MARTINS Industries IMPULSE MX-P1 User manual

MARTINSINDUSTRIES.COM
MANUAL
IMPULSE
CORDLESS
IMPACT WRENCH
MX-P1

ENGLISH 01
FRANÇAIS 04
ESPAÑOL 07
DEUTSCH 10
DUTCH 13

ENGLISH | 01
TABLE OF CONTENT WARRANTYTABLE OF CONTENT
P. 02 Safety
P. 02 Operations
WARRANTY
P. 01 Warranty
P. 01 Specifications
SPECIFICATIONS
This product includes a 1-year warranty from the billing date, but is null and void if the product has been damaged
through misuse, improper maintenance or accidental damage, or unauthorized modifications or repairs.
WARRANTY
P. 03 Maintenance
Model MX-P1
Drive size
Speed (1/2/3)
Frequency (1/2/3)
1/2" square
1500 / 1900 / 2400 rpm
1500 / 1900 / 2200 ipm
1YEAR
W
A
R
R
A
N
T
Y
1YEAR
W
A
R
R
A
N
T
Y
Battery
Charger
Maximum Torque
21V 4000 mAh Lithium-Ion
120-240V, 50/60 Hz 2.3A
1080 Nm
797 ft/lb
ANVIL
TRIGGER
SPEED CONTROL PANEL
LED LIGHT
ROTATION
DIRECTION
SELECTOR
BATTERY
POWER
DISPLAY
BATTERY

02 |ENGLISH
SAFETY
BEFORE using this product, read this manual and follow all its Safety and Operating instructions.
Failure to do so may result in personal injury and/or property damage.
Retain these instructions for future reference.
• Wear approved safety glasses and ear protection.
• Use only impact rated sockets.
• Do not use power tools in explosive environment (in the presence of flammable liquids, gases or dust).
• Avoid contact with grounded objects such as pipes, radiators, stoves and refrigerators to prevent the risk of electric shocks.
• Do not expose power tools to rain or wet conditions to prevent the risk of electric shocks.
• Attach long hairs and do not wear loose clothes while using power tools, to avoid the risk getting caught in moving parts
• Do not use another battery charger than the one provided.
• In bad conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid any contact! In case of accidental contact, flush with water.
If the fluid comes in contact with eyes, seek medical assistance. The ejected fluid may cause irritation or burns.
OPERATIONS
1- Connect the impact rated socket on the anvil
2- Control the rotation direction using the controls on the tool
3- Control the speed using the controls on the tool
4- Place the socket on the nut and pull the trigger to operate the tool. The speed depends on the speed setting and on the
pressure that is applied on the trigger.
FORWARD (CLOCKWISE) OPERATION
The motor has an electronic clutch with 3 forward speed settings (low, medium, high).
The speed is adjusted by pushing the button on the control panel on the base of the tool. The trigger needs to be momentarily
pushed to activate the speed settings.
REVERSE (COUNTERCLOCKWISE) OPERATION
The electronic clutch has 2 different reverse modes: Full Reverse and Auto Break
Full Reverse mode is automatically activated when the rotation switch is put to reverse position. No LED on the control panel
should be illuminated.
When the trigger is pushed the tool will operate in reverse as long as you hold the trigger.
Auto Break mode is engaged by pressing the control panel button while the rotation switch is in reverse position. A red LED light
will be visible on the control panel when activated.
When the trigger is pulled the tool will start hammering in reverse. As soon as the bolt breaks loose and there is no resistance the
tool will stop reverse motion. To disengage the Auto Break mode simply press the control panel button again.
Note: Both reverse functions only operate with the electronic clutch in the third speed position.

