Mediroyal MR328 DYFEX FHP User manual

1
GBSEFIDEFRITESPTNLELETLTLVPLRUCZARPRCHTWJP
English · 3–5
Svenska · 6–8
Suomi · 9–11
Deutsch · 12–14
Français · 15–17
Italiano · 18–20
Español · 21–23
Português · 24–26
Nederlands · 27–29
Ελληνικά · 30–33
Eesti · 34–36
Latvijas · 37–39
Lietuvos · 40–42
Polski · 43–45
Русский · 46–48
Češka · 49–51
Arabic · 52–54
Persian · 55–57
Chinese · 58–59
Traditional Chinese · 60–61
Japanese · 62–64
MR328 DYFEX®FHP
Functional Hand Position
MR329 DYFEX®RHP
Resting Hand Position

2

3
English – instructions
328 Mediroyal DYFEX® FHP – Functional Hand Position
329 Mediroyal DYFEX®RHP – Resting Hand Position
General information
Read the instruction carefully. The product should be tted by a medical professional
like an occupational therapist, physical therapist, orthopedic technician or a medical
doctor. Patients with diabetes, circulatory problems or sensitive skin should consult their
doctor before use. If the patient is allergic, check the material content on the white label.
Function
The DYFEX® concept has been developed and patented by Mediroyal. It consists of a
malleable frame to support the lower arm, wrist, ngers and thumb in conjunction with
two inatable bladders. These bladders are integrated on the nger platform and work
together to provide support to the transversal and longitudinal arches. The bladders
complement the function of the nger platform by providing a dynamic extension of the
ngers. A constant and slow elongation of the exor tendons, changes the sensitivity of
the receptors. That way the threshold for triggering spasticity will be higher.
· The rst bladder is placed directly under the MCP-joints to support and give slight
pressure to the metacarpal arch. The second bladder is placed on the nger
platform, just in front of the MCP-joints.
It provides support to the intrinsic muscles to extend the PIP- and DIP-joints of the
ngers.
· The frame should be adjusted individually, to reach a submaximal extension of the
wrist and ngers. The interaction between the static frame and the dynamic bladders
makes it possible to reach the individual maximum extension that is possible on your
specic patient.
Material
The material is made from pressure displacing and ventilated foam. The top surface
has a textile material with a check-board pattern that has been specially developed for
the DYFEX® products. The material works as an active pressure displacement function,
wicks away moisture from the skin and provides an optimal air-ow to the skin area.
The open check-board pattern makes it easy to keep the material clean.
Indications
The product has been design to provide a functional support to patients with moderate
to high spasticity. It also works excellent for patients that are undergoing botulinum toxin
treatment. Volar contractures in the wrist should not be over 45 degrees.
Contraindications
Patients high spasticity can be difcult to t if they have a rapid uctuations in spasticity.
Patients with volar contractures over 45 degrees in the wrist.
GB

4
Pre Application
To select the right size, take the width measurement over the MCP-joints
then use the measurement chart (Pictures A).
Adjustment
The DYFEX® splint is made from a malleable aluminium frame and platform. This will
allow you to gradually adjust the splint depending on the progress of the patient.
Carefully evaluate the wrist, ngers and thumb. Adjust the frame by using your hands,
to reach a submaximal range. Start from the wrist, then adjusting the nger platform
and last the thumb. The wrist area can be quite stable. It might be easier to bend the
splint over an edge. The thumb piece on the 328 MediRoyal DYFEX® FHP can’t be
placed into abduction. If you need abduction of the thumb, use the 329 MediRoyal
DYFEX®RHP instead (pictures B).
Application
Open the Velcro straps. Position the ngers, thumb and wrist into the splint. Start by
closing the straps around the wrist to secure the brace. Then attach the strap over the
ngers. The strap that runs from the ulnar side should be attached to the radial side
between the thumb and index nger. It’s important to use this strap to provide more
support from the frame and to position the patient correctly over the MCP-bladder.
Make sure that the straps are not too tight as that might develop edema (Pictures C).
Adjustment of the air bladders
Once the patient ts into the frame, the bladders can be adjusted. The pump that has
been included has two tips. The clear one injects air and the black tip deates. Insert
the clear ending into the lower valve, on the lower part of the outside of the splint. Let
the patient rest in the frame. Before pumping, check the position of the MCP-joints.
Inate once and carefully follow the position of the MCP-joints. It usually requires only
one or two pump strokes to achieve a good support.
After the rst initial pumping of the MCP-bladder, turn to the nger bladder. The valve
is placed on the ulnar side of the nger platform. Insert the clear tip of the pump.
Inate with two full pump strokes to achieve nger extension and support of the PIP
and DIP arches. When you have reached a desired nger extension, move back to
the MCP-bladder. Insert the clear tip of the pump in the valve on the lower part of the
outside again. Top up the MCP-bladder with another pump stroke. It’s important that the
dynamic extension of the ngers is supported correctly from the MCP-joints. Once the
MCP-bladder has been topped up, you might have to top up the nger bladder again.
When the nger bladder is full, the shape will be convex. This will assist the nger
position as well as supporting the PIP and DIP arches. If you want to reach a higher
degree of dynamic nger extension, deate both bladders, adjust the nger platform
info further extension and start from above with inating the bladders (Pictures D).
Further adjustments
The frame is quite stable and it’s easier to bend it over a table edge. The nger platform
and thumb can be adjusted by hand. Avoid bending repetitive over the same place as
this might cause damages to the structure (Pictures E).
GB

5
Time for usage
The best effect is reached if the splint is applied for 2 hoursa couple of times per day. Try
to spread the usage over the complete day. The splint can also be used as a night splint,
but only after it has been worn for 2-3 weeks according to the above recommendation.
This is to avoid that the patient develops any pressure marks from the straps or frame.
Removal of the splint
Open the Velcro straps and remove the splint. Always then check for pressure marks.
Caring instructions and precautions
We recommend that the splint should be washed once a week. Follow the washing
instructions on the white label on the cover and always use the laundry bag.
Patients with sensitive skin, diabetes or poor circulation should be observed. Patients
with allergies should check the material content on the label.
More information can be found on www.mediroyal.se
DYFEX® is a registered trademark of MediRoyal Nordic AB, Sweden.
Patents Pending.
GB

