manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Medivance
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. Medivance Arctic Sun User manual

Medivance Arctic Sun User manual

ArcticGel™
Pads
INSTRUCTIONS FOR USE
ENGLISH
ArcticGel™Pads - Instructions for Use
Indications for Use
• The Arctic Sun®Temperature Management System
is intended for monitoring and controlling patient
temperature in adult and pediatric patients of all ages.
Contraindications
• There are no known contraindications for the use of a
thermoregulatory system.
• Do not place ArcticGel™Pads on skin that has signs of
ulcerations, burns, hives or rash.
• While there are no known allergies to hydrogel
materials, caution should be exercised with any
patient with a history of skin allergies or sensitivities.
Warning
• Do not place ArcticGel™Pads over transdermal
medication patches as warming can increase drug
delivery, resulting in possible harm to the patient.
Cautions
• Federal law restricts this device to sale by or on the
order of a physician.
• This product is to be used by or under the supervision
of trained, qualified medical personnel.
• The clinician is responsible for determining the
appropriateness of use of this device and the user-
settable parameters, including water temperature,
for each patient. For small patients (≤30 kg) it is
recommended to use the following settings: Water
Temperature High Limit ≤40°C (104°F); Water
Temperature Low Limit ≥10°C (50°F); Control Strategy
=2. It is recommended to use the Patient Temperature
High and Patient Temperature Low alert settings.
• Due to underlying medical or physiological conditions,
some patients are more susceptible to skin damage
from pressure and heat or cold. Patients at risk
include those with poor tissue perfusion or poor skin
integrity due to edema, diabetes, peripheral vascular
disease, poor nutritional status or steroid or high
dose vasopressor therapy. If accessible, examine
the patient’s skin under the ArcticGel™Pads often;
especially those patients at higher risk of skin injury.
• Skin injury may occur as a cumulative result of
pressure, time and temperature. Possible skin injuries
include bruising, tearing, skin ulcerations, blistering,
and necrosis. Do not place bean bags or other firm
positioning devices under the ArcticGel™Pads. Do not
place any positioning devices under the Pad manifolds
or patient lines.
• Do not allow urine, antibacterial solutions or other
agents to pool underneath the ArcticGel™Pads. Urine
and antibacterial agents can absorb into the pad
hydrogel and cause chemical injury and loss of pad
adhesion. Replace pads immediately if these fluids
come into contact with the hydrogel.
• Do not place ArcticGel™Pads directly over an
electrosurgical grounding pad. The combination of
heat sources may result in skin burns.
• Carefully remove ArcticGel™Pads from the patient’s
skin at the completion of use. Aggressive removal or
removal of cold pads from the patient’s skin may result
in skin tears.
• The ArcticGel™Pads are non-sterile for single patient
use only. Do not place pads in the sterile field. If
used in a sterile environment, pads should be placed
according to the physician’s directions, either prior to
the sterile preparation or sterile draping.
• Do not reprocess or sterilize.
• Use Pads immediately after opening. Do not store pads
in opened pouch.
• Do not allow circulating water to contaminate the
sterile field when lines are disconnected.
• The ArcticGel™Pads should not be punctured with
sharp objects. Punctures will result in air entering the
fluid pathway and may reduce performance.
• If warranted, use pressure relieving or pressure
reducing devices under the patient to protect from
skin injury.
• The ArcticGel™Pads are only for use with an Arctic
Sun®Temperature Management System.
• The water content of the hydrogel affects the pad’s
adhesion to the skin and conductivity, and therefore,
the efficiency of controlling patient temperature.
Periodically check that pads remain moist and
adherent. Replace pads when the hydrogel no longer
uniformly adheres to the skin. Replacing pads at least
every 5 days is recommended.
• If needed, place defibrillation pads between the
ArcticGel™Pads and the patient’s skin.
• Discard used ArcticGel™Pads in accordance with
hospital procedures for medical waste.
Directions for use
1. ArcticGel™Pads are only for use with an Arctic Sun®
Temperature Management System Control Module.
See Operators Manual for detailed instructions on
system use.
2. Select the proper number, size and style pad for
the patient size and clinical indication. However,
the rate of temperature change and potentially the
final achievable temperature is affected by pad
surface area, patient size, pad placement and water
temperature range. Best system performance will be
achieved by using the maximum number and largest
size pads.
3. For patient comfort, the pads may be prewarmed using
Water Temperature Control Mode (manual) prior to
application.
4. Place the pads on healthy, clean skin only. Remove
any creams or lotions from patient’s skin before pad
application. Remove the release liner from each pad
and apply to the appropriate area. The pads may
be overlapped or folded adhesive-to-adhesive to
achieve proper placement. The pads may be removed
and reapplied if necessary. The pad surface must
be contacting the skin for optimal energy transfer
efficiency. Place pads to allow for full respiratory
excursion.
5. Attach the pad’s line connectors to the patient line
manifolds. Begin circulating water through the pads
using either Patient Temperature Control Mode
(automatic) or Water Temperature Control Mode
(manual). If the pads fail to prime or a significant
continuous air leak is observed in the pad return line,
check connections, then if needed replace the leaking
pad.
6. Once the pads are primed, assure the flow rate
displayed on the control panel is greater than 2.3 liters
per minute, which is the minimum flow rate for a full
pad kit.
7. When finished, empty water from pads. Cold
temperature increases the adhesiveness of the
hydrogel. For ease of removal, leave pads on the
patient for approximately 15 minutes to allow the
hydrogel to warm. Slowly remove pads from the
patient and discard.
FRENCH
Coussinets ArcticGel™- Mode d’emploi
Indications
• Le système de gestion de la température Arctic Sun®
permet de surveiller et de contrôler la température des
patients adultes et pédiatriques de tous âges.
Contre-indications
• L’utilisation d’un système thermorégulateur ne fait
l’objet d’aucune contre-indication connue.
• Ne pas placer les coussinets ArcticGel™sur une peau
présentant des traces d’ulcérations, de brûlures,
d’urticaire ou d’éruption cutanée.
• Bien qu’il n’existe aucune allergie connue aux
matériaux à base d’hydrogel, des précautions
doivent être prises avec tout patient présentant des
antécédents d’allergies ou de sensibilités cutanées.
Avertissement
• Ne pas placer les coussinets ArcticGel™sur des
timbres de traitement transdermiques, l’augmentation
de la température pouvant accroître la vitesse de
délivrance du médicament et provoquer des réactions
indésirables chez le patient.
Mises en garde
• En vertu de la loi fédérale américaine, ce dispositif
ne peut être vendu que par un médecin ou sur
prescription médicale.
• Ce produit doit être utilisé par un personnel médical
dûment formé et qualifié ou sous sa supervision.
• Il incombe au médecin de déterminer si l’utilisation de
cet appareil est appropriée ainsi que les paramètres
définissables par l’utilisateur, dont la température
de l’eau, pour chaque patient. Pour les patients de
petite taille (≤ 30 kg), il est recommandé d’utiliser les
paramètres suivants : température limite supérieure
de l’eau ≤ 40 °C (104 °F) ; température limite inférieure
de l’eau ≥ 10 °C (50 °F); Contrôle de stratégie = 2. Il est
recommandé d’utiliser les paramètres d’alerte de Patient
température élevée et Patient température basse.
• En raison de certaines pathologies médicales ou
physiologiques sous-jacentes, certains patients sont
davantage susceptibles de présenter des lésions
cutanées causées par la pression et la chaleur ou
le froid. Les patients à risque incluent les patients
présentant une mauvaise perfusion tissulaire ou une
mauvaise intégrité de la peau en raison d’un œdème,
d’un diabète, d’une maladie vasculaire périphérique,
de carences nutritionnelles, d’un traitement par
corticoïdes ou par vasopresseur à forte dose. Si elle
est accessible, examiner régulièrement la peau du
patient sous les coussinets ArcticGel™, en particulier
chez les patients présentant un risque de lésions
cutanées plus élevé.
• Des lésions cutanées peuvent être provoquées par
la pression, la durée et la température cumulées.
Les lésions cutanées possibles incluent ecchymose,
déchirure, ulcérations cutanées, ampoules et
nécrose. Ne pas placer de sac anti-escarres ni
d’équipement de positionnement ferme sous les
coussinets ArcticGel™. Ne pas placer d’équipement de
positionnement sous les collecteurs du coussinet ou
les lignes du patient.
• Ne pas laisser d’urine ni d’agents antibactériens
s’accumuler sous les coussinets ArcticGel™. L’excédent
d’urine ou d’agents antibactériens peut être absorbé
par la bande adhésive du coussinet et provoquer des
brûlures chimiques ainsi qu’une perte d’adhésion du
coussinet. Remplacer immédiatement les coussinets si
ces fluides entrent en contact avec l’hydrogel.
• Ne pas placer les coussinets ArcticGel™ directement
sur une plaque de mise à la masse électrochirurgicale.
L’association des sources de chaleur peut provoquer
des brûlures cutanées.
• Enlever soigneusement les coussinets ArcticGel™de
la peau du patient à la fin de la procédure. Un retrait
brutal du coussinet ou des coussinets trop froids
peuvent entraîner des lésions cutanées.
• Les coussinets ArcticGel™ sont non stériles et conçus
pour une utilisation exclusive sur un seul patient. Ne
pas placer les coussinets dans le champ stérile. S’ils
sont utilisés en milieu stérile, les coussinets doivent être
positionnés conformément aux directives du médecin,
avant la préparation stérile ou la mise en champ stérile.
• Ne pas retraiter ni stériliser.
• Utiliser les coussinets immédiatement après ouverture
de la poche. Ne pas conserver de coussinet dans une
poche ouverte.
• Ne pas laisser l’eau du circuit contaminer le champ
stérile lors du débranchement des lignes.
• Ne pas perforer les coussinets ArcticGel™avec des
objets pointus sous peine de faire pénétrer de l’air sur
le trajet du fluide et ainsi diminuer les performances
des coussinets.
• Si cela est nécessaire, placer des appareils
permettant d’alléger ou de réduire la pression sous le
patient pour le protéger des lésions cutanées.
• Les coussinets ArcticGel™sont prévus pour être
utilisés uniquement avec le module de contrôle du
système de gestion de la température Arctic Sun®.
• La teneur en eau de l’hydrogel affecte l’adhésion du
coussinet sur la peau ainsi que sa conductivité et, par
conséquent, son efficacité à contrôler la température
du patient. Vérifier périodiquement que les coussinets
sont encore humides et adhérents. Remplacer les
coussinets quand l’hydrogel n’adhère plus de façon
uniforme à la peau. Il est recommandé de remplacer
les coussinets tous les 5 jours.
• Si nécessaire, placer des tampons de défibrillation
entre les coussinets ArcticGel™et la peau du patient.
• Éliminer les coussinets ArcticGel™dans le respect
des procédures de l’hôpital concernant les déchets
médicaux.
Mode d’emploi
1. Les coussinets ArcticGel™sont prévus pour être
utilisés uniquement avec le module de contrôle du
système de gestion de la température Arctic Sun®.Voir
le manuel d’utilisation pour des instructions détaillées
concernant l’utilisation du système.
2. Sélectionner le nombre, la taille et le style de coussinets
correspondant à la taille du patient et aux indications
cliniques. Toutefois, les variations de température
et la température finale peuvent être affectées par
la surface utile du coussinet, la taille du patient, le
positionnement du coussinet et la plage de température
de l’eau. L’utilisation du nombre maximum de coussinets
de la plus grande taille possible permettra d’optimiser
les performances du système.
3. Pour le confort du patient, les coussinets peuvent
être préchauffés à l’aide du mode de contrôle de la
température de l’eau (manuel) avant leur application.
4. Placer les coussinets sur une peau saine et propre
uniquement. Nettoyer la peau du patient de toutes
crème ou lotion avant application des coussinets.
Retirer la protection de chaque coussinet et appliquer
les coussinets sur la zone appropriée. Ils peuvent être
superposés ou pliés, adhésif sur adhésif, pour obtenir
un positionnement correct. Les coussinets peuvent
être retirés et appliqués de nouveau si nécessaire. La
surface des coussinets doit entrer en contact avec
la peau pour que l’efficacité du transfert d’énergie
soit optimale. Placer les coussinets de façon à ne pas
gêner la respiration.
5. Fixer les connecteurs de lignes du coussinet aux
collecteurs de lignes du patient. Commencer à faire
circuler l’eau à travers les coussinets à l’aide du mode
de contrôle de la température du patient (automatique)
ou du mode de contrôle de la température de
l’eau (manuel). En cas d’échec de l’amorçage des
coussinets ou en présence d’une fuite d’air continue
importante dans la ligne de retour des coussinets,
vérifier les branchements, puis remplacer le coussinet
qui fuit au besoin.
6. Une fois les coussinets amorcés, s’assurer que le
débit affiché sur le panneau de contrôle est supérieur
à 2,3 litres par minute, ce qui représente le minimum
pour un kit complet de coussinets.
7. Lorsque l’opération est terminée, vider l’eau des
coussinets. Une température peu élevée renforce les
capacités adhésives de l’hydrogel. Pour un retrait plus
simple, laisser les coussinets sur le patient durant
environ 15 minutes, afin de permettre à l’hydrogel de
se réchauffer. Retirer lentement les coussinets du
patient et les éliminer.
GERMAN
ArcticGel™Pads – Gebrauchsanweisung
Anwendungsgebiete
• Das Arctic Sun®Temperaturmanagementsystem
ist für die Überwachung und Kontrolle der
Patiententemperatur bei erwachsenen Patienten und
Kindern aller Altersgruppen bestimmt.
Gegenanzeigen
• Bei der Verwendung eines Thermoregulationssystems
sind keine Gegenanzeigen bekannt.
• ArcticGel™Pads nicht auf Haut mit Anzeichen von
Ulzeration, Verbrennungen, Nesselsucht oder
Ausschlag anbringen.
• Auch wenn keine Allergien auf Hydrogelmaterialien
bekannt sind, ist bei Patienten mit bekannten
Hautallergien und -empfindlichkeiten Vorsicht geboten.
Warnung
• ArcticGel™Pads nicht über transdermale Pflaster
anbringen, da eine Erwärmung zu einer erhöhten
Wirkstoffverabreichung führen und somit dem
Patienten schaden kann.
Warnhinweise
• Laut Gesetz darf dieses Instrument in den USA nur
an einen Mediziner oder eine in seinem Auftrag
handelnde Person verkauft werden.
• Dieses Produkt muss von geschultem, qualifiziertem
medizinischem Personal oder unter dessen Aufsicht
verwendet werden.
• Der Kliniker ist dafür verantwortlich, die Eignung dieses
Geräts und die vom Benutzer einstellbaren Parameter,
einschließlich der Wassertemperatur, für jeden
Patienten zu bestimmen. Bei kleinen Patienten (≤30kg)
sollten die folgenden Einstellungen verwendet werden:
Oberer Grenzwert der Wassertemperatur ≤40°C
(104°F); Unterer Grenzwert der Wassertemperatur
≥10°C (50°F); Regelstrategie =2. Es wird empfohlen, die
Alarmeinstellungen „Temperatur des Patienten hoch“
und „Temperatur des Patienten niedrig“ zu verwenden.
• Aufgrund zugrunde liegenden Beschwerden oder
physiologischen Bedingungen sind einige Patienten
für Hautschäden durch Druck, Wärme oder Kälte
anfälliger. Risikopatienten sind Patienten mit
schlechter Gewebedurchblutung oder schwacher
Hautintegrität aufgrund von Ödemen, Diabetes,
peripheren Gefäßerkrankungen, schlechtem
Ernährungszustand oder Steroidbehandlung bzw.
hochdosierter blutdrucksteigernder Behandlung.
Wenn möglich, insbesondere die Haut von Patienten
mit einem erhöhten Hautverletzungsrisiko unter den
ArcticGel™Pads häufig untersuchen.
• Durch das Zusammenwirken von Druck, Zeit und
Temperatur können Hautverletzungen entstehen.
Mögliche Hautverletzungen können Blutergüsse, Risse,
Geschwürbildung, Blasenbildung und Nekrose sein.
Keine granulatgefüllten Lagerungskissen oder andere
starren Lagerungsvorrichtungen unter den ArcticGel™
Pads platzieren. Keine Lagerungsvorrichtungen unter
die Anschlüsse des Pads oder Schläuche legen.
• Unter den ArcticGel™Pads keinen Urin, keine
antibakterielle Lösungen oder andere Mittel
ansammeln lassen. Urin und antibakterielle Mittel
können in das Hydrogel eindringen und zu chemischen
Verletzungen und einem Verlust der Haftung führen.
Pads sofort austauschen, wenn diese Flüssigkeiten in
Kontakt mit dem Hydrogel kommen.
• ArcticGel™Pads nicht direkt über elektrochirurgischen
Neutralelektroden anbringen. Die Kombination der
Wärmequellen kann zu Hautverbrennungen führen.
• Nach der Verwendung ArcticGel™Pads vorsichtig von
der Haut des Patienten lösen. Ruckartiges Entfernen
oder Entfernen kalter Pads kann zu Hautverletzungen
beim Patienten führen.
• Die ArcticGel™Pads sind nicht steril und für den
Gebrauch bei einem Patienten vorgesehen. Die Pads
nicht in das sterile Feld legen. Bei Gebrauch in einem
sterilen Umfeld müssen die Pads auf Anweisung des
Arztes entweder vor der sterilen Vorbereitung oder
sterilen Abdeckung verwendet werden.
• Nicht wiederaufarbeiten oder sterilisieren.
• Pads direkt nach dem Öffnen verwenden. Pads nicht in
geöffnetem Beutel lagern.
• Darauf achten, dass kein zirkulierendes Wasser das
sterile Feld kontaminiert, wenn die Schläuche getrennt
werden.
• Die ArcticGel™Pads nicht mit scharfen Gegenständen
durchstechen. Durch Einstiche dringt Luft in die
Flüssigkeitsleitungen ein und die Leistung kann
verringert werden.
• Gegebenenfalls Vorrichtungen zur Druckentlastung
oder Druckminderung unter dem Patienten
verwenden, um die Haut vor Verletzungen zu schützen.
• ArcticGel™Pads sind ausschließlich für den Gebrauch
mit dem Arctic Sun®Temperaturmanagementsystem
vorgesehen.
• Der Wassergehalt des Hydrogels beeinflusst
das Haftvermögen der Pads an der Haut und die
Leitfähigkeit und somit die Effektivität bei der Kontrolle
der Patiententemperatur. Regelmäßig überprüfen, dass
die Pads feucht bleiben und haften. Pads austauschen,
wenn das Hydrogel nicht mehr gleichmäßig auf der
Haut haftet. Pads mindestens alle 5 Tage wechseln.
• Bei Bedarf Defibrillator-Pads zwischen den ArcticGel™
Pads und der Haut des Patienten platzieren.
• Gebrauchte ArcticGel™Pads gemäß
Krankenhausrichtlinien für medizinische Abfälle
entsorgen.
Gebrauchsanweisung
1. Die ArcticGel™Pads sind ausschließlich
für die Verwendung mit einem Arctic Sun®
Temperaturmanagementsystem-Kontrollmodul
vorgesehen. Detaillierte Anweisungen zur
Systemnutzung finden Sie im Benutzerhandbuch.
2. Die richtige Anzahl, Größe und den richtigen
Pad-Typ für die Patientengröße und klinische
Indikation auswählen. Die Geschwindigkeit der
Temperaturänderung und die maximal erreichbare
Temperatur wird durch die Fläche des Pads, Größe
des Patienten, Platzierung des Pads und den
Temperaturbereich des Wassers beeinflusst. Die
beste Systemleistung wird durch die Verwendung
der Höchstanzahl an Pads und der größten Padgröße
erreicht.
3. Im Kontrollmodus für die Wassertemperatur (manuell)
können die Pads für mehr Komfort für den Patienten
vor dem Anbringen vorgewärmt werden.
4. Die Pads nur auf gesunde, saubere Haut anbringen.
