted only if clean and complete, in
the original packaging, together with the certificate of guarantee
correctly filled in and the commercial and financial documents (cash
receipt of the store, delivery note) that prove the purchase. Please
attach a description of the problem found to the appliance
I have read the conditions of guarantee. I receive the product in
working order and I have no complaint to make regarding its
external appearance and completeness.
Purchaser’s Signature:
Address of the point of acceptance for service under guarantee:
Please consult:
www.maniquick.com
e-mail: [email protected]
Tel. +39 02 90.39.00.38
Fax +39 02 90.39.02.79
Before sending the appliance, please contact us by phone or
e-mail to agree on how the product is to be returned.
GB GB
6
Conditions for service under guarantee
6
Conditions for service under guarantee
1514
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 8

La ringraziamo per la fiducia dimostrata e ci congratuliamo con Lei!
Con l’apparecchio terapeutico contro i dolori di schiena lei ha acquista-
to un prodotto di qualità
MANIQUICK
.
Questo apparecchio è indicato per il trattamento antidolore indivi-
duale e a tempo limitato della regione lombare.
Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio
l’apparecchio per i dolori della schiena
MANIQUICK
, raccomandiamo
di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e per la
manutenzione.
Leggere attentamente le seguenti norme di sicurezza
prima di utilizzare l’apparecchio e conservare le
istruzioni per l’uso per i successivi utilizzi.
• Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come
da istruzioni.
• In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
• Utilizzare in combinazione con l’apparecchio soltanto gli accessori
(elettrodi, cavi) raccomandati dal produttore.
• Non utilizzare l’apparecchio quando non funziona correttamente
o quando è caduto a terra o in acqua o se è danneggiato.
• In caso di guasti, non riparare l’apparecchio personalmente, pena
l’estinzione di qualsiasi diritto a garanzia. Far eseguire le riparazioni
esclusivamente a cura del centro di assistenza autorizzato.
• Non utilizzare l’apparecchio nelle immediate vicinanze di potenti
fonti elettromagnetiche come ad esempio apparecchi a microonde
e a onde corte o trasmettitori radio, poiché potrebbero
comprometterne il funzionamento.
• Accendere l’apparecchio solo dopo aver posizionato la cintura
con gli elettrodi sul corpo.
• Non utilizzare l’apparecchio durante il bagno o la doccia.
• Non utilizzare l’apparecchio mentre si dorme.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato durante la guida di
autoveicoli o durante l’utilizzo e la guida di macchinari.
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità.
• Se, tuttavia, dovesse penetrare un liquido nell’apparecchio,
rimuovere immediatamente la batteria ed evitare ulteriori utilizzi.
In questo caso contattare il proprio rivenditore di fiducia o
informarci direttamente.
• Non utilizzare l’apparecchio in ambienti in cui vengono utilizzati
prodotti di aerosol (spray) o in cui viene somministrato ossigeno puro.
GB I
1 Norme di sicurezza
Grazie !
1.1
Importante
Send this coupon in case of repaires:
Product: TherapyQuick
Serial Number:
(see bottom of the unit)
Date of purchase: / /
Dealer’s Stamp:
Buyer’s Full Name:
Street/Square: N°:
City and State: Postal Code:
Country:
Phone Number:
E-mail: @
Problem description:
Signature:
Date: / /
WARRANTY IS VALID ONLY IF ACCOMPANIED BY INVOICE/TICKET.
17
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 9