6
Svenska - instruktioner
328 Mediroyal DYFEX® FHP – Functional Hand Position
329 Mediroyal DYFEX®RHP – Resting Hand Position
Generell information
Läs instruktionen noggrant. Produkten skall provas ut av medicinsk utbildad personal
som arbetsterapeut, sjukgymnast, ortopedingenjör/tekniker eller läkare. Patienter med
diabetes, cirkulationsproblem eller känslig hud skall konsultera sin läkare innan använd-
ning. Om patienten har kontaktallergier, kontrollera materialinnehållet på etiketten på
produkten.
Funktion
DYFEX® konceptet har utvecklats och patenterats av Mediroyal. Den består av en formbar
ram för att stödja underarmen, handleden, ngrar och tummen samt två uppblåsbara
blåsor. Dessa blåsor är integrerade i ngerplattformen och ger stöd till de tvärgående
och längsgående valven. Blåsorna kompletterar funktionen i ngerplattformen genom att
ge en dynamisk extension av ngrarna. En konstant och långsam töjning av exorerna,
ändrar receptorernas känslighet. På det sättet blir tröskeln högre för att utlösa spasticitet.
· Den första blåsan placeras direkt under MCP-lederna för att stödja och ge ett lätt
tryck under MCP- bågen. Den andra blåsan är placerad strax framför och ger stöd
till intrinsicmuskulaturen som extenderar PIP- och DIP-lederna.
· Ramen bör justeras individuellt för att nå en submaximal extension av handleden
och ngrarna. Samspelet mellan den statiska aluminiumramen och de dynamiska
blåsorna gör det möjligt att nå den individuella maximala extensionen som är möjlig
på just din patient.
Material
Materialet är tillverkat av ett tryckavlastande och ventilerande skum-material. Ovansi-
dan har ett textilmaterial med ett fyrkantsmönster som specialutvecklat för DYFEX®.
Materialet fungerar som en aktiv tryckavlastare och transporterar bort fukt från huden
och optimerar luftödet över hudytan. Det öppna fyrkantsmönstret gör det också enkelt
att hålla materialet rent.
Indikationer
Produkten har designats för att ge ett funktionellt stöd till patienter med måttlig till hög
spasticitet. Det fungerar också utmärkt för patienter som genomgår behandling med
botulinumtoxin. Kontrakturer i handleden bör inte överstiga 45 grader volart.
Kontraindikationer
Patienter med hög spasticitet kan vara svåra att anpassa om deras spasticitet uktuerar
hastigt. Patienter med kontrakturer över 45 grader volart i handleden kan vara svåra att
få avsedd effekt på.
SE

7
Förberedelse för applicering
För att välja rätt storlek, ta handbredden över MCP-lederna och välj storlek enligt mått-
tabellen (Bilder A).
Justering
DYFEX®-skenan har en ram och ngerplattform tillverkad av aluminium. Både ramen
och ngerplattan kan justeras efter patienten. Det gör att du enkelt kan följa patientens
framsteg. Kontrollera noggrant rörelseomfånget i handled, ngrar och tumme. Justera
därefter ramen med händerna. Ramen skall ge patienten en submaximal extension
av handleden och ngrarna. Utgå från handleden och justera sedan ngerplattformen
och därefter tummen. Ramen kring handleden är stabil och justeras enklas över en
bordskant. Tummens position på 328 Mediroyal DYFEX®FHP kan inte placeras i
abduktion. Om du behöver abduktion av tummen, använd 329 Mediroyal DYFEX®RHP
istället (Bilder B).
Applicering
Öppna kardborrebanden. Placera handen i skenan. Börja med att stänga banden runt
handleden. Fäst sedan bandet över ngrarna. Bandet som löper från ulnara sidan ska
fästas på den radiala sidan, över ytan mellan tummen och pekngret. Det är viktigt
att använda detta band att ge mer stöd från ramen och för att placera patienten rätt
över MCP-blåsan. Kontrollera att banden inte sitter för hårt eftersom det kan ge ödem.
(Bilder C).
Justering av luftblåsorna
När ramen anpassats efter patienten kan justeringen av blåsorna göras. Pumpen har
två munstycken. Den genomskinliga pumpar in luft och den svarta tömmer blåsan.
När ortosen applicerats skall patienten vila i skenan någon minut och kontrollera
placeringen av MCP-lederna. Anslut därefter det genomskinliga munstycket på pumpen
till ventilen nederst på utsidan av ortosen. Pumpa en gång samtidigt som du följer vad
som händer med MCP-lederna. Justera eventuellt med ett pumptag till.
Flytta sedan pumpen till ventilen som nns på sidan av ngerplattan. För in det ge-
nomskinliga munstycket i ventilen. Pumpa en till två gånger för att ge extensionsstöd åt
ngrarna. Flytta sedan tillbaka pumpen till den nedre ventilen på utsidan av skenan. Fyll
på MCP-blåsan med ytterligare luft om det går. Vill du ha en högre dynamisk extension
av ngrarna yttar du pumpen igen till ventilen på ngerplattan och fyller blåsan mer.
När blåsan på ngerplattan fyllts maximalt blir den konvex vilket hjälper till att separera
ngrarna och stödja PIP- och DIP-valvbågarna. Om du vill uppnå högre ngerextension
kan du justera vinkeln på ngerplattan. Töm båda blåsorna först, därefter justera nger-
plattans vinkel. Börja sedan enligt ovan med att fylla blåsorna igen (Bilder D).
SE

