Meec tools 018231 User manual

KÄYTTÖOHJEESTA
Tärkeää! Lue käyttöohje huolella ennen
käyttöä! Säilytä se myöhempää käyttöä var-
ten. (Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta)
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Ważne! Przed użyciem uważnie przeczytaj
instrukcję obsługi! Zachowaj ją naprzyszłość.
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijk! Lees de gebruiksaanwijzing aan-
dachtig door voordat u het apparaat gebruikt.
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig
gebruik. (Vertaling van de originele instructies)
BRUKSANVISNING
Viktig! Les bruksanvisningen nøye før
bruk. Ta vare på den for fremtidig bruk.
(Oversettelse av original bruksanvisning)
MODE D’EMPLOI
Important! Lisez attentivement le mode
d’emploi avant la mise en service. Conservez-le.
(Traduction des instructions originales)
OPERATING INSTRUCTIONS
Important! Read the user instructions
carefully before use. Save them for future
reference. (Translation of the original in-
structions)
BEDIENUNGSANLEITUNG
Wichtig! Die Bedienungsanleitung vor der
Verwendung bitte sorgfältig durchlesen! Für
die zukünftige Verwendung aufbewahren.
(Bedienungsanleitung im Original)
BRUKSANVISNING
Viktigt! Läs bruksanvisningen före an-
vändning. Spara den för framtida bruk.
(Original bruksanvisning)
Item no. 018231
SOLDERING GUN
LÖDPISTOL
LODDEPISTOL
LUTOWNICA TRANSFORMATOROWA
LÖTPISTOLE
JUOTOSPISTOOLI
PISTOLET À SOUDER
LOODPISTOOL
100 W
400-500 °C

Rätten till ändringar förbehålles.
För senaste version av bruksanvisningen se www.jula.se
Med forbehold om endringer.
Nyeste versjon av bruksanvisningen nner du på www.jula.no
Z zastrzeżeniem prawa do zmian.
Najnowsza wersja instrukcji obsługi znajduje się na www.jula.pl
Jula reserves the right to make changes.
For latest version of operating instructions, see www.jula.com
Änderungen vorbehalten.
Die aktuellste Version der Bedienungsanleitung nden Sie auf www.jula.de
Pidätämme oikeuden muutoksiin.
Katso käyttöohjeiden uusin versio täältä: www.jula.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications.
Pour la dernière version du manuel utilisateur, voir www.jula.fr
Wijzigingen voorbehouden.
Voor de nieuwste versie van de gebruiksaanwijzing, zie www.jula.nl
2021-11-24
© Jula AB
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA

1
1
2
3
6
4
5

SV
4
användning och låt den svalna innan
förvaring.
• Risk för ögonskada. Använd
skyddsglasögon vid allt arbete med smält
lödtenn.
• Risk för skador i lungor och luftvägar.
Undvik inandning av ångor och rök från
lödning. Löd endast i väl ventilerade
utrymmen.
• Risk för allvarlig brännskada. Lödspetsen
blir mycket varm under användning –
vidrör aldrig lödspetsen.
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen.
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
Skyddsklass II
Kasserad produkt ska återvinnas
enligt gällande bestämmelser.
TEKNISKA DATA
Märkspänning 230 V ~50 Hz
Eekt 100 W
Temperaturområde 400-500 °C
Kabellängd 1,1 m
BESKRIVNING
Höghastighetslödpistol med resistivt
värmeelement matat från transformator. Kort
uppvärmningstid och låg eektförbrukning.
Pistolgrepp och belyst lödspets gör produkten
enkel och bekväm att använda. Snabb och
eektiv värmeöverföring för tennlödning. Extra
tipp medföljer.
1. Lödspets
2. Fästhylsa
SÄKERHETSANVISNINGAR
• Den här produkten kan användas av barn
från 8 år och uppåt samt av personer med
nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller personer som saknar
erfarenhet och kunskap, om de ges
handledning eller får instruktioner
angående en säker användning av
produkten och förstår de risker som är
förknippade med användningen. Barn får
inte leka med produkten. Låt inte barn
rengöra eller underhålla produkten utan
övervakning.
• Kontrollera före varje användning att
produkten samt dess sladd och stickpropp
är fria från skador och säkra att använda.
• Kontrollera att nätspänningen
överensstämmer med märkspänningen
på typskylten.
• Använd inte produkten i fuktig miljö eller i
nederbörd – risk för elolycksfall.
• Låt inte vatten eller annan vätska tränga
in i produkten.
• Demontera inte produkten – risk för
elolycksfall.
• Om sladden eller stickproppen är skadad
ska den bytas ut av behörig
servicerepresentant eller annan
kvalicerad personal för att undvika fara.
• Produkten är avsedd endast för
hushållsbruk.
• Produkten är inte avsedd för hårdlödning.
• Dra ut sladden efter avslutad användning.
• Lämna inte produkten utan uppsikt eller
på antändligt underlag innan den svalnat.
• Förvaras oåtkomligt för barn
• Var försiktig när du använder produkten
på platser där det nns brännbara
material.
• Applicera inte på samma punkt under en
längre tid.
• Använd inte i en explosiv omgivning.
• Var medveten om att värme kan ledas till
brännbara material som är utom synhåll.
• Placera produkten på sitt stativ efter