• Non allontanare mai la cintura terapeutica 4 dalla pelle ad
apparecchio ancora acceso. Se necessario, l’apparecchio può essere
spento in qualsiasi momento. Ruotare entrambi i regolatori di
intensità, 15 e 9, in senso antiorario sulla posizione OFF.
• In caso di utilizzo professionale dell’apparecchio terapeutico contro
i dolori di schiena
MANIQUICK
lo si deve sottoporre ogni 2 anni ad
un controllo tecnico di sicurezza presso servizi di assistenza autorizzati.
PERIODO DI GARANZIA PER UTILIZZATORI PROFESSIONALI: 1 ANNO.
• Note sugli elettrodi:
- Per motivi igienici assicurarsi che ogni utilizzatore usi i propri
elettrodi.
- Non posizionare gli elettrodi su parti del corpo bagnate.
- Utilizzare l’apparecchio solo su pelle pulita e asciutta.
- Gli elettrodi non devono venire posizionati su zone in cui la
pelle è lesionata.
- Assicurarsi che i pads per elettrodi non vengano a contatto tra
loro. Si potrebbe causare il cortocircuito dell’apparecchio.
- Non utilizzate cavi difettosi per gli elettrodi per non correre il
rischio di scosse elettriche.
- Non esporre i pads per elettrodi alla luce solare diretta.
- Un leggero arrossamento della pelle dopo l’utilizzo dell’apparecchio
è normale e scompare entro 30 minuti. Riutilizzare l’apparecchio solo
dopo la completa scomparsa dell’arrossamento.
- Se in caso di tempi di terapia lunghi si dovessero presentare
irritazioni cutanee, scegliere tempi più brevi.
- Nel caso in cui si verifichino irritazioni cutanee più gravi,
sospendere il trattamento e consultare il medico.
- Usare acqua e sapone per rimuovere residui di adesivo dalla
pelle. Non usare né alcol né solventi.
• I trattamenti con l’apparecchio terapeutico contro i dolori di
schiena
MANIQUICK
non sostituiscono né diagnosi né terapie
mediche. Consultate il Vostro medico per ogni genere di dolori o
di malattie prima di utilizzare questo apparecchio.
• Impiegare l’apparecchio
esclusivamente nella regione lombare!
L’utilizzo su altre parti del corpo può causare problemi respiratori,
disturbi circolatori, cardiaci o aritmie gravi.
• Non possono utilizzare l’apparecchio le seguenti tipologie di
pazienti:
- Pazienti con pacemaker, defibrillatore o gravi disturbi cardiaci o
aritmie,
- Pazienti con protesi metalliche o apparecchi ausiliari elettronici,
- Diabetici e pazienti con ipertensione grave,
- Pazienti soggetti ad emorragie interne,
- Donne in stato interessante.
• In presenza di epilessia o particolari disabilità, consultare il
proprio medico.
• Le persone con sensibilità anomala o ridotta possono utilizzare
l’apparecchio solo su prescrizione medica.
• Non utilizzare l’apparecchio in caso di dolori mestruali.
• Non utilizzare l’apparecchio se si avverte bruciore alla pelle o se
la pelle è insensibile.
• I trattamenti antidolore dopo infortuni o operazioni possono
essere effettuati solo sotto la supervisione e il consiglio di un
medico o di un fisioterapista.
• Non trattate parti del corpo che presentano gonfiori, ustioni,
irritazioni, eruzioni cutanee, ferite o punti sensibili.
• In caso di dubbio chiedere sempre il consiglio di un medico e
seguire le sue indicazioni terapeutiche.
• Lo strumento non deve essere utilizzato dai bambini. Tenere
l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini. I prodotti
elettromedicali non sono giocattoli!
• Se l’apparecchio viene utilizzato da, su o in vicinanza di bambini
o di persone limitate da handicap, ciò dovrebbe sempre avvenire
sotto controllo.
• Il trattamento dovrebbe risultare piacevole. Se sentite dei dolori
o l’impiego risulta fastidioso, interrompetelo e chiedete consiglio
al vostro medico.
Innanzitutto controllate che l’apparecchio sia completo.
Fanno parte dell’apparecchio
MANIQUICK
:
• 1 apparecchio TENS con clip da agganciare in vita
• 1 cintura
• 4 pads con elettrodi
• 2 cavi di collegamento
• 1 batteria monoblocco da 9 V tipo 6LR61
• 1 istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire
il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle
disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto,
mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
ATTENZIONE
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla
portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
II
1 Norme di sicurezza
1 Norme di sicurezza
1.2
Consigli
importanti -
a vantaggio della
vostra salute
1.3
Materiale
consegnato e
imballaggio
1918
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 10

L’apparecchio per il trattamento dei dolori di schiena MANIQUICK è
un apparecchio con funzioni TENS/EMS.
TENS =
S
timolazione
N
ervosa
E
lettrica
T
ranscutanea
EMS =
S
timolazione
E
lettrica dei
M
uscoli
Grazie al metodo TENS/EMS esso offre un trattamento a bassa fre-
quenza. Con questo metodo, mediante gli elettrodi, deboli impulsi
di corrente elettrica vengono trasmessi attraverso la pelle. Questo
consente di stimolare la muscolatura del corpo, le fibre nervose e i
meridiani dell’agopuntura ad attivare i propri meccanismi per calma-
re il dolore.
La corrente di stimolazione viene impiegata principalmente per com-
battere il dolore.
Con il termine TENS si intende la stimolazione elettrica dei nervi
attraverso la pelle. Il dolore è un segnale d’allarme naturale ed
importante del corpo che ci segnala che “qualcosa non va”. Se la
causa del dolore è stata diagnosticata ma non può essere eliminata
o può esserlo solo in modo condizionato, si ha un dolore persistente
e di lunga durata (= dolore cronico). Il dolore cronico
non esplica la sua funzione originaria e può pregiudicare in modo
estremamente negativo la vita della persona che soffre ed eventual-
mente dar luogo a conseguenze quali tensioni, depressioni o man-
canza di gioia di vivere.
Il dolore cronico può essere trattato con metodi diversi: per esempio
con farmaci o con interventi chirurgici ma anche con metodi alterna-
tivi, privi di effetti collaterali, come l’agopuntura o la TENS.
Con il trattamento di TENS si possono da un lato bloccare i segnali
dolorosi, in quanto la conduzione dello stimolo attraverso la pelle
viene interrotto dagli impulsi elettrici nella sede del dolore. Il segna-
le “dolore” non viene più trasmesso al cervello e di conseguenza non
viene più rilevato da questo.
Dall’altro lato, con speciali applicazioni di TENS vengono attivati i
meccanismi di controllo propri del corpo. Tutte le correnti elettriche
fanno sì che l’organismo liberi le cosiddette “endorfine”, che agi-
scono diminuendo il dolore. Il dolore viene così inibito, alleviato o
eliminato in modo naturale dall’organismo stesso.
Questa stimolazione elettrica non può eliminare le cause o guarire
la malattia, ma modificare la sensibilità dolorosa. L’assenza di dolo-
re può aiutare chi soffre a fare nuove esperienze positive dalle
quali trarre forza ed energia.
Mi può succedere qualcosa con la corrente?
No, perché l’intensità degli impulsi elettrici è così bassa che, anche in
caso di uso prolungato, rimane assolutamente innocua. L’intensità
deve tuttavia venire regolata in base alla sensibilità individuale.
Iniziate quindi ad ogni nuova applicazione con il livello più basso di
intensità ed aumentatela lentamente in base alla Vostra sensibilità.
Il trattamento non deve mai risultare spiacevole.
Non ho nessuna esperienza di trattamenti con corrente di stimo-
lazione. Come posso utilizzare senza problemi l’apparecchio?
L’apparecchio per i trattamenti dei dolori alla schiena
MANIQUICK
è
stato appositamente studiato in modo da rendere il suo utilizzo estre-
mamente facile per chiunque. Anche senza conoscenze specifiche sul-
l’argomento “Elettrostimolotrattamento” potrete, con l’aiuto dei pro-
grammi preselezionati, curarvi in modo sicuro e semplice da soli.
Quanto posso utilizzare gli elettrodi?
A seconda delle condizioni della pelle e facendo attenzione alle
istruzioni per l’uso potete utilizzare gli elettrodi finché non perde-
ranno la loro forza adesiva.
Posso utilizzare anche altri elettrodi?
No, vi raccomandiamo di utilizzare esclusivamente elettrodi
MANIQUICK
originali.
II
2 Informazioni interessanti
2 Informazioni interessanti
2.1
Cosa si deve sapere
sulla corrente di
stimolazione
2.2
La lotta al dolore
(TENS)
2.3
Le domande più
frequenti e le
risposte
20 21
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 11