8
Ytterligare justering plattformen
Ramen är ganska stabil och kan behöva justeras över en kant för att det ska gå lättare.
Fingerplattan och tumdelen kan justeras med handkraft. Undvik att böja fram och till-
baka över samma ställe. Det kan orsaka utmattningsbrott på aluminiumkonstruktionen
(Bilder E).
Användningstid
Den bästa effekten uppnås om skenan appliceras under minst 2 timmar, ett par gånger
om dagen. Försök att fördela användningen jämnt under hela dagen. Skenan kan
också användas som en nattskena, men först efter att det har använts 2–3 veckor enligt
ovanstående rekommendation. Detta för att undvika att patienten får tryckproblematik
eller ödem från banden eller skenan.
Ta av skenan
Öppna kardborrebanden och ta av skenan. Kontrollera alltid patienten så inga
tryckmärken uppkommit.
Skötselanvisning och försiktighetsåtgärder
Vi rekommenderar att skenan ska tvättas en gång i veckan. Följ tvättråden på den vita
etiketten och använda alltid tvättpåse. Patienter med känslig hud, diabetes eller dålig
cirkulation bör observeras. Patienter med allergier bör kontrollera materielinnehållet på
etiketten. Mer information kan hittas på www.mediroyal.se
DYFEX® är ett registrerat varumärke av MediRoyal Nordic AB.
Konstruktionen är patentsökt.
SE

9
Suomi – ohje
328 Mediroyal DYFEX® FHP – toiminnallinen asento
329 Mediroyal DYFEX® RHP – lepoasento
Yleistä
Lue ohjeet huolellisesti. Tuotteen sovituksen tulee tapahtua ammattilaisen, kuten
toimintaterapeutin, fysioterapeutin, ortopediaan erikoistuneen apuvälineteknikon tai
lääkärin toimesta. Potilaiden, joilla on diabetes, verenkiertohäiriöitä tai herkkä iho, tulee
keskustella lääkärin kanssa ennen tuotteen käyttöä. Jos potilaalla on allergioita, tarkista
käytetyt materiaalit valkoisesta hoito-ohjemerkistä.
Toiminta
DYFEX® on Mediroyalin kehittämä ja patentoima tuote. Se koostuu taipuisasta rungos-
ta, joka tukee kyynärvartta, rannetta, sormia ja peukaloa yhdessä kahden ilmatäytteisen
tyynyn kanssa. Sormilevyyn integroidut tyynyt tukevat käden poikittaisia ja pitkittäisiä
kaaria ja yhdessä levyn kanssa venyttävät sormia dynaamisesti. Koukistajalihasten
jänteisiin kohdistuva jatkuva, hidas venytys muuttaa reseptoreiden herkkyyttä ja estää
siten spastisuutta.
· Toinen tyynyistä sijaitsee välittömästi tyvinivelten alla tukien siten kämmenluun
kaarta ja toinen sormilevyssä aivan tyvinivelten etupuolella. Etummaisen tyynyn
tehtävänä on tukea sisäisiä lihaksia ja venyttää sormien keski- ja kärkiniveliä.
· Runko muotoillaan potilaskohtaisesti submaksimaalisen venytyksen saavuttamiseksi
ranteessa ja sormissa. Staattisen rungon ja dynaamisten tyynyjen yhdistelmän
tavoitteena on asento, joka on potilaan tila huomioiden maksimaalinen.
Materiaali
Materiaalina on käytetty mukautuvaa, kevyttä vaahtomuovia, joka on päällystetty
erityisesti DYFEX®-tuotteita varten kehitetyllä ruutukankaalla. Materiaali ei paina, ja
se pitää ihon kuivana ja huolehtii riittävästä ilmanvaihdosta. Päällyste on irrotettava, ja
siksi materiaali on helppo pitää puhtaana.
Indikaatiot
Tuote on tarkoitettu henkilöille, joilla esiintyy kohtalaista tai vaikeaa spastisuutta. Se
sopii myös erinomaisesti potilaille, joille annetaan parhaillaan botuliinitoksiinihoitoa.
Ranteen volaarinen kontraktuura saa olla korkeintaan 45 astetta.
Kontraindikaatiot
Vaikeasta spastisuudesta kärsivien potilaiden voi olla vaikea sovittaa tuotetta, mikäli
spastisuuden asteessa tapahtuu nopeita muutoksia. Potilaat, joilla ranteen volaarinen
kontraktuura on yli 45 astetta.
Ennen käyttöä
Mittaa käden leveys tyvinivelten kohdalta ja valitse oikea koko mittataulukon avulla
(Kuvat A).
FI