Vor dem Anbringen der Pads Hautcremes und
Lotionen entfernen. Schutzfolie von den Pads
entfernen und am entsprechenden Bereich anbringen.
Die Pads können für die korrekte Platzierung
überlappen oder an der Klebeseite gefaltet werden.
Die Pads können gegebenenfalls entfernt und
wieder angebracht werden. Für eine optimale
Energieübertragung muss die Padoberfläche die Haut
berühren. Pads so anbringen, dass die Atembewegung
des Brustkorbes nicht behindert wird.
5. Anschlüsse des Pads an den Verteilerschläuchen
des Patienten anbringen. Wasser entweder im
Kontrollmodus Patiententemperatur (automatisch)
oder Wassertemperatur (manuell) durch die Pads
zirkulieren lassen. Wenn sich die Pads nicht
vorfüllen oder ein erhebliches andauerndes Luftleck
im Rückführschlauch des Pads festgestellt wird,
die Verbindungen überprüfen und undichte Pads
gegebenenfalls ersetzen.
6. Sobald die Pads vorgefüllt sind sicherstellen, dass
die im Bedienfeld angezeigte Durchflussrate mehr
als 2,3 Liter pro Minute beträgt. Dies stellt die
Mindestdurchflussrate für ein komplettes Padset dar.
7. Nach Gebrauch, Wasser aus den Pads leeren. Durch
Kälte wird das Haftvermögen des Hydrogels erhöht.
Pads etwa 15 Minuten lang am Patienten lassen,
damit sich das Hydrogel erwärmen und somit einfach
entfernt werden kann. Pads langsam vom Patienten
lösen und entsorgen.
ITALIAN
ArcticGel™Pads - Istruzioni per l’uso
Indicazioni per l’uso
• Il sistema di gestione della temperatura Arctic Sun®è
destinato al monitoraggio e al controllo della temperatura
nei pazienti adulti e pediatrici di tutte le età.
Controindicazioni
• Non sono note controindicazioni all’uso di sistemi di
termoregolazione.
• Non posizionare le placchette ArcticGel™sulla pelle
nel caso essa presenti segni di ulcerazioni, ustioni,
orticaria o eruzioni cutanee.
• Benché non siano note reazioni allergiche ai
componenti in idrogel, si consiglia di adottare
le dovute precauzioni con pazienti che abbiano
manifestato allergie o sensibilità cutanee in
precedenza.
Avvertenza
• Non posizionare le placchette ArcticGel™su cerotti
transdermici di somministrazione di farmaci in
quanto il riscaldamento potrebbe aumentare la
somministrazione del farmaco, con il conseguente
rischio di danni per il paziente.
Precauzioni
• Le leggi federali degli Stati Uniti d’America limitano
la vendita di questo dispositivo ai soli medici o su
prescrizione medica.
• Questo prodotto deve essere utilizzato da o sotto
la sorveglianza di personale medico qualificato e
addestrato.
• È responsabilità del medico stabilire l’idoneità del
presente dispositivo all’uso al quale è destinato,
nonché determinare i parametri impostabili dall’utente,
inclusa la temperatura dell’acqua, per ciascun
paziente. Per i pazienti di piccola corporatura
(≤30 kg) si consiglia l’uso delle seguenti impostazioni:
Limite alto di temperatura dell’acqua ≤40 °C (104 °F);
Limite basso di temperatura dell’acqua ≥10 °C (50 °F);
Strategia di controllo = 2. Si raccomanda di usare le
impostazioni di allarme per Temperatura max. paziente
e Temperatura min. paziente.
• In seguito a condizioni mediche o fisiologiche
preesistenti, alcuni pazienti sono più suscettibili a
danni cutanei dovuti a pressione, calore o freddo.
I pazienti a rischio comprendono quelli con perfusione
tissutale insufficiente o debole integrità della
cute dovuta a: edemi, diabete, patologie vascolari
periferiche, malnutrizione, uso di steroidi o terapia
vasopressoria in dosi elevate. Se accessibile,
esaminare spesso lo stato della cute del paziente
in corrispondenza delle placchette ArcticGel™;
soprattutto nel caso di pazienti che presentano un
rischio più elevato di lesioni cutanee.
• Possono prodursi lesioni in conseguenza di fattori quali
l’aumento della pressione, del tempo di applicazione
e della temperatura. Le possibili lesioni cutanee
includono ecchimosi, lacerazioni, ulcerazioni, vesciche
e necrosi. Non posizionare cuscinetti imbottiti o altri
dispositivi rigidi di posizionamento sotto le placchette
ArcticGel™. Non collocare dispositivi di posizionamento
sotto i collettori delle placchette o le linee del paziente.
• Non permettere che urina, soluzioni antibatteriche
o altri agenti si accumulino sotto le placchette
ArcticGel™. L’urina e gli agenti antibatterici possono
essere assorbiti dall’idrogel delle placchette e
causare lesioni chimiche e perdita di adesione delle
placchette. Sostituire immediatamente le placchette
se questi fluidi vengono a contatto con l’idrogel.
• Non applicare le placchette ArcticGel™sopra la piastra
elettrochirurgica di messa a terra. La combinazione di
fonti di calore può provocare ustioni cutanee.
• Al termine della procedura, rimuovere con attenzione
le placchette ArcticGel™dalla cute del paziente. Una
rimozione troppo energica dalla pelle del paziente
o l’asportazione quando le placchette sono fredde
potrebbe danneggiare la pelle.
• Le placchette ArcticGel™sono fornite in condizioni non
sterili e sono esclusivamente monouso. Non collocare le
placchette in campo sterile. Se utilizzate in un ambiente
sterile, le placchette devono essere posizionate su
indicazione del medico, sia prima della preparazione
sterile che prima della sistemazione dei teli sterili.
• Non rigenerare né sterilizzare.
• Utilizzare le placchette immediatamente dopo
l’apertura. Non conservare le placchette in un
sacchetto aperto.
• Non permettere che l’acqua circolante contamini
il campo sterile quando le linee del paziente sono
scollegate.
• Non forare le placchette ArcticGel™con oggetti
appuntiti. L’aria potrebbe penetrare nel percorso del
fluido compromettendone le prestazioni.
• Se consentito, utilizzare sotto il paziente dispositivi di
attenuazione della pressione al fine di proteggerlo da
lesioni cutanee.
• Le placchette ArcticGel™devono essere utilizzate
esclusivamente con il sistema di gestione della
temperatura Arctic Sun®.
• L’acqua contenuta nell’idrogel riduce l’adesività
delle placchette alla cute e la loro conducibilità
e, di conseguenza, l’efficienza di controllo della
temperatura del paziente. Verificare periodicamente
che le placchette restino umide e aderenti. Sostituire
le placchette quando l’idrogel non aderisce più in
maniera uniforme alla cute. Si consiglia di sostituire le
placchette almeno una volta ogni 5 giorni.
• All’occorrenza, posizionare le piastre per la
defibrillazione tra le placchette ArcticGel™e la cute del
paziente.
• Eliminare le placchette ArcticGel™usate attenendosi al
protocollo ospedaliero per i rifiuti medici.
Istruzioni per l’uso
1. Le placchette ArcticGel™devono essere usate solo
con il Modulo di controllo del Sistema di gestione
della temperatura Arctic Sun®. Consultare il manuale
dell’operatore per istruzioni dettagliate sull’utilizzo del
sistema.
2. Selezionare il numero, la misura e il tipo di placchetta
adatto in base alla corporatura del paziente e alle
indicazioni cliniche. In ogni caso, la velocità delle
variazioni di temperatura e la temperatura finale
raggiungibile possono essere condizionate da fattori
quali le dimensioni della superficie della placchetta, la
corporatura del paziente, la posizione delle placchette
e l’escursione termica dell’acqua. L’utilizzo del massimo
numero di placchette della massima grandezza
possibile permetterà di ottimizzare le prestazioni del
sistema.
3. Per il benessere del paziente, le placchette possono
essere preriscaldate utilizzando la modalità di
controllo della temperatura dell’acqua (manuale)
prima dell’applicazione.
4. Posizionare le placchette esclusivamente su pelle
sana e pulita. Prima di applicare le placchette
rimuovere creme o lozioni dalla pelle del paziente.
Rimuovere lo strato protettivo da ciascuna placchetta
e applicarla sull’area opportuna. Le placchette
possono essere sovrapposte l’una sull’altra o
ripiegate sulle parti adesive per conseguire un
corretto posizionamento. Se necessario, le placchette
possono essere rimosse e applicate nuovamente. Per
un trasferimento ottimale dell’energia, la superficie
della placchetta deve essere a contatto con la pelle.
Posizionare le placchette in modo da consentire
un’escursione respiratoria completa.
5. Collegare i connettori delle linee delle placchette ai
collettori delle linee del paziente. Far circolare l’acqua
nelle placchette attivando la modalità di controllo
della temperatura del paziente (automatica) o la
modalità di controllo della temperatura dell’acqua
(manuale). Se le placchette non si riempiono o si
rileva una perdita d’aria significativa nella linea di
ritorno delle placchette, controllare le connessioni ed
eventualmente sostituire la placchetta che perde.
6. Quando le placchette sono piene di acqua, assicurarsi
che la portata indicata sul pannello di controllo sia
superiore a 2,3 litri al minuto, cioè la portata minima
per un kit di placchette completo.
7. Al termine, svuotare l’acqua dalle placchette. La
bassa temperatura accresce l’adesività dell’idrogel.
Per facilitare la rimozione, lasciare le placchette
sul paziente per circa 15 minuti al fine di consentire
all’idrogel di riscaldarsi. Rimuovere delicatamente le
placchette dal paziente ed eliminarle.
SPANISH
ArcticGel™Pads - Instrucciones de uso
Uso indicado
• El sistema de gestión de temperatura Arctic Sun®está
diseñado para monitorizar y controlar la temperatura
de pacientes adultos y pediátricos de cualquier edad.
Contraindicaciones
• No se conocen contraindicaciones para utilizar un
sistema termorregulador.
• No coloque las almohadillas ArcticGel™sobre piel
con signos de ulceraciones, quemaduras, urticaria o
erupciones.
• Aunque no se conocen alergias a los materiales
de hidrogel, debe tener cuidado con pacientes con
antecedentes de sensibilidad o alergia cutánea.
Advertencia
• No coloque almohadillas ArcticGel™sobre los parches
de medicación transdérmica, ya que el calentamiento
puede aumentar la administración de fármacos, lo que
podría dañar al paciente.
Precauciones
• Las leyes federales limitan la venta de este dispositivo
a médicos o bajo prescripción facultativa.
• Este producto debe ser utilizado por personal médico
cualificado y formado o con su supervisión.
• El médico es responsable de determinar el uso
apropiado de este dispositivo y los parámetros que
puede configurar el usuario, como la temperatura
del agua, para cada paciente. Para pacientes
pequeños (≤30 kg) se recomienda utilizar la siguiente
configuración: límite superior de temperatura del
agua ≤ 40 °C (104 °F); límite inferior de temperatura
del agua ≥ 10 °C (50 °F); estrategia de control =2. Se
recomienda utilizar los ajustes de alerta de límite
superior del paciente y límite inferior del paciente.
• Debido a las condiciones fisiológicas o médicas
subyacentes, algunos pacientes son más susceptibles
a daños cutáneos por presión y calor o frío. Entre los
pacientes con riesgo se encuentran los que tienen
mala perfusión tisular o mala integridad cutánea por
edema, diabetes, enfermedad vascular periférica,
mal estado nutritivo o tratamiento con esteroides o
vasopresores con dosis alta. Examine a menudo la piel
del paciente, si está accesible, bajo las almohadillas
ArcticGel™, especialmente los pacientes con mayor
riesgo de lesión cutánea.
• Puede lesionarse la piel por la acumulación de presión,
tiempo y temperatura. Entre las lesiones cutáneas
posibles se encuentran hematomas, desgarros,
ulceraciones, ampollas y necrosis. No coloque asientos
rellenos de bolas ni otros dispositivos de colocación
firme bajo las almohadillas ArcticGel™. No sitúe ningún
dispositivo de colocación bajo los tubos del paciente ni
las bifurcaciones de la almohadilla.
• No permita que la orina, soluciones antibacterianas u otros
agentes se acumulen bajo las almohadillas ArcticGel™. La
orina y los productos antibacterianos pueden absorberse
en el hidrogel de la almohadillas y causar lesiones
químicas y pérdida de adhesión de la almohadilla. Vuelva
a colocar las almohadillas de inmediato si estos líquidos
entran en contacto con el hidrogel.
• No coloque las almohadillas ArcticGel™directamente
sobre una almohadilla electroquirúrgica de conexión
a tierra. La combinación de fuentes de calor puede
causar quemaduras en la piel.
• Retire con cuidado las almohadillas ArcticGel™de la
piel del paciente tras terminar de utilizarlas. Si las
retira de la piel del paciente con fuerza o cuando
están frías, puede provocar desgarros en la piel.
• Las almohadillas ArcticGel™son no estériles y solo para
un paciente. No coloque almohadillas en el campo
estéril. Si utiliza las almohadillas en un entorno estéril,
debe colocarlas según las instrucciones del médico,
antes de la preparación estéril o del vendaje estéril.
• No reprocesar ni esterilizar.
• Use las almohadillas justo después de abrirlas. No las
guarde en la bolsa abierta.
• No deje que el agua circulante contamine el campo
estéril al desconectar los tubos.
• No debe pinchar las almohadillas ArcticGel™con
objetos afilados. Si lo hace, puede entrar aire en la vía
del líquido y reducir el rendimiento.
• Si se garantiza, utilice dispositivos para aliviar la
presión o reducirla bajo el paciente para protegerle de
lesiones cutáneas.
• Las almohadillas ArcticGel™solo deben utilizarse con
un sistema de gestión de temperatura Arctic Sun®.
• El contenido de agua del hidrogel afecta a la adhesión
de las almohadillas en la piel y a la conductividad y,
por lo tanto, a la eficiencia de controlar la temperatura
del paciente. Compruebe periódicamente que las
almohadillas permanezcan húmedas y adherentes.
Vuelva a colocar las almohadillas cuando el hidrogel
ya no se adhiera con uniformidad a la piel. Se
recomienda sustituir las almohadillas al menos
cada 5 días.
• Si es necesario, coloque almohadillas de
desfibrilación entre las almohadillas ArcticGel™y la
piel del paciente.
• Deseche las almohadillas ArcticGel™utilizadas
conforme al protocolo hospitalario para residuos
médicos.
Indicaciones de uso
1. Las almohadillas ArcticGel™solo deben utilizarse
con un módulo de control de sistema de gestión de
temperatura Arctic Sun®. Consulte el manual del
operario para ver instrucciones detalladas sobre el
uso del sistema.
2. Seleccione el número, tamaño y estilo de almohadilla
apropiado para el tamaño del paciente y la indicación
clínica. Sin embargo, la temperatura puede cambiar y
la temperatura final conseguible podría verse afectada
por la zona superficial de la almohadilla, el tamaño del
paciente, la colocación de la almohadilla y el intervalo de
temperatura del agua. El sistema funcionará mejor si utiliza
las almohadillas de tamaño mayor y del número máximo.
3. Para que el paciente esté cómodo, puede precalentar
las almohadillas utilizando el modo de control de
temperatura del agua (manual) antes de aplicarlas.
4. Coloque las almohadillas solo sobre piel sana y
limpia. Retire todas las cremas o lociones de la piel
del paciente antes de aplicar la almohadilla. Retire
la lámina protectora de cada almohadilla y aplíquela
a la zona en cuestión. Las almohadillas pueden
solaparse o plegarse adhesivo con adhesivo para
conseguir la colocación correcta. Las almohadillas
pueden retirarse y volver a aplicarse si es necesario.
La superficie de la almohadilla debe estar en contacto
con la piel para optimizar la transferencia de energía.
Coloque las almohadillas de modo que se permita un
movimiento respiratorio completo.
5. Acople los conectores del tubo de la almohadilla a las
bifurcaciones de los tubos del paciente. Empiece a
hacer circular el agua por las almohadillas utilizando
el modo de control de temperatura del paciente
(automático) o el modo de control de temperatura
del agua (manual). Si las almohadillas no ceban o se
observa una fuga de aire continua y significativa en
el tubo de retorno de la almohadilla, compruebe las
conexiones. A continuación, si es necesario, sustituya
la almohadilla que tenía fugas.
6. Una vez cebadas las almohadillas, la velocidad de
flujo que muestre el panel de control debe ser mayor
que 2,3 litros por minuto, que es el mínimo para un kit
completo de almohadillas.
7. Cuando termine, vacíe el agua de las almohadillas. La
temperatura fría aumenta la adhesividad del hidrogel.
Para retirar las almohadillas con facilidad, déjelas en
el paciente aproximadamente 15 minutos para que se
caliente el hidrogel. Retire lentamente las almohadillas
del paciente y deséchelas.
DUTCH
ArcticGel™Pads - Gebruiksaanwijzing
Gebruiksindicaties
• Het Arctic Sun®Temperatuurbeheersysteem is
bedoeld voor de bewaking en de regulering van de
lichaamstemperatuur van volwassen en pediatrische
patiënten van alle leeftijden.
Contra-indicaties
• Er zijn geen contra-indicaties bekend voor het gebruik
van een thermisch regelsysteem.
• Breng ArticGel™Pads niet aan op een huid die
symptomen vertoont van zweren, verbranding,
netelroos of uitslag.
• Hoewel er geen allergieën voor materialen van
hydrogel bekend zijn, dient men toch voorzichtig
te zijn bij elke patiënt met een geschiedenis van
huidallergieën of overgevoeligheden.
Waarschuwing
• Plaats een ArcticGel™Pad niet boven op een
transdermale medicatiepatch, want door opwarming
kan de afgifte van het medicijn hoger worden, wat
schadelijk kan zijn voor de patiënt.
Voorzorgsmaatregelen
• Volgens de Amerikaanse wetgeving mag dit apparaat
uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden
gekocht.
• Dit product moet worden gebruikt door of onder
toezicht van daarvoor opgeleid, gekwalificeerd
medisch personeel.
• De arts draagt de verantwoordelijkheid om voor
elke patiënt vast te stellen of het juist is om het
apparaat toe te passen, en voor de parameters,
waaronder de watertemperatuur, die de gebruiker
in moet stellen. Voor kleine patiënten (≤30 kg)
worden de volgende instellingen aanbevolen:
maximum watertemperatuur ≤40°C (104°F); minimum
watertemperatuur ≥10°C (50°F); Controlestrategie
=2. We adviseren om de waarschuwingssignalen
voor een hoge lichaamstemperatuur en een lage
lichaamstemperatuur in te stellen.
• Door onderliggende medische of fysiologische
aandoeningen zijn sommige patiënten gevoeliger voor
beschadiging van de huid door druk, warmte of kou.
Patiënten met een risico zijn diegenen met slechte
weefselperfusie of slechte integriteit van de huid wegens
oedeem, diabetes, perifere vasculaire aandoeningen,
slechte voedingsstatus, gebruik van steroïden of hoge
dosis bloeddrukverhogende therapie. Controleer de
huid onder de ArcticGel™Pads regelmatig, met name bij
patiënten met een verhoogd risico voor huidletsel.
• Als gevolg van de combinatie van druk, tijdsduur
en temperatuur kan huidbeschadiging ontstaan.
Mogelijk huidletsel omvat blauwe plekken, scheuren,
huidzweren, blaren en necrose. Leg geen zakjes
met bonen of andere massieve hulpmiddelen om de
ArcticGel™Pads op hun plaats te houden onder de
verdeelstukken of de leidingen die naar en van de
patiënt lopen, aan.
• Zorg dat urine, antibacteriële oplossingen of andere
stoffen zich niet kunnen ophopen onder de ArcticGel™
Pads. Die stoffen kunnen namelijk door de hydrogel
van de pad worden geabsorbeerd en chemisch
letsel en een verminderde kleefkracht van de pad
veroorzaken. Vervang pads onmiddellijk indien deze
vloeistoffen in contact komen met de hydrogel.
• Breng de ArcticGel™Pads niet rechtstreeks op een
elektrochirurgische aardingspad aan. De combinatie
van warmtebronnen kan leiden tot brandwonden.
• Verwijder na de behandeling de ArcticGel™Pads
voorzichtig van de huid van de patiënt. Door het
geforceerd van de huid van de patiënt verwijderen van
de pads, of door het verwijderen van koude pads kan
de huid van de patiënt scheuren.
• De ArcticGel™Pads zijn niet steriel en voor eenmalig