SV
5
3. Indikerings- och belysningslampa
4. Avtryckare
5. Handtag
6. Stickpropp
BILD 1
HANDHAVANDE
Produkten är avsedd att strömförsörjas med
230 V ~50 Hz. Kontrollera att nätspänningen
motsvarar märkspänningen på typskylten.
Sätt i stickproppen i ett lämpligt nätuttag. Håll
produkten i handtaget. Rikta lödspetsen mot
lödstället och tryck in avtryckaren. Indikerings-
och belysningslampan tänds. Efter sex–åtta
sekunders förvärmning når lödspetsen 230
°C och lödning kan utföras. Lödtemperaturen
regleras med avtryckaren. Så länge avtryckaren
hålls intryckt, strömförsörjs lödspetsen och dess
temperatur ökar. Håll därför inte avtryckaren
intryckt hela tiden, utan släpp den då och
då så att temperaturen sjunker något. Släpp
avtryckaren när lödspetsen börjar bli för
varm, dock efter högst 12 sekunder, och låt
den vara utsläppt i minst 48 sekunder, så att
lödspetsen hinner svalna. Tryck in avtryckaren
på nytt när lödspetstemperaturen börjar bli för
låg – temperaturen stiger då snabbt. På detta
sätt hålls lödtemperaturen inom lämpliga
gränser, vilket ger bättre lödresultat, minskar
oxidbildning på lödspetsen och ger den längre
livslängd.
UNDERHÅLL
BYTE AV LÖDSPETS
Lödspetsen kan efter lång tids användning
bli oxiderad och tunnsliten, och är därför lätt
utbytbar.
Lossa lödspetsens båda fästskruvar. Avlägsna
den gamla lödspetsen, montera en ny och dra
åt fästskruvarna. Därefter kan produkten åter
användas som vanligt.
BYTE AV LAMPA
Kontakta återförsäljaren om lampan behöver
bytas. Lampdata: 6 V, 3 W.

NO
6
• Plasser produktet på stativet sitt etter bruk
og la det svalne før oppbevaring.
• Fare for øyeskade. Bruk vernebriller ved alt
arbeid med smeltet loddetinn.
• Fare for skader i lunger og luftveier.
Unngå å puste inn os og røyk fra lodding.
Lodd kun på godt ventilerte steder.
• Fare for alvorlig brannskade. Loddespissen
blir svært varm under bruk – ta aldri på
loddespissen.
SYMBOLER
Les bruksanvisningen.
Godkjent i henhold til gjeldende
direktiver/forskrifter.
Beskyttelsesklasse II
Kassert produkt skal gjenvinnes i
henhold til gjeldende forskrifter.
TEKNISKE DATA
Merkespenning 230 V ~50 Hz
Eekt 100 W
Temperaturområde 400–500 °C
Kabellengde 1,1 m
BESKRIVELSE
Rask loddepistol med resistivt varmeelement
som er strømforsynt fra transformator.
Kort oppvarmingstid og lavt eektforbruk.
Pistolgrep og belyst loddespiss gjør produktet
enkelt og praktisk i bruk. Rask og eektiv
varmeoverføring for tinnlodding. Ekstra spiss er
inkludert.
1. Loddespiss
2. Festehylse
3. Indikator- og belysningslampe
SIKKERHETSANVISNINGER
• Dette produktet kan brukes av barn fra
åtte år og oppover og av personer med
redusert fysisk, sansemessig eller mental
kapasitet, eller personer som mangler
erfaring med og kunnskap om produktet,
hvis de får veiledning eller instruksjoner
om sikker bruk av produktet og forstår
farene som er forbundet med bruken.
Barn skal ikke leke med produktet. Ikke la
barn rengjøre eller vedlikeholde produktet
uten tilsyn.
• Kontroller før hver gangs bruk at
produktet, ledningen og støpselet er frie
for skader og trygge å bruke.
• Kontroller at nettspenningen stemmer
overens med den nominelle spenningen
på typeskiltet.
• Ikke bruk produktet i fuktige omgivelser
eller nedbør – fare for el-ulykke.
• Ikke la vann eller annen væske trenge inn
i produktet.
• Ikke demonter produktet – fare for
el-ulykke.
• Hvis ledningen eller støpselet er skadet,
skal delen byttes ut av en kvalisert
servicerepresentant eller en annen
kvalisert person for å unngå fare.
• Produktet er kun beregnet for
husholdningsbruk.
• Produktet er ikke beregnet for
hardlodding.
• Trekk ut støpselet etter avsluttet bruk.
• Ikke etterlat produktet uten oppsyn eller
på antennelig underlag før det har
svalnet.
• Oppbevares utilgjengelig for barn
• Vær forsiktig når du bruker produktet på
steder der det nnes brennbare
materialer.
• Ikke påfør på samme punkt over lang tid.
• Ikke bruk i eksplosive omgivelser.
• Vær oppmerksom på at varme kan ledes
til brennbare materialer som er ute av
syne.