ENGLISH | 03
BATTERY CHARGING
1- Remove the battery pack from the handle by pressing the battery lock button downwards and pulling the battery forward.
2- Check if the power voltage on the rating plate corresponds to the voltage available.
3- Slide the battery pack onto the battery charger. The red LED will illuminate to indicate that the battery is being charged.
When the charging process is finished, the red LED on the charging base will turn off and the green LED will illuminate.
It takes approximately 1 hour to fully charge an empty battery.
4- During charging, it is normal for the battery to warm slightly. If you cannot discharge the battery check:
• That the electrical outlet has voltage
• That the charger contacts are undamaged and making contact with battery leads
BATTERY CAPACITY INDICATOR
You can check the battery's power status by pressing the display button on the rear of the battery.
• All LEDs: The battery is fully charged
• Yellow and red LEDs: The battery has an adequate remaining charge
• Red LED: The battery is empty and needs recharge
USB POWER PORT
You can power any portable device that uses USB power port. The maximum output is 5 volts at 1.5 mA.
You cannot charge the battery using this port.
MAINTENANCE
Unplug tool and charger before cleaning
This product contains electronic components and should not be deposited with household garbage.
Dispose of the products through relevant recycling services.
• If the air system does not have an oiler, lubricate the air wrench daily with a few drops of spindle oil in the air inlet.
• Deposits in the wrench can reduce performance. If your model has a filter located in the air inlet, remove and
clean it as needed. Flush the wrench with gum solvent oil and allow to dry before use.
• Clean the wrench after use.
• When not in use, disconnect the wrench from the air supply, clean it and store it in a safe, dry, childproof location.

04 |FRANÇAIS
TABLE OF CONTENT WARRANTYTABLE DES MATIÈRES
P. 05 Sécurité
P. 05 Fonctionnement
WARRANTY
P. 04 Garantie
P. 04 Spécifications
SPÉCIFICATIONS
Le produit comprend une garantie de 1 an à compter de la date de facturation, mais la garantie est non-valide si le
produit a été endommagé en raison d'un mauvais usage, défaut d'entretien, dommage accidentel ou
réparations/modifications non autorisées.
GARANTIE
P. 06 Entretien
Modèle MX-P1
Taille
Vitesse (1/2/3)
Fréquence (1/2/3)
1,27cm, carré
1500 / 1900 / 2400 tr/min
1500 / 1900 / 2200 po/min
Batterie
Chargeur
Couple maximum
21V 4000 mAh Lithium-Ion
120-240V, 50/60 Hz 2,3 A
1080 Nm
797 ft/lb
ENCLUME
INTERRUPTEUR
CONTRÔLE DES VITESSES
ÉCLAIRAGE LED
SÉLECTEUR SENS DE ROTATION
AFFICHAGE
BATTERIE
BATTERIE

FRANÇAIS | 05
SÉCURITÉ
Lisez ce manuel AVANT d'utiliser le produit et suivez le mode d'emploi et toutes les mises en
garde. Le non-respect de ces derniers peut entraîner des blessures et/ou des dégâts matériels.
Conservez ce manuel.
• Portez des lunettes de protection homologuées et une protection auditive.
• Utilisez uniquement des douilles à chocs.
• Ne pas utiliser des outils électriques dans un environnement explosif (présence de liquides inflammables, de gaz ou de
poussières).
• Évitez le contact avec des éléments mis à la terre comme les tiges, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs pour
éviter les chocs électriques.
• Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou des conditions humides pour éviter les chocs électriques.
• Attachez les cheveux longs et ne portez pas de vêtements amples lorsque vous utilisez des outils électriques pour éviter de
vous accrocher.
• Utilisez uniquement le chargeur fourni.
• Dans de mauvaises conditions, un liquide peut sortir de la batterie, ne pas toucher ! Si contact avec la peau, rincez à l’eau
claire. Si contact avec les yeux, prévenez un médecin. Ce liquide peut causer des irritations ou des brûlures.
FONCTIONNEMENT
1- Connectez la douille à chocs sur l'enclume.
2- Contrôlez le sens de rotation en utilisant le sélecteur présent sur l’outil.
3- Contrôlez la vitesse en utilisant le sélecteur présent sur l’outil.
4- Placez la douille sur l'écrou et pressez l'interrupteur pour utiliser l'outil. La vitesse dépend de la vitesse sélectionnée et de la
pression appliquée sur l’interrupteur.
FONCTION VISSAGE (SENS HORAIRE)
Le moteur possède un embrayage électronique avec 3 vitesses de vissage (faible, moyen, élevé).
La vitesse s’ajuste en poussant le sélecteur sur le panneau de contrôle sur la base de l’outil. L’interrupteur doit être pressé
momentanément pour activer le contrôle des vitesses.
FONCTION DÉVISSAGE (SENS ANTIHORAIRE)
L’embrayage électrique possède deux modes de dévissage différents : Full Reverse et Auto break.
Le mode Full Reverse est activé automatiquement lorsque le sélecteur de rotation est mis en dévissage. Pas de voyant LED
allumé sur le contrôle vitesse à cette étape.
L’outil dévissera aussi longtemps que vous maintenez la pression sur l'interrupteur.
Le mode Auto Break est engagé lorsque vous pressez le bouton du contrôle vitesse et que le sélecteur de sens de rotation est
en position dévissage. Un voyant rouge s’allume sur le contrôle lorsque ce mode est activé.
Lorsque vous pressez l’interrupteur, l’outil dévissera. Dès que l’écrou est dévissé et qu’il n’oppose plus de résistance, l’outil
s’arrêtera. Pour désactiver le mode Auto Break, appuyez simplement sur le bouton du contrôle.
Note : les deux fonctions dévissage fonctionnent seulement lorsque l’embrayage électrique est en position 3 (élevé).