II
3 Messa in funzione
3 Messa in funzione
3.1
Inserire ed estrarre
le batterie
3.2
Preparare la cintura
per l’impiego
Vano batterie
Inserire i pads al centro
delle superfici segnate
3.3
Regolare la
circonferenza della
cintura
2322
1.
Prima di poter utilizzare l’apparecchio per la prima volta, inserire
nel vano batterie la batteria monoblocco fornita in dotazione.
2.
Controllare che l’apparecchio sia spento. Ruotare entrambi i
regolatori di intensità, 15 e 9, in senso antiorario sulla
posizione OFF.
3.
Aprire il vano batterie 11 spingendo il coperchio proteggi tasti
12 verso il basso. Premere con il pollice sulla superficie
puntinata del coperchio.
4.
Inserire la batteria sul fondo del vano batterie secondo
l’indicazione dei simboli di polarità (+ / -). Far passare la linguetta
in tessuto sotto la batteria; ciò faciliterà l’estrazione della batteria
alla sostituzione successiva.
5.
Richiudere il vano batterie inserendo il coperchio nelle scanalature
laterali e spingendolo verso l’alto con una leggere pressione
del pollice sulla superficie puntinata.
6.
Per una sostituzione futura della batteria procedere nello stesso
modo. Utilizzare sempre e solo batterie monoblocco da 9 V del
tipo 6LR61.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricarla! • Non cortocircuitarla! • Non gettarla nel fuoco!
• Non gettare la batteria esaurita e gli accumulatori nei rifiuti
domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta
pile nel commercio specializzato.
1.
Stendere la cintura 4 su un tavolo con il lato degli elettrodi
rivolto verso l’alto in modo che i quattro contorni per i pads
siano visibili.
2.
Preparare anche i pads per elettrodi 6 e 7 e gli attacchi a
bottoncino 1 e 3con i cavi di collegamento.
3.
L’apparecchio viene fornito con 4 (2 x 2) pads autoadesivi delle
stesse dimensioni dei contorni segnati sulla cintura e disposti su
una pellicola di supporto e protettiva. Passando con le forbici tra
i pads, separare entrambe le pellicole con la scritta “on” facendo
attenzione a non staccarle dai pads. Ora si avranno a disposizione
quattro pads separati.
4.
Rimuovere le pellicole protettive a due alette dai lati dei pads 6
e7con motivo a reticolo procedendo attentamente dall’interno
verso l’esterno. Lasciare le pellicole con la scritta “on” sui pads.
5.
Posizionare i pads 6 e 7 , con il lato con motivo a reticolo
rivolto verso il basso, al centro dei contorni segnati sulla cintura.
Premere i pads energicamente contro la cintura.
ATTENZIONE
Per evitare fastidiosi impulsi di corrente, usare la cintura
solo dopo aver fissato tutti e quattro i pads sugli elettrodi.
AVVERTENZE
Utilizzare solo gli elettrodi MANIQUICK originali forniti in
dotazione con l’apparecchio. Usare per ogni utilizzatore/
utilizzatrice pads diversi. Questi possono essere ordinati di
nuovo in set presso il Punto Vendita MANIQUICK.
Al primo utilizzo, la forza adesiva dei pads è molto alta.
Pertanto allontanare delicatamente i pads per elettrodi con
la cintura dalla pelle.
6.
Girare la cintura e stenderla di nuovo sul tavolino con i pads
autoadesivi rivolti verso il basso. Ora si possono vedere i quattro
contatti per gli attacchi a bottoncino.
7.
Prendere i cavi e collegare entrambi gli attacchi a bottoncino 1
agli appositi contatti come mostrato in figura. Procedere nello
stesso modo con gli attacchi a bottoncino 3.
ATTENZIONE
Prima di inserire i cavi assicurarsi che entrambi i regolatori
di intensità,
15
e
9
, si trovino in posizione OFF.
8.
Infilare le estremità ancora libere dei cavi nelle connessioni dei
canali 1 e 2 ( 16 e 8 ) in alto sull’apparecchio TENS. Ogni cavo
può essere assegnato indifferentemente ad uno dei due canali.
La cintura 4ha una misura universale adattabile a chiunque. La cir-
conferenza della cintura può essere regolata secondo le esigenze indi-
viduali fissando la chiusura in Velcro 5nella posizione necessaria.
canale 1 canale 2
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 12