gebruik. Breng de pads niet in het steriele veld. Indien de
pads in een steriele omgeving worden gebruikt, moeten
deze volgens de aanwijzingen van de arts worden
aangebracht, hetzij voordat met de voorbereidingen voor
het steriel maken wordt begonnen, hetzij voordat de
steriele doeken worden aangebracht.
• Niet opnieuw gebruiken of steriliseren.
• Gebruik de pads onmiddellijk na het openen. Bewaar
de pads niet in een geopende zak.
• Zorg dat het steriele veld niet door het circulerende
water kan worden besmet wanneer de patiëntlijnen
zijn losgekoppeld.
• De ArcticGel™Pads mogen niet lek raken door
scherpe voorwerpen. Via een gaatje komt er lucht
in de vloeistofstroom en kan een pad slechter gaan
functioneren.
• Als dat is toegestaan, kunnen drukverlichtende
of drukverlagende hulpmiddelen onder de patiënt
worden gelegd om hem of haar te beschermen tegen
huidletsel.
• Het Arctic Sun®temperatuurbeheersysteem mag
alleen in combinatie met de ArcticGel™Pads worden
gebruikt.
• Het watergehalte van de hydrogel beïnvloedt
de hechting van de pads aan de huid en het
geleidingsvermogen en daardoor de mate waarin de
temperatuur van de patiënt geregeld kan worden.
Controleer regelmatig of de pads vochtig blijven en
nog goed zijn vastgehecht. Vervang ze indien de
hydrogel niet meer gelijkmatig aan de huid is gehecht.
Het wordt aanbevolen de pads ten minste elke vijf (5)
dagen te vervangen.
• Plaats als dat nodig is defibrillatiepads tussen de
ArcticGel™Pads en de huid van de patiënt.
• Gooi de ArcticGel™Pads weg volgens de
ziekenhuisprocedures voor medisch afval.
Gebruiksaanwijzing
1. ArcticGel™Pads zijn uitsluitend voor gebruik in
combinatie met een regelmodule van het Arctic
Sun®temperatuurmanagementsysteem. Zie voor
gedetailleerde instructies voor het gebruik van het
systeem de bedieningshandleiding.
2. Kies het/de juiste aantal, maat en model pad
voor de lichaamsomvang en de medische
indicatie van de patiënt. De verhouding tussen
de temperatuursverandering en de mogelijke
eindtemperatuur die kan worden bereikt, wordt
beïnvloed door de grootte van het oppervlak van de
pad, de lichaamsomvang van de patiënt, de plaats van
de pad en het bereik van de watertemperatuur. Het
beste resultaat levert het systeem, indien het maximale
aantal en de grootste maat pads worden gebruikt.
3. Voor het comfort van de patiënt kunnen de pads met
behulp van de regelmodus voor de watertemperatuur
(handmatig) voor gebruik worden voorverwarmd.
4. Breng de pads uitsluitend aan op een gezonde,
schone huid. Verwijder voor het gebruik van de pads
alle crème of lotion van de huid van de patiënt. Trek
de beschermlaag van elke pad en breng deze op het
juiste gedeelte aan. De pads mogen elkaar overlappen
of met de kleeflagen op elkaar worden geplakt om
de juiste plaatsing te bereiken. De pads kunnen
er zo nodig weer afgehaald en opnieuw geplaatst
worden. Voor de meest efficiënte energie-overdracht
moet het oppervlak van de pad in aanraking zijn met
de huid. Breng de pads zo aan dat een volledige
ademhalingsbeweging mogelijk is.
5. Sluit de verbindingen van de lijnen aan op de
verdeelstukken van de patiëntlijn. Begin met water
door de pads te laten circuleren met behulp van
de regelmodus voor de lichaamstemperatuur
(automatisch) of van de regelmodus voor de
watertemperatuur (handmatig). Als de pads zich
niet vullen of als er, duidelijk waarneembaar, in de
retourlijn van de pads constant lucht ontsnapt, moeten
de verbindingen worden gecontroleerd. Vervang
indien nodig de lekkende pad.
6. Zorg ervoor dat, zodra de pads zijn gevuld, de op het
bedieningsscherm weergegeven stroomsnelheid
(debiet) hoger is dan 2,3 liter per minuut, de minimum
stroomsnelheid voor een volledige set pads.
7. Laat na afloop het water uit de pads lopen. Bij
lage temperaturen neemt de kleefkracht van de
hydrogel toe. Wacht nog circa vijftien (15) minuten
met het verwijderen van de pads van de patiënt. De
hydrogel kan in die tijd opwarmen, zodat u de pads
gemakkelijker kunt verwijderen. Verwijder de pads
langzaam van de patiënt en gooi ze weg.
PORTUGUESE
Almofadas ArcticGel™- Instruções de utilização
Indicações de utilização
• O Sistema de Gestão de Temperatura Arctic Sun®
destina-se à monitorização e controlo da temperatura
de pacientes adultos e pediátricos de todas as idades.
Contra-indicações
• Não se conhecem contra-indicações relacionadas
com a utilização de um sistema de termorregulação.
• Não colocar Almofadas ArcticGel™em pele que
apresente sinais de ulcerações, queimaduras,
urticária ou erupção.
• Embora não se conheçam casos de alergia aos
materiais de hidrogel, deve ter-se cuidado com
qualquer paciente com antecedentes de alergia ou
sensibilidade cutânea.
Aviso
• Não colocar Almofadas ArcticGel™sobre pensos de
medicação transdérmica, dado que o aquecimento
pode aumentar a administração de fármaco, o que
poderá prejudicar o paciente.
Atenção
• A lei federal (EUA) limita a venda deste dispositivo a
um médico ou mediante receita médica.
• Este produto destina-se a ser utilizado por
profissionais médicos com a devida formação e
qualificação ou sob a respectiva supervisão.
• Cabe ao médico determinar se a utilização deste
dispositivo e os parâmetros definíveis pelo utilizador,
incluindo a temperatura da água, se adequam a
cada paciente. Em pacientes pequenos (≤30 kg),
recomenda-se a utilização das seguintes definições:
Limite Máximo de Temperatura da Água ≤40°C (104°F);
Limite Mínimo de Temperatura da Água ≥10°C (50°F);
Estratégia de Controlo =2. Recomenda-se a utilização
das definições de alerta de Temperatura Alta do
Paciente e Temperatura Baixa do Paciente.
• Devido a condições médicas ou fisiológicas
subjacentes, alguns pacientes apresentam maior
susceptibilidade de lesões cutâneas por exposição a
pressão e calor ou frio. Os pacientes em risco incluem
os que apresentam perfusão insuficiente dos tecidos
ou integridade cutânea comprometida devido a
edema, diabetes, doença vascular periférica, nutrição
deficiente, ou terapia com esteroides ou com elevadas
doses de vasossupressores. Se estiver acessível,
examinar frequentemente a pele do paciente por
baixo das Almofadas ArcticGel™; especialmente em
pacientes com elevado risco de lesões cutâneas.
• Podem ocorrer lesões cutâneas como resultado
cumulativo de pressão, tempo de exposição e
temperatura. As possíveis lesões cutâneas incluem
hematomas, lacerações, ulcerações cutâneas,
bolhas e necrose. Não colocar encostos ou outros
dispositivos de posicionamento rígidos por baixo
das Almofadas ArcticGel™. Não colocar qualquer
dispositivo de posicionamento por baixo das torneiras
das almofadas ou das linhas do paciente.
• Não permitir a acumulação de urina, soluções
antibacterianas ou outros agentes por baixo das
Almofadas ArcticGel™. O hidrogel da almofada pode
absorver a urina e os agentes antibacterianos e causar
lesões de ordem química e a perda de adesão da
almofada. Substituir as almofadas imediatamente caso
estes líquidos entrem em contacto com o hidrogel.
• Não colocar as Almofadas ArcticGel™directamente
sobre um eléctrodo de isolamento electrocirúrgico.
A combinação de fontes de calor poderá resultar em
queimaduras na pele.
• Remover com cuidado as Almofadas ArcticGel™
da pele do paciente quando a utilização estiver
concluída. A remoção agressiva ou a remoção de
almofadas frias da pele do paciente poderá resultar
em lacerações cutâneas.
• As Almofadas ArcticGel™não estão esterilizadas e
destinam-se a ser utilizadas num único paciente. Não
colocar as almofadas no campo estéril. Se forem utilizadas
num ambiente esterilizado, as almofadas deverão ser
colocadas, conforme as instruções do médico, antes ou
depois da preparação ou panos estéreis.
• Não reprocessar nem esterilizar.
• Utilizar as Almofadas imediatamente após a abertura.
Não guardar as almofadas numa bolsa aberta.
• Não permitir que a água circulante contamine o
campo estéril quando as linhas são desligadas.
• As Almofadas ArcticGel™não devem ser perfuradas
com objectos afiados. As perfurações farão com
que entre ar na via do fluido, o que poderá reduzir o
desempenho.
• Se necessário, utilizar dispositivos de alívio ou
redução da pressão por baixo do paciente para o
proteger de lesões cutâneas.
• As Almofadas ArcticGel™destinam-se a ser utilizadas
apenas com um Sistema de Gestão da Temperatura
Arctic Sun®.
• O teor de água do hidrogel afecta a condutividade e a
aderência das almofadas à pele e, consequentemente,
a eficiência do controlo da temperatura do paciente.
Verificar periodicamente a humidade e aderência das
almofadas. Substituir as almofadas quando o hidrogel
deixar de aderir uniformemente à pele. Recomenda-se
a substituição das almofadas pelo menos a cada 5
dias.
• Se necessário, colocar os eléctrodos de desfibrilação
entre as Almofadas ArcticGel™e a pele do paciente.
• Eliminar as Almofadas ArcticGel™usadas de acordo
com os procedimentos hospitalares aplicáveis a
resíduos médicos.
Instruções de utilização
1. As Almofadas ArcticGel™destinam-se a ser utilizadas
apenas com um Módulo de Controlo do Sistema
de Gestão da Temperatura Arctic Sun®. Consultar o
Manual do Operador para obter instruções detalhadas
sobre a utilização do sistema.
2. Seleccionar o número, tamanho e tipo de almofadas
adequado ao tamanho e indicação clínica do
paciente. A velocidade de mudança da temperatura
e, potencialmente, a temperatura final alcançada são
afectadas pela área de superfície das almofadas, o
tamanho do paciente, a colocação das almofadas
e o intervalo de temperaturas da água. O sistema
apresentará o desempenho ideal se for utilizado o
número máximo de almofadas com o maior tamanho
possível.
3. Para maior conforto do paciente, as almofadas podem
ser pré-aquecidas utilizando o Modo de Controlo da
Temperatura da Água (manual) antes da aplicação.
4. Colocar as almofadas apenas em pele saudável
e limpa. Limpar quaisquer cremes ou loções da
pele do paciente antes de aplicar as almofadas.
Remover a película destacável de cada almofada e
aplicar na zona adequada. As almofadas podem ser
sobrepostas ou dobradas adesivo com adesivo para
permitir o posicionamento adequado. Se necessário,
as almofadas podem ser removidas e reaplicadas. A
superfície da almofada tem de estar em contacto com
a pele para a máxima eficiência na transferência de
energia. Colocar as almofadas de forma a permitir a
total excursão respiratória.
5. Ligar os conectores da linha das almofadas às
torneiras da linha do paciente. Iniciar a circulação de
água pelas almofadas utilizando o Modo de Controlo
da Temperatura do Paciente (automático) ou o Modo
de Controlo da Temperatura da Água (manual). Se as
almofadas não encherem ou caso se observe uma
fuga de ar contínua e significativa na linha de retorno
das almofadas, verificar as ligações e, se necessário,
substituir a almofada que apresenta fugas.
6. Quando as almofadas estiverem cheias, certificar-se
de que o fluxo apresentado no painel de controlo é
superior a 2,3 litros por minuto, que corresponde ao
fluxo mínimo para um kit de almofadas completo.
7. Quando tiver terminado, esvaziar a água das almofadas.
As baixas temperaturas aumentam a aderência do
hidrogel. Para facilitar a remoção, deixar as almofadas
no paciente durante aproximadamente 15 minutos para
permitir que o hidrogel aqueça. Remover lentamente as
almofadas do paciente e eliminar.
GREEK
Επιθέματα ArcticGel™ - Οδηγίες χρήσης
Ενδείξεις χρήσης
•ΤοσύστημαδιαχείρισηςθερμοκρασίαςArctic Sun®
προορίζεταιγιατηνπαρακολούθησηκαιτονέλεγχοτης
θερμοκρασίαςασθενούςσεενήλικεςκαιπαιδιατρικούς
ασθενείςόλωντωνηλικιών.
Αντενδείξεις
•Δενυπάρχουνγνωστέςαντενδείξειςγιατηχρήσηενός
συστήματοςρύθμισηςθερμοκρασίας.
•ΜηντοποθετείτεταεπιθέματαArcticGel™σεδέρμαπου
έχεισημάδιααπόεξελκώσεις,εγκαύματα,κνίδωσηή
εξάνθημα.
•Παράτογεγονόςότιδενυπάρχουνγνωστέςαλλεργίες
έναντιτωνυλικώνυδρογέλης,θαπρέπειναδίνεται
προσοχήσεασθενείςμειστορικόδερματικώναλλεργιώνή
ευαισθησιών.
Προειδοποίηση
•ΜηντοποθετείτεταεπιθέματαArcticGel™πάνωσε
διαδερμικάφαρμακευτικάεπιθέματα,επειδήηθερμότητα
μπορείνααυξήσειτηναπορρόφησητουφαρμάκου,με
συνέπειατηδυνητικήβλάβητουασθενούς.
Προφυλάξεις
•ΗΟμοσπονδιακήΝομοθεσία(Η.Π.Α.)περιορίζειτην
πώλησητηςενλόγωσυσκευήςαπόιατρόήκατόπιν
εντολήςιατρού.
•Τοενλόγωπροϊόνπροορίζεταιγιαχρήσηαπόεκπαιδευμένο,
ειδικευμένοιατρικόπροσωπικόήυπότηνεπιτήρησηαυτού.
•Οκλινικόςιατρόςείναιαρμόδιοςγιατονκαθορισμό
τηςκαταλληλότηταςτηςχρήσηςαυτήςτηςσυσκευής
καιτωνπαραμέτρωνπουρυθμίζονταιαπότονχρήστη,
συμπεριλαμβανομένηςτηςθερμοκρασίαςνερού,για
τονκάθεασθενή.Γιαμικρόσωμουςασθενείς(≤30kg)
συνιστάταιηχρήσητωνεξήςρυθμίσεων:ΑνώτεροΌριο
ΘερμοκρασίαςΎδατος≤40°C(104°F),ΚατώτεροΌριο
ΘερμοκρασίαςΎδατος≥10°C(50°F),ΣτρατηγικήΕλέγχου
=2.Συνιστάταιηχρήσητωνρυθμίσεωνειδοποίησης
ΘερμοκρασίαΑσθενούςΥψηλήκαιΘερμοκρασία
ΑσθενούςΧαμηλή.
•Λόγωτωνυποκείμενωνιατρικώνήφυσιολογικώνσυνθηκών,
ορισμένοιασθενείςείναιπιοεπιρρεπείςσεδερματικές
βλάβεςλόγωπίεσηςκαιθέρμανσηςήψύξης.Στους
ασθενείςπουκινδυνεύουνσυγκαταλέγονταιόσοιέχουν
κακήαιμάτωσηιστώνήκακήδερματικήακεραιότηταλόγω
οιδήματος,διαβήτη,περιφερικήςαγγειακήςπάθησης,κακής
διατροφικήςκατάστασηςήστεροειδώνήθεραπείαςμευψηλές
δόσειςαγγειοσυσπαστικών.Εφόσονυπάρχειδυνατότητα
πρόσβασης,εξετάζετεσυχνάτοδέρματουασθενούςκάτω
απόταεπιθέματαArcticGel™,ιδιαίτερασεεκείνουςπου
παρουσιάζουνυψηλότεροκίνδυνοδερματικήςβλάβης.
•Δερματικήβλάβημπορείναπροκληθείωςαθροιστικό
αποτέλεσματηςπίεσης,τουχρόνουκαιτηςθερμοκρασίας.
Οιπιθανέςδερματικέςβλάβεςπεριλαμβάνουνμώλωπες,
ρήξη,δερματικάέλκη,φυσαλίδεςκαινέκρωση.Μην
τοποθετείτεσακούλεςμεαδρανέςυλικόήάλλεςδιατάξεις
στερέωσηςκάτωαπόταεπιθέματαArcticGel™.Μην
τοποθετείτεδιατάξειςστερέωσηςκάτωαπότιςπολλαπλές
τωνεπιθεμάτωνήτιςγραμμέςτωνασθενών.
•Μηνεπιτρέπετετησυσσώρευσηούρων,αντιμικροβιακών
διαλυμάτωνήάλλωνπαραγόντωνκάτωαπόταεπιθέματα
ArcticGel™.Ταούρακαιοιαντιμικροβιακοίπαράγοντες
μέσαμπορούννααπορροφηθούναπότηνυδρογέλη
τωνεπιθεμάτωνκαιναπροκαλέσουνχημικήβλάβηκαι
απώλειατηςπροσκόλλησηςτωνεπιθεμάτων.Εάναυτάτα
υγράέρθουνσεεπαφήμετηνυδρογέλη,αντικαταστήστε
αμέσωςταεπιθέματα.
•ΜηντοποθετείτεταεπιθέματαArcticGel™απευθείας
πάνωαπόέναηλεκτροχειρουργικόεπίθεμαγείωσης.Ο
συνδυασμόςτωνπηγώνθερμότηταςμπορείναπροκαλέσει
δερματικάεγκαύματα.
•ΑφούολοκληρωθείηχρήσητωνεπιθεμάτωνArcticGel™
αφαιρέστεταπροσεχτικάαπότοδέρματουασθενούς.Η
απότομηαφαίρεσηήηαφαίρεσηκρύωνεπιθεμάτωναπό
τοδέρματουασθενούςμπορείναπροκαλέσειδερματικές
βλάβες.
•ΤαεπιθέματαArcticGel™δενείναιαποστειρωμένακαι
χρησιμοποιούνταιμόνοσεένανασθενή.Μηντοποθετείτε
ταεπιθέματασεαποστειρωμένοπεδίο.Ανταεπιθέματα
χρησιμοποιούνταισεαποστειρωμένοπεριβάλλον,θα
πρέπεινατοποθετηθούνσύμφωναμετιςοδηγίεςτου
ιατρού,είτεπριναπότηνπροετοιμασίααποστείρωσηςείτε
πριναπότηντοποθέτησηαποστειρωμένωνοθονίων.
•Δενεπιτρέπεταιηεπανεπεξεργασίαήηαποστείρωση.
•Αφούανοιχτούνταεπιθέματαπρέπειναχρησιμοποιηθούν
αμέσως.Μηνφυλάσσετεεπιθέματασεανοιχτόσακουλάκι.
•Τονερόκυκλοφορίαςδενπρέπειναμολύνειτοστείρο
πεδίοκατάτηναποσύνδεσητωνγραμμών.
•ΝααποφεύγεταιηδιάτρησητωνεπιθεμάτωνArcticGel™
απόαιχμηράαντικείμενα.Οιδιατρήσειςθαπροκαλέσουν
τηνεισροήαέραστηγραμμήτουυγρούκαιενδεχομένως
τηνμείωσητηςαπόδοσης.
•Εφόσονδενσυντρέχεικίνδυνος,χρησιμοποιήστεσυσκευές
εκτόνωσηςήμείωσηςτηςπίεσηςκάτωαπότονασθενήγια
νατονπροστατεύσετεαπόδερματικήβλάβη.
•ΤαεπιθέματαArcticGel™θαπρέπειναχρησιμοποιούνται
αποκλειστικάμεΣύστημαΔιαχείρισηςΘερμοκρασίας
Arctic Sun®.
•Τουδάτινοπεριεχόμενοτηςυδρογέληςεπηρεάζει
τηνπροσκόλλησητουεπιθέματοςστοδέρμακαιτην
αγωγιμότητα,καιωςεκτούτου,τηναποτελεσματικότητα
τουελέγχουτηςθερμοκρασίαςτουασθενούς.Ελέγχετε
κατάδιαστήματαότιταεπιθέματαπαραμένουννωπάκαι
προσκολλημένα.Ότανηυδρογέληδενπροσκολλάται
πλέονομοιόμορφαστηνεπιδερμίδα,αντικαταστήστετα
επιθέματα.Συνιστάταιηαντικατάστασητωνεπιθεμάτων
τουλάχιστονκάθε5ημέρες.
•Ανχρειαστεί,τοποθετήστεεπιθέματααπινίδωσηςανάμεσα
σταεπιθέματαArcticGel™καιστοδέρματουασθενούς.
•Ηαπόρριψητωνχρησιμοποιημένωνεπιθεμάτων
ArcticGel™πρέπειναγίνεταισύμφωναμετιςδιαδικασίες
απόρριψηςτωνιατρικώναποβλήτωντουνοσοκομείου.
Οδηγίες χρήσης
1. ΤαεπιθέματαArcticGel™προορίζονταιμόνογιαχρήση
μετηΜονάδαΕλέγχουτουΣυστήματοςΔιαχείρισης
ΘερμοκρασίαςArctic Sun®.Δείτετιςοδηγίεςχρήσεωςγια
λεπτομερείςοδηγίεςσχετικάμετηχρήσητουσυστήματος.
2. Επιλέξτετοναριθμό,τομέγεθοςκαιτοστιλεπιθεμάτωνπου
αρμόζειστομέγεθοςτουασθενούςκαιστιςκλινικέςενδείξεις.
Ωστόσο,ορυθμόςμεταβολήςτηςθερμοκρασίαςκαι
ενδεχομένωςητελικήεπιτεύξιμηθερμοκρασίαεπηρεάζονται
απότοεμβαδόντηςεπιφάνειαςτουεπιθέματος,τομέγεθος
τουασθενούς,τηντοποθέτησητουεπιθέματοςκαιτο
εύροςτηςθερμοκρασίαςτουνερού.Ηιδανικήαπόδοση
τουσυστήματοςθαεπιτευχθείεφόσονχρησιμοποιείταιο
μεγαλύτεροςαριθμόςκαιτομεγαλύτερομέγεθοςεπιθεμάτων.
3. Γιατηνάνεσητουασθενούς,υπάρχειηδυνατότητα
προθέρμανσηςτωνεπιθεμάτωνχρησιμοποιώνταςτηΘέση
ΛειτουργίαςΕλέγχουΘερμοκρασίαςΎδατος(χειροκίνητη)
πριναπότηνεφαρμογή.
4. Τοποθετήστεταεπιθέματαμόνοσευγιές,καθαρό
δέρμα.Αφαιρέστετυχόνκρέμεςήλοσιόναπότοδέρμα
τουασθενούςπριναπότηνεφαρμογήτουεπιθέματος.
Αφαιρέστετηνεπένδυσηαποδέσμευσηςαπόκάθεεπίθεμα
καιεφαρμόστεστηνκατάλληληπεριοχή.Ταεπιθέματα
μπορείνακαλύπτουντοένατοάλλοήναδιπλωθούν,
αυτοκόλλητομεαυτοκόλλητογιαναεπιτευχθείησωστή
τοποθέτηση.Ταεπιθέματαμπορείνααφαιρεθούνκαι
ναεφαρμοστούνξανά,εάνχρειαστεί.Ηεπιφάνειατου
επιθέματοςπρέπειναέρχεταισεεπαφήμετοδέρμα
γιατηβέλτιστηδυνατήαπόδοσημεταφοράςενέργειας.
Τοποθετήστεταεπιθέματαέτσιώστεναείναιεφικτότο
πλήρεςεύροςτηςαναπνοής.
5. Συνδέστετουςσυνδέσμουςτηςγραμμήςεπιθεμάτων
μετιςπολλαπλέςτηςγραμμήςασθενούς.Ξεκινήστε
τηνκυκλοφορίανερούμέσααπόταεπιθέματα
χρησιμοποιώνταςτηΘέσηΛειτουργίαςΕλέγχου
ΘερμοκρασίαςΑσθενούς(αυτόματη)ήτηΘέσηΛειτουργίας
ΕλέγχουΘερμοκρασίαςΎδατος(χειροκίνητη).Αντα
επιθέματαδεγεμίζουνήεάνδιαπιστωθείσημαντική
συνεχήςδιαρροήαέραστηγραμμήεπιστροφήςτου
επιθέματος,ελέγξτετιςσυνδέσεις,έπειτα,ανχρειαστεί,
αντικαταστήστετοεπίθεμαπουέχειτηδιαρροή.
6. Αφούγεμίσουνταεπιθέματα,βεβαιωθείτεότιορυθμός
ροήςπουεμφανίζεταιστονπίνακαελέγχουυπερβαίνειτα
2,3λίτραανάλεπτό,οοποίοςείναιοελάχιστοςρυθμός
ροήςγιαέναπλήρεςκιτεπιθεμάτων.
7. Όταντελειώσετε,αδειάστετονερόαπόταεπιθέματα.Η
χαμηλήθερμοκρασίααυξάνειτησυγκολλητικότητατης
υδρογέλης.Γιαναδιευκολύνετετηναφαίρεση,αφήστε
ταεπιθέματαπάνωστονασθενήγια15λεπτάπερίπου
προκειμένουναθερμανθείηυδρογέλη.Αργάαφαιρέστετα
επιθέματααπότονασθενήκαιπετάξτετα.
DANISH
ArcticGel™puder - Brugsanvisning
Indikationer for brug
• Arctic Sun®temperaturkontrolsystem er beregnet til
overvågning og styring af patienttemperaturen hos
voksne og pædiatriske patienter i alle aldre.
Kontraindikationer
• Der er ingen kendte kontraindikationer for
anvendelsen af et termoregulerende system.
• Sæt ikke ArcticGel™puderne på hud, hvor der er tegn
på ulcerationer, brandsår, nældefeber eller udslæt.
• Selv om der ikke er nogen kendte allergier over for
hydrogelmaterialer, skal man udvise forsigtighed hos
patienter med overfølsom hud eller allergier i anamnesen.
Advarsel
• Anbring ikke ArcticGel™puder over depotplastre,
da opvarmning kan øge lægemiddelleveringen og
muligvis resultere i skade på patienten.
Forsigtighedsregler
• I henhold til amerikansk (USA) lovgivning må dette
produkt kun sælges af eller på ordinering af en læge.
• Dette produkt skal bruges af eller under opsyn af
uddannet, kvalificeret medicinsk personale.
• Det er klinikerens ansvar at afgøre brugsegnetheden
af denne anordning til den enkelte patient samt at
fastsætte de brugerindstillelige parametre, herunder
vandtemperatur, i hvert enkelt patienttilfælde. Til små
patienter (≤30 kg) anbefales det at bruge følgende
indstillinger: Høj vandtemperaturgrænse ≤40 °C
(104 °F); lav vandtemperaturgrænse ≥10 °C (50 °F);
kontrolstrategi =2. Det anbefales at anvende
advarselsindstillingerne for høj patienttemperatur og
lav patienttemperatur.
• Nogle patienter er pga. underliggende medicinske
eller fysiologiske tilstande mere modtagelige for