NO
7
4. Avtrekker
5. Håndtak
6. Støpsel
BILDE 1
BRUK
Produktet er beregnet for strømforsyning med
230 V ~50 Hz. Kontroller at nettspenningen
tilsvarer den nominelle spenningen på
typeskiltet. Sett støpselet i en egnet
stikkontakt. Hold produktet i håndtaket. Rett
loddespissen mot loddestedet og trykk inn
avtrekkeren. Indikator- og belysningslampen
tennes. Etter seks til åtte sekunders
oppvarming når loddespissen 230 °C og er klar
til lodding. Loddetemperaturen reguleres med
avtrekkeren. Så lenge avtrekkeren holdes inne,
strømforsynes loddespissen og temperaturen
øker. Hold derfor ikke avtrekkeren inne
hele tiden, men slipp den nå og da slik at
temperaturen synker noe. Slipp avtrekkeren når
loddespissen begynner å bli for varm eller etter
maks. 12 sekunder, og la den være sluppet i
minst 48 sekunder, slik at loddespissen rekker
å svalne. Trykk inn avtrekkeren på nytt når
loddespisstemperaturen begynner å bli for
lav – temperaturen stiger da raskt. Slik holdes
loddetemperaturen innenfor egnede grenser,
og det gir bedre lodderesultat og reduserer
oksideringen på loddespissen slik at den får
bedre funksjon og levetid.
VEDLIKEHOLD
BYTTE LODDESPISS
Etter lang tids bruk kan loddespissen bli
oksidert og tynnslitt, og den kan derfor skiftes
ut.
Løsne loddespissens to festeskruer. Fjern den
gamle loddespissen, monter en ny og stram
festeskruene. Deretter kan produktet brukes
som normalt igjen.
BYTTE LAMPE
Kontakt forhandleren hvis lampen må byttes.
Lampespesikasjoner: 6 V, 3 W.

PL
8
• Nie stosuj produktu wjednym punkcie
przez dłuższy czas.
• Nie używaj produktu wotoczeniu
zagrożonym wybuchem.
• Pamiętaj, że ciepło może rozprzestrzenić
się na materiały łatwopalne, które
znajdują się poza zasięgiem wzroku.
• Po użyciu odłóż produkt na stojak, aprzed
odstawieniem do przechowywania
odczekaj, aż ostygnie.
• Ryzyko uszkodzenia wzroku. Podczas
wszelkich prac zroztopioną cyną
lutowniczą używaj okularów ochronnych.
• Ryzyko uszkodzenia płuc idróg
oddechowych. Unikaj wdychania oparów
idymu lutowniczego. Pracuj wyłącznie
wpomieszczeniach odobrej wentylacji.
• Ryzyko ciężkich oparzeń. Lutownica bardzo
nagrzewa się podczas pracy – nigdy nie
dotykaj jej końcówki.
SYMBOLE
Przeczytaj instrukcję obsługi.
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi dyrektywami/
rozporządzeniami.
Klasa ochronności II
Zużyty produkt oddaj do
utylizacji, postępując zgodnie
zobowiązującymi przepisami.
DANE TECHNICZNE
Napięcie znamionowe 230V~50Hz
Moc 100W
Zakres temperatur 400–500°C
Długość przewodu 1,1m
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
• Produktu mogą używać dzieci wwieku od
ośmiu lat, osoby oobniżonej sprawności
zycznej, sensorycznej lub psychicznej oraz
osoby, które nie używały go wcześniej,
oile uzyskają one pomoc lub wskazówki
dotyczące bezpiecznego użytkowania
produktu irozumieją związane ztym
zagrożenia. Nie pozwalaj dzieciom bawić
się produktem. Nie pozwalaj dzieciom
czyścić ani konserwować produktu bez
nadzoru.
• Przed każdym użyciem sprawdź, czy
produkt oraz jego przewód iwtyk nie są
uszkodzone imogą być bezpiecznie
użytkowane.
• Sprawdź, czy napięcie sieciowe zgadza się
znapięciem znamionowym na tabliczce.
• Nie używaj produktu wwilgotnym
otoczeniu lub podczas opadów
atmosferycznych – ryzyko porażenia
prądem.
• Nie dopuść, aby woda lub inna ciecz
dostała się do produktu.
• Nie demontuj produktu – ryzyko porażenia
prądem.
• Jeśli przewód lub wtyk jest uszkodzony,
powinien zostać wymieniony
wautoryzowanym serwisie lub przez
uprawniony personel, aby uniknąć
zagrożenia.
• Produkt jest przeznaczony wyłącznie do
użytku domowego.
• Produkt nie jest przeznaczony do
lutowania twardego.
• Po zakończeniu użytkowania wyjmij wtyk
zgniazda.
• Nie pozostawiaj rozgrzanego produktu bez
nadzoru ani nie kładź go na łatwopalnym
podłożu.
• Przechowuj wmiejscu niedostępnym dla
dzieci.
• Zachowuj ostrożność podczas użytkowania
produktu wmiejscach, gdzie znajdują się
łatwopalne materiały.