06 |FRANÇAIS
CHARGEMENT BATTERIE
1- Retirez le bloc-batterie de la poignée en appuyant sur le bouton de relâche de la batterie vers le bas et tirez le bloc-batterie vers
l’arrière.
2- Vérifiez que le voltage inscrit sur la plaque informative de la batterie correspond au voltage disponible.
3- Glissez le bloc-batterie dans le chargeur. Le voyant LED rouge s’allume pour indiquer que la batterie charge. Lorsque la recharge
est terminée, le voyant rouge du chargeur s’éteint et le voyant vert s’allume.
Il faut environ 1 heure pour complètement charger une batterie vide.
4- Lors de la recharge, il est normal que le bloc-batterie chauffe.
Si vous ne parvenez pas à charger, vérifiez :
• Que votre prise a du courant
• Que les contacts électriques du chargeur sont en bon état et que le contact se fait correctement.
INDICATEUR DE NIVEAU DE BATTERIE
Vous pouvez vérifier le niveau de batterie de votre outil en pressant le bouton de l’indicateur à l’arrière du bloc-batterie.
• Toutes les LED s’allument : la batterie est pleine.
• LED jaune et rouge : la batterie dispose encore d’une charge.
• LED rouge : la batterie est vide et nécessite une recharge.
ALIMENTATION PORT USB
Vous pouvez connecter votre outil à n'importe quel appareil utilisant une alimentation USB. La tension maximale est de 5 Volts, 1,5 mA.
Vous ne pouvez pas charger la batterie en USB.
ENTRETIEN
Débranchez votre outil et le chargeur avant le nettoyage.
Cet outil contient des composants électroniques et ne doit pas être jeté avec des déchets ménagers.
Renseignez-vous sur les conditions de tris locaux.
• Si votre système pneumatique ne possède pas de lubrificateur, lubrifiez quotidiennement la clé à chocs avec
quelques gouttes d’huile à broches dans l’entrée d’air.
• Des résidus présents dans la clé à chocs peuvent altérer sa performance. Si votre modèle possède un filtre dans
l’entrée d’air, retirez-le et nettoyez-le si besoin. Rincez la clé avec un “solvant gomme huile” et laissez sécher avant
utilisation.
• Nettoyez la clé après utilisation.
• Lorsque la clé n’est pas utilisée, débranchez-la du système pneumatique, nettoyez-la et rangez-la dans un endroit
sûr, sec et hors de portée des enfants.

ESPAÑOL | 07
TABLE OF CONTENT WARRANTYTABLA DE CONTENIDOS
P. 08 Seguridad
P. 08 Funcionamiento
WARRANTY
P. 07 Garantía
P. 07 Especificaciones
ESPECIFICACIONES
Este producto incluye 1 año de garantía a partir de la fecha de facturación, aunque quedará anulada en caso de que
el producto sufra algún daño causando por uso inapropiado, mantenimiento inadecuado, daños accidentales, y
modificaciones o reparaciones no autorizadas.
GARANTÍA
P. 09 Mantenimiento
Modelo MX-P1
Tamaño del cabezal
Velocidad (1/2/3)
Frecuencia (1/2/3)
1/2" cuadrado
1500 / 1900 / 2400 rpm
1500 / 1900 / 2200 ipm
Batería
Cargador
Impacto máximo
Iones de litio de 21V
4000 mAh
120-240 V, 50/60 Hz 2,3 A
1080 Nm
797 ft/lb
YUNQUE
INTERRUPTOR
PANEL DE CONTROL DE VELOCIDAD
LUZ LED
SELECTOR DEL
SENTIDO DE
ROTACIÓN
PANTALLA
DE BATERÍA
BATERÍA
1 AÑO
G
A
R
A
N
T
Í
A
1 AÑO
G
A
R
A
N
T
Í
A