10
Säätö
DYFEX®-lasta on valmistettu taipuisasta alumiinirungosta ja levystä, minkä ansiosta
sitä voidaan vähitellen säätää potilaan toipumisen mukaan. Arvioi ranne, sormet ja peu-
kalo huolellisesti. Muotoile lastan runko käsin submaksimaalisen asennon löytämiseksi.
Aloita ranteesta, siirry sitten sormilevyyn ja viimeksi peukalo-osaan. Ranneosa voi
olla melko jäykkä, jolloin lastan taivuttamiseen voidaan käyttää apuna pöydän reunaa.
Mallissa 328 MediRoyal DYFEX® FHP peukalo-osaa ei voi viedä abduktioon. Mikäli
peukaloabduktiota tarvitaan, käytä mallia 329 MediRoyal DYFEX®RHP (Kuvat B).
Käyttö
Avaa tarranauhat. Asettele sormet, peukalo ja ranne lastan päälle. Kiinnitä lasta
paikoilleen sulkemalla ensin ranteen hihnat ja sen jälkeen sormien yli kulkeva hihna.
Kyynärluun puoleinen hihna kiinnitetään värttinäluun puolelle peukalon ja etusormen
väliin. Tämä hihna on tärkeä, sillä se tukee käden lastaa vasten ja asettaa sen oikeaan
asentoon MCP-tyynyn päälle. Turvotuksen estämiseksi katso, etteivät hihnat tule liian
kireälle (Kuvat C).
Ilmatyynyjen säätäminen
Kun runko on muotoiltu valmiiksi, on ilmatyynyjen vuoro. Tuotteen mukana tulevassa
pumpussa on kaksi kärkeä: läpinäkyvä lisää ilmaa ja musta tyhjentää. Aseta läpinäkyvä
kärki lastan ulkolaidan alaosassa olevaan alempaan venttiiliin. Aseta potilaan käsi
tuen päälle. Tarkista tyvinivelten asento ja pumppaa kerran tarkkaillen samalla niveliä.
Yleensä yksi tai kaksi painallusta riittää hyvän tuen saavuttamiseksi.
Nyt kun MCP-tyyny on alustavasti täytetty, on sormityynyn vuoro. Venttiili sijaitsee
sormilevyn kyynärluun puoleisella sivulla. Aseta pumpun läpinäkyvä kärki venttiiliin. Pai-
nalla kaksi täyttä kertaa, jotta venytyksestä tulee riittävä ja PIP- ja DIP-kaarille saadaan
hyvä tuki. Kun sormien asento on hyvä, siirry takaisin MCP-tyynyyn. Työnnä pumpun
kirkas pää jälleen lastan ulkosivulla olevaan alempaan venttiiliin ja pumppaa kerran. Se
on tärkeää, jotta sormien dynaamista venytystä saadaan tuettua tyvinivelistä alkaen.
MCP-tyynyn täyttämisen jälkeen sormityynyyn voidaan joutua lisäämään ilmaa.
Täytetty sormityyny on muodoltaan kupera, mikä auttaa sormia asettumaan oikein ja
tukee PIP- ja DIP-niveliä. Jos haluat lisätä sormien ekstensiota, tyhjennä molemmat
tyynyt, muotoile tuki haluamaasi asentoon ja täytä tyynyt uudelleen edellä kuvatulla
tavalla (Kuvat D).
Lisäsäädöt
Lastan runko on kohtalaisen jäykkä, ja se voi olla helpointa muotoilla pöydän reunaa
vasten. Sormilevy ja peukalo-osa muotoillaan käsin. Vältä samaan kohtaan kohdistuvaa
toistuvaa taivutusta, sillä se saattaa vahingoittaa lastan rakennetta (Kuvat E).
Käyttöaika
Parhaan tuloksen saavuttamiseksi lastaa tulee käyttää kahden tunnin ajan pari kertaa
päivässä. Yritä jakaa käyttö tasaisesti koko päivälle. Lastaa voidaan käyttää myös
yöllä, mutta vasta kun päiväkäyttöä on jatkettu 2–3 viikon ajan yllä annetun suosituksen
mukaisesti, millä vältetään se, ettei potilaalle tule lastan tai sen hihnojen aiheuttamia
hiertymiä.
FI

11
Lastan poistaminen
Avaa tarranauhat ja riisu lasta. Tarkista, ettei kädessä ole hiertymiä tai painaumia.
Hoito-ohjeet ja huomautukset
Suosittelemme lastan pesua kerran viikossa. Noudata päällisessä olevaa pesuohjetta ja
käytä aina pesupussia.
Potilaita, joilla on herkkä iho, diabetes tai huono verenkierto, on tarkkailtava. Jos
potilaalla on allergioita, tarkista käytetyt materiaalit hoito-ohjemerkistä.
Lisätietoja: www.mediroyal.se
DYFEX® on MediRoyal Nordic AB Ruotsin rekisteröimä tavaramerkki.
Patenttihakemukset ovat vireillä.
FI

12
Deutsch – Gebrauchsanleitung
328 Mediroyal DYFEX®FHP – Funktionale Handstellung
329 Mediroyal DYFEX®RHP – Ruhende Handstellung
Allgemeine Informationen
Lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch. Das Produkt sollte nur von medizinischem Per-
sonal wie Ergotherapeuten, Physiotherapeuten, Orthopädietechnikern oder einem Arzt
angelegt werden. Patienten mit Diabetes, Kreislaufproblemen oder empndlicher Haut
sollten vor der Anwendung ihren Arzt befragen. Sind Allergien bekannt, beachten Sie die
Inhaltsstoffe auf der Rückseite des weißen Textiletiketts.
Funktionsweise
Das DYFEX®-Konzept wurde von Mediroyal entwickelt und patentiert. Es besteht
aus einem formbaren Rahmen zur Stützung von Unterarm, Handgelenk, Fingern und
Daumen in Verbindung mit zwei aufblasbaren Luftkammern. Diese Luftkammern sind in
die Fingerauage integriert und wirken zusammen, um den Transversal- und Longitudi-
nalbogen zu stützen. Die Luftkammern vervollständigen die Funktion der Fingerplattform
durch eine dynamische Streckung der Finger. Eine konstante und langsame Dehnung
der Flexorsehnen verändert die Sensibilität der Rezeptoren. Auf diesem Wege wird die
Schwelle zur Auslösung von Spastik erhöht.
· Die erste Luftkammer wird direkt unter den Fingergrundgelenken angebracht, um den
Metakarpalbogen zu stützen und einen leichten Druck auf ihn auszuüben. Die zweite
Luftkammer wird an der Fingerplattform angebracht, unmittelbar vor den Finger
grundgelenken. Sie stützt die wesentlichen Muskeln zur Dehnung von Fingermittel-
und -endgelenken.
· Der Rahmen sollte individuell angepasst werden, um eine submaximale Streckung von
Handgelenk und Fingern zu erreichen. Die Wechselwirkung zwischen feststehendem
Rahmen und beweglichen Luftkammern ermöglicht es, die größtmögliche Streckung
beim jeweiligen Patienten zu erreichen.
Material
Das Material besteht aus druckverdrängendem und belüftetem Schaum. Die Oberäche
besteht aus Textilmaterial mit Schachbrettmuster, welches speziell für die DYFEX®-
Produkte entwickelt wurde. Das Material dient als aktive Druckverdrängung, leitet Feuch-
tigkeit von der Haut ab und garantiert eine optimale Luftzufuhr für den Hautbereich. Das
offene Schachbrettmuster erleichtert es, das Material sauberzuhalten.
Indikationen
Das Produkt wurde entwickelt, um funktionale Unterstützung für Patienten mit mäßiger
bis hoher Spastik zu gewährleisten. Es eignet sich zudem ausgezeichnet für Patienten,
die sich einer Botulintoxinbehandlung unterziehen. Volare Kontrakturen sollten 45 Grad
nicht übersteigen.
Gegenanzeigen
Bei Patienten mit hoher Spastik kann die Anpassung schwierig sein, wenn sie schnelle
DE