hudskader forårsaget af tryk, varme eller kulde.
Patienter med risiko omfatter dem med dårlig
vævsperfusion eller dårlig hudintegritet på grund
af ødem, diabetes, perifer vaskulær sygdom, dårlig
ernæringstilstand eller behandling med steroider eller
høje doser af vasopressorer. Undersøg patientens hud
ofte under ArcticGel™puderne, hvis det er muligt, især
hos patienter med højere risiko for hudskader.
• Hudskader kan opstå som et samlet resultat af tryk, tid
og temperatur. Mulige skader på huden omfatter blå
mærker, rifter, hudsår, blæredannelse og nekrose. Læg
ikke ærteposer eller andre placeringsanordninger til
fastholdelse under ArcticGel™puderne. Anbring ikke
placeringsanordninger af nogen art under pudernes
manifold eller patientslangerne.
• Lad ikke urin, antibakterielle midler eller andre
midler samle sig under ArcticGel™puderne. Urin og
antibakterielle midler kan absorberes og trænge ind i
pudernes hydrogel og forårsage kemiske skader samt
tab af pudernes klæbeevne. Udskift puderne med
det samme, hvis disse væsker kommer i kontakt med
hydrogelen.
• Anbring ikke ArcticGel™puderne direkte over en
elektrokirurgisk, jordet elektrodepude. Kombinationen
af varmekilder kan resultere i hudforbrændinger.
• Fjern ArcticGel™puderne forsigtigt fra patientens hud
efter endt brug. Aggressiv fjernelse eller fjernelse af
kolde puder fra patientens hud kan resultere i skader
på huden.
• ArcticGel™puderne er usterile og er kun beregnet til
brug på én patient. Anbring ikke puderne i det sterile
felt. Hvis puderne bruges i et sterilt miljø, skal de
placeres ifølge lægens anvisninger enten før den
sterile klargøring eller den sterile drapering.
• Puderne må ikke genforarbejdes eller steriliseres.
• Brug puderne straks efter åbningen. Opbevar ikke
puder i en åbnet pose.
• Lad ikke cirkulerende vand kontaminere det sterile felt,
når slangerne frakobles.
• ArcticGel™puderne må ikke punkteres med skarpe
genstande. Punkteringer resulterer i, at luft trænger
ind i væskebanen, hvilket kan nedsætte ydelsen.
• Anvend om nødvendigt trykaflastende eller
tryknedsættende anordninger under patienten til
beskyttelse mod hudskader.
• ArcticGel™puderne må kun bruges med Arctic Sun®
temperaturkontrolsystemet.
• Vandindholdet i hydrogelen indvirker på pudernes
klæbning til huden samt ledningsevnen og dermed
effektiviteten af patienttemperaturkontrollen.
Kontrollér regelmæssigt, at puderne er fugtige og
klæber til huden. Udskift puderne, når hydrogelen ikke
længere klæber ensartet til huden. Det anbefales at
udskifte puderne mindst hver 5. dag.
• Anbring om nødvendigt defibrilleringspuder mellem
ArcticGel™puderne og patientens hud.
• Kassér brugte ArcticGel™puder iht. hospitalets
retningslinjer for bortskaffelse af medicinsk affald.
Brugsanvisning
1. ArcticGel™puderne er kun beregnet til brug med et
kontrolmodul i Arctic Sun®temperaturkontrolsystemet.
Se brugermanualen for detaljerede anvisninger i
brugen af systemet.
2. Vælg det antal puder samt den pudestørrelse og -type,
der passer til patientens størrelse og den kliniske
indikation. Temperaturændringens hastighed og
potentielt den endelige, opnåelige temperatur påvirkes
dog af pudens overfladeareal, patientens størrelse,
pudens placering og vandets temperaturområde.
Den bedste systemydelse opnås ved at anvende det
maksimale antal puder og de største puder.
3. Af hensyn til patientens velbefindende kan puderne
opvarmes inden påsætning vha. tilstanden til kontrol af
vandtemperaturen (manuel).
4. Sæt kun puderne på sund, ren hud. Fjern eventuelle
salver eller lotioner fra patientens hud inden
påsætning af puden. Fjern det aftagelige dæklag fra
hver enkelt pude, og sæt puderne fast på de ønskede
områder. Puderne må gerne overlappe hinanden eller
bukkes (klæbeside mod klæbeside) til opnåelse af
den ønskede placering. Puderne kan om nødvendigt
tages af og sættes på igen. Pudeoverfladen skal være
i kontakt med huden for at opnå en optimal effekt af
energioverførslen. Placér puderne således, at det
tillader komplet åndedrætsbevægelse.
5. Kobl pudernes slangekoblinger til patientslangens
manifold. Start med at lade vandet cirkulere gennem
puderne ved enten at benytte tilstanden til kontrol
af patienttemperaturen (automatisk) eller tilstanden
til kontrol af vandtemperaturen (manuel). Kontrollér
forbindelserne, hvis puderne ikke primes, eller hvis
der observeres en alvorlig, vedvarende luftlækage
i pudereturslangen, og udskift om nødvendigt den
lækkende pude.
6. Når puderne er primet, skal man kontrollere, at
flowhastigheden, der vises på kontrolpanelet, er
på over 2,3 liter pr. minut, hvilket er den laveste
flowhastighed for et helt pudesæt.
7. Tøm puderne for vand, når proceduren er overstået.
En lav temperatur øger hydrogelens klæbeevne. Lad
puderne sidde på patienten i cirka 15 minutter, således
at hydrogelen opvarmes og dermed gør det nemmere
at fjerne puderne. Tag langsomt puderne af patienten
og kassér dem.
SWEDISH
ArcticGel™-dynor - bruksanvisning
Indikationer för användning
• Arctic Sun®temperaturhanteringssystem är avsett för
övervakning och reglering av temperaturen hos vuxna
och barn i alla åldrar.
Kontraindikationer
• Det finns inga kända kontraindikationer för
användningen av värmereglerande system.
• Placera inte ArcticGel™-dynor på hud som visar tecken
på sår, brännskador, nässelutslag och utslag.
• Även om det inte finns några kända allergier mot
hydrogelmaterial bör försiktighet iakttas för alla
patienter med hudallergi eller sensitivitet.
Varning
• Placera inte ArcticGel™-dynor över transdermala
plåster, eftersom värmen kan öka administreringen av
läkemedel genom huden och göra att patienten skadas.
Försiktighet
• Enligt federal lag får försäljningen av denna anordning
endast ske av eller på rekommendation av läkare.
• Denna produkt får endast användas av, eller under
överinseende av, utbildad och kvalificerad medicinsk
personal.
• Det åligger läkaren att avgöra hur lämpligt det är
att använda denna anordning samt att ställa in de
parametrar som användaren själv kan ställa in, däribland
vattentemperatur, för varje patient. För små patienter
(≤ 30 kg) rekommenderas följande inställningar: gräns
för hög vattentemperatur ≤ 40 °C (104 °F), gräns för låg
vattentemperatur ≥ 10 °C (50 °F), kontrollstrategi = 2.
Vi rekommenderar att larminställningarna hög och låg
patienttemperatur används.
• På grund av underliggande medicinska eller
fysiologiska tillstånd är vissa patienter mer
mottagliga för hudskador från tryck samt värme
och kyla. Patienter i riskzonen är de som har
nedsatt vävnadsperfusion eller hudintegritet på
grund av ödem, diabetes, perifer hjärt-kärlsjukdom,
nedsatt näringsstatus, steroidanvändning eller
högdosbehandling med vasopressor. Om det är
möjligt ska patientens hud under ArcticGel™-dynorna
undersökas ofta. Särskilt gäller det patienter med
högre risk för hudskador.
• Hudskador kan uppstå som ett kumulativt resultat
av tryck, tid och temperatur. Hudskador inkluderar
blåmärken, hudsår, blåsbildning och nekros. Placera inga
ärtpåsar eller andra fasta placeringshjälpmedel under
ArcticGel™-dynorna. Placera inga placeringshjälpmedel
under dynornas grenrör eller patientslangar.
• Låt inte urin, antibakteriella lösningar eller andra
medel ansamlas under ArcticGel™-dynorna. Urin och
antibakteriella medel kan sugas upp av dynornas
hydrogel och orsaka kemiska brännskador och
försämrad häftförmåga. Byt omedelbart ut dynorna om
dessa vätskor kommer i kontakt med hydrogelen.
• Placera inte ArcticGel™-dynor alldeles ovanför en
elektrokirurgisk jordningsdyna. Kombinationen av
värmekällor kan ge brännskador.
• Ta försiktigt bort ArcticGel™-dynorna från patientens
hud vid avslutad behandling. Oförsiktigt borttagande
eller borttagande av kalla dynor från patientens hud
kan orsaka rivsår.
• ArcticGel™-dynorna är osterila och avsedda för
enpatientbruk. Placera inte dynorna i det sterila
området. Om dynorna används i en steril miljö måste
de placeras i enlighet med läkarens anvisning
antingen före den sterila preparationen eller
sterilinklädnaden.
• Får inte reprocessas eller steriliseras.
• Använd dynorna direkt efter öppnandet. Förvara inte
dynorna i öppnad förpackning.
• Låt inte cirkulerande vatten kontaminera det sterila
området när slangarna är frånkopplade.
• Se till att ArcticGel™-dynorna inte punkteras med
vassa föremål. Punktering resulterar i att luft kommer
in i lösningens omloppsbana, vilket kan försämra
dynornas funktion.
• Använd vid behov trycklindrande eller
tryckreducerande anordningar under patienten för att
förhindra uppkomst av hudskador.
• ArcticGel™-dynorna får endast användas med ett Arctic
Sun®temperaturkontrollsystem.
• Hydrogelens vatteninnehåll påverkar dynans
vidhäftning till huden och konduktiviteten och därmed
hur effektiv kontrollen av patienttemperaturen blir.
Kontrollera regelbundet att dynorna fortfarande är
fuktiga och fäster bra. Byt ut dynorna när hydrogelen
inte längre fäster jämnt mot huden. Dynorna bör bytas
ut minst var femte dag.
• Om defibrillator behövs placeras dess dynor mellan
ArcticGel™-dynorna och patientens hud.
• Kassera använda ArcticGel™-dynor i enlighet med
sjukhusets rutiner för medicinskt avfall.
Användningsanvisningar
1. ArcticGel™-dynorna får endast användas med en
kontrollmodul för Arctic Sun®temperaturkontrollsystem.
Se bruksanvisningen för detaljerade anvisningar om hur
systemet ska användas.
2. Välj lämpligt antal, storlek och typ av dyna efter
patientens storlek och kliniska indikationer.
Temperaturförändringens hastighet, och möjligen även
den slutligt uppnåbara temperaturen, påverkas dock av
dynans ytstorlek, patientens storlek, dynans placering
och vattentemperaturintervallet. Systemet fungerar bäst
om maximalt antal dynor och största möjliga dynstorlek
används.
3. För patientens komfort kan dynorna förvärmas med
kontrolläget för vattentemperatur (manuellt) före
applicering.
4. Dynorna får endast placeras på frisk, ren hud. Ta bort
eventuella krämer eller lotioner från patientens hud
före applicering. Ta bort skyddsremsan från varje dyna
och placera dynan på lämpligt ställe. Dynorna kanske
måste överlappas eller vikas så att de självhäftande
delarna kommer mot varandra för att få rätt placering.
Dynorna kan tas bort och återappliceras om så
behövs. Dynans yta måste ha kontakt med huden för
optimal och effektiv energiöverföring. Placera dynorna
så att andningen inte hindras.
5. Fäst dynans slangkopplingar till patientledningens
grenrör. Låt vattnet börja cirkulera genom dynorna
med antingen kontrolläge för patienttemperatur
(automatiskt) eller kontrolläge för vattentemperatur
(manuellt). Om dynorna inte kan flödas eller om en
större kontinuerlig luftläcka upptäcks i dynans
returslang, kontrollera kopplingarna och byt sedan ut
den läckande dynan om så behövs.
6. När dynorna har flödats kontrolleras att
flödeshastigheten som visas på kontrollpanelen är
högre än 2,3 liter per minut, vilken är lägsta tillåtna
flödeshastighet för en hel uppsättning dynor.
7. Töm dynorna på vatten när behandlingen är
avslutad. Kalla temperaturer ökar hydrogelens
vidhäftningsförmåga. Låt dynorna vara kvar på
patienten i ungefär 15 minuter så att hydrogelen värms
upp och dynorna blir lättare att ta av. Ta försiktigt bort
dem från patienten och kassera dem.
FINNISH
ArcticGel™-levyt - Käyttöohjeet
Käyttöaiheet
• Arctic Sun®-lämpötilanhallintajärjestelmä on
tarkoitettu potilaan lämpötilan valvontaan ja
kontrollointiin kaikenikäisille aikuis- ja lapsipotilaille.
Kontraindikaatiot
• Lämmönsäätimen käytölle ei ole tiedossa olevia
kontraindikaatioita.
• Älä aseta ArcticGel™-levyjä iholle, jolla on merkkejä
haavaumista, palovammoista, nokkosihottumasta tai
muusta ihottumasta.
• Vaikka allergisuutta hydrogeelimateriaaleille ei ole
tiedossa, on oltava varovainen hoidettaessa potilaita,
joilla on ollut ihoallergioita tai yliherkkyyksiä.
Varoitus
• Älä aseta ArcticGel™-levyjä lääkintälaastareiden
päälle, sillä lämmitys voi lisätä lääkkeen antoa ja
aiheuttaa potilaalle mahdollista haittaa.
Varotoimenpiteet
• Yhdysvaltojen liittovaltion lain mukaan tätä laitetta saa
myydä vain lääkärin määräyksestä.
• Vain koulutettu ja ammattitaitoinen
lääkintähenkilökunta saa käyttää tätä laitetta tai
valvoa sen käyttöä.
• Kliinikko vastaa jokaisen potilaan osalta laitteen käytön
ja käyttäjän valittavissa olevien parametrien, mukaan
lukien veden lämpötila, tarkoituksenmukaisuudesta.
Pienille potilaille (≤30 kg) suositellaan seuraavia
asetuksia: veden lämpötilan yläraja ≤40 °C (104 °F);
veden lämpötilan alaraja ≥10 °C (50 °F);
ohjausstrategia =2. Varoituksia potilaan korkeasta ja
alhaisesta lämpötilasta on suositeltavaa käyttää.
• Jotkut potilaat ovat sairauksien tai fysiologisen tilansa
takia muita alttiimpia paineen, kuumuuden tai kylmyyden
aiheuttamille ihovaurioille. Riskiryhmässä ovat potilaat,
jotka kärsivät turvotuksen, diabeteksen, perifeerisen
valtimosairauden, heikon ravitsemustilan, steroidien
käytön tai suuriannoksisen vasopressorihoidon takia
heikentyneestä kudosperfuusiosta tai ihon eheydestä.
Jos mahdollista, tutki ArcticGel™-levyjen alla oleva
potilaan iho usein erityisesti niiden potilaiden kohdalla,
joilla on suurempi ihovaurioiden riski.
• Ihovauriot saattavat syntyä paineen, ajan ja
lämpötilan yhteisvaikutuksesta. Mahdollisia
ihovaurioita ovat muun muassa mustelmat, repeämät,
haavaumat, rakkulat ja kuolio. Älä aseta ArcticGel™-
levyjen alle hernepusseja tai muita sijoittamista
helpottavia kiinteitä apuvälineitä. Älä aseta mitään
sijoittamista helpottavia apuvälineitä levyjen
jakotukkien tai potilaan letkujen alle.
• Älä anna virtsan, antibakteeristen liuosten tai muiden
aineiden kerääntyä ArcticGel™-levyjen alle. Virtsa
ja antibakteeriset aineet saattavat imeytyä levyjen
hydrogeeliin ja aiheuttaa kemiallisia vammoja ja
heikentää levyjen kiinnittymistä. Vaihda levyt heti, jos
hydrogeeli koskee näihin nesteisiin.
• Älä aseta ArcticGel™-levyjä suoraan sähkökirurgisen
maadoituslevyn päälle. Lämpölähteiden yhdistäminen
saattaa johtaa ihon palovammoihin.
• Poista ArcticGel™-levyt käytön jälkeen varovaisesti
potilaan iholta. Jos levyt poistetaan potilaan iholta
rajusti vetäen tai kylminä, iho saattaa revetä.
• ArcticGel™-levyt ovat epästeriilejä ja kertakäyttöisiä.
Älä aseta levyjä steriilille alueelle. Jos levyjä
käytetään steriilissä ympäristössä, ne tulee asettaa
lääkärin ohjeiden mukaan joko ennen sterilointia tai
steriilien liinojen asettamista.
• Älä käsittele uudelleen tai steriloi.
• Käytä levyt heti avaamisen jälkeen. Älä säilytä levyjä
avatussa pussissa.
• Kiertävän veden ei saa antaa kontaminoida steriiliä
aluetta, kun letkut on irrotettu.
• ArcticGel™-levyjä ei saa puhkaista terävillä esineillä.
Levyn puhjetessa nesteen reitille pääsee ilmaa, joka
saattaa heikentää laitteen toimintaa.
• Estä ihovauriot käyttämällä tarvittaessa painetta
lievittäviä tai vähentäviä laitteita potilaan alla.
• ArcticGel™-levyjä tulee käyttää vain Arctic Sun®
-lämpötilanhallintajärjestelmän kanssa.
• Hydrogeelin sisältämä vesi vaikuttaa levyn kiinnittymiseen
ihoon ja johtavuuteen, ja siksi myös potilaan lämpötilan
kontrolloinnin tehokkuuteen. Tarkista säännöllisesti,
että levyt ovat kosteita ja tarttuvat potilaan ihoon. Vaihda
levyt, kun hydrogeeli ei tartu enää tasaisesti ihoon.
Levyjen vaihtamista viiden päivän välein suositellaan.
• Aseta tarvittaessa defibrillaatiolevyt ArcticGel™-levyjen
ja potilaan ihon väliin.
• Hävitä käytetyt ArcticGel™-levyt sairaalan käytäntöjen
mukaisesti lääkejätteenä.
Käyttöohjeet
1. ArcticGel™-levyjä tulee käyttää vain Arctic Sun®
-lämpötilanhallintajärjestelmän ohjausyksikön kanssa.
Järjestelmän käyttöä koskevat yksityiskohtaiset ohjeet
löytyvät Käyttöoppaasta.
2. Valitse levyjen määrä, koko ja malli potilaan koon ja
kliinisen indikaation mukaan. Levyn pinta-ala, potilaan
koko, levyjen asettelu ja veden lämpötila-alue kuitenkin
vaikuttavat lämpötilan muutoksen nopeuteen ja
mahdollisesti saavutettavaan lämpötilaan. Järjestelmä
toimii parhaiten käytettäessä suurinta mahdollista
määrää levyjä ja suurinta mahdollista levykokoa.
3. Potilaan mukavuuden takia levyt voidaan esilämmittää
Veden lämpötilan kontrollointi -tilan (manuaalinen)
avulla ennen käyttöä.
4. Aseta levyt vain terveelle, puhtaalle iholle. Poista
potilaan iholta rasvat ja voiteet ennen levyjen
asettamista. Poista kunkin levyn päällys ja aseta
paikalleen. Levyt voidaan tarvittaessa asettaa limittäin
tai taitella liimapinnat vastakkain. Levyt voidaan
tarvittaessa irrottaa ja asettaa uudelleen. Optimaalisen
energian siirron tehokkuuden saavuttamiseksi levyn
pinnan on kosketettava ihoa. Levyt on asetettava niin,
että potilaan hengitysliikkeet sujuvat täysin vapaasti.
5. Liitä levyn letkun liittimet potilaan letkun jakotukkiin. Aloita
veden kierrättäminen levyjen läpi joko Potilaan lämpötilan
kontrollointi -tilan (automaattinen) tai Veden lämpötilan
kontrollointi -tilan (manuaalinen) avulla. Tarkista liitokset
ja vaihda vuotava levy tarvittaessa, jos levyjen esikäsittely
ei onnistu tai jos levyjen palautusletkussa havaitaan
merkittävä, jatkuva ilmavuoto.
6. Varmista levyjen esikäsittelyn jälkeen, että
ohjauspaneelissa näkyvä virtausmäärä on suurempi
kuin 2,3 litraa minuutissa, joka on kokonaisen
levypaketin vähimmäisvirtausmäärä.
7. Tyhjennä lopetettuasi vesi levyistä. Kylmä lämpötilaa
lisää hydrogeelin kiinnittyvyyttä. Levyt irtoavat
paremmin, jos jätät ne potilaan iholle noin 15
minuutiksi, jolloin hydrogeeli ehtii lämmetä. Poista
levyt potilaan iholta hitaasti ja hävitä.
NORWEGIAN
ArcticGel™pads - Indikasjoner for bruk
Indikasjoner for bruk
• Arctic Sun®-temperaturhåndteringssystemet er tiltenkt
for overvåkning og kontroll av pasienttemperatur hos
voksne og pediatriske pasienter i alle aldre.
Kontraindikasjoner
• Det er ingen kjente kontraindikasjoner for bruken av et
termoregulerende system.
• Ikke plasser ArcticGel™-pads på hud som har tegn på
sår, forbrenninger, elveblest eller utslett.
• Selv om det ikke finnes noen kjente allergier mot hydrogel-
materialer, skal det utvises varsomhet med alle pasienter
som har en forhistorie med hudallergi eller overfølsomhet.
Advarsel
• ArcticGel™-Pads skal ikke plasseres over transdermale
medisineringslapper, da oppvarming kan øke
legemiddeltilførselen, noe som kan føre til mulig skade
på pasienten.
Forsiktig
• Føderal lov (USA) begrenser dette utstyret til salg av,
eller etter forordning fra, en lege.
• Dette produktet skal brukes av, eller under tilsyn av,
opplært, kvalifisert medisinsk personell.
• Legen er ansvarlig for å avgjøre egnetheten av bruken
av denne enheten og brukerinnstillbare parametre,
inkludert vanntemperatur, for hver pasient. For små
pasienter (≤30 kg) anbefales det å bruke følgende
innstillinger: vanntemperatur Øvre grense ≤40 °C
(104 °F); Vanntemperatur Nedre grense ≥10 °C
(50 °F); Kontrollstrategi =2. Det anbefales å bruke
varselinnstillingene for høy og lav pasienttemperatur.
• På grunn av underliggende medisinske eller
fysiologiske tilstander er enkelte pasienter mer
mottakelige for hudskade fra trykk, varme eller
kulde. Pasienter i risikogruppen inkluderer de
med dårlig vevsperfusjon eller dårlig hudintegritet
grunnet ødem, diabetes, perifer vaskulær sykdom,
dårlig ernæringsstatus eller steroidbehandling eller
behandling med høy dose av vasopressorer. Hvis den
er tilgjengelig må du undersøke pasientens hud under
ArcticGel™-padsene ofte, spesielt hos de pasientene
som har høyere risiko for hudskade.
• Hudskade kan oppstå som et kumulativt resultat av trykk,
tid og temperatur. Mulige hudskader omfatter blåmerker,
rifter, sår, blemmer og nekrose. Ikke plasser erteposer
eller andre faste plasseringsenheter under ArcticGel™-