II
4 Modalità d’impiego
4 Modalità d’impiego
4.1
Indossare la cintura
4.2
Accendere
l’apparecchio
4.3
Selezionare il
programma
4.4
Selezionare il
tempo
di trattamento
1.
Prima di indossare la cintura rimuovere eventuali residui di
creme per la pelle o di pomate. La pelle deve essere priva di residui
di grasso. Non mettere la cintura su zone in cui la pelle è lesa o
infiammata (ferite, brufoli, eruzioni cutanee, arrossamenti, ecc.).
2.
Togliere le pellicole di protezione con la scritta “on” dai pads per
elettrodi, 6 e 7. Rimuovere le pellicole delicatamente per poterle poi
riattaccare sui pads al termine di ogni trattamento a scopo protettivo.
3.
Indossare la cintura 4 . Posizionarla sulla zona del corpo da trattare.
Se si hanno dolori alla schiena all’altezza della vita, si soffre
di dolori nella regione superiore di trattamento. Indossare la
cintura in modo tale che il suo centro sia all’altezza dei fianchi.
4.
Se si soffre di dolori alla schiena nella regione inferiore di
trattamento, indossare la cintura in modo tale che il suo centro
sia ca. 3 - 5 cm al di sotto dei fianchi.
5.
Una volta portata la cintura nella giusta posizione, infilare l’una
nell’altra le estremità delle due fasce in neoprene per fissare
bene la chiusura a scatto 5 della cintura.
6.
La cintura può essere stretta o allargata procedendo come
descritto al punto “3.3 Regolare la circonferenza della cintura”.
1.
Accendere l’apparecchio impostando i regolatori di intensità, 15
e 9 , sulla potenza desiderata. L’apparecchio prevede 8 livelli di
intensità della potenza di trattamento, da 0 a 80 mA.
2.
Sul display 14 appare ora l’impostazione base dell’apparecchio.
3.
Ruotare entrambi i regolatori di intensità in alto sull’apparecchio
TENS in senso orario (1 = più debole / 8 = più potente) fino ad
avvertire gli impulsi di corrente di entrambi i canali.
La stimolazione deve risultare piacevole.
ATTENZIONE
La percezione soggettiva della corrente può cambiare al
variare delle frequenze, delle larghezze degli impulsi o
delle forme di corrente. Se il trattamento risulta fastidioso
o se, per diverso tempo, non si avverte più il piacevole
formicolio, regolare subito l’intensità.
L’apparecchio offre 8 programmi preimpostati. I programmi
variano per larghezze di impulsi e frequenze diverse.
Programma Intensità impulsi Larghezza Frequenza Modo
max. impulsi
P1
80 mA 260
μ
s 15 Hz costante
P2
80 mA 260
μ
s 100 Hz variato
P3 80 mA 260
μ
s 120 Hz costante
P4 80 mA 260-150
μ
s 2-100 Hz variato
P5 80 mA 260
μ
s 100 Hz variato
P6 80 mA 260
μ
s 80<->7 Hz variato
P7 80 mA 260
μ
s 120 Hz variato
P8 80 mA P1 - P7 in sequenza
1.
L’apparecchio è stato acceso impostando i regolatori di intensità,
15 e 9 , su uno degli 8 livelli di intensità (si veda 4.2).
2.
Il display 14 mostra l’impostazione base dell’apparecchio.
3.
Spingere il coperchio proteggitasti 12 verso il basso. Così facendo,
premere con il pollice sulla superficie puntinata del coperchio.
Premere sul tasto MODE 13 finché sul display non apparirà
contornato il programma terapeutico desiderato (P1 - P8).
AVVERTENZE
Ciascuno di questi programmi inizierà non appena sarà stato
selezionato con il tasto MODE
13
, indipendentemente dal
fatto che sia stato impostato o meno un tempo di trattamento.
La durata di trattamento preimpostata al primo utilizzo è di
15 minuti. Per interrompere il programma ruotare entrambi
i regolatori di intensità,
15
e
9
, in senso antiorario sulla
posizione OFF.
4.
L’apparecchio memorizza il programma terapeutico impostato
per ultimo. All’accensione successiva, sull’apparecchio è impostato
e lampeggia l’ultimo programma utilizzato.
1.
L’apparecchio è stato acceso e il programma terapeutico (si veda
4.2 e 4.3 ) selezionato.
2.
Il display 14 mostra l’impostazione base dell’apparecchio con il
programma da voi selezionato. Alla prima accensione,
sull’apparecchio lampeggia la durata di trattamento “15”
preimpostata, o il tempo di trattamento impostato per ultimo.
3.
L’apparecchio offre 3 tempi di trattamento preimpostati, di 15, 30 e
60 minuti, nonché un’impostazione per funzionamento continuo (©).
4.
Spingere il coperchio proteggitasti 12 verso il basso. Premere sul
tasto TIMER 10 finché sul display non lampeggerà il tempo di
trattamento desiderato (15 - 30 - 60 min. o © per funzionamento
continuo). Spingere di nuovo il coperchio proteggitasti 12 verso
l’alto.
AVVERTENZE
Il tempo di trattamento inizia sempre subito dopo la selezione
o la modifica di uno dei tre tempi preimpostati.
Per interrompere il programma ruotare entrambi i regolatori
di intensità,
15
e
9
, in senso antiorario sulla posizione OFF.
5.
Per tutta la durata del tempo di trattamento impostato lampeggerà
la rispettiva indicazione, “15” , “30” o “60”. Una volta tra
scorso il tempo di trattamento, l’apparecchio si spegne
automaticamente. In funzionamento continuo “©”, l’apparecchio
non si spegne automaticamente.
6.
L’apparecchio memorizza il tempo di trattamento impostato per
ultimo. All’accensione successiva, sull’apparecchio è impostata e
lampeggia l’ultima durata di trattamento selezionata.
24 25
P1P2 P3 P4
P5 P6P7 P8
CH CH
C
159
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 13