13
Schwankungen in der Spastik zeigen. Patienten mit volaren Kontrakturen über 45 Grad
im Handgelenk.
Größenauswahl
Zur Auswahl der richtigen Größe messen Sie die Handbreite über den Fingergrundgelen-
ken und nutzen Sie dann die Maßtabelle (Abbildung A).
Anpassung
Die Handauage und der Rahmen der Die DYFEX®-Orthese sind aus formbarem
Aluminium. Dies ermöglicht es Ihnen, die Orthese schrittweise anzupassen, je nachdem,
wie der Patient Fortschritte macht. Untersuchen Sie sorgfältig Handgelenk, Finger
und Daumen. Passen Sie den Rahmen mit den Händen an, um einen submaximalen
(Dehnungs-) Winkel zu erreichen. Beginnen Sie mit dem Handgelenk, passen Sie dann
die Fingerauage und zuletzt den Daumen an. Der Handgelenkbereich kann ziemlich
stabil sein. Es kann hilfreich sein, die Orthese über einer Kante zu biegen. Das Daumen-
teil am 328 MediRoyal DYFEX® FHP kann nicht abgespreizt werden. Benötigen Sie eine
Abspreizung des Daumens, so benutzen Sie stattdessen den 329 MediRoyal DYFEX®
RHP (Abbildung B).
Anlegen der Orthese
Öffnen Sie die Klettverschlüsse. Legen Sie Finger, Daumen und Handgelenk in die
Orthese. Beginnen Sie, indem Sie die Klettverschlüsse um das Handgelenk schließen,
um die Orthese zu sichern. Bringen Sie dann den Klettverschluss über den Fingern an.
Die Klettbänder, die von der Ellenseite kommen, sollten an der Speichenseite zwischen
Daumen und Zeigenger angebracht werden. Es ist wichtig, dieses Klettband zu nutzen,
um eine stärkere Stützung durch den Rahmen zu gewährleisten und den Patienten
korrekt über der Fingergrundgelenkkammer zu positionieren. Stellen Sie sicher, dass die
Klettverschlüsse nicht zu fest sind, da dies zu Ödemen führen kann (Abbildung C).
Anpassung der Luftkammern
Ist der Rahmen am Patienten angebracht, können die Kammern angepasst werden. Die
beiliegende Pumpe hat zwei Enden. Das durchsichtige dient zum Aufpumpen und das
schwarze zum Absaugen. Stecken Sie das durchsichtige Ende in das Ventil im unteren
Bereich außen an der Orthese. Die Hand des Patienten sollte entspannt in der Orthese
liegen. Bevor Sie pumpen, kontrollieren Sie die Stellung der Fingergrundgelenke. Pumpen
Sie einmal und verfolgen Sie sorgsam die Position der Fingergrundgelenke. Es bedarf
normalerweise nur ein bis zwei Pumpschüben, um eine gute Stützung zu erreichen.
Nach dem ersten Aufpumpen der Fingergrundgelenkkammer gehen Sie weiter zur
Fingerkammer. Das Ventil bendet sich an der Ellenseite der Fingerauage. Stecken Sie
das durchsichtige Ende der Pumpe ein. Pumpen Sie mit zwei vollen Schüben auf, um
eine Streckung der Finger und die volle Stützung der Fingermittel- und -endgelenken
zu erreichen. Haben Sie die gewünschte Fingerstreckung erreicht, gehen Sie zurück
zur Fingergrundgelenkkammer. Stecken Sie das durchsichtige Ende der Pumpe wieder
in das Ventil im unteren Bereich außen an der Orthese. Füllen Sie die Fingergrund-
gelenkkammer mit einem weiteren Pumpschub auf. Es ist wichtig, dass die dynamische
Streckung der Finger korrekt von den Fingergrundgelenken gestützt wird. Sobald die
Fingergrundgelenkkammer mit Luft gefüllt ist, müssen Sie eventuell in die Fingerkammer
nochmal etwas Luft nachpumpen.
DE

14
Ist die Fingerkammer voll, bildet sie eine konvexe Form. Dies unterstützt die Fingerhaltung
ebenso wie die Fingermittel- und -endgelenke. Möchten Sie eine höhere dynamische
Fingerstreckung erreichen, dann passen Sie die Fingerauage für eine weitere Streckung
an und beginnen Sie von neuem mit dem Aufpumpen der Luftkammern (Abbildung D).
Anpassung des Rahmens
Es empehlt sich, den Rahmen der Orthese über einer Tischkante anzubiegen. Fingerau-
age und Daumen können von Hand angepasst werden. Vermeiden Sie eine wiederholte
Biegung an derselben Stelle, da dies zu Schäden an der Struktur führen kann
(Abbildung E).
Dauer der Anwendung
Der beste Effekt wird erzielt, wenn die Orthese ein paar Mal am Tag für zwei Stunden
angelegt wird. Versuchen Sie die Anwendung über den ganzen Tag zu verteilen. Die
DYFEX®-Orthese kann auch als Nachtschiene verwendet werden, allerdings erst
nachdem sie über zwei bis drei Wochen nach den obigen Empfehlungen getragen wurde.
Dies dient dazu sicherzustellen, dass keine Druckstellen während des Einsatzes der
Orthese entstehen.
Entfernung der Orthese
Öffnen Sie die Klettverschlüsse und entfernen Sie die Orthese. Beobachten Sie ob
Druckstellen entstanden sind und passen Sie die Orthese entsprechend nach.
Pegeanleitung und Vorsichtsmaßnahmen
Wir empfehlen, die Orthese einmal in der Woche zu waschen. Befolgen Sie die Waschan-
leitungen auf dem weißen Etikett am Produkt. Schließen Sie alle Klettverschlüsse und
benutzen Sie einen Waschbeutel.
Patienten mit empndlicher Haut, Diabetes oder schlechtem Blutkreislauf sollten beo-
bachtet werden. Patienten mit bekannten Allergien sollten die Materialzusammensetzung
auf dem Etikett beachten.
Weitere Informationen nden Sie unter www.mediroyal.se
DYFEX® ist ein eingetragenes Warenzeichen der MediRoyal Nordic AB, Schweden.
Zum Patent angemeldet.
DE