padsene. Ikke plasser noen plasseringsenheter under
pad-manifolder eller pasientlinjer.
• Ikke la urin, antibakterielle løsninger eller andre
agenter samle seg opp under ArcticGel™-padsene.
Urin og antibakterielle agenter kan absorberes inn i
padens hydrogel og forårsake kjemisk skade og tap
av klebeevne. Skift ut padsene umiddelbart hvis disse
væskene kommer i kontakt med hydrogel.
• Ikke plasser ArcticGel™-pads direkte over en
elektrokirurgisk jordingspad. Kombinasjonen av
varmekilder kan føre til forbrenning av huden.
• Fjern ArcticGel™-padsene forsiktig fra pasientens hud
når bruken er ferdig. Aggressiv fjerning eller fjerning
av kalde pads fra pasientens hud kan føre til hudrifter.
• ArcticGel™-pads er ikke-sterile og kun for bruk på en
pasient. Ikke plasser padsene på det sterile feltet. Hvis
de brukes i et sterilt miljø skal padsene plasseres i
henhold til legens retningslinjer, enten for den sterile
klargjøringen eller sterile innpakningen.
• Ikke behandle eller steriliser på nytt.
• Bruk padsene umiddelbart etter at de er åpnet. Ikke
oppbevar padsene i åpnet pose.
• Ikke la sirkulerende vann kontaminere det sterile feltet
når linjene er frakoblet.
• ArcticGel™-pads skal ikke punkteres med skarpe
gjenstander. Punkteringer vil føre til at luft kommer inn
i væskegangen og kan redusere ytelsen.
• Hvis det er trygt kan du plassere trykkavlastende
eller trykkreduserende enheter under pasienten for å
beskytte mot hudskade.
• ArcticGel™-pads er kun for bruk med en et Arctic Sun®-
temperaturhåndteringssystem.
• Vanninnholdet i hydrogel påvirker padens klebeevne
til hud og lederevne, og derfor effektiviteten ved å
kontrollere pasienttemperaturen. Kontroller jevnlig at
padsene forblir fuktige og tilsluttet. Skift ut padsene
når hydrogelen ikke lenger kleber jevnt til huden. Det
anbefales å bytte ut padsene minst hver 5 dag.
• Ved behov må du plassere defibrilleringspads mellom
ArcticGel™-pads og pasientens hud.
• Kasser brukte ArcticGel™-pads i henhold til sykehusets
retningslinjer for medisinsk avfall.
Bruksanvisning
1. ArcticGel™-pads er kun for bruk med en kontrollmodul
for Arctic Sun®-temperaturhåndteringssystem. Se
bruksanvisningen for detaljerte instruksjoner om bruk
av systemet.
2. Velg pads med riktig nummer, størrelse og type i
henhold til pasientens størrelse og kliniske indikasjon.
Hastigheten på temperaturendringen og potensielt
den endelige oppnåelige temperaturen påvirkes
imidlertid av padens overflateområde, pasientstørrelse,
padens plassering og vanntemperaturområdet. Best
systemytelse vil bli oppnådd ved å bruke pads med
maksimumnummer og i den største størrelsen.
3. For pasientens komfort kan padsene forvarmes ved
bruk av vanntemperaturkontrollmodus (manuell) før
bruk.
4. Plasser padsene kun på frisk og ren hud. Fjern all
fuktighetskrem o.l. fra pasientens hud før påføring
av padsene. Fjern baksidelappen på hver pad og fest
padsene på riktig område. Padsene kan overlappes
eller brettes tape-mot-tape for å oppnå riktig
plassering. Padsene kan fjernes og påføres på nytt ved
behov. Pad-overflaten må ha kontakt med huden for
optimal energioverføringseffektivitet. Plasser padsene
slik at pusteutslaget er optimalt.
5. Fest padsenes linjekonnektorer til
pasientlinjemanifoldene. Begynn å sirkulere
vann gjennom padsene ved bruk av enten
pasienttemperaturkontrollmodus (automatisk) eller
vanntemperaturkontrollmodus (manuell). Hvis padsene
ikke blir klargjort eller en betydelig, kontinuerlig
luftlekkasje observeres i padens returlinje, må du
kontrollere koblingene, og om nødvendig skifte ut den
lekkende paden.
6. Når padsene er klargjort, må du sørge for at
strømningshastigheten som vises på kontrollpanelet
er større enn 2,3 liter per minutt, som er minimum
strømningshastighet for fullstendig padutstyr.
7. Når du er ferdig må du tømme padsene for vann. Kald
temperatur øker hydrogelens klebeevne. For enkel
fjerning lar du padsene være på pasienten i omtrent
15 minutter slik at hydrogelen blir varm. Fjern padsene
langsomt fra pasienten og kasser dem.
POLISH
Wkładki ArcticGel™— Instrukcja stosowania
Wskazania do stosowania
•SystemzarządzaniatemperaturąArctic Sun®jest
przeznaczonydomonitorowaniaikontrolowaniatemperatury
pacjentówdorosłychipediatrycznychwkażdymwieku.
Przeciwwskazania
•Niemaznanychprzeciwwskazańdostosowaniasystemu
termoregulacji.
•NiewolnoumieszczaćwkładekArcticGel™naskórze
noszącejoznakiowrzodzenia,oparzenia,pokrzywkilub
wysypki.
•Choćniesąznaneprzypadkiuczulenianamateriały
hydrożelowe,należyzachowaćostrożnośćwprzypadku
pacjentówzestwierdzonąalergiąlubnadwrażliwością
skórną.
Ostrzeżenie
•NieumieszczaćwkładekArcticGel™namedycznych
plastrachprzezskórnych,gdyżichrozgrzewaniemoże
zwiększyćprzenikanieleku,wywierającnegatywnywpływ
nazdrowiepacjenta.
Przestrogi
•Prawofederalnedopuszczasprzedażtegourządzenia
przezlekarzalubnazlecenielekarza.
•Tenproduktmożebyćużywanyprzezwykwalikowany
personelmedycznylubpodjegonadzorem.
•Klinicystajestodpowiedzialnyzaokreślenie,czy
zastosowanietegourządzeniajestuzasadnione,oraz
określenieinnychparametrówustawianychprzez
użytkownika,włącznieztemperaturąwody,indywidualnie
dlakażdegopacjenta.Wprzypadkumałychpacjentów
(≤30kg)zalecasięużycienastępującychustawień:
górnylimittemperaturywody≤40°C(104°F);dolnylimit
temperaturywody≥10°C(50°F);strategiasterowania
=2.Zalecasięużycieustawieńostrzeżeniaowysokiej
temperaturzepacjentainiskiejtemperaturzepacjenta.
•Zewzględunawspółistniejąceokolicznościmedycznelub
zjologiczne,niektórzypacjencisąbardziejpodatnina
uszkodzenieskórywwynikudziałanianacisku,ciepłalub
zimna.Pacjentamiobciążonymiwyższymryzykiemsąosoby
zesłabąperfuzjątkaneklubniskąintegralnościąskóryw
wynikuobrzęku,cukrzycy,chorobynaczyńobwodowych,
słabegostanuodżywienialubterapiizzastosowaniem
steroidówlublekówwazopresyjnychwwysokichdawkach.
Jeślitomożliwe,należyczęstosprawdzaćstanskóry
pacjentapodwkładkamiArcticGel™;wszczególnościdotyczy
topacjentówobciążonychwyższymryzykiemuszkodzeń
skóry.
•Uszkodzeniaskórymogąbyćskutkiempołączonego
oddziaływanianacisku,czasuitemperatury.Możliwe
obrażeniaskóryobejmujązasinienia,otarcia,owrzodzenia
skóry,pęcherzeorazmartwicę.Niewolnoumieszczać
workówzgranulatemaniinnychsilnieunieruchamiających
materiałówpodwkładkamiArcticGel™.Niewolno
umieszczaćżadnychmateriałówunieruchamiającychpod
rozgałęźnikamiwkładeklubliniamipacjenta.
•Niewolnodopuszczaćdotego,abypodwkładkami
ArcticGel™zbierałsięmocz,środkiantybakteryjnelub
inneśrodki.Mocziśrodkiantybakteryjnemogąulegać
wchłanianiuprzezhydrożelzawartywewkładkachi
powodowaćobrażeniachemiczneorazgorszeprzyleganie
wkładekdociałapacjenta.Jeślipłynytedostanąsiędo
hydrożelu,wkładkęnależyniezwłoczniewymienić.
•NiewolnoumieszczaćwkładekArcticGel™bezpośrednio
naduziemiającąwkładkąelektrochirurgiczną.Połączone
działanieźródełciepłamożewywołaćoparzeniaskóry.
•Pozakończeniuużywania,wkładkiArcticGel™należy
ostrożnieusunąćzeskórypacjenta.Zbytgwałtowne
zdejmowanielubzdejmowaniezimnychwkładekzeskóry
pacjentamożespowodowaćpowstanieranszarpanych
skóry.
•WkładkiArcticGel™niesąsterylneiprzeznaczonesądo
użytkuwyłącznieujednegopacjenta.Niewolnoumieszczać
wkładekwsterylnympolu.Wprzypadkuużytkowaniaw
środowiskusterylnym,wkładkinależyumieścićzgodnie
zewskazaniamilekarzaprzedprzygotowaniemsterylnego
pola,lubprzedokładaniemsterylnymiserwetami
chirurgicznym.
•Nieprzygotowywaćdopowtórnegoużytkuaninie
sterylizować.
•Wkładkinależyużyćbezpośredniopowyjęciuichz
opakowania.Niewolnoprzechowywaćwkładekwotwartych
opakowaniach.
•Niewolnodopuszczać,abykrążącawsystemiewoda
skaziłajałowepolezabiegowewwynikurozłączenialinii.
•WkładekArcticGel™niewolnoprzekłuwaćostrymi
narzędziami.Przebiciepowodujewnikaniepowietrzado
przewodów,którymipłyniepłyn,comożeniekorzystnie
wpływaćnadziałaniesystemu.
•Jeślitouzasadnione,podpacjentemnależyzastosować
urządzeniaodciążającelubzmniejszającenacisk,aby
zapewnićmuochronęprzeduszkodzeniamiskóry.
•WkładkiArcticGel™przeznaczonesądoużytkowania
wyłączniezsystememzarządzaniatemperaturą
Arctic Sun®.
•Zawartośćwodywhydrożeluwpływanaprzyleganie
wkładekdoskóryorazichprzewodnictwo,acozatym
idzie,naskutecznośćkontrolitemperaturypacjenta.Należy
okresowosprawdzać,czywkładkipozostająwilgotnei
przylegajądociałapacjenta.Wkładkinależywymienić,gdy
hydrożelprzestajejednorodnieprzylegaćdoskóry.Zaleca
sięwymianęwkładekconajmniejco5dni.
•Wraziepotrzebynależyumieścićwkładkidebrylacyjne
pomiędzywkładkamiArcticGel™askórąpacjenta.
•ZużytewkładkiArcticGel™należyutylizowaćzgodniez
proceduramiszpitalnymidotyczącymiusuwaniaodpadów
medycznych.
Wskazówki dotyczące użytkowania
1. WkładkiArcticGel™przeznaczonesąwyłączniedoużytku
zmodułemkontrolnymsystemuzarządzaniatemperaturą
Arctic Sun®.Szczegółoweinstrukcjedotyczące
użytkowaniasystemuzawartesąwinstrukcjiobsługi.
2. Należywybraćodpowiedniąliczbę,wielkośćirodzajwkładek,
odpowiedniodowielkościpacjentaorazwskazańklinicznych.
Jednakże,prędkośćzmianytemperaturyorazpotencjalnie
osiągalnakońcowatemperaturazależąodpowierzchni
wkładek,wielkościpacjenta,umiejscowieniawkładekizakresu
temperaturywody.Najwyższąwydajnośćsystemuosiągasię
stosującmaksymalnąilośćwkładekonajwiększymrozmiarze.
3. Dlazapewnieniawygodypacjenta,przednałożeniem
wkładekmożnajewstępnieogrzaćzapomocątrybukontroli
temperaturywody(ręczny).
4. Wkładkinależyumieszczaćwyłącznienazdrowej,czystej
skórze.Przednałożeniemwkładeknależyusunąćwszelkie
kremylubpłynyzeskórypacjenta.Zkażdejwkładkinależy
zdjąćfolięochronnąiumieścićwkładkęwodpowiednim
obszarze.Wkładkimogąnasiebiezachodzićlubbyć
składanestronąsamoprzylepnądosiebie,abyumożliwić
ichodpowiednieumieszczenie.Wkładkimożnazdejmować
iprzykładaćponownie,jeślitokonieczne.Powierzchnia
wkładkimusimiećkontaktzeskórą,dziękiczemu
zapewnionabędzieoptymalnawymianaenergii.Należy
umieścićwkładki,abyzapewnićpełnąamplitudęoddechową.
5. Połączyćzłączaliniowewkładekzrozgałęźnikiemlinii
pacjenta.Rozpocząćcyrkulacjęwodyprzezwkładki,
korzystającztrybukontrolitemperaturypacjenta
(automatycznego)lubtrybukontrolitemperaturywody
(ręcznego).Jeśliwkładkinienapełniąsię,lubwidoczna
będzieznaczącailośćwyciekającegopowietrzawlinii
powrotnej,należysprawdzićpołączenia,awrazie
koniecznościwymienićnieszczelnąwkładkę.
6. Ponapełnieniuwkładeknależysięupewnić,czyprędkość
przepływuwyświetlananapanelusterowaniajestwiększa
niż2,3litranaminutę,costanowiminimalnąprędkość
przepływudlapełnegozestawuwkładek.
7. Pozakończeniu,usunąćwodęzwkładek.Niska
temperaturazwiększalepkośćhydrożelu.Wceluułatwienia
zdejmowanianależypozostawićwkładkinaskórzepacjenta
naokoło15minut,abyhydrożelogrzałsię.Powolizdjąć
wkładkizeskórypacjentaiwyrzucić.
HUNGARIAN
ArcticGel™betétek - Használati útmutató
Alkalmazási javallatok
•Az Arctic Sun®hőmérséklet-kezelőrendszerapáciens
hőmérsékleténekmeggyeléséreésszabályozásárajavallott
bármilyenkorúfelnőttésgyermekpáciensekesetén.
Ellenjavallatok
•Hőszabályzórendszerekhasználatáravonatkozóan
nincsenekismertellenjavallatok.
•Az ArcticGel™betéteketnehelyezzeolyanbőrfelületre,melyen
fekély,égés,csalánkiütésvagyegyébkiütésekjeleimutatkoznak.
•Ahidrogélanyagokesetébennemtudunkismertallergiás
reakciókról,mégisfokozottóvatossággalkelleljárniolyan
pácienskezelésekor,akinélbőrallergiárólvagymás
érzékenységrőlvantudomásunk.
Figyelmeztetés
•Az ArcticGel™betéteketnehelyezzetranszdermális
tapaszokfölé,mivelafokozotthőnövelhetiakészítmény
kibocsátását,amiabetegrenézveveszélyeslehet.
Vigyázat
•AzEgyesültÁllamokszövetségitörvényeiértelmébenezen
eszközkizárólagorvosáltalilletveorvosirendelvényre
forgalmazható.
•Ajelentermékkizárólagképzettésképesítettegészségügyi
szakemberáltal,illetveannakfelügyeletemellett
használható.
•Aklinikusfelelősakészülékmegfelelőhasználatáért,a
felhasználóáltalbeállíthatóparaméterekért,beleértveavíz
hőmérsékletétmindenegyesbetegesetén.Kisebbtestsúlyú
betegek(≤30kg)eseténazalábbibeállításokalkalmazása
javasolt:Maximálisvízhőmérséklet≤40°C(104°F);
Minimálisvízhőmérséklet≥10°C(50°F);Ellenőrzési
stratégia=2.Javasoljukapáciens-hőmérsékletmagasésa
páciens-hőmérsékletalacsonyriasztásokbeállítását.
•Bizonyosmögöttesorvosivagyziológiaifeltételek
fennállásaeseténnyomás,túlmagasilletvetúlalacsony
hőalkalmazásasoránabetegbőrsérülésrevaló
kitettségefokozottabblehet.Akockázatazonbetegek
eseténmagasabb,akiknélödémamiattcsökkentszöveti
perfúzióvagybőrintegritásállfenn,cukorbetegségben
vagyperifériásérbetegségbenszenvednek,
alultápláltak,szteroidotalkalmaznakvagymagasdózisú
vazopresszorkezelésbenrészesülnek.Haabetegbőreaz
ArcticGel™betétekalatthozzáférhető,vesseaztalágyakori
vizsgálatnak;különösenolyanbetegekesetén,akiknél
magasabbabőrsérüléskockázata.
•Bőrsérüléskövetkezhetbeanyomás,azidőtartamésa
hőmérsékletkumulatívhatásaeredményeként.Akövetkező
bőrsérülésekfordulhatnakelő:véraláfutás,szakadás,
bőrfekély,hólyagosodás,illetvenekrózis.Netegyen
babzsákotvagyegyébszilárdpozicionálóeszköztaz
ArcticGel™betétekalá.Netegyenpozicionálóeszközöketaz
ArcticGel™betételosztóivagyabetegfelétartócsövekalá.
•Nehagjya,hogyvizelet,antibakteriálisoldatokvagy
egyébszerekgyűljenekfelazArcticGel™betétekalatt.
Avizeletvagyazantibakteriálisszerekfelszívódhatnak
abetéthidrogélrészébe,éskémiaikárosodástvagya
betéttapadásvesztésétokozhatják.Hailyenfolyadékkerül
érintkezésbeahidrogéllel,azonnalcseréljekiabetéteket.
•NehelyezzeazArcticGel™betéteketközvetlenülaz
elektrosebészetiföldelőbetétfölé.Ahőforrásokegyüttes
hatásabőrégéstokozhat.
•HasználatutánóvatosantávolítsaelazArcticGel™
betéteketapáciensbőréről.Sérüléstokozhat,haa
betéteketagresszívenvagyhidegállapotbantávolítjaela
betegbőréről.
•Az ArcticGel™betéteknemsterilekésegyszer
használatosak.Abetéteketnehelyezzeasterilmezőbe.Ha
sterilkörnyezetbenkerülnekalkalmazásra,abetéteketaz
orvosutasításánakmegfelelőenasterilizációvagyasteril
mezőkialakításaelőttkellelhelyezni.
•Nekezeljeújraésnesterilizálja.
•Abetéteketacsomagoláskibontásautánazonnalhasználja
fel.Abetéteketnetároljanyitotttasakban.
•Amikoracsöveketlecsatolja,nehagyja,hogyazáramlóvíz
beszennyezzeasterilmezőt.
•Az ArcticGel™betétetneszúrjakiélestárggyal.Alyuk
következtébenlevegőkerülafolyadékáramlásába,ésez
csökkenthetiateljesítményt.
•Haszükséges,apáciensalattalkalmazzonnyomásgátló
vagynyomáscsökkentőeszközöket,hogyvédjea
bőrsérüléstől.
•Az ArcticGel™betétekkizárólagazArctic Sun®
hőmérsékletkezelőrendszervezérlőegységével
használhatók.
•Ahidrogélvíztartalmabefolyásoljaabetétbőrhözvaló
tapadásátésvezetőhatását,valamintennekkövetkeztében
apácienstesthőmérséklet-ellenőrzésénekhatékonyságát.
Rendszeresenellenőrizze,hogyabetéteknedvesekés
tapadók-e.Cseréljekiabetéteket,haahidrogélmárnem
tapadegyenletesenabőrhöz.Javasoljuk,hogyabetéteket
legalább5naponkéntcserélje.
•Szükségeseténhelyezzendebrillációsbetéteketaz
ArcticGel™betétekésabetegbőreközé.
•Az ArcticGel™betéteketazegészségügyihulladékokra
vonatkozókórháziprotokollnakmegfelelőenselejtezzele.
Használati utasítás
1. Az ArcticGel™betétekkizárólagazArctic Sun®
hőmérsékletkezelőrendszervezérlőegységével
használhatók.Arendszerhasználatáhozlásdakezelői
kézikönyvet.
2. Válasszakiabetegméreteinekésazorvosielőírásnak
megfelelőbetétszámot,-méretetés-típust.A
hőmérsékletváltozásmértéke,valamintazelérhető
végsőhőmérsékletugyanakkorabetétfelületétől,
apáciensméreteitől,abetételhelyezésétőlésa
vízhőmérséklettartományátólfügghet.Alegjobb
rendszerteljesítménytamaximálisszámúésalegnagyobb
méretűbetétekalkalmazásaeseténérhetiel.
3. Apácienskényelmeérdekébenakezeléselőttmelegítse
előabetéteketavízhőmérséklet-vezérlőmodul(manuális)
alkalmazásával.
4. Abetéteketcsakegészségeséstisztabőrfelületrehelyezze.
Abetétfelhelyezéseelőttapáciensbőrérőltávolítsonel
mindenkrémetvagytestápolót.Atapadócsíkottávolítsael
mindenegyesbetétről,majdhelyezzefelőketamegfelelő
területre.Abetétekfedhetikegymástvagyilleszkedhetnek
atapadófelületmentén,hogybiztosabbtapadást
biztosítsanak.Szükségeseténabetétekeltávolíthatókés
visszahelyezhetők.Azoptimálisenergiaátadásérdekében
abetétfelületénekérintkezniekellabőrfelülettel.Úgy
helyezzefelabetéteket,hogyneakadályozzákalégzési
mozgást.
5. Kösseabetétvezetékénekacsatlakozásátabeteg
felétartócsövekelosztójába.Apáciens-hőmérséklet
vezérlőmodul(automatikus)vagyavízhőmérséklet-
vezérlőmodul(manuális)használatávalkezdjemegavíz
keringetésétabetétekben.Haabetéteknemtelnekmeg,
vagyjelentősfolyamatoslevegőszivárgásészlelhetőabetét
visszirányúcsövében,ellenőrizzeacsatlakozásokat,és
amennyibenszükséges,cseréljekiaszivárgóbetétet.
6. Haabetétfeltöltődött,győződjönmegróla,hogya
vezérlőpanelenkijelzettáramlásisebességmeghaladja-ea
2,3liter/percértéket,melyafeltöltöttbetétkészletminimális
áramlásisebessége.
7. Haakezeléstbefejezte,engedjeleavizetabetétekből.Az
alacsonyhőmérsékletnöveliahidrogéltapadását.Akönnyű
eltávolításérdekébenhagyjaabetéteketabetegennagyjából
15percig,hogyahidrogélfelmelegedhessen.Lassan
távolítsaelabetéteketapáciensbőréről,majddobjaelőket.
CZECH
Polštářky ArcticGel™ - návod k použití
Indikace k použití
•SystémřízeníteplotyArctic Sun®jeurčenýkmonitorovánía
řízeníteplotyudospělýchadětskýchpacientůkaždéhověku.
Kontraindikace
•Nejsoužádnéznámékontraindikacepropoužití
termoregulačníhosystému.
•PolštářkyArcticGel™nepřikládejtekekůžisvředy,
popáleninami,kopřivkounebovyrážkou.
•Přestoženeexistujížádnéznáméalergienahydrogelové
materiály,jetřebapostupovatopatrněupacientůs
anamnézoukožníchalergiínebosenzitivity.
Výstraha
•NepokládejtepolštářkyArcticGel™předtransdermální
náplasti,protožejejichzahřátímůžezvýšitpřívodlékua
způsobittakzdravotníújmupacienta.
Upozornění
•FederálnízákonUSApovolujeprodejneboobjednánítohoto
prostředkupouzelékaři.
•Tentovýrobeksemusípoužívatpoddohledemškolenýcha
způsobilýchzdravotnickýchpracovníků.
•Lékařodpovídázaurčenívhodnostipoužitítohotoprostředku
auživatelskynastavitelnéparametry,včetněteplotyvody,pro
každéhopacienta.Promalépacienty(≤30kg)sedoporučuje
použítnásledujícínastavení:Hornílimitteplotyvody≤40°C
(104°F);spodnílimitteplotyvody≥10°C(50°F);strategie
regulace=2.Doporučujesepoužívatnastavenívýstrahypři
vysokéanízkéhodnotěteplotypacienta.
•Nazákladěvýchozíhozdravotníhonebofyziologického
stavujsouněkteřípacientináchylnějšíkpoškozeníkůže
působenímtlaku,teplanebochladu.Mezirizikovépatří
pacientisešpatnouperfuzítkánínebonedostatečnou
integritoukůžekvůliedému,diabetu,perifernímucévnímu
onemocnění,špatnémunutričnímustavuneboužívání
steroidůneboterapiivysokýmidávkamivazopresorů.Pokud
jekůžepacientapodpolštářkyArcticGel™přístupná,často
jikontrolujte,zejménavpřípaděpacientůsezvýšeným
rizikemporaněníkůže.
•Poraněníkůžemůžebýtdůsledkemkumulativníhopůsobení
tlaku,časuateploty.Možnáporaněníkůžezahrnují
podlitiny,vzniktrhlin,ulceracikůže,puchýřkováníanekrózu.
PodpolštářkyArcticGel™neumisťujtepodkladovépodušky
nebojinépevnépolohovacíprostředky.Neumisťujte
polohovacíprostředkypodspojehadičekpolštářkůnebo
hadičkypacienta.
•Nedovolte,abypodpolštářkyArcticGel™proniklamoč,
antibakteriálníroztokyčijináčinidla.Močaantibakteriální
prostředkysemohouvsáknoutdohydrogelupolštářkua
způsobitchemicképoraněníaztrátupřilnavostipolštářku.
Přijdou-litytotekutinydostykushydrogelem,polštářky
okamžitěvyměňte.
•NeumisťujtepolštářkyArcticGel™přímopřes
elektrochirurgickouuzemňovacípodložku.Kombinace
tepelnýchzdrojůmůžemítzanásledekpopáleníkůže.
•PopoužitíopatrněodstraňtepolštářkyArcticGel™
zpokožkypacienta.Nešetrnéodstraňovánínebo
odstraňovánístudenýchpolštářkůmůžezpůsobittržnérány
nakůžipacienta.
•PolštářkyArcticGel™jsounesterilníajsouurčenykpoužití
projedinéhopacienta.Neumisťujtepolštářkydosterilního
pole.Připoužitívesterilnímprostředíjetřebapolštářkypřed
sterilnípřípravounebopředsterilnímrouškovánímumístit
podlepokynůlékaře.
•Opakovaněnezpracovávejteaninesterilizujte.
•Polštářkypoužijteihnedpootevření.Neskladujtepolštářkyv
otevřenémobalu.
•Přiodpojeníhadičekzabraňtekontaminacisterilníhopole
cirkulujícívodou.