PL
9
OPIS
Szybki pistolet lutowniczy zrezystancją grota
ipodawaniem ztransformatora. Krótki czas
nagrzewania iniski pobór mocy. Uchwyt
pistoletu ipodświetlany grot sprawiają,
że produkt jest łatwy wużytku. Szybkie
iskuteczne przewodzenie ciepła wprzypadku
lutowania cyną. Wzestawie dodatkowa
końcówka.
1. Grot lutowniczy
2. Nasadka mocująca
3. Lampka kontrolna ioświetleniowa
4. Spust
5. Uchwyt
6. Wtyk
RYS. 1
OBSŁUGA
Produkt jest przeznaczony do zasilania prądem
230V~50Hz. Sprawdź, czy napięcie sieciowe
odpowiada napięciu na tabliczce znamionowej.
Włóż wtyk do odpowiedniego gniazda. Chwyć
produkt za uchwyt. Skieruj grot lutowniczy
wmiejsce lutowania inaciśnij spust. Zapali
się lampka kontrolna ioświetleniowa. Po
6–8sekundach rozgrzewania grot lutowniczy
osiągnie temperaturę 230°C imożna
przystąpić do lutowania. Temperaturę
lutowania można regulować za pomocą
spustu. Naciśnięcie iprzytrzymanie spustu
zasila grot, ajego temperatura wzrasta.
Ztego powodu nie wciskaj spustu przez cały
czas, lecz zwalniaj go od czasu do czasu, aby
temperatura nieco spadła. Puść spust, gdy grot
zacznie się przegrzewać, jednak nie później
niż po 12sekundach. Nie naciskaj spustu przez
kolejne 48sekund, aby grot zdążył ostygnąć.
Ponownie wciśnij spust, gdy temperatura
grota spadnie zbyt mocno – temperatura
powinna szybko wzrosnąć. Wten sposób
możesz utrzymać temperaturę lutowania
wodpowiednim zakresie, co daje lepsze
efekty lutowania, ogranicza utlenianie grota
izapewnia dłuższy okres eksploatacji.
KONSERWACJA
WYMIANA GROTA LUTOWNICZEGO
Po długim czasie użytkowania grot lutowniczy
może się utlenić izetrzeć. Ztego powodu grot
jest łatwy wwymianie.
Odkręć dwie śruby mocujące grot. Wyjmij stary
grot, załóż nowy idokręć śruby mocujące.
Możesz zpowrotem używać produktu jak
zwykle.
WYMIANA DIODY
Skontaktuj się zdystrybutorem, jeśli chcesz
wymienić diodę. Dane diody: 6V, 3W.

EN
10
• Risk of eye damage. Wear safety glasses
when working with melted solder.
• Risk of damage to lungs and respiratory
tracts. Avoid inhalation of fumes and
smoke from soldering. Only solder in a
well ventilated area.
• Risk of serious burn injury. The soldering
tip gets very hot when in use – do not
touch the soldering tip.
SYMBOLS
Read the instructions.
Approved in accordance with
the relevant directives.
Safety class II
Recycle discarded product
in accordance with local
regulations.
TECHNICAL DATA
Rated voltage 230 V ~50 Hz
Output 100W
Temperature range 400-500°C
Cord length 1.1 m
DESCRIPTION
High speed soldering gun with resistive heating
element supplied from transformer. Short
heating time and low power consumption.
The pistol grip and soldering tip light make the
product easy and convenient to use. Quick and
eective heat transfer for soft soldering. Extra
tip included.
1. Soldering tip
2. Sleeve
3. Status and torch light
4. Trigger
SAFETY INSTRUCTIONS
• This product can be used by children from
8 years and upwards and by persons with
physical, sensorial or mental disabilities,
or persons who lack experience or
knowledge, if they are supervised or
receive instructions concerning the safe
use of the product and understand the
risks involved with its use. Do not allow
children to play with the product. Do not
allow children to clean or maintain the
product without supervision.
• Always check before use that the product,
its power cord and plug, are undamaged
and safe to use.
• Check that the mains voltage corresponds
with the rated voltage on the type plate.
• Avoid using the product in damp
conditions or rain – risk of electric shock.
• Do not allow water or any other liquid to
get into the product.
• Do not dismantle the product – risk of
electric shock.
• A damaged cord or plug must be replaced
by an authorised service centre or other
qualied personnel to ensure safe use.
• The product is only intended to be used
for household use.
• The product is not intended for hard
soldering.
• Unplug the power cord after use.
• Do not leave the product unattended or
on a ammable surface before it has
cooled.
• Keep out of the reach of children
• Always be careful when using the product
in places where there is ammable
material.
• Do not apply to the same point for too
long.
• Do not use in explosive environments.
• Be aware that heat can be conducted to
ammable material that is out of sight.
• Put the product on its stand after use, and
allow it too cool before putting it away.

EN
11
5. Handle
6. Plug
FIG. 1
USE
The product is intended to be supplied with
230 V ~50 Hz. Check that the mains voltage
corresponds to the rated voltage on the type
plate. Plug the plug into a suitable power
point. Hold the product by the handle.
Point the soldering tip at the junction and
press the trigger. The status and torch light
go on. After six–eight seconds the soldering
tip is heated to 230°C and the soldering can
be carried out. The solder temperature is
controlled with the trigger. The soldering tip
is supplied with power when the trigger is
pressed and its temperature increases.
For this reason do not press the trigger all
the time, release it now and then so that the
temperature drops a little. Release the trigger
when the soldering tip begins to get too hot,
but after no more than 12 seconds, and keep it
released for at least 48 seconds for it to cool.
Press the trigger again when temperature of
the soldering tip begins to get too low – the
temperature will then quickly increase.
The soldering temperature is kept within
suitable limits in this way, which ensures better
results, reduces oxidisation on the soldering tip
and increases the life span.
MAINTENANCE
REPLACING THE SOLDERING TIP
The soldering tip can after prolonged use
become oxidised and worn thin, and should
therefore be replaced.
Undo both retaining screws on the soldering
tip. Remove the old soldering tip, t a new one
and tighten the screws. The product can now
be used again as usual.
REPLACING BULB
Contact the retailer if the bulb needs to be
replaced. Bulb data: 6 V, 3 W.