II
4 Modalità d’impiego
4 Modalità d’impiego
4.5
Particolarità
4.6
Spegnere
l’apparecchio
4.7
Problemi e
soluzioni
• Una volta concluse le impostazioni del programma e del
tempo di trattamento, e una volta richiuso il coperchio
proteggitasti 12 , la cintura può essere comodamente portata
sotto gli indumenti. In questo caso assicurarsi che gli attacchi a
bottoncino, 1 e 3 , non si strappino e che i cavi non vengano
danneggiati.
• La clip posta sul retro del TENS permette di agganciare
l’apparecchio alla cintura per un uso più pratico.
• Se si desidera riutilizzare l’apparecchio, ruotare entrambi i
regolatori di intensità, 15 e 9 , prima su OFF e poi di nuovo
sul livello di intensità desiderato. Il programma si ripete con le
impostazioni precedentemente selezionate.
• Vi consigliamo di provare diversi programmi per trovare tra
quelli preimpostati i cicli di programma più adatti a voi.
• Molte persone fanno esperienze diverse con l’efficacia di un
programma terapeutico. Può succedere che la sensibilità all’effetto di
un programma diminuisca dopo diverse ore di utilizzo. Questo può
verificarsi perché il corpo si è abituato all’intensità degli impulsi una
volta impostata o al ciclo di programma. Per prevenire ciò cambiare
di tanto in tanto intensità e programma.
ATTENZIONE
Per evitare fastidiosi impulsi di corrente usare la cintura solo
dopo aver fissato tutti e quattro i pads sugli elettrodi.
Verificare periodicamente lo stato dei pads per elettrodi e
dei cavi.
• L’apparecchio si spegne automaticamente allo scadere del tempo
di trattamento preimpostato, di 15, 30, 60 minuti. L’apparecchio
può essere spento in qualsiasi momento anche manualmente. In
entrambi i casi, ruotare i regolatori di intensità, 15 e 9 , in
senso antiorario finché non scatteranno in posizione OFF e il
display non si spegnerà.
ATTENZIONE
Non allontanare mai la cintura
4
dalla pelle ad
apparecchio ancora acceso per evitare fastidiosi impulsi di
corrente. Ruotare innanzi tutto i regolatori di intensità,
15
e
9
, in senso antiorario finché non scatteranno in posizione
OFF e il display non si spegnerà.
• Lasciare i pads sugli elettrodi della cintura. Per conservarli in
modo sicuro, riapplicare le pellicole con la scritta “no” sui pads
per elettrodi dopo ogni utilizzo. In tal modo si assicura una
maggiore durata di elettrodi e pads.
Controllare sempre l’apparecchio e gli accessori prima di ogni utilizzo
al fine di evitare danni e guasti:
1.
La batteria ha ancora sufficiente tensione e non è corrosa.
2.
Tutti e 4 i pads aderiscono bene al centro degli elettrodi. Non sono
né danneggiati né completamente asciutti.
3.
I cavi non sono danneggiati e sono in buone condizioni.
4.
I connettori dei cavi sono collegati correttamente e saldamente ai
contatti per gli attacchi a bottoncino sulla cintura.
5.
I cavi sono bene inseriti nelle connessioni dell’apparecchio TENS.
Se, nonostante tutto, si dovesse verificare un guasto, si potrà far
riferimento alla seguente tabella.
Se non si riesce a risolvere un guasto nel modo descritto, contattare
il Service center.
Guasto Causa Soluzione
L’apparecchio non Non è stata inserita la Sostituire la batteria.
si accende. batteria o la batteria
è esausta.
La batteria non è stata Reinserire la batteria.
inserita correttamente.
L’apparecchio si La batteria è esausta. Sostituire la batteria.
accende, ma si
rispegne
immediatamente.
L’apparecchio è Cavo spezzato. Sostituire il cavo.
acceso, ma non
produce impulsi Cavo non collegato Collegare bene il
di corrente. bene. cavo.
Tempo di terapia Impostare
scaduto. l’apparecchio su OFF
e riaccenderlo.
L’apparecchio non si Contattare il
accende, nonostante Servicecenter.
sia stata inserita una
batteria nuova da
9 Volt.
26 27
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 14