08 |ESPAÑOL
SEGURIDAD
ANTES de utilizar este producto, lee este manual y sigue todas las instrucciones de seguridad y
funcionamiento. De lo contrario, podrías sufrir alguna lesión personal o provocar algún daño
material. Guarda estas instrucciones para futuras consultas.
• Utiliza gafas de seguridad homologadas y protección auditiva.
• Utiliza únicamente cabezales para impacto.
• No utilices herramientas eléctricas en lugares con riesgo de explosión (en presencia de líquidos, gases o polvos inflamables).
• Evita el contacto con objetos con toma de tierra, como tuberías, radiadores, estufas y frigoríficos, para prevenir el riesgo de
descargas eléctricas.
• No expongas las herramientas eléctricas a la lluvia o a condiciones húmedas para así evitar el riesgo de descargas eléctricas.
• Recógete el pelo y no lleves ropa holgada mientras estés utilizando herramientas eléctricas. Así, evitarás cualquier riesgo de
quedarte enganchado con cualquier pieza móvil.
• No cargues la batería con otro cargador diferente al proporcionado.
• Si la batería se encuentra en mal estado, podría salir líquido de ella. ¡Evita cualquier tipo de contacto! En caso de contacto
accidental, lavar con agua.
• Si el líquido entra en contacto con los ojos, acude a un médico. El líquido de la batería puede provocar irritaciones o
quemaduras.
FUNCIONAMIENTO
1- Conecta el cabezal para impacto en el yunque
2- Controla el sentido de rotación con los controles de la herramienta
3- Controla la velocidad con los controles de la herramienta
4- Coloca el cabezal en la tuerca y aprieta el interruptor para accionar la herramienta. La velocidad depende del ajuste de
velocidad y de la presión que se aplica sobre el interruptor.
AVANCE (SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL RELOJ)
El motor tiene un embrague electrónico con 3 ajustes de velocidad de avance (baja, media, alta).
Puedes controlar la velocidad con el botón del panel de control situado en la base de la herramienta. Tienes que pulsar durante
un momento el interruptor para activar los ajustes de velocidad.
RETROCESO (SENTIDO CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ)
El embrague electrónico tiene 2 modos de retroceso diferentes: Full Reverse y Auto Break
El modo de retroceso completo, Full Reverse, se activa automáticamente cuando el interruptor de giro se coloca en la posición
de retroceso. Ningún led del panel de control debería estar iluminado.
Mientras se mantenga apretado el interruptor, la herramienta funcionará en el sentido inverso (retroceso).
El modo Auto Break se activa pulsando el botón del panel de control mientras el interruptor de rotación está en la posición de
retroceso. Cuando se active, aparecerá una luz led roja en el panel de control.
Al apretar el interruptor, la herramienta empezará a martillear en sentido inverso (retroceso). En cuanto el tornillo se afloje y no
ofrezca resistencia, la herramienta detendrá el movimiento de retroceso. Para desactivar el modo Auto Break, solo tienes volver a
pulsar el botón del panel de control.
Nota: los dos modos de retroceso solo funcionan si el embrague electrónico se encuentra en la tercera posición.