DE
12
• Nicht längere Zeit am selben Punkt
verwenden.
• Nicht in einer explosiven Umgebung
verwenden.
• Denken Sie daran, dass Hitze auf
brennbare Materialien übertragen werden
kann, die außer Sichtweite sind.
• Stellen Sie das Produkt nach dem
Gebrauch auf dem Ständer und lassen Sie
es vor der Lagerung abkühlen.
• Gefahr von Augenschäden. Bei der Arbeit
mit geschmolzenem Lötzinn Schutzbrille
tragen.
• Risiko von Lungen- und
Atemwegsschäden. Einatmen von
Dämpfen und Dämpfen durch Löten
vermeiden. Löten Sie nur in gut belüfteten
Räumen.
• Gefahr schwerer Verbrennungen. Die
Lötspitze wird während des Gebrauchs
sehr heiß – berühren Sie niemals die
Lötspitze.
SYMBOLE
Die Bedienungsanleitung lesen.
Zulassung gemäß den geltenden
Richtlinien/Verordnungen.
Schutzklasse II
Das Produkt ist gemäß den
geltenden Bestimmungen zu
entsorgen.
TECHNISCHE DATEN
Nennspannung 230V
~50Hz
Leistung 100 W
Temperaturbereich 400-500 °C
Kabellänge 1,1 m
SICHERHEITSHINWEISE
• Dieses Produkt darf von Kindern ab 8
Jahren und Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Personen ohne
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet
werden, wenn sie beaufsichtigt oder in die
sichere Verwendung des Produkts
eingewiesen werden und die mit der
Verwendung verbundenen Gefahren
verstehen. Das Produkt ist kein Spielzeug.
Kinder dürfen das Produkt nicht
unbeaufsichtigt reinigen oder pegen.
• Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher,
dass das Produkt, das Kabel und der
Stecker frei von Beschädigungen und
sicher in der Verwendung sind.
• Vergewissern Sie sich, dass die
Netzspannung der Nennspannung auf
dem Typenschild entspricht.
• Verwenden Sie das Produkt nicht in
feuchten Umgebungen oder bei
Niederschlag - Gefahr eines Stromschlags.
• Lassen Sie niemals Wasser oder eine
andere Flüssigkeit in das Produkt
eindringen.
• Demontieren Sie das Produkt niemals -
Stromschlaggefahr.
• Ist das Kabel oder der Stecker beschädigt,
muss das entsprechende Teil von einem
zuständigen Techniker oder einer anderen
qualizierten Person ausgetauscht
werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Das Produkt ist nur für die Verwendung im
Haushalt vorgesehen.
• Das Produkt ist nicht zum Hartlöten
vorgesehen.
• Ziehen Sie nach dem Gebrauch den
Netzstecker aus der Steckdose.
• Lassen Sie das Produkt nicht
unbeaufsichtigt oder auf einer brennbaren
Oberäche, bis es abgekühlt ist.
• Für Kinder unzugänglich auewahren
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das Produkt
an Orten verwenden, an denen brennbare
Materialien vorhanden sind.

DE
13
BESCHREIBUNG
Hochgeschwindigkeitslötpistole mit
widerstandsfähigem Heizelement, das über
einen Transformator versorgt wird. Kurze
Aufwärmzeit und geringer Stromverbrauch.
Der Pistolengri und die beleuchtete Lötspitze
machen das Produkt einfach und komfortabel
zu bedienen. Schnelle und eziente
Wärmeübertragung für das Zinnlöten.
Zusätzliche Spitze im Lieferumfang enthalten.
1. Lötspitze
2. Befestigungshülse
3. Anzeige- und Beleuchtungslampen
4. Auslöser
5. Gri
6. Stecker
ABB. 1
BEDIENUNG
Das Produkt ist für eine Stromversorgung
mit 230V ~50Hz vorgesehen. Vergewissern
Sie sich, dass die Netzspannung der
Nennspannung auf dem Typenschild
entspricht. Stecken Sie den Netzstecker in eine
geeignete Steckdose. Halten Sie das Gerät
am Handgri. Richten Sie die Lötspitze auf
die Lötstelle und betätigen Sie den Auslöser.
Die Anzeige- und Beleuchtungslampen gehen
an. Nach sechs bis acht Sekunden Vorheizen
erreicht die Lötspitze 230°C und das Löten
kann durchgeführt werden. Die Löttemperatur
wird über den Auslöser gesteuert. Solange
der Auslöser gedrückt wird, wird die Lötspitze
aktiviert und ihre Temperatur steigt. Halten
Sie den Auslöser daher nicht die ganze Zeit
gedrückt, sondern lassen Sie ihn von Zeit
zu Zeit los, um die Temperatur leicht zu
reduzieren. Lassen Sie den Auslöser los, wenn
die Lötspitze zu heiß wird, aber nicht länger als
12 Sekunden, und lassen Sie sie mindestens
48 Sekunden lang los, damit die Lötspitze
abkühlen kann. Drücken Sie den Auslöser
erneut, wenn die Temperatur der Lötspitze zu
niedrig wird – die Temperatur steigt schnell
an. Auf diese Weise wird die Löttemperatur
innerhalb angemessener Grenzen gehalten,
was zu besseren Lötergebnissen führt, die
Oxidation der Lötspitze reduziert und eine
längere Lebensdauer bietet.
PFLEGE
AUSTAUSCHEN DER LÖTSPITZE
Die Lötspitze kann nach langem Gebrauch
oxidieren und dünn werden und ist daher leicht
austauschbar.
Lösen Sie die beiden Befestigungsschrauben
der Lötspitze. Entfernen Sie die alte Lötspitze,
setzen Sie eine neue ein und ziehen Sie die
Befestigungsschrauben fest. Das Produkt kann
dann wieder normal verwendet werden.
AUSTAUSCH DER LAMPE
Kontaktieren Sie den Kundendienst, wenn die
Lampe getauscht werden muss. Lampendaten:
6V, 3W.