II
5 Varie
5 Varie
5.1
Pulizia e
Manutenzione
In caso di utilizzo
commerciale
dell’apparecchio terapeutico
contro i dolori di schiena
MANIQUICK,
sottoporre
l’apparecchio ogni 2 anni
ad un controllo tecnico di
sicurezza presso servizi di
assistenza autorizzati
5.2
Smaltimento
5.3
Accessori per
apparecchio
terapeutico contro i
dolori di schiena
MANIQUICK
5.4
Dati tecnici
Apparecchio TENS:
• L’apparecchio non necessita di particolare manutenzione.
• Togliere le batterie prima di pulire l’apparecchio.
• Non impiegare mai detergenti aggressivi o spazzole dure.
• Pulire l’apparecchio solo con un panno morbido e leggermente
umido. Accertarsi che non penetri acqua nell’apparecchio.
Utilizzare nuovamente l’apparecchio solo se è completamente
asciutto.
• Togliere la batteria dall’apparecchio se non si desidera utilizzarlo
per più di una settimana.
• Non esporre l’apparecchio alla luce diretta del sole, proteggerlo
dallo sporco e dall’umidità.
• Conservare l’apparecchio in un luogo pulito e asciutto assieme
alla cintura, ai cavi e ai pads ricoperti con le pellicole protettive.
I pads rimangono sugli elettrodi della cintura e vengono
arrotolati insieme ad essa.
Cintura e pads:
• Se durante l’utilizzo, la cintura si è inumidita, farla innanzi tutto
asciugare all’aria prima di utilizzarla di nuovo.
• Togliere i pads dalla cintura prima di pulirla. Accertarsi che i pads
siano ricoperti con le pellicole con la scritta “no” sul lato a
contatto con la pelle. Togliere dalla cintura anche cavi e
apparecchio TENS. Non tirare per i cavi, ma per i connettori alle
estremità dei cavi.
• La durata utile dei pads per elettrodi dipende dalla conservazione,
dal tipo di pelle e dalla modalità d’impiego. Quando l’adesività
dei pads autoadesivi diminuisce sensibilmente, o i pads sono
completamente asciutti o molto sporchi, essi devono essere
sostituiti.
• Lavare la cintura a mano in acqua fredda. Non lavare la cintura
in lavatrice. Fare asciugare la cintura all’aria completamente
stesa o appesa; non usare asciugatrici.
Cavi:
• Prima della pulizia, togliere i cavi dalla cintura e dall’apparecchio
TENS. Non tirare per i cavi, ma per i connettori alle estremità dei cavi.
• Pulire i cavi solo con un panno pulito e leggermente umido, e
utilizzarli di nuovo solo se completamente asciutti.
L’apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l’obbligo di gettare tutte le apparecchiature
elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, pres-
so un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specia-
lizzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell’ambiente.
Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile
esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione
di raccolta pile presso i rivenditori specializzati.
Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio
rivenditore.
Chiedete al Vostro negoziante o rivolgete Vi direttamente alla
nostra Hotline: 02.90.39.00.38
set di cavi Codice articolo: MQ.861
set di pads (contenente 4 pads) Codice articolo: MQ.862.ADS
Cintura lombare Codice articolo: MQ866BLT
Articolo: MQ.860.000: THERAPYQUICK Apparecchio per il
trattamento dei dolori alla schiena
MANIQUICK
Dimensioni (L x L x H) : circa 96 x 65 x 35 mm (Apparecchio TENS)
Peso : circa 150 g (incluso batteria)
Canali : 2
Intensità impulsi d’uscita : max. 80 mA (a 0,5 k
Ω
)
68 mA (a 1 k
Ω
)
46 mA (a 2 k
Ω
Tensione : max. 110 V (aperto)
40 V (a 0,5 k
Ω
)
68 V (a 1 k
Ω
)
92 V (a 2 k
Ω
)
Densità di corrente : max. 1,95 A/cm2x 10-5,
agli elettrodi MANIQUICK sono
adatti a questi valori
Frequenza : 15 - 120 Hz
Ampiezza dell’impulso : 150 - 260
μ
s
Forma d’onda : bifase asimmetrica
Programmi : 8
Alimentazione : 1x batteria monoblocco da 9 V tipo 6LR61
Condizioni di utilizzo : da 0 °C a +40 °C,
dal 20 a 90 % di umidità relativa.
Condizioni
di magazzinaggio : da -10 °C a +60 °C,
dal 20 a 93 % di umidità relativa
Questo apparecchio è provvisto di certificazione ai sensi delle
direttive CE e del marchio CE (marchio di conformità) “CE0434”.
Esso risponde alle normative europee EN 60601-1 / 1990.
0434
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
28 29
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 15