ESPAÑOL | 09
CARGA DE LA BATERÍA
1- Presiona el botón de bloqueo de la batería hacia abajo, tira de la batería hacia delante y retira la batería del mango.
2- Comprueba si la tensión de alimentación indicada en la etiqueta de características técnicas se corresponde con la tensión
disponible.
3- Desliza la batería dentro del cargador. Mientras la batería se está cargando, se encenderá la luz led roja.
Cuando finalice el proceso de carga, se apagará el led rojo de la base de carga y se iluminará el led verde.
Se tarda aproximadamente una hora en cargar al 100 % un bartería totalmente descargada.
4- Durante la carga, es normal que la batería se caliente un poco. Si la batería no se descarga, comprueba lo siguiente:
• Que la toma eléctrica tenga tensión
• Que los contactos del cargador no estén dañados y hagan contacto con los cables de la batería
INDICADOR DE CAPACIDAD DE LA BATERÍA
Puedes comprobar el estado de carga de la batería con luces que se encienden al pulsar el botón de visualización que se
encuentra en la parte posterior de la batería:
• Todos los ledes: la batería está completamente cargada
• Ledes amarillo y rojo: la batería tiene una carga restante adecuada
• Led rojo: la batería está agotada y necesita recargarse
PUERTO DE ALIMENTACIÓN USB
Puedes alimentar cualquier dispositivo portátil que utilice un puerto de alimentación USB. La salida máxima es de 5 voltios a
1,5 mA. No puedes cargar la batería utilizando este puerto.
MANTENIMIENTO
Desenchufa la herramienta y el cargador antes de limpiar.
Este producto contiene componentes electrónicos y no deben desecharse con la basura doméstica.
Para deshacerte de los productos, tendrás que utilizar el servicio de reciclaje pertinente.
• Si el sistema de aire no dispone de engrasador, lubrica diariamente la llave neumática con unas gotas de aceite para
husillos en la entrada de aire.
• Los residuos que se queden en la llave pueden reducir su rendimiento. Si tu modelo tiene un filtro situado en la
entrada de aire, retíralo y límpialo según sea necesario. Lava la llave con aceite disolvente para goma y déjala secar
antes de utilizarla.
• Limpia la llave después de usarla.
• Cuando no estés usando la llave, desconéctala del suministro de aire, límpiala y guárdala en un lugar seguro, seco
y fuera del alcance de los niños.

10 |DEUTSCH
TABLE OF CONTENT WARRANTYINHALTSVERZEICHNIS
P. 11 Sicherheit
P. 11 Bedienung
WARRANTY
P. 10 Garantie
P. 10 Spezifikationen
SPEZIFIKATIONEN
Dieses Produkt beinhaltet eine 1-Jahres-Garantie ab Rechnungsdatum. Die Garantie erlischt jedoch unmittelbar,
wenn das Produkt durch Missbrauch, unsachgemäße Wartung, durch ein Versehen sowie durch nicht autorisierte
Änderungen oder Reparaturen beschädigt wird.
GARANTIE
P. 12 Wartung
ModelL MX-P1
Anschlussgröße
Geschwindigkeit (1/2/3)
Frequenz (1/2/3)
1/2" Vierkant
1.500 / 1.900 / 2.400 U/min
1.500 / 1.900 / 2.200
Schläge pro Minute
Akku
Ladegerät
Maximales Drehmoment
21V 4.000 mAh Lithium-
Ionen
120-240V, 50/60 Hz 2.3A
1080 Nm
797 ft/lb
AMBOSS
SCHALTER
GESCHWINDIGKEITSREGLER
LED-LICHT
RICHTUNGS-
SCHALTER
AKKU-
ANZEIGE
AKKU
1 JAHR
G
A
R
A
N
T
I
E
S
1 JAHR
G
A
R
A
N
T
I
E
S

