Medisana AH 660 User manual

Art. 60067
DE Luftbefeuchter AH 660
GB Personal humidifier AH 660
FR Humidificateur d’air AH 660
IT Umidificatore AH 660
ES Humidificador AH 660
PT Humidificador AH 660
NL Luchtbevochtiger AH 660
FI Ilmankostutin AH 660
SE Luftfuktare AH 660
GR ∂ÓÙ·ÙÈÎfi˜ ˘ÁÚÔÔÈËÙ‹˜ AH 660
Por favor ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
¶·Ú·Î·Ïԇ̠‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο!
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Gebrauchsanweisung
Manual Instruction
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de manejo
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘

Gerät und Bedienelemente
Device and controls
Appareil et éléments de
commande
Apparecchio ed elementi
per la regolazione
Dispositivo y elementos
de control
DE ab Seite 4
Nebelauslass (drehbar)
Wassertank
Wassereinfüllöffnung
Verschlusskappe mit Ventil
Luftaustrittsöffnung
Gehäuseunterteil
LED-Kontrollleuchte
EIN/AUS-Schalter und Dreh-
regler für Nebelintensität
Ultraschall-Geber
Wasserwanne
Wasserfilter
Aparelho e elementos de comando
Toestel en bedieningselementen
Laite ja käyttölaitteet
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού

3
ES
a partir de la página 28
Orificio de salida de la niebla
Tanque de agua
Abertura para el llenado de agua
Tapón con válvula
Abertura para la salida de aire
Parte inferior de la carcasa
Piloto de control LED
Botón de ENCENDIDO/APAGADO
y regulador giratorio de la
intensidad de la niebla
Transmisor ultrasónico
Depósito de agua
Filtro de agua
FI alkaen sivulta 46
Sumuaukko
Vesisäiliö
Vedentäyttöaukko
Sulkutulppa ja venttiili
Ilma-aukko
Kotelon alaosa
LED-ohjausvalo
PÄÄLLE/POIS-kytkin
ja sumuintensiteetin
kiertosäädin
Ultraäänilähetin
Vesiastia
Vedensuodattimella
FR à partir de la page 16
Sortie de brume
Réservoir
Orifice de remplissage d'eau
Capuchon de fermeture
avec valve
Orifice de sortie d'air
Partie inférieure du boîtier
Voyant LED
Interrupteur MARCHE/ARRÊT
et bouton tournant de
réglage de l’intensité de
nébulisation
Emetteur à ultrasons
Bac à eau
Filtre à eau
PT a partir da página 34
Saída de névoa
Reservatório de água
Abertura para enchimento
de água
Tampa de fecho com válvula
Abertura de saída do ar
Parte inferior da caixa
Lâmpada de controlo LED
Interruptor de LIGAR/
DESLIGAR e regulador
rotativ para a intensidade
da névoa
Emissor de ultrasson
Depósito de água
Filtro de água
SE från sidan 52
Fuktutsläpp
Vattenbehållare
Vattenpåfyllningsöppning
Lock med ventil
Luftutloppsöppning
Husets underdel
LED-kontrollampa
PÅ/AV-knapp och ratt för
effektläge (fuktkapacitet)
Ultraljudgivaren
Vattenkar
Vattenfilter
IT da pagina 22
Uscita del vapore
Serbatoio dell’acqua
Apertura per il riempimento
di acqua
Cappuccio con valvola
Apertura per lo sfiato dell'aria
Base dell'alloggiamento
Spia al LED
Interruttore ON/OFF e
manopola per l'intensità
di vapore
Generatore ultrasonico
Vasca dell'acqua
Filtro per l'acqua
NL vanaf pagina 40
Neveluitlaat
Watertank
Watervulopening
Afsluitdop met ventiel
Luchtuitlaatopening
Behuizing
LED-controlelampje
AAN/UIT-schakelaar en
draairegelaar voor
vernevelintensiteit
Ultrasone element
Waterbak
Waterfilter
GR aπό σελίδα 58
Έξοδος εκνεφώματος
Δοχείο νερού
Άνοιγμα προσθήκης νερού
Τάπα με βαλβίδα
Άνοιγμα αέρα
Κάτω μέρος περιβλήματος
Λυχνία ελέγχου LED
Διακόπτης
Ενεργοπ./Απενεργ. και
περιστροφικός ρυθμιστής
έντασης εκνεφώματος
πομπό υπερήχων
Σκάφη νερού
Φίλτρο νερού
GB from page 10
Mist outlet
Water tank
Water filler opening
Cap with valve
Air outlet
Housing lower section
LED indicator lamp
ON/OFF switch and rotary
knob for controlling mist
intensity
Ultrasonic transducer
Water canister
Water filter

4
1 Sicherheitshinweise
DE
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät.
Sie enthält wichtige Informationen zur
Inbetriebnahme und Handhabung.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die
Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu
verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz-
informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät ein-
setzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die
weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weiter-
geben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.