1.
MANIQUICK SA,
garantisce l’assenza di guasti e difetti meccanici e
la completezza del prodotto al momento della vendita.
2. Le riparazione possono essere effettuate solo in Centri di
assistenza autorizzati dalla
MANIQUICK SA
o dal Distributore
Autorizzato nel Paese in cui avete acquistato l’apparecchio.
3. La durata del periodo di garanzia sui materiali e sui difetti di
fabbricazione e di funzionamento è pari a 5 anni* a decorrere
dalla data di vendita previa osservanza di tutte le indicazioni
riportate nelle Istruzioni di impiego da parte dell’Acquirente.
Le obbligazioni di garanzia non coprono i materiali di consumo:
coppe a elettrodi, fasce elastiche, cavi di collegamento, ecc.
4. I reclami relativi al prodotto dovranno essere presentati
direttamente al centro di assistenza autorizzato. Il centro di
assistenza, sulla base di un accordo con il venditore, è competente
a stabilire la causa e la natura del guasto. Il prodotto sarà sostituito
soltanto qualora non possa essere riparato.
5. Il proprietario del prodotto provvederà autonomamente a
recapitare e ritirare il prodotto stesso presso la sede di esecuzione
della riparazione in garanzia.
6. Il tempo occorrente per la riparazione in garanzia sarà subordinato
alla gravità del guasto 7. La responsabilità della
MANIQUICK SA
ai sensi delle presenti condizioni di garanzia sarà limitata
all’ammontare pagato dall’Acquirente per il prodotto in oggetto.
* 1 ANNO DI GARANZIA PER OPERATORI PROFESSIONALI
La garanzia sul prodotto non si applicherà nei casi seguenti:
• certificato di garanzia compilato in modo erroneo o contraffatto;
numero di serie (se previsto per il prodotto specifico) danneggiato
o rimosso;
• assenza di documenti commerciali e finanziari (scontrino fiscale
di cassa, bolla di accompagnamento merci) atti a comprovare
l’acquisto;
• apertura o riparazione del prodotto eseguite dall’Acquirente o
da un centro di assistenza non autorizzato;
• guasti verificatisi a seguito di inosservanza da parte
dell’Acquirente delle norme di impiego, stoccaggio e trasporto
del prodotto indicate nella relativa documentazione tecnico-
normativa, nel qual caso dovranno essere specificate le norme
effettive della suddetta documentazione che sono state violate;
• penetrazione di corpi estranei o liquidi all’interno del prodotto;
• presenza sul prodotto di guasti meccanici interni o esterni
(incrinature, segni di caduta, parti scheggiate, ecc.) conseguenti
a uso, installazione o trasporto erronei del prodotto;
• componenti o accessori soggetti a rapida usura (coppe a elettrodi,
fasce elastiche);
• difetti causati da agenti esterni (sporcizia evidente all’esterno e
all’interno, tracce di corrosione);
• guasti dovuti a cause indipendenti dal produttore, quali sbalzi di
tensione nella rete di alimentazione, fenomeni o calamità
naturali, incendi, azioni di animali, insetti, ecc.
• reclami per difetti rilevati dall’Acquirente presentati dopo la
scadenza del periodo di garanzia o di qualsivoglia altro periodo
stabilito dalla Legislazione per la segnalazione di eventuali difetti;
• uso del prodotto da parte dell’Acquirente non per usi personali
(domestici) ma a scopo commerciale per l’ottenimento di un profitto.
Modalità di restituzione di un prodotto difettoso
I prodotti difettosi saranno accettati unicamente se puliti e comple-
ti, nell’imballaggio ori-ginale, corredati di certificato di garanzia cor-
rettamente compilato e dei documenti com-merciali e finanziari
(scontrino fiscale di cassa del negozio, bolla di accompagnamento)
atti a comprovare l’acquisto. Si prega di voler accompagnare l’appa-
recchio da una descrizione del problema riscontrato
Ho preso visione delle condizioni di garanzia. Ricevo il prodotto
funzionante e non segnalo alcun reclamo relativo all’aspetto
esterno e alla completezza dello stesso.
Firma dell’Acquirente:
Indirizzo del punto di accettazione per l’assistenza in garanzia:
Maniquick Italia
c/o SANICO S.r.l.
Via G. Ferraris, 31
20090 CUSAGO (MI)
ITALY
Tel. +39 02 90.39.00.38
Fax +39 02 90.39.02.79
e-mail: [email protected]
Prima di inviare l’apparecchio siete inviatati a contattarci tele-
fonicamente o via e-mail per concordare le modalità di reso.
II
6
Condizioni di assistenza in garanzia:
6
Condizioni di assistenza in garanzia:
30 31
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 16

Merci de votre confiance et félicitations !
Avec la ceinture lombaire thérapeutique, vous avez fait l’acquisition
d’un produit de qualité
MANIQUICK.
Cet appareil est destiné à un traitement des douleurs lombaires
individuel et limité dans le temps.
Afin d’obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de
votre ceinture lombaire thérapeutique
MANIQUICK,
nous vous
recommandons de lire attentivement les instructions suivantes con-
cernant l’utilisation et l’entretien.
Veuillez lire attentivement les consignes de sécurité
suivantes avant d’utiliser l’appareil et conservez le
mode d’emploi pour toute utilisation ultérieure.
• Utilisez l’appareil conformément à sa destination, comme
indiqué dans la notice.
• Toute autre utilisation annule les droits à la garantie.
• Utilisez exclusivement les accessoires (électrodes, câbles)
recommandés par le fabricant.
• N’utilisez pas l’appareil s’il ne fonctionne pas correctement, s’il
est tombé par terre ou dans l’eau ou bien s’il a été endommagé.
• En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vous-même,
car cela annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous au
service clientèle agréé pour effectuer les réparations.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité d’émetteurs puissants, par
exemple d’appareils à micro-ondes et ondes courtes ou
d’émetteurs radio. Vous pourriez gêner le bon fonctionnement
de l’appareil.
• Mettez l’appareil en marche uniquement lorsque la ceinture et
les électrodes sont placés correctement sur la peau.
• N’utilisez pas l’appareil lorsque vous prenez un bain ou une
douche.
• N’utilisez pas l’appareil pendant le sommeil.
• N’utilisez pas l’appareil lorsque vous conduisez un véhicule et
lorsque vous manipulez ou guidez une machine.
• Conservez l’appareil à l’abri de l’humidité.
• Si de l’humidité pénètre dans l’appareil, retirez aussitôt la pile et
cessez de vous servir de l’appareil. Contactez dans ce cas votre
revendeur ou bien informez-nous directement.
• N’utilisez pas l’appareil dans des pièces où il est fait usage
d’aérosols (sprays) ou d’oxygène pur.
IF
1 Consignes de sécurité
Merci !
1.1
Important
Da ritagliare ed inviare in caso di riparazione:
Modello: TherapyQuick
Numero Seriale:
(si trova sotto l’apparecchio)
Data d’acquisto: / /
Timbro del punto vendita:
Nome dell’acquirente:
Cognome dell’acquirente:
Via/Piazza: N°:
Città: CAP:
Telefono
E-mail: @
Descrizione del difetto:
Firma:
Data: / /
Autorizzo l’uso delle informazioni sopra riportate ai sensi della legge 675/96 sulla privacy
.
LA GARANZIA È VALIDA SOLO SE ACCOMPAGNATA DALLO SCONTRINO FISCALE.
33
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 17