DEUTSCH | 11
SICHERHEIT
Lesen Sie VOR dem Gebrauch des Produkts dieses Handbuch und befolgen Sie alle darin
enthaltenen Sicherheits- und Bedienungsanweisungen. Eine Nichtbeachtung kann zu Verletzungen
und/oder Sachschäden führen. Bewahren Sie diese Anleitung zum späteren Gebrauch auf.
• Tragen Sie eine zertifizierte Schutzbrille und einen Gehörschutz.
• Verwenden Sie nur schlagfeste Steckschlüssel.
• Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht in explosionsgefährdeter Umgebung (in Gegenwart von brennbaren Flüssigkeiten,
Gasen oder Staub).
• Vermeiden Sie den Kontakt mit geerdeten Gegenständen wie Rohren, Heizkörpern, Öfen und Kühlschränken, um die Gefahr von
Stromschlägen zu vermeiden.
• Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht Regen oder Nässe aus, um die Gefahr von Stromschlägen zu vermeiden.
• Tragen Sie bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen keine offenen Haare und keine weite Kleidung, um Unfälle zu
vermeiden.
• Verwenden Sie kein anderes als das mitgelieferte Ladegerät.
• Unter schlechten Bedingungen kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten; vermeiden Sie jeglichen Kontakt! Bei
versehentlichem Kontakt mit Wasser ausspülen.
• Wenn die Flüssigkeit mit den Augen in Berührung kommt, suchen Sie einen Arzt auf. Die austretende Flüssigkeit kann Reizungen
oder Verbrennungen verursachen.
BEDIENUNG
1- Verbinden Sie den schlagfesten Steckschlüssel mit dem Amboss.
2- Stellen Sie die Drehrichtung über die Bedienelemente am Werkzeug ein
3- Stellen Sie die Geschwindigkeit mit den Bedienelementen des Werkzeugs ein.
4- Setzen Sie den schlagfesten Steckschlüssel auf die Mutter und drücken sie den Schalter, um das Werkzeug zu betreiben.
Die Geschwindigkeit hängt von der eingestellten Geschwindigkeit und dem auf den Schalter ausgeübt Druck ab.
VORWÄRTSBETRIEB (IM UHRZEIGERSINN)
Der Motor hat eine elektronische Kupplung mit 3 Geschwindigkeitsstufen für die Rotation im Uhrzeigersinn (niedrig, mittel, hoch).
Die Geschwindigkeit wird durch Drücken der Taste auf dem Bedienfeld auf der Unterseite des Geräts eingestellt. Der Schalter muss
kurz gedrückt werden, um die Geschwindigkeitseinstellungen zu aktivieren.
RÜCKWÄRTSBETRIEB (GEGEN DEN UHRZEIGERSINN)
Die elektronische Kupplung verfügt über 2 verschiedene Rückwärtsgänge (gegen den Uhrzeigersinn): Standard und "Auto-Break".
Der Standard-Rückwärtsgang wird automatisch aktiviert, wenn der Drehschalter auf die Position "Rückwärtsgang" gestellt wird. Es
darf keine LED auf dem Bedienfeld aufleuchten.
Wenn der Schalter gedrückt wird, rotiert das Gerät so lange gegen den Uhrzeigersinn, wie Sie ihn gedrückt halten.
Der "Auto-Break"-Modus wird durch Drücken der Taste auf dem Bedienfeld aktiviert, während sich der Drehschalter in der
Rückwärtsposition befindet. Bei Aktivierung leuchtet eine rote LED auf dem Bedienfeld auf.
Wenn der Schalter betätigt wird, beginnt das Gerät gegen den Uhrzeigersinn zu hämmern. Sobald sich der Bolzen löst und kein
Widerstand mehr vorhanden ist, stoppt das Gerät die Rotation. Um den "Auto-Break"-Modus zu deaktivieren, drücken Sie einfach
erneut die Taste auf dem Bedienfeld.
Hinweis: Beide Rückwärtsgänge funktionieren nur, wenn sich die elektronische Kupplung auf der dritten Geschwindigkeitsstufe
befindet.