5
DE
1 Sicherheitshinweise
zur Stromversorgung
• Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen,
achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
• Stecken Sie den Netzstecker nur in die Steckdose, wenn das
Gerät ausgeschaltet ist.
• Tragen, ziehen oder drehen Sie das Gerät nie am Netzkabel und
klemmen Sie das Kabel nicht ein.
• Positionieren Sie das Netzkabel so, dass keine Sturzgefahr besteht.
• Fassen Sie den Netzstecker nicht an, wenn Sie im Wasser stehen
und fassen Sie den Stecker stets mit trockenen Händen an.
für besondere Personen
•
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, wenn Sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstehen.
•
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Im Falle einer allergischen Atemwegserkrankung halten Sie vor
Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt.
• Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn bei Gebrauch gesundheitliche
Beschwerden auftreten sollten. Stellen Sie in diesem Fall sofort
die Benutzung des Gerätes ein.
für den Betrieb des Gerätes
• Das Gerät ist nicht für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung
laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der
Garantieanspruch.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Gerät oder das
Zuleitungskabel beschädigt ist, wenn es nicht einwandfrei funk-
tioniert, wenn es herunter- oder ins Wasser gefallen war.
• Halten Sie das Gerät einschließlich des Netzkabels von heißen
Oberflächen fern.
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch MEDISANA,
einen autorisierten Fachhändler oder durch eine entsprechend qua-
lifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Stellen Sie das Gerät zum Gebrauch auf eine feste und ebene
Fläche, so dass es nicht kippen kann.
• Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist.
Ziehen Sie sofort den Netzstecker.

2 Wissenswertes
6
DE
• Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn der Wassertank keine oder
zu wenig Flüssigkeit enthält.
• Verwenden Sie keine ätherischen Öle (z.B. Eukalyptus oder
Menthol), diese können das Gerät beschädigen.
• Halten Sie die Belüftungsschlitze auf der Unterseite des Gerätes
frei von Staub und Verunreinigungen.
• Schalten Sie alle Funktionen nach dem Gebrauch aus und ziehen
Sie den Stecker aus der Steckdose.
für Wartung und Reinigung
• Sie selbst dürfen an dem Gerät nur Reinigungsarbeiten aus-
führen. Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht
selbst, da dadurch jeglicher Garantieanspruch erlischt. Fragen Sie
Ihren Fachhändler und lassen Sie Reparaturen nur vom MEDISANA-
Service durchführen.
• Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
• Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät gelangen, ziehen
Sie sofort den Netzstecker.
• Bewahren Sie das Gerät in trockener Umgebung auf.
Vielen Dank
für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Mit dem Luftbefeuchter AH 660 haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben.
Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA AH 660 haben,
empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifels-
falle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören: • 1 MEDISANA Luftbefeuchter AH 660 • 1 Reinigungsbürste
• 1 Gebrauchsanweisung • 1 Wasserfilter (eingebaut)
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte
entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken
einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Ultraschall-Technologie
Zu trockene Raumluft erhöht die Anfälligkeit für Infektions- und Atemwegserkrankungen und führt zu
Müdigkeit und Konzentrationsschwäche. Gesunde Luft sollte eine relative Luftfeuchtigkeit von 40 bis 55
% haben. Die geräuscharme und energiesparende Ultraschalltechnologie des Luftbefeuchters verwandelt
Wasser durch Schwingungen in feinsten Nebel, der den Feuchtigkeitsgrad der Luft erhöht. Dies verbes-
sert die Luftqualität und beugt einer Austrocknung der Schleimhäute und der Haut vor. Die Kapazität des
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes

7
DE
2 Wissenswertes / 3 Anwendung
Gerätes ist für einen Raum von max. 30 m2Fläche ausgelegt. Mit dem Drehregler für die Nebelintensität
stimmen Sie den Grad der Befeuchtung mit der Größe des Raumes ab. Befolgen Sie unbedingt die
Reinigungs- und Pflegehinweise.
ACHTUNG Ein zu intensiver Betrieb kann zu einer Übersättigung der Raum-
luft mit Feuchtigkeit führen, die sich an Wänden, Fenstern und Gegenständen
im Raum niederschlagen kann. Überprüfen Sie deshalb regelmäßig mittels eines
Hygrometers, dass der Wert der relativen Luftfeuchtigkeit 55 % nicht übersteigt.
ACHTUNG Stellen Sie sicher, dass der Luftbefeuchter kippsicher auf einer
feuchtigkeitsunempfindlichen Oberfläche betrieben wird. Insbesondere bei
Betrieb mit mineralstoffhaltigem Wasser / Aromaessenz kann es zu Niederschlä-
gen / Ablagerungen kommen. Der Nebelauslass
ist drehbar. Achten Sie darauf,
dass der austretende Nebel nicht auf andere elektrische Geräte, Möbel oder
Wände gerichtet ist.
3.1 Befüllen und Entleeren des Wassertanks
Nehmen Sie den Wassertank
vom Gerät ab und drehen ihn um. Drehen Sie die Verschlusskappe
heraus. Spülen Sie den Wassertank aus und befüllen Sie ihn anschließend mit max. 4,5 l Trink-
wasser. Verschließen Sie den Tank wieder durch Eindrehen der Verschlusskappe
. Drehen Sie den
Wassertank um und setzen Sie ihn zurück auf das Gerät, so dass er hörbar einrastet. Transportieren Sie
das Gerät nicht mit gefülltem Wassertank. Entsorgen Sie das Restwasser nach Gebrauchsende und
spülen Sie den Tank mit frischem Trinkwasser aus. Vor erneutem Gebrauch füllen Sie den Tank mit
frischem Trinkwasser. Wenn Sie das Gerät abschalten und längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen
Sie den Wassertank vom Gerät ab und entleeren ihn.
ACHTUNG Verwenden Sie für den Betrieb des Gerätes nur frisches Trinkwasser.
Bei hartem kalkhaltigen Wasser haben Sie auch die Möglichkeit, demineralisiertes
Wasser zu nutzen. Reinigen Sie das Gerät regelmäßig und befreien es von Kalk
und anderen Ablagerungen, um seine Funktionsfähigkeit zu erhalten.
3.2 Ein- und Ausschalten
Stecken Sie den Netzstecker in eine ordnungsgemäß installierte Netzsteckdose. Schalten Sie den Luftbe-
feuchter ein, indem Sie den EIN/AUS-Schalter und Drehregler für die Nebelintensität
zunächst von OFF
auf ON drehen. Die integrierte Kontrolllampe (LED) unterhalb des Wassertanks leuchtet grün. Bei leerem
Wassertank leuchtet sie rot. Stellen Sie das Gerät im Anschluss, je nach den räumlichen Erfordernissen,
stufenlos von der Position „Low“ (niedrigste Gebläseintensität) bis zur Maximal-Position „High“ (höch-
ste Gebläseintensität) ein.
Nach wenigen Sekunden wird der austretende Nebel über dem Auslass
sichtbar. Schalten Sie das
Gerät bei Gebrauchsende oder, wenn kein Wasser mehr im Tank ist (die Kontrollampe leuchtet rot), aus,
indem Sie den EIN/AUS-Schalter und Drehregler für Nebelintensität
auf OFF stellen. Das Gerät schal-
tet die Vernebelung bei leerem Wassertank automatisch ab.
3.3 Betriebsdauer
Bei maximaler Einstellung
„High“
(bei ca. 300 ml/h) und Befüllung mit 4500 ml Wasser beträgt die Betriebs-
dauer ca. 15 Std.
3.4 Fehler und Behebung
• Gerät lässt sich nicht einschalten (LED leuchtet nicht): Netzstecker einstecken; Stromkreis, Steckdose
und Sicherung prüfen. • Kein Nebel (LED leuchtet rot): Wassertank füllen. • Kein Nebel, obwohl Tank voll:
Drehregler
auf maximale Verneblungsleistung „High“ einstellen; Gerät auf ebene Fläche stellen; Ver-
nebler und Geber mit mitgelieferter Bürste reinigen und Tank mit reinem Wasser füllen; das Gerät mit rei-
3 Anwendung

8
3 Anwendung / 4 Verschiedenes
DE
nem Wasser spülen. • Weiße Ablagerungen: Reines Wasser verwenden oder mindestens 1/2 destilliertes
Wasser / 1/2 frisches Leitungswasser. Falls sich ein Fehler auf die beschriebene Art nicht beseitigen lässt,
setzen Sie sich mit Ihrem Servicecenter in Verbindung.
4.1 Reinigung und Pflege
• Bei täglichem Betrieb empfehlen wir Ihnen, das Gerät mindestens alle drei Tage gründlich zu reinigen.
Das Gerät und den Tank bei längerem Nichtbenutzen entleeren um Verkeimung/Veralgung von vorn-
herein vorzubeugen. Ab und an mit Alkohol desinfizieren. Reinigen Sie das Gerät auch vor und nach
längeren Aufbewahrungszeiten.
• Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker
aus der Steckdose gezogen ist.
• Nehmen Sie den Wassertank vom Gerät ab und entleeren Sie ihn.
• Reinigen Sie das Gerät äußerlich mit einem feuchten, weichen Tuch.
• Benutzen Sie keine aggressiven Substanzen, wie z.B. Scheuermilch oder andere Mittel, für die Reini-
gung. Das könnte die Oberfläche angreifen und die Vernebelung verringern.
• Den Wassertank können Sie mit heißem Wasser (>65 °C) oder einem mindestens 75 %igen Alkohol
gründlich auszuspülen. Die Verneblerkammer reinigen Sie mittels eines in Alkohol getränkten Tuches
und eines Wattestäbchens. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt.
• Der Ultraschall-Geber ist das empfindlichste Bauteil des Gerätes. Es ist wichtig, dass er sauber und
pfleglich behandelt wird. Verwenden Sie die die mitgelieferte Bürste, um die Auslässe von Ablage-
rungen und Schmutzpartikeln zu befreien. Verwenden Sie zur Reinigung des Ultraschall-Gebers kei-
nesfalls metallische Hilfsmittel.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, entleeren Sie das restliche Wasser aus dem Wasser-
tank und trocknen das Gerät ab.
• Spülen Sie den Filter bei der Reinigung des Gerätes unter klarem Wasser. Wenn Sie das Gerät längere
Zeit nicht benutzen, lagern Sie den Filter separat, so dass er abtrocknen kann.
• Lagern Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen Platz, am besten in der Originalverpackung.
• Bewahren Sie die Verschlusskappe des Wassertanks lose auf, um ein Verkleben oder Festhaften der
Dichtungsmanschette zu vermeiden.
4.2 Wasserfilter / Entkalkung
Wasserfilter
Der Luftbefeuchter AH 660 ist mit einem Wasserfilter ausgestattet. Dieser Filter wirkt unterstützend bei
der Reinigung und Entmineralisierung des Wassers. Abhängig vom Härtegrad des verwendeten Wassers
sollte der Filter bei täglicher Nutzung des Gerätes wenigstens 1 x monatlich gewechselt werden.
Gehen Sie dabei wie folgt vor: Schrauben Sie den Deckel vom Wassertank und drehen den Filter
gegen den Uhrzeigersinn aus dem Deckel. Drehen Sie den neuen Filter in umgekehrter Richtung wieder
in den Deckel ein.
Entkalkung
Bei Einsatz von hartem bzw. mineralhaltigem Wasser muss das Gerät regelmäßig entkalkt werden Ent-
kalkung bitte ausschließlich mit reiner Zitronensäure (Pulverpräparat aus dem Drogeriemarkt) ! (Keine
Flüssigentkalker! Keine Entkalkertabletten! Kein Essig!).
- Gerät (Tank und Unterteil) komplett entleeren.
Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in die Luftaustrittsöffnung des Unterteils läuft.
- 4 Esslöffel (ca 100g) reine Zitronensäure in den Tank geben und mit 2000ml Wasser von 60 °C auf-
füllen. Tank zuschrauben und sanft schütteln, bis sich das Zitronensäurepulver aufgelöst hat.
- Tank auf das Unterteil aufsetzen. GERÄT NICHT EINSCHALTEN !
- Entkalkerlösung im Tank/Gerät abkühlen lassen (mindestens 3 Stunden).
- Tank vom Gerät abnehmen mit geeigneter Bürste (Flaschenbürste o.ä.) Innenseite und Nebelschacht
nachreiben. Tankinhalt ausgießen und Tank klar nachspülen.
- Unterteil ausgießen Vorsicht dass keine Flüssigkeit in die Luftaustrittsöffnung gelangt. Hartnäckige
Kalkflecken mit der mitgelieferten Bürste, einem Lappen oder Wattestäbchen abreiben. Vorsicht im
Bereich des Ultraschallgebers!
- Unterteil klar nachspülen (Vorsicht; dass keine Flüssigkeit in die Luftaustrittsöffnung des Unterteils
läuft).
4 Verschiedenes