FI
14
• Keuhkojen ja hengitysteiden
vaurioitumisen vaara. Vältä juottamisesta
aiheutuvien höyryjen ja savujen
hengittämistä. Juota vain hyvin
tuuletetussa tilassa.
• Vakavien palovammojen vaara.
Juotoskärki kuumenee erittäin kuumaksi
käytön aikana - älä koskaan koske
juotoskärkeen.
SYMBOLIT
Lue käyttöohje.
Hyväksytty voimassa olevien
direktiivien/säädösten mukaisesti.
Suojausluokka II
Käytöstä poistettu tuote on
kierrätettävä voimassa olevien
säännösten mukaisesti.
TEKNISET TIEDOT
Nimellisjännite 230 V ~50 Hz
Teho 100 W
Lämpötila-alue 400-500 °C
Johdon pituus 1,1 m
KUVAUS
Nopea juotospistooli, jossa on muuntajasta
syötettävä resistiivinen lämmitysvastus. Lyhyt
lämmitysaika ja alhainen virrankulutus.
Pistoolikahva ja valaistu juotoskärki tekevät
tuotteesta helpon ja mukavan käyttää. Nopea
ja tehokas lämmönsiirto tinajuottamiseen.
Mukana varakärki.
1. Juotoskärki
2. Kiinnitysholkki
3. Merkkivalo ja työvalo
4. Liipaisin
TURVALLISUUSOHJEET
• Tätä tuotetta voivat käyttää lapset 8
vuoden iästä alkaen ja henkilöt, joilla on
fyysinen tai psyykkinen toimintarajoitus tai
joilla ei ole kokemusta tai tietoa,
edellyttäen, että heitä valvotaan tai
opastetaan tuotteen turvallisessa käytössä
ja että he ymmärtävät tuotteen käyttöön
liittyvät riskit. Älä anna lasten leikkiä
tuotteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai
huoltaa tuotetta valvomatta.
• Tarkista aina ennen käyttöä, että
tuotteessa, johdossa ja pistotulpassa ei
ole vaurioita ja ne ovat turvallisia käyttää.
• Tarkista, että verkkojännite vastaa
tyyppikilvessä olevaa nimellisjännitettä.
• Älä käytä tuotetta kosteassa ympäristössä
tai sateessa - sähkötapaturman vaara.
• Älä anna veden tai muiden nesteiden
tunkeutua tuotteeseen.
• Älä pura tuotetta - sähköiskun vaara.
• Jos johto tai pistotulppa on vaurioitunut,
valtuutetun huoltoliikkeen tai muun
pätevän henkilön on vaihdettava se
vaaran välttämiseksi.
• Tuote on tarkoitettu ainoastaan
kotitalouskäyttöön.
• Tuotetta ei ole tarkoitettu
kovajuottamiseen.
• Irrota pistotulppa käytön jälkeen.
• Älä jätä tuotetta ilman valvontaa tai
syttyvälle pinnalle, ennen kuin se on
jäähtynyt.
• Säilytettävä lasten ulottumattomissa
• Ole varovainen, kun käytät tuotetta
paikoissa, joissa on syttyviä materiaaleja.
• Älä pidä samassa kohdassa pitkän aikaa.
• Älä käytä räjähdysvaarallisessa
ympäristössä.
• Huomaa, että lämpö voi johtua palaviin
materiaaleihin, jotka eivät ole näkyvissä.
• Aseta tuote käytön jälkeen telineeseen ja
anna sen jäähtyä ennen varastointia.
• Silmävammojen vaara. Käytä suojalaseja,
kun käytät juotostinaa.

FI
15
5. Kahva
6. Pistotulppa
KUVA 1
KÄYTTÖ
Tuote toimii 230 V ~50 Hz jännitteellä.
Tarkista, että verkkojännite vastaa
tyyppikilvessä olevaa nimellisjännitettä.
Kytke pistotulppa sopivaa pistorasiaan.
Pidä tuotetta kahvasta. Osoita juotoskärki
juotospisteeseen ja vedä liipaisimesta.
Merkkivalo ja työvalo syttyvät.
6–8 kuumennuksen jälkeen juotoskärki
saavuttaa 230 °C:n lämpötilan, ja juottaminen
voidaan aloittaa. Juotoslämpötilaa säädetään
liipaisimella. Niin kauan kuin liipaisinta
pidetään painettuna, juotoskärki on
jännitteinen ja sen lämpötila nousee. Älä siis
pidä liipaisinta painettuna koko ajan, vaan
vapauta se aika ajoin, jotta lämpötila laskee
hieman. Vapauta liipaisin, kun juotoskärki
alkaa kuumentua liikaa, kuitenkin enintään
12 sekunnin kuluttua, ja anna sen olla
vapautettuna vähintään 48 sekuntia, jotta
juotoskärki voi jäähtyä. Paina liipaisinta
uudelleen, kun juotoskärjen lämpötila alkaa
laskea liian alhaiseksi - lämpötila nousee
nopeasti. Näin juotoslämpötila pysyy sopivissa
rajoissa, mikä parantaa juottotuloksia,
vähentää oksidin muodostumista
juotoskärkeen ja pidentää sen käyttöikää.
HUOLTO
JUOTOSKÄRJEN VAIHTO
Juotoskärki voi hapettua ja kulua ohueksi
pitkän käytön jälkeen, ja se on siksi helppo
vaihtaa.
Löysää juotoskärjen kaksi kiinnitysruuvia.
Poista vanha juotoskärki, asenna uusi ja kiristä
kiinnitysruuvit. Tämän jälkeen tuotetta voidaan
käyttää uudelleen tavalliseen tapaan.
LAMPUN VAIHTO
Ota yhteys jälleenmyyjään, jos lamppu on
vaihdettava. Lampun tiedot: 6 V, 3 W.