•PolštářkyArcticGel™nesmíbýtpropichoványostrými
předměty.Propíchnutízpůsobívniknutívzduchudoproudu
tekutinyasníženívýkonu.
•Pokudjetovhodné,umístětezdůvoduochranykůžepod
pacientaprostředkykezmírněnínebosníženípůsobení
tlaku.
•PolštářkyArcticGel™jsouurčenypouzepropoužitíse
systémemřízeníteplotyArctic Sun®.
•Obsahvodyvhydrogeluovlivňujepřilnavostpodložekna
kůžiavodivostavdůsledkutohotakéúčinnostregulace
teplotypacienta.Pravidelněkontrolujte,zdapolštářky
zůstávajívlhkéapřilnavé.Vpřípadě,žehydrogeljiž
souvislenepřilínákpokožce,podložkyvyměňte.Doporučuje
seprovádětvýměnupodložeknejméněkaždých5dnů.
•Pokudjepotřeba,umístětemezipolštářekArcticGel™a
pacientovupokožkudebrilačnípodložky.
•PoužitépolštářkyArcticGel™zlikvidujtevsouladuspředpisy
nemocniceonakládánísezdravotnickýmodpadem.
Pokyny pro použití
1. PolštářkyArcticGel™jsouurčenypouzepropoužitís
regulačnímmodulemsystémuřízeníteplotyArctic Sun®.
Viznávodkobsluzespodrobnýmipokynypropoužití
systému.
2. Zvoltesprávnýpočet,velikostatyppolštářkůpodlevelikosti
pacientaaklinickéindikace.Rychlostzměnyteplotya
dosažitelnoukonečnouteplotuvšakovlivňujeivelikost
povrchupolštářku,velikostpacienta,umístěnípolštářku
ateplotnírozsahvody.Nejlepšíhovýkonusystémulze
dosáhnoutpřipoužitímaximálníhopočtupolštářkůoco
největšívelikosti.
3. Propohodlípacientalzepolštářkypředpoužitímpředehřát
použitímrežimuřízeníteplotyvody(manuálně).
4. Polštářkypřikládejtepouzenazdravou,čistoupokožku.
Předpřiloženímpolštářkuodstraňtezpacientovypokožky
veškerékrémynebokosmeticképřípravky.Odstraňtefólii,
kterákryjepřilnavouvrstvuakaždýpolštářekpřiložtena
určenémísto.Polštářkysemohouzaúčelempřesného
umístěnípřekrývatneboskládatadhezívnímivrstvamik
sobě.Vpřípaděpotřebylzepolštářkyodstranitapřiložit
opakovaně.Abybylodosaženooptimálníúčinnostipřenosu
energie,musíbýtpovrchpolštářkuvkontaktuspokožkou.
Umístětepolštářkytak,abysteumožniliplnourespirační
exkurzi.
5. Připojtekonektoryhadičekpolštářkůkekoncovkám
hadičekpřívoduvody.Spusťtecirkulacivodypřespolštářky
prostřednictvímrežimuřízeníteplotypacienta(automaticky)
neborežimuřízeníteplotyvody(manuálně).Pokudnelze
polštářkynaplnittekutinounebodocházíkvýznamnému
stálémuúnikuvzduchunazpětnéhadičcepolštářku,
zkontrolujtespojeavpřípaděpotřebynetěsnýpolštářek
vyměňte.
6. Jakmilejepolštářeknaplněn,ujistětese,zdajerychlost
průtokuzobrazovanánaovládacímpaneluvyššínež
2,3litryzaminutu,cožjeminimálníhodnotaprůtokupro
úplnousadupolštářků
7. Poskončenívypusťtezpolštářkůvodu.Nízkáteplota
zvyšujeadhezívnívlastnostihydrogelu.Prosnadné
odstraněníponechtepolštářkynapacientovipřibližněpo
dobu15minut,cožumožnízahřátíhydrogelu.Opatrně
odstraňtepolštářkyzpacientaazlikvidujteje.
TURKISH
ArcticGel™ Pedler - Kullanım Talimatları
Kullanım Endikasyonları
•Arctic Sun®SıcaklıkYönetimSistemi,heryaştanyetişkin
vepediatrikhastadahastasıcaklığınınizlenmesivekontrolü
içintasarlanmıştır.
Kontrendikasyonlar
•Isıdüzenleyicisisteminkullanımıileilgilibilinenbir
kontrendikasyonyoktur.
•ArcticGel™Pedleriülserasyon,yanık,ürtikerveyakızarıklık
belirtilerigösterenciltüzerineyerleştirmeyin.
•Hidrojelmateryallerekarşıbilinenalerjilermevcutolmasa
da,ciltalerjisiveyahassasiyetigeçmişibulunanhastalarda
dikkatliolunmalıdır.
Uyarı
•ArcticGel™Pedleritransdermaltedavibantlarıüzerine
yerleştirmeyin,aksitakdirdeısınmaverilenilacıartırarak
hastanınzarargörmesinenedenolabilir.
İkazlar
•Federalyasayagörebucihazsadecebirhekimtarafından
veyaemriylesatılabilir.
•Buürüneğitimliveyetkilitıbbipersoneltarafındanveyabu
personelindenetimialtındakullanılmalıdır.
•Klinisyen,herhastaiçinbucihazınkullanımınınuygun
olupolmadığınıvesusıcaklığıdahilolmaküzerekullanıcı
tarafındanayarlanabilenparametreleribelirlemekten
sorumludur.Küçükhastalar(≤30kg)için,şuayarların
kullanılmasıtavsiyeedilir:SuSıcaklığıÜstSınırı≤40°C
(104°F);SuSıcaklığıAltSınırı≥10°C(50°F);Kontrol
Stratejisi=2.HastaSıcaklığıYüksekveHastaSıcaklığı
Düşükuyarıayarlarınınkullanılmasıtavsiyeedilir.
•Alttayatantıbbiveyazyolojikkoşullarnedeniyle,bazı
hastalarbasınçveısıveyasoğuktankaynaklanancilt
hasarınadahaelverişlidir.Riskgrubundakihastalar
arasındaödem,diyabet,periferikdamarhastalığı,beslenme
bozukluğu,steroidkullanımıveyayüksekdozdavazopresör
tedavisinedeniylezayıfdokuperfüzyonuveyazayıfderi
bütünlüğüolanhastalarsayılabilir.Özellikleciltyaralanması
riskiyüksekolanhastalardaerişilebilirolmasıdurumunda
ArcticGel™Pedlerinaltındakihastacildinisıkçakontroledin.
•Basınç,zamanvesıcaklığınkümülatifetkisiyleciltte
yaralanmameydanagelebilir.Olasıciltyaralanmaları
arasındamorarma,yırtılma,ciltülserleri,sutoplamave
nekrozsayılabilir.ArcticGel™Pedlerinaltınaminderveya
başkasabitlemeaygıtlarınıyerleştirmeyin.Pedmanifoldları
veyahastahatlarınınaltınasabitlemeaygıtlarıyerleştirmeyin.
•İdrar,antibakteriyelsolüsyonlarveyadiğermaddelerin
ArcticGel™Pedlerinaltındabirikmesineizinvermeyin.İdrar
veantibakteriyelmaddelerpedhidrojelitarafındanemilerek
kimyasalyaralanmayavepedyapışkanlığınınkaybolmasına
nedenolabilirler.Busıvılarınhidrojeliletemasetmesi
halindepedleriderhaldeğiştirin.
•ArcticGel™Pedleridoğrudanbirelektrocerrahitopraklama
pediüzerineyerleştirmeyin.Isıkaynaklarınınbirleşimicilt
yanıklarınanedenolabilir.
•KullanımsonaerdiğindeArcticGel™Pedleridikkatlibir
şekildehastanıncildindenkaldırın.Pedlerinhastanın
cildindensertçeçıkarılmasıveyasoğukkençıkarılmasıcilt
yırtıklarınanedenolabilir.
•ArcticGel™Pedlersadecetekhastadakullanımayönelik
sterilolmayanpedlerdir.Pedleristerilalanakoymayın.Steril
ortamdakullanılmasıhalinde,pedlerhekimintalimatına
göreyasterilhazırlıktanyadasterilsargıdanönce
yerleştirilmelidir.
•Yenidenişlemetabitutmayınveyasterilizeetmeyin.
•Pedleraçıldıktansonrahemenkullanılmalıdır.Açılan
poşettekipedlerisaklamayın.
•Hatlarınbağlantısıkesildiğindedolaşımsuyununsterilalanı
kirletmesineizinvermeyin.
•ArcticGel™Pedlerkeskinnesnelerledelinmemelidir.Delikler
sıvıyolunahavagirmesinenedenolarakperformansı
düşürebilir.
•Gerekirse,ciltyaralanmasınıönlemekiçinhastanınaltında
basıncıgidericiveyabasıncıazaltıcıaygıtlarkullanın.
•ArcticGel™PedleryalnızcaArctic Sun®SıcaklıkYönetim
Sistemiilekullanımayöneliktir.
•Hidrojelinsuiçeriğiped’incildeyapışmasınıveiletkenliğini
etkileyerekhastasıcaklığıkontrolününetkinliğinibozabilir.
Pedlerinnemliveyapışkanolarakkalıpkalmadığınıdüzenli
olarakkontroledin.Hidrojelcildeeşitorandayapışma
özelliğinikaybettiğindepedlerideğiştirin.Pedlerinen
azındanher5gündebirdeğiştirilmesitavsiyeedilir.
•Gerekirse,debrilasyonpedleriniArcticGel™Pedlerive
hastanıncildiarasınayerleştirin.
•KullanılmışArcticGel™Pedleritıbbiatıklarailişkinhastane
prosedürlerineuygunolarakatın.
Kullanım yönergeleri
1. ArcticGel™PedlersadecebirArctic Sun®SıcaklıkYönetim
SistemiKumandaModülüilekullanımiçindir.Sistem
kullanımıhakkındadahaayrıntılıtalimatlariçinKullanıcı
Kılavuzunabakınız.
2. Hastabüyüklüğüveklinikendikasyonagöreuygunsayı,
ebatvetarzdakipediseçin.Ancak,sıcaklıkdeğişimhızıve
potansiyelolarakulaşılabilirnihaisıcaklıkpedyüzeyalanı,
hastabüyüklüğü,pedyerleşimivesusıcaklığıaralığınagöre
değişebilir.Eniyisistemperformansı,maksimumsayıdave
enbüyükebattapedlerkullanılarakeldeedilecektir.
3. Hastakonforuiçin,uygulamadanöncepedlerSuSıcaklığı
KumandaModu(manuel)kullanılaraköncedenısıtılabilir.
4. Pedleriyalnızcasağlıklıvetemizciltüzerineyerleştirin.
Pedlerinuygulanmasındanöncehastacildindekikremveya
losyonlarıtemizleyin.Bırakmakaplamasınıherbirpedden
sökünveuygunalanauygulayın.Uygunyerleşimisağlamak
içinpedlerüstüsteçakıştırılabilirveyayapışkan-yapışkan
şeklindekatlanabilir.Gerekirsepedlersökülebilirvetekrar
uygulanabilir.Enuygunenerjitransferietkinliğiiçinped
yüzeyimutlakacildetemasediyorolmalıdır.Pedleritam
solunumaktivitesinietkilemeyecekşekildeyerleştirin.
5. Pedinhatkonnektörlerinihastanınhatmanifoldlarına
bağlayın.HastaSıcaklığıKumandaModunu(otomatik)veya
SuSıcaklığıKumandaModunu(manuel)kullanaraksuyu
pedleriniçindendolaştırmayabaşlayın.Pedlerdolmuyorsa
veyapedgeridönüşhattındaönemlibirdaimihavasızıntısı
tespitedilirse,bağlantılarıkontroledinvegerekirsesızıntı
yapanpedideğiştirin.
6. Pedlerdoldurulduktansonra,kumandapanelinde
görüntülenendebinin,tampedsetiiçinasgaridebiolan
dakikada2,3litredenfazlaolmasınadikkatedin.
7. Bittiğindepedlerdensuyuboşaltın.Soğuksuhidrojelin
yapışkanlığınıarttırır.Dahakolaysökebilmekiçin,hidrojelin
ısınmasıamacıylapedlerihastanınüzerindeyaklaşık15
dakikabırakın.Pedlerihastadanyavaşçasökünveatın.
CHINESE SIMPLIFIED
ArcticGel™ 能量传递垫 - 使用说明
适应症
•Arctic Sun® 体温控制仪适用于监测和控制各年龄
段成人和儿科病人的体温。
禁忌症
•尚没有已知的体温调节系统使用禁忌症。
•请勿在有溃疡、烧伤、荨麻疹或皮疹征象的皮肤
上使用 ArcticGel™ 能量传递垫。
•尽管目前还没有已知的水凝胶材料过敏现象,但
仍应对任何有皮肤过敏史或体质敏感的病人谨慎
使用。
警告
•请勿将 ArcticGel™ 能量传递垫放置在经皮给药贴
片的上方,否则加温可能导致输药量增加,从而
对病人造成损害。
注意事项
•美国联邦法律规定,此装置只能由医生销售或凭
医嘱销售。
•本产品应由接受过培训的合格医务人员使用或在
其监督下使用。
•临床医生负责确定每个病人是否适合使用该装
置,以及包括水温在内的用户可设定参数。对于
身材较小的病人(≤30 千克),建议使用以下
设置:水温上限 ≤40°C (104°F);水温下限
≥10°C (50°F);调控方案 =2。推荐使用体温
偏高和体温偏低警报设置。
•由于潜在的医疗或生理条件,一些病人对于压
力、热或冷造成的皮肤伤害会更敏感一些。有此
类风险的病人包括由于水肿、糖尿病、外周血管
疾病、营养不良或者使用类固醇或高剂量升压药
而造成组织灌注或皮肤完整性较差的病人。如果
可行,请经常检查 ArcticGel™ 能量传递垫下的病
人皮肤状况,尤其是皮肤损伤风险较高的病人。
•可能会由于压力、时间和温度的累积作用而导
致出现皮肤损伤。可能的皮肤损伤包括瘀伤、
撕裂、皮肤溃疡、起水泡和坏死。请勿将豆袋或
其他硬质定位装置放置于 ArcticGel™ 能量传递垫
下。请勿将任何定位装置放置于垫子支管或病人
管路下。
•不要让尿液、抗菌药物或其他药剂积存在
ArcticGel™ 能量传递垫下。尿液和抗菌剂可能被吸
收到垫子的水凝胶中,造成化学损伤并使垫子失
去粘附力。如果这些液体与水凝胶接触,请立即
更换垫子。
•请勿将 ArcticGel™ 能量传递垫直接放在电外科接
地极板的上面。两种热源的联合作用可能会导致
皮肤灼伤。
•使用完毕时,请小心地将 ArcticGel™ 能量传递垫
从病人的皮肤上移除。从病人皮肤上强行移除垫
子或移除处于低温状态的垫子,可能会导致皮肤
撕裂。
•ArcticGel™ 能量传递垫是非无菌装置,并且仅供单
个病人使用。请勿将垫子置于无菌区。如果在无
菌环境中使用,应根据医生的指导,在无菌准备
或使用消毒辅巾之前放置垫子。
•请勿进行再处理或灭菌。
•开启垫子后请立即使用。不要将垫子存放在敞开
的袋子中。
•当管线断开连接时,不要让循环水污染无菌区域。
•避免尖锐物体刺穿 ArcticGel™ 能量传递垫。刺
穿后会导致空气进入液体通道,并可能会降低性
能。
•如有必要,请在病人体下使用降压或减压装置,
以保护皮肤免受损伤。
•ArcticGel™ 能量传递垫只能与 Arctic Sun® 体温控
制仪配合使用。
•水凝胶的含水量会影响垫子对皮肤的 粘附性和导
热性,进而影响 控制病人体温的效率。要定期检
查垫子的湿润性和粘附情况。当水凝胶不再对皮
肤具有均匀的粘附性时,请更换垫子。建议至少
每 5 天更换一次垫子。
•如有需要,请将除颤板放置于 ArcticGel™ 能量传
递垫和病人皮肤之间。
•要按照医院的医疗废物处置程序丢弃用过的
ArcticGel™ 能量传递垫。
使用指南
1. ArcticGel™ 能量传递垫只能与 Arctic Sun®体温控
制仪控制模块配合使用。有关仪器使用的详细说
明,请参阅操作手册。
2. 根据病人身材和临床症状选择适当数量、大小和式
样的垫子。但是,温度变化率以及最终可能达到的
温度受垫子表面积、病人身材、垫子布置和水温范
围的影响。使用最多数量和最大尺寸的垫子可以获
得最好的系统性能。
3. 考虑到病人的舒适度,垫子在使用前可以通过水
温调控模式(手动)进行预热。
4. 只将垫子放置于健康、干净的皮肤处。使用垫子
前,从病人的皮肤上清除掉任何护肤霜或护肤
液。去除掉每个垫子的垫布并粘贴到相应的区
域。垫子可以重叠或折叠(粘附面对粘附面),
以达到妥善安放状态。如果有必要,请将垫子揭
起来然后重新贴上。垫子表面必须接触皮肤以达
到最佳的能量传递效率。垫子的放置要使呼吸充
分顺畅。
5. 将垫子的管路连接器连到病人管路支管上。使用
体温调控模式(自动)或水温调控模式(手动)
让水开始在垫子中循环起来。如果垫子无法灌注
或垫子回路出现严重的持续漏气现象,请检查连
接,然后根据需要更换漏气的垫子。
6. 一旦垫子灌注就绪,确保显示在控制面板上的流
量大于每分钟 2.3 升,这是一个完整的垫子套件
的最小流量。
7. 使用完毕后,将水从垫子中排空。低温会加大水
凝胶的粘附性。为了方便取下垫子,请将其留在
病人身上大约 15 分钟,让水凝胶暖化。然后慢
慢地从病人身上取下垫子并丢掉。
]
CHINESE TRADITIONAL
ArcticGel™ 能量傳遞墊 - 使用說明
適應症
•Arctic Sun® 體溫管理系統適用於監測和控制各年
齡層之成人與小兒科病患的體溫。
禁忌症
•沒有已知的關於使用體溫調節系統的禁忌症。
•請勿在皮膚上有潰瘍、灼傷、蕁麻疹或皮疹症狀
的部位使用 ArcticGel™ 能量傳遞墊。
•儘管目前還沒有已知對水凝膠材料過敏的情況,
但仍應對任何有皮膚過敏史的病患謹慎使用。
警告
•請勿將 ArcticGel™ 能量傳遞墊放置於皮膚藥貼
上,否則加溫時會增加藥物遞送,從而可能對病
患造成傷害。
注意事項
•美國聯邦法律規定本裝置只能由醫師銷售或憑醫
囑銷售。
•本產品將由受過訓練的合格醫務人員使用或在其
監督下使用。
•臨床醫師應當確定對每一位病患使用本裝置的適
當性以及使用者可設定的參數(包括水溫)。對
於身材較小的病患(≤30 千克),建議使用以下
設定:水溫上限 ≤40°C (104°F);水溫下限
≥10°C (50°F);操控策略 =2。建議採用
「病患體溫過高」和「病患體溫過低」警報設
定。
•某些病患由於存在基本的病症或生理狀況,更容
易因壓力或是熱或冷等因素而遭受皮膚損傷。有
此風險之病患包括因水腫、糖尿病、外周血管疾
病、營養狀況不良、使用類固醇或高劑量升壓藥
物治療造成組織灌流量不足或皮膚完整性變差的
病患。若可行,請經常檢查覆蓋於 ArcticGel™ 能
量傳遞墊下的病患皮膚,尤其是皮膚損傷風險較
高的病患。
•皮膚損傷可能作為壓力、時間和溫度的累積效果
而出現。 可能導致的皮膚損傷包括瘀傷、撕裂
傷、皮膚潰瘍、起水泡及壞死。請勿將豆袋或其
他硬質定位裝置放置於 ArcticGel™ 能量傳遞墊
下。請勿將任何定位裝置放置于傳遞墊支管或病
患管路下。
•請勿讓尿液、抗菌藥液或其他藥劑積存於
ArcticGel™ 能量傳遞墊下。尿液與抗菌劑可吸收到
傳遞墊的水凝膠中,並導致化學損傷以及傳遞墊
粘附性喪失。若這些液體與水凝膠相接觸,請立
即更換傳遞墊。
•請勿將 ArcticGel™ 能量傳遞墊直接放置於電外科
接地墊子上。否則在多種熱源的共同作用下可能
會導致皮膚灼傷。
•使用完畢時,請小心地將 ArcticGel™ 能量傳遞墊
從病患皮膚上移除。若從病患皮膚上猛力取下傳
遞墊或是移除變涼的傳遞墊,可能會導致皮膚撕
裂。
•ArcticGel™ 能量傳遞墊處於未滅菌狀態,僅限單次
使用。請勿將傳遞墊置於無菌區中。若在無菌環
境中使用傳遞墊,則在進行消毒準備或使用消毒
舖單之前,應根據醫師的指示放置傳遞墊。
•請勿進行再處理或滅菌。
•傳遞墊打開後,請立即使用。請勿將傳遞墊存放
於已拆開的袋中。
•當管路斷開連接時,請不要讓循環水污染無菌區。
•不可用尖銳物品刺穿 ArcticGel™ 能量傳遞墊。刺
穿後將導致空氣進入流液路徑中,並可能會降低
效能。
•如有必要,請在病患身體下方使用降壓或減壓裝
置,以保護皮膚免受損傷。
•ArcticGel™ 能量傳遞墊專門與 Arctic Sun® 體溫管
理系統搭配使用。
•水凝膠的含水量可影響傳遞墊 對皮膚的粘附性
及傳導性,因而會影響 控制病患體溫的效率。請
定期檢查傳遞墊是否保持濕潤和粘附性。當水凝
膠不再對皮膚具有均勻的粘附性時,請更換傳遞
墊。建議至少每 5 天更換一次傳遞墊。
•如有需要,請將除顫墊放置於 ArcticGel™ 能量傳
遞墊與病患皮膚之間。
•請依照醫院實行的醫療廢棄物處置程序丟棄用過
的 ArcticGel™ 能量傳遞墊。
使用說明
1. ArcticGel™ 能量傳遞墊專門與 Arctic Sun® 體溫管
理系統控制模組搭配使用。請參閱「操作手冊」
以瞭解關於系統使用的詳細說明。
2. 根據病患身材與臨床適應症選取適當數量、尺寸和
式樣的傳遞墊。但體溫變化率及可能最終達到的體
溫受到傳遞墊表面積、病患身材、傳遞墊放置及水
溫範圍的影響。透過使用最多數量和最大尺寸的傳
遞墊,將可以達到最佳系統效能。
3. 為了讓病患感覺舒適,可在貼附傳遞墊之前利用
「水溫控制模式」(手動)對其進行預熱。
4. 僅可將傳遞墊放置於健康、乾淨的皮膚部位上。
在貼附傳遞墊之前,請從病患皮膚上清除所有乳
霜劑或護膚液。然後移除每個傳遞墊上的隔離
膜,並將傳遞墊貼附於適當的部位。傳遞墊可重
疊或摺疊而互相粘附,以實現妥當的放置。如有
必要,可將傳遞墊取下並重新貼附。傳遞墊表面
必須與皮膚相接觸以達到最佳能量傳遞效率。應
適當地放置傳遞墊,以使整個呼吸運動過程順
暢。
5. 將傳遞墊的管路連接器連到病患管路支管上。利
用「病患體溫控制模式」(自動)或「水溫控制
模式」(手動)開始讓水在傳遞墊中循環流動。
若傳遞墊無法準備就緒,或是觀察到傳遞墊回路
中有嚴重的持續漏氣現象,請檢查連接情況,然
後於必要時更換漏氣的傳遞墊。
6. 一旦傳遞墊準備就緒,即確保控制台上所示的流
速大於 2.3 公升/分鐘(即為整個傳遞墊套件設
定的最低流速)。
7. 使用完畢後,將水從傳遞墊中倒空。低溫會增加
水凝膠的粘附性。為便於取下傳遞墊,請將其留
在病患身體上約 15 分鐘以使水凝膠變熱。然後
慢慢地從病患身體上取下傳遞墊,並丟棄之。
KOREAN
ArcticGel™ 패드 - 사용 설명서
용도
•Arctic Sun®온도관리시스템은모든연령의성인
및소아환자의체온을모니터링하고조절하기
위한제품입니다.
금기
•체온조절시스템사용에대해알려진
금기사항은없습니다.
•ArcticGel™패드를궤양,화상,물집또는발진의
징후를보이는피부에얹지마십시오.
•히드로겔물질에대한알레르기는알려진바
없지만,피부알레르기나민감성병력이있는
환자에대해서는주의해야합니다.
경고
•ArcticGel™패드를경피약물패치위에얹지
말아야합니다.얹을경우가열로인해약물
전달이증가하여환자에게피해를초래할
가능성이있습니다.
주의
•본기구는연방법에따라의사에의해또는
의사의지시에의해서만판매될수있습니다.
•본제품은훈련받은적격의료요원에의해서
또는그들의감독하에서사용되어야합니다.
•본기구사용의적합성과각환자를위한
수온을비롯한사용자설정변수를결정하는
것은임상의의책임입니다.체구가작은환자의
경우(30kg이하)다음설정을사용하도록
권장합니다:수온상한≤40°C(104°F);수온
하한≥10°C(50°F);조절전략=2.환자
체온높음(PatientTemperatureHigh)및환자
체온낮음(PatientTemperatureLow)경보
설정을사용하도록권장합니다.
•의료적또는생리적기저조건으로인해,어떤
환자들은압력과열또는냉기로인한피부
손상에더욱민감할수있습니다.위험성이높은
환자로는부종,당뇨,말초혈관질환이있거나
영양상태가불량한환자,스테로이드또는
고용량승압제요법으로인해조직관류나피부
통합성이좋지않은환자들이있습니다.접근할
수있으면ArcticGel™패드하의환자피부를자주
검사해야하며특히피부상해위험성이높은
환자의경우에더욱유의해야합니다.
•압력,시간및온도의누적적결과로서피부상해가
발생할수있습니다.가능한피부손상으로는
타박상,열상,피부궤양,물집및괴사가있습니다.
ArcticGel™패드아래에빈백이나다른단단한배치
기구를놓지마십시오.배치기구를패드다기관
또는환자라인아래에놓지마십시오.
•소변,항균용액또는기타약품이ArcticGel™
패드아래에고이지않게하십시오.소변이나
항균제는패드히드로겔에흡수되어화학적
상해와패드접착력상실을초래할수있습니다.
이러한액체들이히드로겔과접촉되는경우즉시
패드를교체하십시오.
•ArcticGel™패드를전기수술접지패드위에
직접놓지마십시오.열원들이복합적으로피부
화상을초래할수있습니다.
•사용이완료되면ArcticGel™패드를환자의
피부에서조심스럽게제거하십시오.거칠게
떼어내거나차가운패드를환자의피부에서
떼어내면피부가째질수있습니다.
•ArcticGel™패드는단일환자용으로서비멸균
상태입니다.패드를무균영역에놓지마십시오.
무균환경에서사용되는경우,패드는무균준비
또는무균드레이핑전에의사의지시에따라
배치되어야합니다.
•재처리하거나멸균처리하지마십시오.
•개봉후에패드를즉시사용하십시오.패드를
개봉한파우치에넣어보관하지마십시오.
•라인이분리되었을때순환수가무균영역을
오염시키지않도록하십시오.
•날카로운물체로ArcticGel™패드에구멍을내지
말아야합니다.구멍이생기면공기가액체
통로로들어가성능을저하시킬수있습니다.
•타당한경우,피부상해로부터환자를보호하기
위해환자아래에압력완화또는압력감소
기구를사용하십시오.
•ArcticGel™패드는Arctic Sun®온도관리
시스템하고만같이사용해야합니다.
•히드로겔의물성분은패드의피부접착및
전도에영향을미치므로결과적으로환자체온
조절능률에영향이미칩니다.정기적으로
패드가촉촉하며부착되어있는지확인하십시오.
히드로겔이더이상피부에균일하게접착되지
않으면패드를교체하십시오.최소한5일마다
패드를교체하도록권장합니다.
•필요한경우,ArcticGel™패드와환자피부사이에
제세동패드를배치하십시오.
•사용한ArcticGel™패드는의료폐기물에대한
병원절차에따라폐기하십시오.
사용 방법
1. ArcticGel™패드는Arctic Sun®온도관리시스템하고만
같이사용해야합니다.시스템사용에대한자세한
설명은작동자안내서를참조하십시오.
2. 환자크기및임상적응증에적합한수,크기및
스타일의패드를선택하십시오.그러나온도변화
속도및최종달성가능온도는패드표면적,환자
크기,패드배치및수온범위의영향을받을수
있습니다.최상의시스템성능은최대수및가장
큰크기의패드를사용함으로써이룰수있습니다.
3. 환자의편안감을위해적용하기전에수온
조절모드(수동)를사용하여패드를예열할수
있습니다.
4. 패드는건강하고청결한피부에만배치하십시오.
패드를사용하기전에환자의피부에서크림이나
로션을제거하십시오.각패드에서해제
라이너를제거하고적절한부위에부착하십시오.
올바로배치되도록하기위해패드의접착제
부분이서로겹치거나접힐수있습니다.필요한
경우패드를떼어내고다시붙일수있습니다.
최적의에너지전달능률을위해서패드표면이
피부와접촉해야합니다.완전한호흡운동이
가능하도록패드를배치하십시오.
5. 패드의라인커넥터를환자라인다기관에
부착하십시오.환자체온조절모드(자동)또는
수온조절모드(수동)를사용하여물의패드
순환을시작하십시오.패드가프라임을하지
못하거나상당한연속공기누출이패드복귀
라인에서관찰되는경우,연결을점검한후에
필요할경우누출패드를교체하십시오.
6. 일단패드가프라임되면,제어판에표시된
유속이완전패드키트의최저유속인분당
2.3리터를초과하는지확인하십시오.
7. 완료되면패드에있는물을비우십시오.찬
온도는히드로겔의접착성을증가시킵니다.
용이한제거를위해패드를환자피부에약
15분동안놔두어히드로겔이따뜻해지게
하십시오.패드를환자에게서천천히제거하여
폐기하십시오.
RUSSIAN
Инструкция по применению манжет ArcticGel™
Показания к применению
• Система регулирования температуры
Arctic Sun® предназначена для мониторинга
и регулирования температуры взрослых
и детей любого возраста.
Противопоказания
• В настоящее время никаких
противопоказаний для применения системы
терморегуляции не установлено.
• Не накладывайте манжеты ArcticGel™ на
участки кожи, которые имеют признаки язв,
ожогов, крапивницы или сыпи.
• Несмотря на то, что не было выявлено
никаких аллергических реакций на
гидрогелевые материалы, следует проявлять
осторожность при лечении пациентов, у
которых ранее наблюдалась кожная аллергия
или чувствительность.
Осторожно!
• Не накладывайте манжеты ArcticGel™ поверх
трансдермальных лекарственных пластырей,
поскольку при нагревании может повыситься
скорость доставки лекарственного средства,
что может причинить вред здоровью
пациента.
Меры предосторожности
• Федеральное законодательство разрешает
продажу этого устройства только врачами или
по распоряжению врача.
• Это изделие предназначено для применения
обученным квалифицированным
медперсоналом или под его руководством.
• Врач несет ответственность за определение
целесообразности использования данного
устройства и определение индивидуальных
параметров для каждого пациента, включая
температуру воды. Для пациентов с
маленьким весом (≤ 30 кг) рекомендуется
использовать следующие параметры:
максимальная температура воды ≤ 40 °C
(104 °F), минимальная температура воды
≥ 10 °C (50 °F), стратегия — 2. Рекомендуется
использовать настройки оповещения при
достижении максимального и минимального
значений температуры тела.
• В зависимости от медицинских или
физиологических особенностей у некоторых
пациентов кожа более чувствительна
и легко повреждается от воздействия
давления, тепла или холода. К пациентам с
повышенным риском относятся пациенты со
слабой тканевой перфузией или нарушенной
целостностью кожи, обусловленной отеком,
сахарным диабетом, заболеваниями
периферических сосудов или плохим
питанием, а также пациенты, получающие
лечение стероидами или высокими
дозами сосудосуживающих препаратов.
По возможности чаще осматривайте
кожу пациента под манжетами ArcticGel™,
особенно у пациентов с повышенным риском
повреждения кожи.
• Повреждения кожи могут возникнуть в
результате кумулятивного действия таких
факторов, как давление, продолжительность
применения и температура. К возможным
повреждениям кожи относятся кровоподтеки,
трещины, изъязвление кожи, волдыри
и некроз. Не размещайте «бобовые
пуфы» или другие жесткие устройства
позиционирования пациентов под манжеты
ArcticGel™. Не размещайте никакие
устройства позиционирования пациентов под
разветвления трубок от манжет или трубки,
подводимые к пациенту.
• Не допускайте попадания мочи,
антибактериальных растворов или других
веществ под манжеты ArcticGel™. Моча и
антибактериальные средства могут впитаться
в гидрогель манжеты, что может привести к
химическому ожогу кожи и к потере клейких
свойств манжеты. При контакте какой-
либо жидкости с гидрогелем необходимо
немедленно заменить манжеты.
• Не размещайте манжеты
ArcticGel™ непосредственно поверх
электрохирургических электродов.
Воздействие нескольких источников тепла
может привести к ожогам кожи.
• По окончании процедуры осторожно отделите
манжету ArcticGel™ от кожи пациента. Снятие
манжет резким движением или снятие манжет
в холодном состоянии может привести к
повреждению кожи пациента.
• Манжеты ArcticGel™ не являются стерильными
и предназначены только для одноразового
применения. Не размещайте манжеты в
стерильной зоне. При использовании в
стерильной среде манжеты необходимо
размещать в соответствии с указаниями
врача до проведения стерильной обработки
и обкладывания операционного поля
стерильными простынями.
• Не подлежат повторной обработке или
стерилизации.
• Используйте манжеты сразу после вскрытия
упаковки. Не храните манжеты в открытой
упаковке.
• Следите за тем, чтобы циркулирующая вода
не попадала на стерильное операционное
поле, когда трубки отсоединены.
• Не допускайте прокалывания манжет ArcticGel™
острыми предметами. Проколы приведут к
проникновению воздуха в каналы подачи
жидкости, что снизит их эффективность.
• При необходимости используйте устройства
для ослабления или понижения давления,
чтобы защитить кожу от повреждений.
• Манжеты ArcticGel™ предназначены только для
систем регулирования температуры Arctic Sun®.
• Содержание воды в гидрогеле влияет
на клейкость и проводимость манжет,