DE
4 Verschiedenes
9
4.3 Hinweis zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher
ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe ent-
halten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie
einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
4.4 Technische Daten
Name und Modell : MEDISANA Luftbefeuchter AH 660
Stromversorgung : 220-240 V~, 50/60Hz
Leistung : ca. 30 W
Tankinhalt : 4,5 l
Vernebler-Kapazität : maximal ca. 300 ml/h
Abmessungen B x H x T : ca. 25 x 36 x 17,5 cm
Gewicht : ca. 1,35 kg
Lagerbedingungen : sauber und trocken
Artikel Nr. : 60067
EAN-Nummer : 40 15588 600678
Zubehör : 2er Ersatz-Wasserfilter
Art.-Nr. 60069 / EAN 40 15588 600692
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter www.medisana.com
4.5 Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das
Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre gewährt. Das Ver-
kaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2.
Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für
ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsan-
leitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzu-
führen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an
den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden,
ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 • 41468 NEUSS • DEUTSCHLAND
Die Service-Adresse finden Sie
auf dem separaten Beilegeblatt.

10
1 Safety Information
GB
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up
and operation.
Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
Protection category II
Lot number
Manufacturer
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.

11
GB
1 Safety Information
Power supply
• Before connecting the device to your power supply, please
ensure that the supply voltage stated on the rating plate is
compatible with your mains supply.
• Only connect the mains plug to the wall socket when the device
is switched off.
•
Never carry, pull or turn the device by the electricity cable and do
not squeeze the cable.
• Position the mains cable so as to avoid the danger of falling.
• Do not touch the mains plug when you are standing in water and
always take hold of the plug with dry hands.
For special people
•
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities
or lack of experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved.
•
Children shall not play with the appliance.
• In the event of an allergic respiratory problem, consult your
doctor before using the appliance.
• Should you experience medical complaints during use talk to your
doctor. Should this be the case, stop using the device immediately.
Operating the device
• The device is not determined for commercial use.
• Only use the device for its intended use as in the instruction
manual. If misused, all guarantee rights shall become null and
void.
• Do not use the device if it or the power supply cable is damaged,
if it does not work properly or if it has been dropped or fallen into
water.
• Keep the device and its power cable away from hot surfaces.
• If the power supply cable is damaged, it may only be replaced by
MEDISANA, an authorised dealer or by qualified personnel. In
order to prevent hazards, always send the unit in to the service
centre.
• Place the device on a firm floor area when in use so that it
cannot tip over.
• Do not take hold of a device if it falls into water. Unplug the
mains cable immediately.