12 |DEUTSCH
AUFLADEN DES AKKUS
1- Nehmen Sie den Akku aus dem Griff, indem Sie den Knopf der Akkusperre nach unten drücken und den Akku nach vorne ziehen.
2- Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit der verfügbaren Spannung übereinstimmt.
3- Schieben Sie den Akku auf das Ladegerät. Die rote LED leuchtet auf, wenn der Akku geladen wird.
Wenn der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlischt die rote LED an der Ladestation und die grüne LED leuchtet auf.
Es dauert etwa 1 Stunde, einen leeren Akku vollständig aufzuladen.
4- Während des Ladevorgangs ist es normal, dass sich der Akku leicht erwärmt. Wenn Sie den Akku nicht entladen können,
überprüfen Sie,
• ob die Steckdose Spannung hat,
• ob die Kontakte des Ladegeräts unbeschädigt sind und Kontakt mit den Akkukontakten haben.
ANZEIGE DER AKKUKAPAZITÄT
Sie können den Energiestatus des Akkus überprüfen, indem Sie die Display-Taste auf der Rückseite des Akkus drücken.
• Alle LEDs: Der Akku ist vollständig geladen.
• Gelbe und rote LEDs: Der Akku hat eine ausreichende Restladung.
• Rote LED: Der Akku ist leer und muss aufgeladen werden.
USB-NETZANSCHLUSS
Sie können jedes tragbare Gerät mit Strom versorgen, das einen USB-Stromanschluss verwendet. Der maximale Ausgang beträgt
5 Volt bei 1,5 mA. Sie können den Akku nicht über diesen Anschluss aufladen.
WARTUNG
Vor der Reinigung Gerät und Ladegerät von der Stromversorgung trennen.
Dieses Produkt enthält elektronische Bauteile und darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Entsorgen Sie die Produkte über entsprechende Recyclingdienste.
• Wenn das Druckluftsystem keinen Ölgeber besitzt, schmieren Sie den Druckluftschraubenschlüssel täglich mit ein
paar Tropfen Spindelöl im Drucklufteinlass.
• Ablagerungen im Schraubenschlüssel können die Leistung beeinträchtigen. Wenn Ihr Modell über einen Filter im
Lufteinlass verfügt, entfernen und reinigen Sie diesen nach Bedarf. Reinigen Sie den Schraubenschlüssel vor dem
Gebrauch mit Gummilösungsmittelöl und lassen Sie ihn trocknen.
• Reinigen Sie den Schraubenschlüssel nach dem Gebrauch.
• Wenn Sie den Schraubenschlüssel nicht benutzen, trennen Sie ihn von der Druckluftversorgung, reinigen Sie ihn
und bewahren Sie ihn an einem sicheren, trockenen und kindersicheren Ort auf.

DUTCH | 13
TABLE OF CONTENT WARRANTYINHOUD
P. 14 Veiligheid
P. 14 Bediening
WARRANTY
P. 13 Garantie
P. 13 Specificaties
SPECIFICATIES
Dit product heeft een garantie van 1 jaar vanaf de factuurdatum, die vervalt wanneer het product is beschadigd door
verkeerd gebruik, slecht onderhoud, incidentele schade, ongevalideerde aanpassingen of reparaties.
GARANTIE
P. 15 Onderhoud
Model MX-P1
Dimensies
Snelheid (1/2/3)
Frequentie (1/2/3)
1/2' - 1,27 cm kwadraat
1500 / 1900 / 2400 rpm
1500 / 1900 / 2200 ipm
Accu
Oplader
Maximale koppel
4000mAh Lithion-Ion 21V
120-240V, 50/60 Hz 2,3A
1080 Nm
797 ft/lb
AAMBEELD
TREKKER
SNELHEIDSBEDIENINGSPANEEL
LED-VERLICHITNG
DRAAIRICHTINGSCHAKELAAR
ACCUMONITOR
ACCU
1 JAAR
G
A
R
A
N
T
I
E
1 JAAR
G
A
R
A
N
T
I
E