FR
16
• Ne pas utiliser dans un environnement
explosif.
• Gardez à l’esprit que la chaleur peut être
conduite jusqu’à des matières
inammables hors de votre champ de
vision.
• Placez le produit sur son support après
utilisation et laissez-le refroidir avant de le
ranger.
• Risques de dommages oculaires. Portez
des lunettes de protection lorsque vous
travaillez avec de l’étain de soudure
fondu.
• Risque de lésions pulmonaires et des
voies respiratoires. Évitez d’inhaler des
vapeurs et fumées de soudage. Soudez
exclusivement dans des locaux bien
ventilés.
• Risques de brûlures graves. Le fer à souder
devient extrêmement chaud lorsqu’il est
utilisé. Ne touchez jamais la pointe.
PICTOGRAMMES
Lisez le mode d’emploi.
Homologué selon les directives/
règlements en vigueur.
Classe de protection II
Les produits en n de vie doivent
être recyclés conformément à la
réglementation en vigueur.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Tension nominale 230 V ~50 Hz
Puissance 100 W
Plage de température 400-500 °C
Longueur de câble 1,1 m
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Ce produit peut être utilisé par des enfants
à partir de 8ans ainsi que par des
personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou des
personnes manquant d’expérience et de
connaissances, à condition de leur
indiquer comment utiliser le produit en
toute sécurité et de leur faire comprendre
les risques associés à l’utilisation.
Les enfants ne doivent pas jouer avec le
produit. Ne laissez pas les enfants nettoyer
ou entretenir le produit sans surveillance.
• Avant chaque utilisation, contrôlez que le
produit, son cordon et sa che secteur
sont intacts et sûrs.
• Vériez que la tension de secteur
correspond à la tension nominale
indiquée sur la plaque signalétique.
• N’utilisez pas le produit dans des espaces
humides ou mouillés: risque d’accident
électrique.
• Ne laissez jamais de liquide pénétrer dans
le produit.
• Ne démontez pas le produit: risque
d’accident électrique.
• Si le cordon ou la che secteur est
endommagé, faites-le/la remplacer par
un représentant du service après-vente
compétent ou du personnel qualié an
d’écarter tout danger.
• Réservé à une utilisation domestique.
• Le produit n’est pas conçu pour la brasure.
• Débranchez le cordon une fois l’utilisation
terminée.
• Ne laissez pas le produit sans surveillance
ou sur une surface inammable tant qu’il
n’a pas refroidi.
• Tenez hors de portée des enfants
• Soyez vigilant lorsque vous utilisez le
produit dans des lieux où se trouvent des
matériaux inammables.
• Ne pas appliquer longtemps au même
endroit.

FR
17
DESCRIPTION
Pistolet à souder à grande vitesse, avec
résistance chauante alimentée par un
transformateur. Temps de chaue court et
basse consommation énergétique. La poignée
et l’éclairage de la panne rendent ce produit
simple et confortable à utiliser. Transfert
thermique rapide et ecace pour la soudure à
l’étain. Pointe supplémentaire incluse.
1. Panne
2. Douille de xation
3. Éclairage-pointeur
4. Gâchette
5. Poignée
6. Fiche secteur
FIG. 1
UTILISATION
Le produit est prévu pour être alimenté par
du 230 V ~50Hz. Vériez que la tension de
secteur correspond à la tension nominale
indiquée sur la plaque signalétique. Insérez
la che dans une prise secteur appropriée.
Tenez le produit avec la main. Orientez la
panne vers le point de soudage et appuyez sur
la gâchette. L’éclairage-pointeur s’allume. Au
bout de six à huit secondes de préchauage,
la panne atteint 230°C et le soudage peut
commencer. La température de soudage est
réglée par la gâchette. Tant que vous appuyez
sur la gâchette, la panne est sous tension et sa
température augmente. Vous ne devez donc
pas appuyer en permanence sur la gâchette
pendant le soudage, mais la relâcher de temps
en temps pour diminuer la température.
Relâchez la gâchette lorsque la panne
commence à être trop chaude, c’est-à-dire au
bout de 12 secondes au maximum, et laissez-la
refroidir en la gardant relâchée pendant au
moins 48 secondes. Appuyez à nouveau sur la
gâchette lorsque la température de soudage
devient trop basse; la température baisse
alors très rapidement. De cette manière, vous
maintenez la température de soudage dans
des limites acceptables, de qui donne de
meilleurs résultats, réduit l’oxydation de
la panne et lui confère une plus longue durée
de vie.
ENTRETIEN
REMPLACEMENT DE LA PANNE
Au bout d’une longue utilisation, la panne
s’oxyde et s’amincit. Elle doit donc être
changée.
Dévissez les deux vis de xation de la panne.
Enlevez l’ancienne panne, montez une nouvelle
panne et serrez les vis. Le produit peut alors
être à nouveau utilisé.
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE
Contactez le revendeur si l’ampoule doit être
remplacée. Caractéristiques de l’ampoule:
6 V, 3 W.