12
1 Safety Information / 2 Useful Information
GB
• Do not use the device if the water tank is empty or does not
contain enough liquid.
•
Do not use distilled oils (e.g. eucalyptus or menthol), since these
could damage the device.
• Keep the ventilation slits on the underside of the unit free of dust
and impurities.
• Switch off all functions after use and remove the plug from the
mains supply.
Maintenance and cleaning
• You may only clean the device yourself. If the device malfunctions
do not repair it yourself as this leads to the automatic expiry of
all guarantee rights. Ask your specialist dealer and have repairs
carried out by the MEDISANA service.
• Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
• Do not immerse the device in water or other fluids.
• If, nonetheless, liquid should penetrate the device, unplug the
mains cable immediately.
• Store the unit in a dry place.
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase!
You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA personal humidifier AH
660. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA personal humidifier AH
660, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt,
do not use it and contact your supplier or your service centre.
The following parts are included: • 1 MEDISANA personal humidifier AH 660 • 1 Cleaning brush
• 1 Instruction manual • Water filter (built-in)
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer
required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your supplier without
delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the
reach of children! Risk of suffocation!
2.2 Intensive personal humidifier
Very dry air increases susceptibility to infection and respiratory diseases and leads to fatigue and lack
of concentration. Healthy air should have a relative atmospheric humidity of 40 to 55 %. The quiet,
2 Useful Information

energy-saving ultrasound technology of the personal humidifier uses oscillation to convert water into
a fine mist that increases the moisture level of the air. This improves the air quality and prevents the
mucous membranes and skin from drying out.
The capacity of the device is suitable for a room with a maximum area of 30 m2. You can adjust the
level of humidity to the size of the room using the knob for the mist intensity
.
Pay special attention to the notes on cleaning and care.
CAUTION Over-intensive operation can result in saturating the room with
moisture, which can affect the walls, windows and objects in the room.
Therefore, use a hygrometer at regular intervals to check that the level of
relative air humidity does not exceed 55%
CAUTION Make sure that the MEDISANA air humidifier is operated on a
surface which is resistant to water, and that it cannot tip over. In particular,
when operated with mineralised water / aromatic essences, condensation /
residues may be produced. You can turn the the mist outlet
. Make sure that
the mist being issued is not directed towards electronic appliances, furniture or
walls.
3.1 Filling and emptying the water tank
Detach the water tank
from the device and turn it over. Unscrew the cap
. Rinse out the water
tank and then fill it up with a maximum of 4.5 l drinking water. Seal the tank again by screwing the
cap
back in. Turn the water tank over again and place it back in the device so that it audibly enga-
ges. Do not move the unit when the water chamber is full. Dispose of the leftover water after use and
rinse out the tank with fresh drinking water. Before using again, fill the tank with fresh drinking water.
When you have switched off the unit and do not intend to use it for an extended period of time, remove
and empty the water tank.
CAUTION Only use fresh drinking water in the device. You can also use
demineralised water, if the water is very hard and calciferous. Clean the device
at regular intervals and remove lime and other deposits, to maintain its efficiency.
3.2 Switching the unit on and off
Plug the device into a properly installed power socket. Switch on the personal humidifier by turning
the ON/OFF switch and the knob for the mist intensity
from OFF to ON. The built-in LED lights up
green under the water tank. When the water tank is empty, it lights up red.
Then set the device depending on the room requirements at a position from the lowest „Low“tothe
highest blower intensity „High“. After a few seconds the mist from the outlet
will be visible.
Switch the device off after use or when the water in the tank has been used up (the LED lights up red) by
moving the ON/OFF switch and the rotary mist intensity knob
to OFF. The device switches itself off
automatically when the water tank is empty.
3.3 Operating time
Operation time is approx. 15 hours at the maximum setting
„High“
(300 ml/h) with 4500 ml of water.
13
GB
2 Information / 3 Operating
3 Operating

14
3 Operating / 4 Miscellaneous
GB
3.4 Faults and Fault Remedying
• Device will not switch on (LED not illuminating): Plug in the plug; Check power circuit, socket and fuse.
• No mist (LED lights up red): Fill water tank.
•
No mist although tank full: Move rotary knob to „High“; Place device on a level surface; Clean atomiser
and generator using provided brush and fill tank with clean water; Rinse device with clean water.
• White deposits: Use clean water or at least 1/2 distilled water / 1/2 fresh tap water. If a fault cannot
be remedied using the described method, please contact your service centre.
4 Miscellaneous
4.1 Cleaning and maintenance
• During everyday use it is advisable to give the device a thorough cleaning at least every three days.
Also clean device before and after long storage periods.
• Before cleaning the device, make sure that it is turned off and the mains plug is removed from the
socket.
• Remove the water tank from the device and empty it.
• Clean the outside of the unit with a soft, damp cloth.
• Please do not use any aggressive substances for cleaning, such as scouring cream or other detergents,
as these may damage the surfaces and reduce the atomisation effect.
• You can rinse out the water tank with hot water (>65 °C) or an alcohol of at least 75 % vol. The ato-
miser chamber should be cleaned using an alcoholsoaked cloth and cotton bud. Take care to ensure
that no water gets inside the humidifier.
• The ultrasound generator is the most sensitive component in the device. It is important for it to be
kept clean and handled with care. Please use the pro-vided brush to remove deposits and dirt particles
from the outlets. Never clean the ultrasound generator using metal objects.
• If you do not intend to use the unit for an extended period of time, empty any remaining water from
the tank and dry off the unit.
• When cleaning the unit, rinse the filter in clean water. If you are not using the unit for an extended
period, store the filter separately so that it can dry.
• Store the unit in a cool, dry place, preferably in its original packaging.
• Remove cap from underside of the water tank and store separately to prevent sleeve gasket from
sticking.
4.2
Water filter
/ Descaling
Water filter
The humidifier AH 660 is equipped with a water filter. This filter assists in cleaning and demineralisation
of water. Depending on the hardness of the water used, the filter should be changed at least once
per month if the device is used daily.
Proceed as follows: Screw the lid off of the water tank and turn the filter out of the lid anti-clockwise.
Turn the new filter in the reverse direction back into the lid.
Descaling
When using hard water, or water with a high mineral content, the device must be regularly descaled.
Please use only citric acid for descaling (powder preparation from the chemist). (No liquid descaler!
No descaling tablets! No vinegar!).
- Empty out the device completely (tank and lower section).
Ensure that no liquid runs into the air outlet of the lower section.
- Place 4 tablespoons (approx.100g) of pure citric acid in the tank and fill up with 2000ml of water
at 60 °C. Screw the tank shut and gently shake until the citric acid powder has dissolved.
- Place the tank on the lower section. DO NOT SWITCH ON THE DEVICE!
- Allow the descaling solution to cool in the tank/device (at least 3 hours).
- Remove the tank from the device and, with a suitable brush (bottle brush or similar), scrub the