14 |DUTCH
VEILIGHEID
Lees voor het gebruik van dit product de handleiding en volg alle veiligheid- en
behandelingsinstructies op. Het niet naleven van deze handleiding kan resulteren in
beschadigingen van het product of eigendommen en persoonlijke letsels.
• Draag een gevalideerde veiligheidsbril en gehoorbeschermers.
• Gebruik alleen slagvaste contactdozen.
• Gebruik geen elektrische gereedschap in een explosiegevoelige ruimte (of in de nabijheid van ontvlambare middelen, gassen
of stoffen).
• Vermijd contact met geaarde voorwerpen zoals leidingen, radiatoren, kachels en koelkasten om het risico op elektrische
schokken te voorkomen.
• Stel het elektrische gereedschap niet bloot aan water of vochtige omstandigheden om het risico op elektrische schokken te
voorkomen.
• Maak lang haar vast en draag geen losse kleding wanneer je werkt met het elektrische gereedschap. Dit om te voorkomen
dat je vast komt te zitten in het gereedschap.
• Gebruik geen adapter of oplader anders dan de meegeleverde accu.
• In slechte staat kan de accu vloeistof lekken: raak het niet aan! Wanneer er sprake is van incidenteel contact, spoel de vloeistof
af met water. Heb je de vloeistof in de ogen gehad, vraag dan meteen om medische hulp. De vloeistof kan gaan irriteren of
branden.
BEDIENING
1: Verbind de slagvaste contactdoos met het aambeeld.
2: Controleer de rotatierichting met het controlepaneel op het gereedschap.
3: Controleer de snelheid met het controlepaneel op het gereedschap.
4: Plaats de moer op de bout en trek aan de hendel om het gereedschap te gebruiken. De snelheid hangt af van de instellingen
en de druk die je toepast op de hendel.
VOORWAARTSE BEDIENING (MET DE KLOK MEE)
De motor heeft een elektronische schakel met 3 snelheden: laag, gemiddeld en snel.
De snelheid pas je aan door op de knop in het midden van het controlepaneel op de basis van het gereedschap te drukken.
Houd de hendel ingedrukt om de ingestelde snelheid te activeren.
ACHTERWAARTSE BEDIENING (TEGEN DE KLOK IN)
De elektronische schakel heeft 2 verschillende achterwaartse functies: full reverse en auto break.
De full reverse modus wordt automatisch geactiveerd wanneer de rotatieknop op 'reverse position' staat. De led-verlichting op de
bedieningspaneel moet dan zijn uitgeschakeld. Zolang je de hendel indrukt, maakt het gereedschap een beweging tegen de klok
in. De 'auto break' modus activeert zichzelf wanneer je de bedieningspaneelknop indrukt. Er gaat dan een rood led-lampje branden
op het paneel. Als de trekker wordt overgehaald, werkt het gereedschap in de tegenovergestelde richting. Zodra de bout loskomt
en er geen weerstand is, stopt het het gereedschap met de achteruitbeweging. Om de 'auto break' modus uit te schakelen, druk je
weer op de knop op het bedieningspaneel. Opmerking: beide achterwaartse functies werken alleen met de elektronische schakel
in de derde snelheidsstand.

DUTCH | 15
ACCU OPLADEN
1: Verwijder de accu van de hendel door de 'battery lock' knop naar beneden te drukken en de accu naar voren te te trekken.
2: Controleer of de voedingsspanning op het typeplaatje overeenkomt met de beschikbare spanning.
3: Schuif de accu in de acculader. Het rode led-lampje zal branden om aan te geven dat de accu wordt opgeladen. Wanneer de
accu is opgeladen, gaat het rode lampje op de oplader uit en gaat het groene ledlampje branden.
4: Tijdens het opladen is het gebruikelijk dat de batterij warm wordt. Als de acculader en de accu geen connectie maken, check
dan:
- of de acculader stroom krijgt en voltage heeft,
- of de contactpunten van de oplader niet beschadigd zijn en contact maken met de accu.
ACCU CAPACITEIT INDICATOR
Je kan de status van de accustroom bekijken door op de displayknop aan de achterkant van de accu te drukken.
- Alle led-lampen branden: de accu is volledig opgeladen.
- De gele en rode led-lampjes branden: de batterij heeft nog voldoende stroom.
- Rood led-lampje brandt: de accu is leeg en moet worden opgeladen.
USB OPLAADPOORT
Je kan elk mobiele apparaat met USB aansluiten in de USB-poort. De maximum output is 5 volt en 1.5 mA. Je kan de accu niet
via de USB-ingang opladen.
ONDERHOUD
Haal het gereedschap los van de accu voordat je het gereedschap schoonmaakt.
Dit product bevat elektrische componenten en hoort niet bij het gewone huisvuil. Recycle het product via
het grofvuil.
- Smeer de luchtsleutel dagelijks in met een paar druppels spindelolie in de luchtinlaat, in het geval het luchsysteem
geen oliefilter heeft.
- Afzettingen in de sleutel kunnen de prestaties verminderen. Als het model een filter heeft in de luchtinlaat, verwijder
deze en reinig wanneer nodig. Spoel de sleutel met een oplosmiddel voor gom en laat drogen voor gebruik.
- Maak de sleutel schoon na gebruik.
- Wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt, ontkoppel je de sleutel van het luchtsysteem. Maak het schoon en
berg het veilig op, droog en buiten bereik van kinderen.



Table of contents
Languages:
Other MARTINS Industries Power Tools manuals