15
Français – instructions
328 Mediroyal DYFEX® FHP – Position Fonctionnelle de la Main
329 Mediroyal DYFEX®RHP – Position au Repos de la Main
Information générales
Lisez ces instructions soigneusement. Le produit devrait être installé par un professionnel
médical comme un ergothérapeute professionnel, un physiothérapeute, un technicien en
orthopédie ou un médecin. Les patients avec du diabète, des problèmes circulatoires ou
une peau sensible devraient consulter leur médecin avant utilisation. Si le patient est
allergique, vériez le contenu du matériau sur l’étiquette blanche.
Fonction
Le concept DYFEX® a été développé et breveté par Mediroyal. Il consiste en un cadre
de support malléable pour soutenir l’avant-bras, le poignet, les doigts et le pouce en
combinaison avec deux vessies gonables. Ces vessies sont intégrées sur la plate-forme
des doigts et travaillent ensemble pour fournir un soutien au niveau des plis de exion
palmaire transverse et longitudinal. Ces vessies complètent la fonction de la plate-
forme des doigts en fournissant une extension dynamique des doigts. Une élongation
constante et lente des tendons échisseurs change la sensibilité des récepteurs. De la
sorte, le seuil pour déclencher la spasticité sera plus élevé.
· La première vessie est située sous les articulation métacarpo-phalangiennes pour
soutenir et donner une légère pression à la paume. La deuxième vessie est située
sur la plate-forme des doigts, juste devant les articulations métacarpo-phalangiennes.
Elle fournit un soutien aux muscles intrinsèques pour étendre les articulations inter-
phalangiennes proximales et distales des doigts.
· Le cadre de support peut être ajusté individuellement, pour atteindre une extension
sous-maximale du poignet et des doigts. L’interaction entre le cadre de support
statique et les vessies dynamiques rend possible d’atteindre l’extension maximale
individuelle possible pour votre patient spécique.
Matériau
Le matériau est fait d’une mousse ventilée qui déplace la pression. La surface supérieur
a un matériau textile avec un motif en damier qui a été spéciquement développé pour
les produits DYFEX®. Le matériau fonctionne comme une fonction active de déplacement
de la pression, évacue l’humidité de la peau et fournit un ux d’air optimal à la zone de
la peau. Le motif en damier ouvert facilite le fait de maintenir le matériau propre.
Indications
Le produit a été conçu pour fournir un soutien fonctionnel aux patients avec une spasticité
modérée à élevée. Il fonctionne aussi excellemment pour les patients qui suivent un
traitement pour la toxine botulique. Les contractures de la paume ne devraient pas
excéder 45 degrés au poignet.
FR

16
Contre-indications
L’ajustement pour les patients avec une spasticité élevée peut être difcile s’ils ont des
uctuations rapides de la spasticité. Patients avec des contractures de la paume de
plus de 45 degrés au poignet.
Pré-application
Pour choisir la bonne taille, mesurez la largueur au niveau des articulations métacarpo-
phalangiennes et utilisez ensuite le tableau des tailles (Image A).
Ajustement
L’attelle DYFEX® est faite d’un aluminium malléable et d’une plate-forme. Cela
vous permettra d’ajuter graduellement l’attelle conformément au progrès du patient.
Évaluez soigneusement le poignet, les doigts et le pouce. Ajustez le cadre de support
en utilisant vos mains, pour atteindre une plage sous-maximale. Commencez par le
poignet, puis ajustez les doigts et enn le pouce. La zone du poignet peut être assez
stable. Il pourrait être plus simple de plier l’attelle sur un bord. La pièce du pouce sur
le modèle 328 MediRoyal DYFEX® FHP ne peut pas être placée en abduction. Si vous
avez besoin d’une abduction du pouce ; utilisez plutôt 329 MediRoyal DYFEX®RHP
(Images B).
Application
Défaites les sangles Velcro. Positionnez les doigts, le pouce et le poignet dans l’attelle.
Commencez en attachant les sangles autour du poignet pour bien xer l’appareil ortho-
pédique. Attachez ensuite la sangle par-dessus les doigts. La sangle qui part du côté
ulnaire devrait être attachée sur le côté radial entre le pouce et l’index. Il est important
d’utiliser cette sangle pour fournir plus de soutien de la part du cadre de support et pour
positionner correctement le patient sur la vessie métacarpo-phalangienne. Assurez-vous
que les sangles ne sont pas trop serrées car cela peut entraîner un œdème (Image C).
Ajustement des vessies d’air
Une fois que le cadre de support est bien ajusté aux patients, les vessies peuvent être
ajustées. La pompe incluse possède deux embouts. Celui qui est transparent injecte
l’air et l’embout noir dégone. Insérez l’embout transparent dans la valve inférieure,
sur la partie inférieure sur l’extérieur de l’attelle. Laissez le patient se reposer dans le
cadre de support. Avant de pomper, vériez la position des articulations métacarpo-
phalangiennes. Gonez une fois et suivez soigneusement la position des articulations
métacarpo-phalangiennes. Cela nécessite habituellement seulement un ou deux coup
de pompe pour obtenir un bon soutien.
Après le premier gonage initial de la vessie métacarpo-phalangienne, tournez-vous
ensuite vers la vessie des doigts. La valve est située sur le côté ulnaire de la plate-
forme des doigts. Insérez l’embout transparent de la pompe. Gonez avec deux coups
de pompe complets pour obtenir l’extension des doigts et le soutien des articulations
inter-phalangiennes proximales et distales. Lorsque vous avez obtenu une extension
désirée des doigts, retournez à la vessie métacarpo-phalangienne. Insérez à nouveau
l’embout transparent de la pompe dans la valve sur le partie inférieure sur l’extérieure.
Remplissez à nouveau la vessie métacarpo-phalangienne avec un autre coup de pompe.
Il est important que l’extension dynamique des doigts soit soutenue correctement à
FR