interior and the mist chamber. Empty the contents of the tank and rinse well.
- Empty the lower section. Make sure no liquid gets into the air outlet. Rub off persistent lime scale
-using the brush supplied, a cloth or cotton buds. Take care around the ultrasonic transducer!
- Rinse the lower section well (Ensure that no liquid runs into the air outlet of the lower section).
4.3 Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or
not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they
can be disposed of in an environmentally acceptable manner.
Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
4.4 Technical specifications
Name and model : MEDISANA personal humidifier AH 660
Current supply : 220 - 240 V~ 50/60Hz
Output : approx. 30 W
Tank contents : 4.5 l
Atomizer capacity : maximum approx. 300 ml/h
Dimensions W x H x D : approx. 25 x 36 x 17,5 cm
Weight : approx. 1,35 kg
Storage conditions : clean and dry
Item number : 60067
EAN number : 40 15588 60067 8
Accessories : pack of 2 replacement water filters
Art.-Nr. 60069 / EAN 40 15588 600692
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right
to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
4.5 Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have
to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a
warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be corrected free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement
parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during
transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage
to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 • 41468 NEUSS • GERMANY The service centre address is
.
15
GB
4 Miscellaneous

16
FR 1 Consignes de sécurité
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant
sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité
de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice
peut provoquer de graves blessures ou des dommages
de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classe de protection II
N° de lot
Fabricant
Légende
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les
consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez
bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par
la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-
lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.

17
FR
1 Consignes de sécurité
Alimentation en courant
• Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à
ce que la tension indiquée sur la plaque signalétique corresponde
à celle de l’alimentation secteur.
• Vérifier que l'appareil est éteint avant d'insérer la fiche secteur
dans une prise de courant.
• Ne pas porter, traîner ou tordre l'appareil en tirant sur le cordon
secteur et veiller à ne pas pincer le cordon.
• Positionner le câble secteur de manière à éviter tout trébuchement.
• Ne touchez pas la fiche secteur si vous avez les pieds dans l'eau et
veillez toujours à manipuler la prise de la fiche avec les mains sèches.
Pour certaines personnes
•
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et
plus ainsi que par des personnes dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent
d'expérience et de connaissance, à partir du moment où elles sont
surveillées ou qu’on leur a montré comment utiliser l’appareil en
toute sécurité et qu’elles comprennent les dangers qui en résultent.
•
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
• En cas d’affection des voies respiratoires de nature allergique,
consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
• Si l’utilisation provoque des problèmes de santé, interrompez
immédiatement l’utilisation et consultez votre médecin.
Fonctionnement de l’appareil
• L’appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle.
• Uniquement utiliser cet appareil conformément au but d'utilisation
décrit dans ce mode d'emploi. Tout emploi non conforme annule
les droits de garantie.
• Ne pas utiliser l'appareil si celui-ci ou son cordon secteur est
endommagé, s'il ne fonctionne pas correctement ou s'il est
tombé dans l'eau.
•
T
enir l'appareil, câble secteur compris, à l'écart des surfaces chaudes.
• Si le câble secteur est endommagé, seul MEDISANA, un revendeur
autorisé ou une personne qualifiée peut le remplacer. Pour éviter
tout risque, envoyez dans ce cas l’appareil au service clientèle
pour le faire réparer.
• Installer l'appareil par terre sur une surface plane de manière à ce
qu'il ne bascule pas.
• Ne jamais essayer de rattraper un appareil tombé dans l'eau.
• Retirer la fiche secteur immédiatement.