FF
1 Consignes de sécurité
1 Consignes de sécurité
1.2
Recommandations
importantes
...pour votre santé
1.3
Fourniture
et emballages
34 35
• Ne retirez jamais la ceinture 4 lorsque l’appareil est encore en
marche. L’appareil peut être éteint à tout moment en cas de
besoin. Faites tourner les deux boutons de réglage de l’intensité
15 et 9 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de
manière à les positionner sur OFF.
• Dans le cas d’une utilisation professionnelle, la ceinture lombaire
thérapeutique
MANIQUICK
doit faire l’objet d’une inspection
technique auprès d’un atelier agréé tous les 2 ans.
GARANTIE D’1 AN POUR USAGE PROFESSIONEL.
• Remarques sur les électrodes:
- Pour des raisons d’hygiène, veillez à ce que chaque utilisateur
utilise ses propres électrodes.
- Ne placez pas les électrodes sur la peau mouillée.
- N’utilisez l’appareil que sur une peau doit être propre et sèche.
- Ne placez pas les électrodes sur des plaies.
- Veillez à ce que les pads des électrodes n’entrent jamais en
contact entre eux. Cela pourrait court-circuiter l’appareil.
- N’utilisez jamais des câbles d’électrodes endommagés ou
défectueux, vous risquez de provoquer des décharges électriques.
- N’exposez pas les électrodes aux rayons directs du soleil.
- Après l’utilisation, la peau peut présenter un légère rougeur
tout à fait normale qui disparaît en l’espace de 30 minutes. Ne
réutilisez l’appareil qu’une fois la rougeur disparue.
- Si, lors de séances prolongées, des irritations épidermiques
surviennent, privilégiez les séances de courte durée.
- En cas d’apparition de fortes irritations de la peau, interrompez
immédiatement le traitement et consultez votre médecin.
- Les résidus de colle peuvent être facilement retirés à l’eau et au
savon. N’utilisez ni alcool ni dissolvant.
• Le traitement avec la ceinture lombaire thérapeutique
MANIQUICK
ne saurait en aucun cas remplacer le diagnostic et
le traitement médical. Consultez votre médecin traitant pour
toutes les douleurs ou les maladies avant d’utiliser l’appareil.
• Utilisez l’appareil uniquement au niveau de la région basse du
dos ! L’utilisation sur une autre partie du corps peut entraîner de
graves problèmes respiratoires, circulatoires ainsi que des
arythmies cardiaques.
• Les patients suivants ne doivent pas utiliser l’appareil :
- les porteurs de stimulateur cardiaque, de défribrilateur ou les
personnes présentant des troubles extrêmes du rythme cardiaque,
- les patients avec des implants métalliques ou des appareils
électroniques auxiliaires,,
- les diabétiques et les patients présentant une tension artérielle
anormalement élevée,
- les patients sujets aux hémorragies internes,
- les femmes enceintes.
• Si vous êtes épileptique ou souffrez de certains handicaps,
veuillez demander l’avis de votre médecin.
• Les personnes souffrant de troubles sensoriels doivent
uniquement utiliser cet appareil conformément aux instructions
d’un médecin.
• N’utilisez pas l’appareil lorsque vous avez des douleurs lors des
menstruations.
• N’utilisez pas l’appareil si vous ressentez des brûlures au niveau
de la peau ou si celle-ci est insensible.
• Après une blessure ou une intervention chirurgicale, le
traitement antidouleur ne doit être effectué que sous la
surveillance et la direction d’un médecin ou d’un physiothérapeute.
• Ne traitez aucune partie du corps présentant un gonflement, une
brûlure, une inflammation, des éruptions cutanées, une blessure
ou un endroit sensible.
• En cas de doute, demandez toujours conseil à un médecin et
suivez ses indications thérapeutiques.
• Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil. Tenez l’appareil
hors de portée des enfants. Les produits médicaux ne sont pas
des jouets !
• Si l’appareil est utilisé par un enfant ou pour des enfants ou à
proximité d’enfants ou bien encore par des personnes présentant
un handicap, il est conseillé d’exercer une surveillance.
• Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs
ou bien si l’application est ressentie douloureusement, il convient
d’interrompre et de prendre conseil auprès de votre médecin.
Veuillez vérifier si l’appareil est au complet.
La ceinture lombaire thérapeutique
MANIQUICK
comprend:
• 1 appareil TENS avec clip pour ceinture
• 1 ceinture
• 4 électrodes
• 2 câbles de raccord
• 1 pile (bloc) 9 V de type 6LR61
• 1 mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récu-
pérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’en-
vironnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus
besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu
durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
ATTENTION
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des
enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
manualeTHERAPYQUICKcompl 9-11-2007 15:06 Pagina 18
Table of contents
Languages:
Other maniquick Massager manuals
Popular Massager manuals by other brands

Medisana
Medisana 88930 instruction manual

Beurer
Beurer MG 260 HD 2in 1 Instructions for use

BH SHIATSU
BH SHIATSU Venice M-650 Instructions for assembly and use

Beurer
Beurer MG 145 Instructions for use

Therabody
Therabody RecoveryTherm Hot & Cold Vibration Knee user manual

Rongtai
Rongtai RT6180 user manual