17
partir des articulations métacarpo-phalangiennes. Une fois que la vessie métacarpo-
phalangienne a été remplie à nouveau, vous pouvez remplir à nouveau si nécessaire la
vessie pour les doigts.
Lorsque la vessie pour les doigts est pleine, la forme sera convexe. Cela aidera à la
position des doigts ainsi qu’à soutenir les articulations inter-phalangiennes proximales
et distales. Si vous voulez obtenir un degré plus élevé d’extension dynamique des
doigts, dégonez les deux vessies, ajustez la plate-forme pour les doigts pour encore
plus d’extension et commencez depuis le dessus en gonant les vessies (Image D).
Plus d’ajustements
Le cadre de support est assez stable et il est facile de le plier sur le bord d’une table.
La plate-forme pour les doigts peut être ajustée à la main. Évitez de plier de manière
répétitive au même endroit car cela peut endommager la structure (Image E).
Durée d’utilisation
Le meilleur effet est atteint si l’attelle est utilisée pendant environ 2 heures deux à trois
fois par jour. Essayez d’étaler l’utilisation sur une journée entière. L’attelle peut aussi
être utilisée comme attelle de nuit, mais uniquement après qu’elle a été portée pendant
2-3 semaines conformément à la recommandation ci-dessus. Ceci est pour éviter que
le patient développe n’importe quels points de pression à cause des sangles ou du
cadre de support.
Enlèvement de l’attelle
Défaites les sangles Velcro et enlevez l’attelle. Vériez toujours pour des marques de
pression.
Instructions et précautions d’entretien
Nous recommandons que l’attelle soit lavée une fois par semaine. Suivez les instructions
de lavage sur l’étiquette blanche sur la gaine et utilisez toujours un sac à linge.
Les patients avec une peau sensible, du diabète ou une mauvaise circulation devraient
être suivis. Les patients avec des allergies devraient vérier le contenu du matériau sur
l’étiquette blanche.
Plus d’informations peuvent être trouvées sur www.mediroyal.se
DYFEX® est une marque déposée de MediRoyal Nordic AB, Suède.
Brevets en instance
FR

18
Italiano - istruzioni
328 Mediroyal DYFEX® FHP – Posizione funzionale della mano
329 Mediroyal DYFEX® RHP – Posizione di riposo della mano
Informazioni generali
Leggere attentamente le istruzioni. Il prodotto dovrebbe essere regolato da un professi-
onista, come un sioterapista, un sioterapista della riabilitazione, un tecnico ortopedico
o un medico. I pazienti che soffrono di diabete, problemi di circolazione o pelle sensibile
dovrebbero consultare il proprio medico prima dell’uso. Se il paziente soffre di allergie,
controllare i materiali indicati sull’etichetta bianca.
Funzione
Il concetto DYFEX® è stato sviluppato e brevettato da Mediroyal. È formato da una
parte ssa che sostiene la parte inferiore del braccio, il polso, le dita e il pollice, unita
a due camere d’aria gonabili. Queste sono integrate sulla piattaforma per le dita e
lavorano in coppia per dare supporto alle arcate palmari trasversale e longitudinale.
Le camere d’aria completano la funzione della piattaforma per le dita, offrendo loro
un’estensione dinamica. Un allungamento costante e lento dei tendini essori modica
la sensibilità dei ricettori. In questo modo, la soglia oltre la quale si scatenano gli
spasmi diventa più elevata.
· La prima camera d’aria è posta direttamente sotto le articolazioni metacarpali
per sostenere l’arcata metacarpale ed esercitare su di essa una lieve pressione. La
seconda camera d’aria si trova sulla piattaforma per le dita, proprio davanti alle
articolazioni metacarpali. Fornisce sostegno ai muscoli intrinseci per distendere le
articolazioni prossimali e distali interfalangee delle dita.
· La parte rigida dovrebbe essere regolata individualmente per ottenere l’estensione
submassimale del polso e delle dita. L’interazione tra parte statica e camere d’aria
dinamiche rende possibile l’ottenimento dell’estensione individuale massica per ogni
specico paziente.
Materiale
Il materiale è schiuma ventilata che si automodella a seconda della pressione. La
supercie è in materiale tessile a scacchiera, creata appositamente per i prodotti
DYFEX®. Il materiale assicura una funzione di automodellamento attivo a seconda
della pressione, elimina il sudore dalla pelle e permette la circolazione di un usso
d’aria ottimale. Il modello a scacchiera aperta rende possibile mantenere pulito il
materiale senza difcoltà.
Indicazioni
Il prodotto è stato creato per fornire un supporto funzionale a pazienti con spasticità da
moderata a alta. È perfetto anche per pazienti che si sottopongono a trattamenti con
botulino. Le contratture palmari del polso non dovrebbero essere superiori a 45 gradi.
IT