1 Consignes de sécurité /
2 Informations utiles
FR
18
• N’utilisez pas l’appareil si le réservoir d’eau ne contient pas ou pas
assez de liquide.
• N’utilisez pas d’huiles essentielles (par exemple eucalyptus ou
menthol), car cela pourrait endommager l’appareil.
• Veiller à ce que les fentes d'aération de la face inférieure de
l'appareil restent libres et propres.
• Après l'utilisation, éteindre toutes les fonctions et débrancher la
fiche secteur de la prise de courant.
Entretien et nettoyage
• Vous-même êtes seulement autorisés à nettoyer l'appareil. En cas
de pannes, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime
tous vos droits de garantie. Renseignez-vous auprès de votre
spécialiste et confiez uniquement les réparations au service
technique MEDISANA.
• Le nettoyage et l’entretien de la part de l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
• N’immergez pas l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
• Si des liquides s’infiltrent dans l’appareil, débranchez immédiate-
ment la fiche secteur.
• Conservez l’appareil dans un endroit sec.
Merci !
Félicitations et merci de votre confiance!
Avec l’humidificateur d’air AH 660, vous avez acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA. Afin
d'obtenir les résultats escomptéset de profiter longtemps de votre appareil nébulisateur MEDISANA AH 660,
nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'uti-lisation et l'entretien.
2.1 Éléments fournis et emballage
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage.
En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre revendeur ou à un point de
service après-vente.
La fourniture comprend: • 1 MEDISANA Humidificateur d’air AH 660
• 1 brosse de nettoyage • 1 Notice d’utilisation • 1 Filtre à eau (intégré)
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières.
Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez
plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez
immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des
enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
2.2 Technologie à ultrasons
Une atmosphère trop sèche augmente les risques de maladies infectieuses ou des voies respiratoires et
entraîne fatigue et difficulté de concentration. Un air sain doit avoir une humidité relative comprise entre
40 et 55 %. La technologie à ultrasons silencieuse et peu gourmande en énergie de cet appareil de
2 Informations utiles

19
FR
1 Consignes de sécurité
/
3 Utilisation
nébulisation transforme par vibrations l’eau en une brume extrêmement fine qui accroît le degré
d’humidité de l’air. Cela améliore la qualité de l’air et prévient un desséchement des muqueuses et de la
peau. La capacité de l’appareil est conçue pour une pièce de 30 m2au plus de surface. Le régulateur
rotatif de l’intensité du brouillard
permet d’harmoniser le niveau d’humidification avec la dimension de
l’espace. Respecter impérativement les consignes de maintenance et d’entretien.
ATTENTION
Une utilisation intensive risque d’entraîner la sursaturation de l’air
ambiant en humidité, qui peut alors apparaître sur les murs, fenêtres objets de la
pièce. Pour cette raison, à l’aide d’un hygromèt re, et vérifier que la valeur de
l’humidité relative de l’air ne dépasse pas 55%.
ATTENTION Assurez-vous que l’humidificateur d’air MEDISANA est utilisé sur
une surface résistant à l’humidité et qu’il ne peut pas se renverser. L’utilisation
avec de l’eau minéralisée / des essences aromatiques peut en particulier entraîner
des retombées / dépôts. La sortie de brouillard
peut être tournée. Faites
attention à ce que la brume qui s’échappe de l’appareil ne soit pas dirigée vers
d’autres appareils électriques, des meubles ou des murs.
3.1 Remplir et vider le réservoir d'eau
Retirez le réservoir d’eau
de l’appareil et retournez-le. Dévissez le bouchon
. Vider le réservoir
d’eau puis le remplir avec au max. 4,5 l d’eau potable. Refermez le réservoir en vissant le bouchon
.
Retournez le réservoir d’eau et replacez-le sur l’appareil de manière à ce qu’il s’enclenche de manière
audible. Ne pas transporter l'appareil si le réservoir d'eau est rempli. Après utilisation, vider l’eau
résiduelle et rincer le réservoir à l’eau fraîche potable. Avant toute nouvelle utilisation, remplir le
réservoir d’eau fraîche. Si vous rangez l'appareil pour une période d'inutilisation prolongée, démontez
le réservoir d'eau et videz-le.
ATTENTION Utiliser uniquement de l’eau potable fraîche pour faire fonctionner
l’appareil. Si l’eau présente une forte teneur en calcaire, il est également possible
d’utiliser de l’eau déminéralisée. Nettoyez l’appareil régulièrement et éliminez le
calcaire et les autres dépôts, afin de préserver son bon fonctionnement.
3.2 Mise en marche et arrêt de l’appareil
Reliez la fiche d’alimentation à une prise de courant installée de manière réglementaire.
Activer l’humidificateur d’air en tournant l’interrupteur MARCHE/ARRET ainsi que le régulateur de
l’intensité de brouillard
tout d’abord de OFF sur ON. Le témoin de contrôle intégré (DEL) sous le
réservoir d’eau s’allume en vert. Il devient rouge lorsque le réservoir d’eau est vide. Brancher l’appareil,
selon les contraintes du lieu d’exploitation, progressivement de la position „Low“ (intensité la plus
basse du ventilateur) jusqu’à la position maximale „High“ (intensité la plus forte du ventilateur).
Au bout de quelques secondes, le brouillard est visible au niveau de la sortie
. Après utilisation ou
lorsqu’il n’y a presque plus d’eau dans le réservoir (le témoin de contrôle s’allume en rouge), éteignez
l’appareil en amenant l’interrupteur MARCHE/ARRÊT et le bouton tournant de réglage de l’intensité de
nébulisation
sur OFF (ARRÊT).
3.3 Durée d’utilisation
Avec un réglage maximal „High“ (300 ml/h) et un remplissage de 4500 ml d’eau, la durée de
fonctionnement est d’environ 15 heures.
3.4 Erreurs et comment y remédier
• L’appareil ne peut pas être mis en marche (le voyant ne s’allume pas): En- foncer la fiche secteur;
Vérifier le circuit électrique, la prise de courant et le fusible.
3 Utilisation