и, следовательно, на эффективность
регулирования температуры пациента.
Периодически проверяйте, чтобы манжеты
оставались влажными и клейкими. Когда вы
заметите, что гидрогель больше не прилипает
к коже равномерно, смените манжету.
Рекомендуется заменять манжеты не реже
чем один раз в 5 дней.
• В случае необходимости установите между
манжетами ArcticGel™ и кожей пациента
дефибрилляционные электроды.
• Утилизируйте использованные манжеты
ArcticGel™ в соответствии с принятой в
лечебном учреждении процедурой в
отношении утилизации медицинских отходов.
Указания по применению
1. Манжеты ArcticGel™ предназначены для
использования только с блоком управления
системы регулирования температуры Arctic
Sun®. Для получения более подробных
инструкций по использованию системы
смотрите руководство для оператора.
2. Выберите необходимое количество, размер
и тип манжет в зависимости от размеров
пациента и клинических показаний. Примите во
внимание, что скорость изменения температуры
и достижение конечной температуры зависит
от площади поверхности манжет, размеров
пациента, расположения манжет и диапазона
температуры воды. Наилучшие результаты
достигаются при использовании максимального
числа манжет как можно большего размера.
3. Для комфорта пациентов манжеты перед
применением можно предварительно
подогреть в режиме регулирования
температуры воды (ручной режим).
4. Накладывайте манжеты только на чистую
здоровую кожу. Перед наложением манжет
удалите остатки крема или лосьона с кожи
пациента. Снимите защитную пленку с
каждой манжеты, и наложите манжету
на соответствующую область. Для того
чтобы достичь оптимального наложения,
манжеты можно накладывать внахлест или
сгибать клейкой стороной вовнутрь. При
необходимости манжеты можно снимать и
накладывать повторно. Для обеспечения
оптимальной эффективности передачи
энергии поверхность манжет должна
соприкасаться с кожей. Наложите манжеты
таким образом, чтобы они не ограничивали и
не затрудняли дыхательную экскурсию.
5. Подсоедините разъемы манжет к
разветвлениям системы подачи жидкости.
Запустите циркуляцию воды в манжетах с
помощью режима регулирования температуры
пациента (автоматический) или режима
регулирования температуры воды (ручной). В
случае отсутствия циркуляции воды в манжетах
или значительной непрерывной утечки воздуха
из манжет через трубку выпуска, проверьте
соединения и при необходимости замените
протекающую манжету.
6. После того как все манжеты будут
подключены, удостоверьтесь, что скорость
потока, отображаемая на панели управления,
превышает 2,3 литра в минуту, что является
минимальной скоростью подачи воды, когда
подсоединен весь комплект манжет.
7. По окончании процедуры слейте воды из
манжет. Холодная температура повышает
клейкость гидрогеля. Для того чтобы
манжеты можно было легко снять, оставьте
их примерно на 15 минут, чтобы гидрогель
нагрелся. Осторожно снимите манжеты с
пациенты и утилизируйте их.
JAPANESE
ArcticGel™ パッド - 取扱説明書
使用目的、効能または効果
•Arctic Sun®体温管理システムは、年齢にかかわらず
成人および小児患者の体温を監視して管理するた
めのものです。
禁忌
•体温調節システムの使用に対する既知の禁忌はあ
りませ ん 。
•皮膚に潰瘍、火傷、蕁麻疹、発疹の徴候が認められ
る場合はArcticGel™パッドを貼らないでください。
•ハイドロゲル素材に既知のアレルギーはありませ
んが、皮膚アレルギーまたは過敏症の病歴がある
患者に対しては十分に注意する必要があります。
警告
•ArcticGel™パッドは、経皮薬剤パッチの上に貼らな
いでください。加温によって、薬物輸送を増加させ、
患者に害が及ぶ危険性があります。
注意
•アメリカ合衆国連邦法によって、本装置は医師また
は医師の指示による販売に限定されています。
•本製品は、訓練を受けた資格を持つ医療従事者に
よって、またはその監督下で使用してください。
•各患者に対して本装置の使用が適切であるかどう
かの判断、および水温などユーザー設定可能なパ
ラメータの値の設定は、医師の責任で行ってくださ
い。体の小さい患者(≤30kg)に対しては、水温上限
≤40°C(104°F)、水温下限≥10°C(50°F)、制御方式=
2の設定の使用を推奨します。患者高体温および患
者低体温アラート設定の使用を奨励します。
•基礎疾患または生理学的状態により、圧力、加熱ま
たは冷却から皮膚損傷を受けやすい患者がいま
す。このリスクがあるのは、浮腫、糖尿病、末梢血管
疾患、栄養不良、ステロイドの使用、または高用量
昇圧剤治療のために組織灌流が不良であったり、
皮膚の完全性が損なわれている患者です。可能な
場合は、ArcticGel™パッドの下の患者の皮膚の状態
を頻繁に確認してください。特に皮膚損傷の危険性
が高い患者には注意してください。
•皮膚損傷は、圧力、時間および温度が影響し合った
結果として発生する可能性があります。皮膚損傷に
は、挫傷、裂傷、皮膚潰瘍、水疱および壊死が可能性
としてあります。ArcticGel™パッドの下にビーンバッ
グ(豆を入れた布袋)や硬い位置決め装置を置か
ないでください。パッドマニホールドまたは患者ラ
インの下に位置決め装置を配置しないでください。
•尿、抗菌溶液、またはその他の薬剤がArcticGel™パ
ッドの下に溜まらないよう注意してください。尿お
よび抗菌剤がパッドのハイドロゲルに吸収される
と、化学的損傷を引き起こしたり、パッドの接着性
が失われたりします。このような液体がハイドロゲ
ルに接触した場合は、すぐにパッドを交換してくだ
さい。
•ArcticGel™パッドを、電気外科用接地パッドの上に
直接貼らないでください。熱源の組み合わせによっ
て火傷する恐れがあります。
•使用後はArcticGel™パッドを患者の皮膚から慎重
にはがします。患者の皮膚から無理にはがしたり、
冷たいパッドをはがすときには、皮膚の裂傷を引き
起こす可能性があります。
•ArcticGel™パッドは単一患者用の未滅菌製品です。
滅菌野にパッドを貼らないでください。無菌環境で
使用する場合、医師の指示に従って、滅菌準備また
は滅菌ドレーピングの前に、パッドを貼る必要があ
ります。
•再生や滅菌は行わないでください。
•パッドは開封後すぐに使用してください。開封した
パウチの中にパッドを保管しないでください。
•ラインが外れたときに、循環水で滅菌野を汚染しな
いようにしてください。
•ArcticGel™パッドに鋭利なもので穴を開けないでく
ださい。穴が開くと、液体経路に気体が入り、性能が
低下する恐れがあります。
•保証されている場合は、皮膚損傷を防ぐために患
者の下に圧力緩和または圧力低減デバイスを使用
してください。
•ArcticGel™パッドは、Arctic Sun®体温管理システム
専用です。
•ハイドロゲルの含水率が、パッドの皮膚への接着力
と伝導性、さらには患者体温制御効率に影響を及
ぼします。パッドが湿っており、接着性が保たれてい
ることを定期的に確認してください。ハイドロゲル
が皮膚に均一に接着しなくなった時点でパッドを
交換してください。少なくとも5日間に1回の交換
を推奨します。
•必要に応じて、ArcticGel™パッドと患者の皮膚の間
に除細動パッドを挿入してください。
•使用済みArcticGel™パッドは、病院の医療廃棄物の
廃棄手順に従って廃棄してください。
使用方法
1. ArcticGel™パッドはArctic Sun®体温管理システムのコ
ントロールモジュール専用です。システムの使用方
法に関する詳細は、取扱説明書を参照してください。
2. 患者サイズおよび臨床徴候に適切な数、サイズ、タ
イプのパッドを選択してください。しかし、温度変化
率と最終的に到達可能な温度は、パッドの表面積、
患者のサイズ、パッド配置と水温範囲に影響される
可能性があります。最高のシステム性能は、パッドの
最大数と最大サイズを使用することによって達得ら
れます。
3. 患者が快適なように、使用前にパッドを水温制御モー
ド(手動)を使用して予め温めておくこともできます。
4. 健康で清潔な皮膚の上にのみパッドを貼ってくださ
い。パッドを貼る前に、患者の皮膚からクリームまた
はローションを除去してください。各パッドから剥離
ライナーを取り除き、適切な部位に貼ってください。
適切に取り付けるために、パッドの接着部分を重ね
たり、折り畳むこともできます。必要に応じて、パッド
をはがしたり、再度貼り付け可能です。最適なエネ
ルギー伝達効率のために、パッド表面は皮膚に接触
していなければなりません。呼吸運動が妨げられる
ことがないようにパッドを配置してください。
5. パッドのラインコネクタを患者ラインマニホールド
に接続してください。患者体温コントロールモード
(自動)または水温制御モード(手動)のどちらかを
使用して、パッドに水を循環させます。パッドがプラ
イミング に失敗したり、パッドのリターンラインで大
量の継続的な空気漏れが観察される場合は、接続
を確認し、必要があれば漏れているパッドを交換し
てください。
6. パッドがプライミングされたら、コントロールパネ
ル上に表示されている流量が、フルパッドキットの
最低流量である2.3リットル/分より大きいことを
確認してください。
7. 使用後は、パッドから水を抜いてください。冷温で
はハイドロゲルの接着性が増します。取り外しやす
くするため、約15分間、パッドを患者の上に置いた
ままにしてハイドロゲルを温めてください。ゆっくり
と患 者からパッドを取り外して廃棄してください。
SLOVAK
Podložky ArcticGel™ – indikácie na použitie
Indikácie na použitie
•SystémnareguláciuteplotyArctic Sun®jeurčenýna
sledovanieakontrolutelesnejteplotyudospelýcha
pediatrickýchpacientov.
Kontraindikácie
•Neexistujúžiadneznámekontraindikáciepoužívania
systémunareguláciuteploty.
•NedávajtepodložkyArcticGel™napokožku,ktoránesie
známkyvredovitosti,popálenín,žihľavkyalebovyrážky.
•Hocialergienahydrogélovýmateriálniesúznáme,je
potrebnépostupovaťopatrneuvšetkýchpacientovs
anamnézoukožnýchalergiíalebocitlivosti.
Varovanie
•NedávajtepodložkyArcticGel™natransdermálnezdravotné
náplasti,pretožezohrievaniemôžezvýšiťdodávkyliekov,
čímmôžedôjsťkmožnejtelesnejujmepacienta.
Upozornenia
•Federálnezákonyobmedzujúpredajtohtovýrobkulen
lekárovialebonalekárskypredpis.
•Tentovýrobokjeurčenýnapoužitielenprevyškolený
akvalikovanýzdravotníckypersonálalebonapoužitiepod
jehodohľadom.
•Ukaždéhopacientajelekárzodpovednýzarozhodnutie
ovhodnostitejtopomôckynapoužitieaoparametroch
nastaviteľnýchpoužívateľomvrátaneteplotyvody.Vprípade
malýchpacientov(≤30kg)saodporúčapoužiťnasledujúce
nastavenia:limitmaximálnejteplotyvody≤40°C(104°F),
limitminimálnejteplotyvody≥10°C(50°F),kontrolná
stratégia=2.Odporúčasapoužiťnastavenianaupozornenia
vysokejanízkejteplotypacienta.
•Zdôvoduexistujúcehozdravotnéhostavualebo
fyziologickýchpodmienoksúniektorípacientináchylnejší
napoškodeniepokožkyspôsobenétlakomateplomalebo
chladom.Kohrozenýmpacientompatriaosobysoslabým
prekrvenímtkanivaaleboslabouintegritoukoževdôsledku
opuchu,cukrovky,ochoreniaperiférnychciev,nedostatočnej
výživyaleboliečbysteroidmi,prípadnevysokýmidávkami
vazopresív.Akjepokožkapacientapodpodložkami
ArcticGel™prístupná,kontrolujtejučasto,najmävprípade
pacientovsvyššímrizikomporaneniakože.
•Poraneniekožemôževzniknúťakosúhrnnývýsledoktlaku,
časuateploty.Medzimožnéporaneniapokožkypatria
podliatiny,trhliny,vredy,pľuzgiereanekróza.Podpodložky
ArcticGel™neklaďtepodkladovévreckáaniinépevné
polohovaciepomôcky.Polohovaciepomôckyneumiestňujte
podrozvodypodložkyanipodhadičkypacienta.
•Zamedztehromadeniumoču,antibakteriálnychroztokov
aleboinýchlátokpodpodložkamiArcticGel™.Moč
aantibakteriálnelátkysamôžuabsorbovaťdohydrogélu
podložkyaspôsobiťchemicképoškodenieastratu
priľnavostipodložky.Aktietotekutinyprídudostyku
shydrogélom,podložkyokamžitevymeňte.
•PodložkyArcticGel™neklaďtepriamonaelektrochirurgickú
uzemňovaciupodložku.Kombináciazdrojovteplamôže
viesťkpopáleniukože.
•PoskončenípoužívaniapodložkyArcticGel™opatrne
odstráňtezkožepacienta.Agresívneodstráneniepodložky
aleboodstráneniestudenýchpodložiekzkožepacienta
môževiesťkroztrhnutiukože.
•PodložkyArcticGel™súnesterilnéaurčenénapoužitielen
ujednéhopacienta.Podložkyneklaďtedosterilnéhopoľa.
Aksapodložkypoužívajúvsterilnomprostredí,musiasa
umiestniťpodľapokynovlekára,atobuďpredsterilnou
prípravoualebosterilnýmzarúškovaním.
•Nepripravujteaninesterilizujeteopakovane.
•Podložkypoužitehneďpootvorení.Neskladujteich
votvorenomvrecku.
•Nedovoľte,abycirkulujúcavodapoodpojeníhadičiek
kontaminovalasterilnépole.
•PodložkyArcticGel™sanesmúprepichnúťostrými
predmetmi.Prepichnutiebudemaťzanásledokvniknutie
vzduchudodráhykvapalinyamôžeznížiťvýkon.
•Akjetopovolené,podpacientompoužitepomôckyna
tlakovúúľavualebozmiernenietlaku,abybolakoža
chránenápredpoškodením.
•PodložkyArcticGel™súurčenélennapoužitiesosystémov
nareguláciuteplotyArctic Sun®.
•Obsahvodyvhydrogélimávplyvnapriľnutiepodložkyna
kožuavodivosť,atedaajnaúčinnosťregulácieteploty
pacienta.Pravidelnekontrolujte,čisúpodložkyešte
vlhkéapriľnuté.Keďužhydrogélnepriliehakpokožke
rovnomerne,podložkyvymeňte.Odporúčasavýmena
podložiekaspoňrazza5dní.
•VprípadepotrebyumiestnitemedzipodložkyArcticGel™
akožupacientadebrilačnépodložky.
•ZlikvidujtepoužitépodložkyArcticGel™vsúlade
snemocničnýmipostupmiprezdravotníckyodpad.
Pokyny na použitie
1. PodložkyArcticGel™súurčenélennapoužitieskontrolným
modulomsystémunareguláciuteplotyArctic Sun®.
Podrobnépokynyopoužívanísystémusiprečítajte
vpríručkepreoperátorov.
2. Vybertesprávnypočet,veľkosťatyppodložkyvzhľadom
naveľkosťpacientaaklinickúindikáciu.Narýchlosťzmeny
teplotyapotenciálnekonečnúdosiahnuteľnúteplotuvšak
vplývaplochapodložky,veľkosťpacienta,umiestnenie
podložkyateplotnýrozsahvody.Optimálnyvýkonsystému
sadosiahnepomocoumaximálnehopočtupodložiek
najväčšejveľkosti.
3. Vzáujmepohodliapacientasapodložkypredaplikáciou
môžupredbežnenahriaťvrežimeregulácieteplotyvody
(manuálne).
4. Podložkyumiestňujtelennazdravú,čistúkožu.Pred
aplikácioupodložkyočistitezkožepacientavšetky
krémyalebopleťovémlieka.Zkaždejpodložkyodstráňte
uvoľňovacípodkladaaplikujtejunapríslušnúoblasť.
Podložkysamôžuprekrývaťalebopreložiťlepiacouvrstvou
nalepiacuvrstvu,abysadosiahlosprávneumiestnenie.
Vprípadepotrebysapodložkymôžuodstrániťaznova
aplikovať.Povrchpodložkysamusídotýkaťkože,čo
umožníoptimálnuúčinnosťprenosuenergie.Podložky
umiestňujtetak,abysteumožnilidosiahnuťmaximálnu
respiračnúodchýlku.
5. Konektoryhadičieknapodložkepripojtenarozvody
hadičiekpacienta.Vrežimeregulácieteplotypacienta
(automaticky)alebovrežimeregulácieteplotyvody
(manuálne)začnitepúšťaťvodudoobehucezpodložky.
Aksapodložkynepodaríprepláchnuťaleboakvspätnej
hadičkepodložkyspozorujetevýznamnýsústavnýúnik
vody,skontrolujtespojeavprípadepotrebyvymeňte
netesniacupodložku.
6. Povypláchnutívšetkýchpodložiekskontrolujte,čijeprietok
zobrazenýnaovládacompaneliväčšíako2,3litraza
minútu,čojeminimálnyprietokpreúplnúzostavupodložiek.
7. Podokončenívypustitezpodložiekvodu.Nízkateplota
zvyšujepriľnavosťhydrogélu.Podložkysaodstránia
jednoduchšiepotom,keďichnechátezohriaťnapacientovi
približne15minút,abysamoholhydrogélzohriať.Pomaly
odstráňtepodložkyzpacientaazlikvidujteich.
Use by date
Date limite d’utilisation
Verwendbar bis
Utilizzare entro
Usar antes de
Te gebruiken vóór
Prazo de validade
Ημερομηνίαλήξης
Anvendes før
Utgångsdag
Käytettävä ennen
Brukes innen
Terminważności
Felhasználható
Datum použitelnosti
Sonkullanımtarihi
有效日期
使用期限
사용 기한
Использовать до
使用期限
Dátumpoužiteľnosti
Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Produttore
Fabricante
Fabrikant
Fabricante
Κατασκευαστής
Producent
Tillverkare
Valmistaja
Produsent
Producent
Gyártó
Výrobce
Üretici
制造商
製造商
제조사
Производитель
製造者
Výrobca
Authorized Representative in the European Community
Représentant autorisé au sein de
la Communauté Européenne
Bevollmächtigter in der Europäischen Gemeinschaft
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea
Representante autorizado en la Comunidad Europea
Gemachtigde binnen de Europese Gemeenschap
Representante Autorizado na Comunidade Europeia
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην
Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Autoriseret EØS-repræsentant
Auktoriserad representant inom EG
Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä
Autorisert representant i EU
Autoryzowany przedstawiciel na terenie
Unii Europejskiej
Meghatalmazott képviselő az Európai Közösségben
Autorizovaný zástupce pro Evropské společenství
Avrupa Topluluğu Yetkili Temsilcisi
欧洲共同体授权代表
歐洲共同體 授權代表
유럽공동체공인대리업체
Уполномоченный представитель в
Европейском сообществе
欧州共同体内の正式な代表者
AutorizovanýzástupcavEurópskomspoločenstve
Consult instructions for use.
Consulter le mode d’emploi.
Siehe Gebrauchsanweisung.
Consultare le istruzioni per l’uso.
Consulte las instrucciones de uso.
Zie Gebruiksaanwijzing.
Consultar as instruções de utilização.
Συμβουλευτείτετιςοδηγίεςχρήσης.
Se brugervejledningen.
Se bruksanvisningen.
Tutustu käyttöohjeisiin.
Se bruksanvisningen.
Należyzapoznaćsięzinstrukcjąużycia.
Tekintse át a használati útmutatót.
Přečtětesinávodkpoužití.
Kullanım talimatlarına bakınız.
参阅使用说明。
諮詢使用指南。
사용설명서 참조.
Соблюдать указания из инструкции по
применению.
取扱説明書を参照してください。
Prečítajtesinávodnapoužitie.
Unit quantity
Quantité unitaire
Anzahl der Einheiten
Quantità unità
Cantidad unitaria
Aantal per verpakking
Quantidade de unidades
Ποσότηταμονάδος
Antal enheder
Antal enheter
Yksikkömäärä
Enhetskvantitet
Ilość w opakowaniu
Egység-mennyiség
Jednotkové množství
Birim miktarı
数量单位
裝置數目
단위 수량
Количество в упаковке
箱あたりの数量
Jednotkovémnožstvo
Catalog number
Numéro de
catalogue
Katalog-Nummer
Numero di catalogo
Número de catálogo
Catalogusnummer
Número do catálogo
Αριθμός καταλόγου
Katalognummer
Artikelnummer
Luettelonumero
Katalognummer
Numer katalogowy
Katalógusszám
Katalogové číslo
Katalog numarasý
目錄編號
目录编号
카탈로그 번호
Номер по каталогу
カタログ番号
Katalógové číslo
Lot number
Numéro de lot
Los-Nummer
Numero di lotto
Número de lote
Lotnummer
Número do lote
Αριθμός παρτίδας
Lotnummer
Lot-nummer
Eränumero
Lotnummer
Numer serii
Tételszám
Číslo šarže
Parça Numarasι
批次編號
批号
로트 번호
Номер серии
ロット番号
Číslo šarže
Time of application
Durée d’application
Anwendungsdauer
Tempo di applicazione
Tiempo de aplicación
Tijdstip van toediening
Tempo de aplicação
Χρόνος εφαρμογής
Applikationstid
Appliceringstid
Käyttöaika
Applikasjonstidspunkt
Godzina założenia
Alkalmazási idő
Doba aplikace
Uygulama zamanı
应用时间
應用時間
사용 시간
Продолжительность применения
適用時間
Časaplikácie
Do not reuse.
Ne pas réutiliser.
Nicht wiederverwenden.
Non riutilizzare.
No reutilizar.
Niet opnieuw gebruiken.
Não reutilizar.
Μην επαναχρησιμοποιείτε.
Ikke til flergangsbrug.
Får ej återanvändas.
Ei saa käyttää uudestaan.
Ikke til gjenbruk.
Nie używać ponownie.
Újrahasználni tilos.
Nepoužívejte opakovaně.
Tekrar kullanmayιnιz.
請勿重複使用。
切勿重复使用。
재사용하지 말 것.
Повторно не
использовать.
再使用不可。
Nepoužívajte opakovane.
Do not puncture or cut
Ne pas percer ni couper
Nicht durchstechen oder
einschneiden
Non forare né tagliare
No pinchar ni cortar
Niet snijden, knippen of
doorboren
Não perfurar ou cortar
Μην τρυπάτε ή κόβετε
Må ikke punkteres eller klippes i
Får ej punkteras eller klippas
Ei saa lävistää tai leikata
Ikke punkter eller kutt
Nie nakłuwać ani nie
przecinać
Ne lyukassza ki, ne vágja fel
Nepropichujte a neřezejte
Delmeyin veya kesmeyin
切勿穿刺或切割
請勿刺穿或切割
천공하거나 절단하지 말 것
Запрещается прокалывать
или разрезать
穴を開けたり、切断しないで
 くだ さ い
Neprepichujteanineprestrihujte
MR-safe
Compatible RM
MR-sicher
Sicuro per RMN
Seguro para RM
MR-veilig
Seguro em termos de RM
Ασφαλές σε περιβάλλον MR
MR-sikker
MR-säker
Turvallinen magneettikuvantamisessa
MR-sikker
Bezpieczeństwo stosowania z MR
MR-biztos
MR biztonságos
Bezpečné v prostředí MRMR Güvenli
磁共振安全
核磁共振環境下是安全的
MR안전
Совместимость с МРТ-системами
MRI安全
BezpečnévprostredíMR
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Attention : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin ou sur prescription médicale.
Achtung: Nach US-amerikanischem Bundesgesetz darf dieses Produkt nur von einem Arzt oder in dessen Auftrag verkauft werden.
Attenzione: la legge federale statunitense limita la vendita di questo prodotto da parte di un medico o dietro suo ordine.
Aviso: las leyes federales (de EE.UU.) limitan la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción facultativa.
Pas op: Krachtens de federale wetgeving (van de VS) mag dit hulpmiddel uitsluitend worden verkocht door of op voorschrift van een arts.
Cuidado: A Lei Federal dos Estados Unidos limita a venda deste dispositivo a um médico ou mediante a ordem de um médico.
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής μόνο σε ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Forsigtig: I henhold til amerikansk lovgivning må dette produkt kun sælges eller ordineres af en læge.
Försiktighet: Enligt federal lag (i USA) får anordningen endast försäljas av läkare eller på läkares förordning.
Huomautus: Yhdysvaltojen lain mukaan tämän tuotteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä.
Forsiktig: Føderal (USA) lov begrenser denne anordningen til salg av eller etter ordre fra lege.
Uwaga:PrawofederalneStanówZjednoczonychzezwalanasprzedażtegowyrobutylkoprzezlubzpolecenialekarza.
Figyelem: A szövetségi (USA) törvények értelmében ez az eszköz kizárólag orvos által vagy orvosi rendelvényre árusítható.
Upozornění: Federální zákon USA povoluje prodej nebo objednání tohoto zařízení pouze lékaři.
Dikkat: Federal yasa (A.B.D.) bu malzemenin satışının bir doktor tarafından ya da onun emriyle yapılmasını şart koşar.
注意:美国联邦法律规定,此装置只能由医生销售或凭医嘱销售。
歐洲共同體授權代表
주의:연방법(미국)에따라이장치는의사의주문에의해서만판매가가능합니다.
Внимание! Федеральное законодательство (в США) разрешает продажу этого изделия только через врача или по указанию врача.
注意:アメリカ合衆国連邦法によって、本装置は医師または医師の指示による販売に限定されています。
Upozornenie:FederálnezákonyUSAobmedzujúpredajtohtovýrobkulenlekárovialebonalekárskypredpis.
Non-Sterile
Non stérile
Nicht steril
Non sterile
No estéril
Niet-steriel
Não esterilizada
Μη στείρο
Ikke-steril
Inte steril
Epästeriili
Ikke-steril
Niejałowe
Nem steril
Nesterilní
SterilDeğildir
非无菌
非無菌
비멸균
Нестерильно
未滅菌
Nesterilné
Not Made with Natural Rubber Latex
Ne contient pas de latex de caoutchouc naturel
Nicht aus Naturkautschuklatex
Non contiene lattice di gomma naturale
Este producto no se fabrica con látex de caucho natural
Niet vervaardigd met natuurrubberlatex
Não é fabricado com látex de borracha natural
Δεν κατασκευάζεται με λάτεξ από φυσικό καουτσούκ
Ikke fremstillet med naturlig gummilatex
Ej tillverkad med användning av naturgummilatex
Ei valmistettu luonnonkumilateksista
Inneholder ikke naturgummilateks
Nie zawiera naturalnego lateksu
Természetes latexgumit nem tartalmaz
Neobsahujepřírodnípryžovýlatex
DoğalKauçukLateksileÜretilmemiştir
非天然橡胶制作
無天然乳膠成分
천연고무라텍스로제조되지않음
Не содержит натурального латекса
天然ゴムラテックスは使用していません
Neobsahujeprírodnýgumovýlatex
Federal Law (USA) restricts this device to
sale by or on the order of a physician.
Bard, Arctic Sun, Arctic Circle and ArcticGel
are trademarks and/or registered trademarks
of C. R. Bard, Inc.
www.medivance.com
Manufacturer:
Medivance, Inc.
321 South Taylor Avenue, Suite 200
Louisville, Colorado 80027 USA
Phone: 303.926.1917
Toll Free: 800.526.4455
Fax: 720.880.5400
[email protected]
Bard Limited
Forest House
Brighton Road
Crawley, West Sussex UK
RH11 9BP
PK7647057 02/2018