19
Controindicazioni
I pazienti che presentano un’alta spasticità possono avere difcoltà nel regolare il
dispositivo nei casi in cui vi siano delle rapide uttuazioni della spasticità. Pazienti con
contratture palmari del polso superiori a 45 gradi.
Prima dell’applicazione
Per scegliere la taglia giusta, misurare la misura della larghezza sopra le articolazioni
metacarpali. Fare riferimento alla tabella delle misure (Immagine A).
Regolazione
Il tutore DYFEX® è costituito da una parte rigida in alluminio malleabile e da una piat-
taforma. Ciò permette di regolare gradualmente la stecca a seconda del progresso
del paziente. Valutare attentamente le condizioni di polso, dita e pollice. Regolare la
parte rigida con le mani no a raggiungere la gamma submassimale. Iniziare dal polso,
regolare poi la piattaforma per le dita e per ultimo il pollice. La zona del polso può
essere abbastanza stabile. Può essere più facile piegare la stecca appoggiandosi a un
angolo. La parte per il pollice del dispositivo 328 MediRoyal DYFEX® FHP non è adatta
all’abduzione. Se è necessaria l’abduzione del pollice, usare piuttosto il 329 MediRoyal
DYFEX®FHP (Immagine B).
Applicazione
Aprire le strisce di Velcro. Posizionare le dita, il pollice e il polso sulla stecca. Iniziare
chiudendo i lacci attorno al polso per bloccare il supporto. Poi chiudere la striscia
sopra le dita. La striscia che arriva dalla zona ulnare dovrebbe essere collegata al lato
radiale tra il pollice e l’indice. È importante usare questa striscia per fornire un supporto
aggiuntivo alla parte rigida e per posizionare correttamente il paziente sopra la camera
d’aria metacarpale. Assicurarsi che i lacci non siano troppo stretti, perché ciò potrebbe
causare un edema (Immagine C).
Regolazione delle camere d’aria
Dopo che il paziente è stato sistemato nella parte ssa, si può passare a regolare le
camere d’aria. La pompa in dotazione ha due connettori. Quello chiaro serve a gon-
are, quello scuro a sgonare. Inserire l’estremità chiara nella valvola inferiore, nella
parte inferiore esterna della stecca. Il paziente deve rimanere nella parte rigida. Prima
di iniziare a pompare, controllare la posizione delle articolazioni metacarpali. Pompare
una volta e seguire attentamente la posizione delle articolazioni metacarpali. Di solito
bastano uno o due colpi di pompa per ottenere il supporto necessario.
Dopo aver gonato per la prima volta la camera d’aria metacarpale, occuparsi della
camera d’aria per le dita. La valvola si trova sul lato ulnare della piattaforma per le dita.
Inserire il connettore chiaro della pompa. Gonare con due colpi di pompa decisi per
ottenere l’estensione delle dita e il supporto delle arcate delle articolazioni prossimali
e distali interfalangee. Dopo aver ottenuto l’estensione desiderata, tornare alla camera
d’aria metacarpale. Inserire di nuovo l’estremità chiara nella valvola sulla parte inferiore
esterna. Finire di riempire la camera d’aria metacarpale con un altro colpo di pompa.
È importante che l’estensione dinamica delle dita sia supportata correttamente dalle
articolazioni metacarpali. Dopo aver riempito la camera d’aria metacarpale, potrebbe
essere necessario riempire ulteriormente anche l’altra.
IT

20
Quando la camera d’aria per le dita sarà piena, la forma dovrà essere convessa. Ciò
aiuterà la posizione delle dita, oltre a fornire un supporto alle arcate della articolazioni
prossimali e distali falangee. Se si desidera ottenere un livello più elevato di estensione
dinamica delle dita, sgonate entrambe le camere d’aria, regolate la piattaforma per le dita
a un’estensione maggiore e iniziate da sopra gonando le camere d’aria (Immagine D).
Ulteriori regolazioni
La parte rigida è abbastanza stabile ed è più facile da piegare se appoggiata all’angolo di
un tavolo. La piattaforma per le dita e il pollice può essere regolata con le mani. Evitare di
piegare ripetutamente avanti e indietro sugli stessi punti, perché si potrebbero causare
danni alla struttura (Immagine E).
Tempo di applicazione
I risultati migliori si ottengono applicando il supporto per due ore un paio di volte al
giorno. Cercare di distribuire l’uso lungo tutta la giornata. Il supporto può essere usato
anche come supporto notturno, ma solo dopo essere stato indossato per 2-3 settimane
secondo le indicazioni qui sopra. Ciò è necessario per evitare che nel paziente si creino
dei segni dovuti alla pressione delle strisce di chiusura o della parte rigida.
Rimozione del supporto
Aprire le strisce Velcro e rimuovere il supporto. Controllare sempre l’eventuale presenza
di segni.
Istruzioni per la cura e precauzioni
Si raccomanda di lavare il supporto una volta alla settimana. Seguire le istruzioni di
lavaggio sull’etichetta bianca sulla copertura e inserire sempre in un sacchetto in tela
per proteggerlo durante il lavaggio.
I pazienti con pelle sensibile, diabete o problemi circolatori dovrebbero rimanere sotto
osservazione. I pazienti che soffrono di allergie sono invitati a controllare la composi-
zione indicata sull’etichetta.
Ulteriori informazioni possono essere trovate sul sito www.mediroyal.se
DYFEX® è un marchio registrato di MediRoyal Nordic AB, Sweden.
Domande di brevetto depositate.
IT
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Mediroyal Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Dentsply Sirona
Dentsply Sirona Cavitron Plus Directions for use

Medline
Medline AEROMIST COMPACT HCS70004RD instruction manual

Invacare
Invacare HomeFill HF2PCM2KIT Operator's manual

Boston Scientific
Boston Scientific Rotablator Directions for use

Vernier
Vernier Go Wireless GW-HR quick start guide

Drive Medical
Drive Medical 12402 installation instructions