20
3 Utilisation / 4 Divers
FR
• Pas de brume (la DEL s’allume en rouge) : Remplir le réservoir d’eau.
• Pas de nébulisation bien que le réservoir soit plein: Amener le bouton tournant
sur „High“;
Placer l’appareil sur une surface plane; Nettoyer le nébulisateur et l’émetteur avec la brosse fournie
et remplir le réservoir d’eau claire; Rincer l’appareil à l’eau claire.
• Dépôts blancs: Utiliser de l’eau claire ou au moins 1/2 d’eau distillée / 1/2 d’eau fraîche du robinet.
Si vous ne parvenez pas à remédier à une erreur en procédant comme indiqué ci-contre, veuillez
contacter le service clientèle.
4.1 Nettoyage et entretien
•
En cas d’utilisation quotidienne, nous vous recommandons de nettoyer l’appareil à fond au moins tous les
trois jours. Nettoyez aussi l’appareil avant de le ranger et après l’avoir entreposé de manière prolongée.
• Avant de nettoyer l’appareil, vérifiez qu’il soit éteint, refroidi et que le cordon secteur soit débranché
de la prise de courant.
• Retirez le réservoir d’eau de l’appareil et videz-le.
• Nettoyez l’extérieur de l’appareil avec un chiffon doux humide.
• N'utilisez pas de produits agressifs, par exemple de la crème à récurer ou tout autre détergent pour le
nettoyage. Ceci peut endommager la surface et réduire la nébulisation.
• Vous pouvez rincer soigneusement le réservoir d’eau à l’eau chaude (> 65 °C) ou avec un alcool 75 %
au moins. La chambre de nébulisation se nettoie au moyen d’un chiffon imprégné d’alcool et d’un
cotontige. Faites attention à ce qu’il n’y ait pas d’eau qui pénètre dans l’appareil.
• L’émetteur d’ultrasons est la partie la plus sensible de l’appareil. Il est important qu’il soit propre et
bien entretenu. Utilisez la brosse fournie pour éliminer les dépôts et les particules de saletés au niveau
des orifices. N’utilisez en aucun cas de produits métalliques pour nettoyer l’émetteur d’ultrasons.
• Si l'appareil reste inutilisé durant une période prolongée, vider l'eau résiduelle du réservoir d'eau et
sécher l'appareil.
• Rincez le filtre à l'eau claire lors du nettoyage de l'appareil. Si vous n'utilisez pas l'appareil pendant
une période prolongée, rangez le filtre séparément afin qu'il puisse sécher.
• Entreposez l’appareil dans un endroit frais et sec, de préférence dans l’emballage original.
• Conservez le bouchon sous le réservoir d’eau à part pour empêcher qu’il ne colle ou n’adhère à la
manchette d’étanchéité.
4.2
Filtre à eau
/Détartrage
Filtre à eau
L'humidificateur d'air AH 660 est équipé d'un filtre à eau. Ce filtre facilite le nettoyage et la déminéralisation
de l'eau. Selon le degré de dureté de l'eau utilisée, le filtre doit être changé au moins 1 x par mois en cas
d'utilisation quotidienne de l'appareil.
Pour ce faire, procédez comme suit : dévissez le couvercle du réservoir d'eau et tournez le filtre dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre pour le sortir du couvercle. Tournez le nouveau filtre dans le sens
inverse pour l'insérer de nouveau dans le couvercle.
Détartrage
En cas d'utilisation d'eau dure ou minérale, l'appareil doit être détartré régulièrement. Détartrage exclusive-
ment avec de l'acide citrique (préparation en poudre de la droguerie) ! (pas de détartrant liquide ! pas
de pastilles anticalcaires ! pas de vinaigre !).
- Vider complètement l'appareil (réservoir et partie inférieure).
Veillez à ce qu'aucun liquide ne coule dans l'orifice de sortie d'air de la partie inférieure.
- Mettre 4 cuillères à soupe (env. 100 g) d'acide citrique pur dans le réservoir et ajouter 2 000 ml d'eau à
60 °C. Refermer le réservoir et secouer doucement jusqu'à ce que la poudre d'acide citrique soit dissoute.
- Placer le réservoir sur la partie inférieure. NE PAS METTRE L'APPAREIL EN MARCHE !
- Laisser refroidir la solution de détartrage dans le réservoir/appareil (au moins 3 heures).
- Retirer le réservoir de l'appareil, frotter l'intérieur et la buse avec une brosse appropriée (goupillon ou
autre). Vider le réservoir et le rincer à l'eau claire.
- Vider la partie inférieure. Veiller à ce qu'aucun liquide ne coule dans l'orifice de sortie d'air. Frotter
le calcaire tenace avec la brosse fournie, un chiffon ou un coton-tige. Faire attention autour de
l'émetteur d'ultrasons !
- Rincer la partie inférieure à l'eau claire (veiller à ce qu'aucun liquide ne coule dans l'orifice de sortie d'air
de la partie inférieure).
4 Divers
Table of contents
Languages:
Other Medisana Humidifier manuals

Medisana
Medisana PR-H90 User manual

Medisana
Medisana Medibreeze PLUS User manual

Medisana
Medisana Minibreeze 60075 User manual

Medisana
Medisana UHW User manual

Medisana
Medisana Ultrabreeze User manual

Medisana
Medisana AH 661 User manual

Medisana
Medisana 60060 User manual

Medisana
Medisana 60050 User manual

Medisana
Medisana Medibreeze 60002 User manual

Medisana
Medisana Ultrabreeze User manual