This manual suits for next models

1

Other Medivance Medical Equipment manuals

Medivance Arctic Sun 2000 User manual

Medivance

Medivance Arctic Sun 2000 User manual

Medivance ArcticGel User manual

Medivance

Medivance ArcticGel User manual

Medivance Arctic Sun Stat User manual

Medivance

Medivance Arctic Sun Stat User manual

Medivance ARCTIC SUN 5000 User manual

Medivance

Medivance ARCTIC SUN 5000 User manual

Medivance BD Arctic Sun 6000 User manual

Medivance

Medivance BD Arctic Sun 6000 User manual

Medivance ARCTIC SUN 5000 User manual

Medivance

Medivance ARCTIC SUN 5000 User manual

Medivance ARCTIC SUN 5000 User manual

Medivance

Medivance ARCTIC SUN 5000 User manual

Medivance ArcticSun 5000 User manual

Medivance

Medivance ArcticSun 5000 User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

New Life Radiology Evostyle N.G. Installation and user manual

New Life Radiology

New Life Radiology Evostyle N.G. Installation and user manual

DJO Global DONJOY ULTRASLING IV ER Application guide

DJO Global

DJO Global DONJOY ULTRASLING IV ER Application guide

Toomac Juzo Instructions for use and care

Toomac

Toomac Juzo Instructions for use and care

Kyoto Kagaku M74 User instruction

Kyoto Kagaku

Kyoto Kagaku M74 User instruction

Stryker ComfortGel SE 1805-034-300 Operation manual

Stryker

Stryker ComfortGel SE 1805-034-300 Operation manual

Myray RX DC manual

Myray

Myray RX DC manual

Sirona orthophos 3 ceph operating instructions

Sirona

Sirona orthophos 3 ceph operating instructions

Pari Lamira quick start guide

Pari

Pari Lamira quick start guide

Launch Creader 319 manual

Launch

Launch Creader 319 manual

ProMed HGP-1.7 Instruction leaflet

ProMed

ProMed HGP-1.7 Instruction leaflet

Chattanooga VitalStim Plus user manual

Chattanooga

Chattanooga VitalStim Plus user manual

Otto Bock C-Leg 4 Certification course complete

Otto Bock

Otto Bock C-Leg 4 Certification course complete

Ivoclar Vivadent UTS 3D operating instructions

Ivoclar Vivadent

Ivoclar Vivadent UTS 3D operating instructions

Bodypoint EVOFLEX EB205 Installation and user instructions

Bodypoint

Bodypoint EVOFLEX EB205 Installation and user instructions

A&D RA3100 Omniace instruction manual

A&D

A&D RA3100 Omniace instruction manual

Sunrise Medical JAY Series Installation sheet

Sunrise Medical

Sunrise Medical JAY Series Installation sheet

SKILLQUBE qubeCONTROLLER user manual

SKILLQUBE

SKILLQUBE qubeCONTROLLER user manual

RECK MOTOmed loop.l instruction manual

RECK

RECK MOTOmed loop.l instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.