NL
18
• Breng het niet gedurende een lange tijd
aan op dezelfde plaats.
• Gebruik het product niet in een explosieve
omgeving.
• Houd er rekening mee dat warmte naar
brandbare materialen kan worden geleid
die uit het zicht liggen.
• Plaats het product op het statief na
gebruik en laat het aoelen voordat u het
opbergt.
• Gevaar voor oogletsel. Draag een
veiligheidsbril tijdens het werken met
gesmolten soldeertin.
• Risico op letsel aan longen en
luchtwegen. Voorkom inademing van
soldeerdampen en -rook. Soldeer alleen
in een goed geventileerde ruimte.
• Risico op ernstige brandwonden.
De soldeerpen wordt zeer heet tijdens het
gebruik. Raak de hete soldeerpen nooit
aan.
SYMBOLEN
Lees de gebruiksaanwijzing.
Goedgekeurd volgens
de geldende richtlijnen/
verordeningen.
Elektrische veiligheidsklasseII
Afgedankte producten moeten
worden gerecycled volgens de
geldende voorschriften.
TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning 230 V ~50 Hz
Vermogen 100 W
Temperatuurbereik 400-500 °C
Snoerlengte 1,1 m
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
• Dit product kan worden gebruikt door
kinderen vanaf 8 jaar en door personen
met een fysieke, sensorische of mentale
beperking of personen die onvoldoende
kennis of ervaring hebben, mits toezicht
of als er instructies worden gegeven voor
het veilige gebruik van het product en zij
de risico's begrijpen die samengaan met
het gebruik. Kinderen mogen niet met het
product spelen. Laat kinderen het product
niet zonder toezicht schoonmaken of
onderhouden.
• Controleer voor elk gebruik of het
product, het snoer en de stekker vrij zijn
van beschadigingen en veilig gebruikt
kunnen worden.
• Controleer of de netspanning
overeenkomt met de nominale spanning
op het typeplaatje.
• Gebruik het product niet in een vochtige
omgeving of in hevige regen - gevaar voor
elektrische ongevallen.
• Zorg ervoor dat er geen water of andere
vloeistoen in het product komen.
• Demonteeer het product niet - gevaar
voor elektrische ongevallen.
• Als het snoer of de stekker beschadigd is,
moet deze worden vervangen door een
erkende servicevertegenwoordiger of
ander gekwaliceerd personeel om
risico's te vermijden.
• Het product is alleen bestemd voor
huishoudelijk gebruik.
• Het product is niet bedoeld voor
hardsolderen.
• Trek na gebruik de stekker uit het
stopcontact.
• Laat het product niet onbeheerd of op
een brandbaar oppervlak achter als het
niet is afgekoeld.
• Buiten het bereik van kinderen bewaren
• Wees voorzichtig als u het product
gebruikt in de buurt van brandbare
materialen.

NL
19
BESCHRIJVING
Hogesnelheidssoldeerpistool met resistief
verwarmingselement gevoed door een
transformator. Korte opwarmingstijd en laag
stroomverbruik. Dankzij de pistoolhandgreep
en verlichte soldeerpen is het product
eenvoudig en comfortabel te gebruiken.
Snelle en eectieve warmteoverdracht voor
soldeertin. Extra punt meegeleverd.
1. Soldeerpen
2. Bevestigingshuls
3. Indicatie- en verlichtingslampje
4. Trekker
5. Handgreep
6. Stekker
AFB. 1
BEDIENING
Het product is bestemd voor een
stroomvoorziening van 230 V ~50 Hz.
Controleer of de netspanning overeenkomt
met de nominale spanning op het typeplaatje.
Steek de stekker in een geschikt stopcontact.
Houd het product vast aan de handgreep. Richt
de soldeerpen naar de soldeerpunt en druk de
trekker in. Het indicatie- en verlichtingslampje
gaat aan. Na zes tot acht seconden bereikt de
soldeerpen een temperatuur van 230 °C en
kunt u beginnen met het solderen. U kunt de
soldeertemperatuur regelen met de trekker.
Zolang u de trekker ingedrukt houdt, zorgt
de stroomvoorziening naar de soldeerpen
ervoor dat de temperatuur blijft stijgen. Houd
de trekker om deze reden niet voortdurend
ingedrukt, maar laat deze af en toe los om de
temperatuur te laten dalen. Laat de trekker
los wanneer de soldeerpen te warm wordt,
na maximaal 12 seconden, en druk de trekker
pas na minimaal 48 seconden opnieuw in,
zodat de soldeerpen kan aoelen. Druk de
trekker opnieuw in wanneer de temperatuur
van de soldeerpen te laag is. De temperatuur
stijgt vervolgens snel. Op deze manier blijft de
soldeertemperatuur binnen het beste bereik,
wat tot een beter soldeerresultaat leidt, de
oxidatie van de soldeerpen wordt beperkt en
voor een langere levensduur zorgt.
ONDERHOUD
DE SOLDEERPEN VERVANGEN
De soldeerpen kan na lang gebruik oxideren
en dunner worden. De pen kan dan ook
eenvoudig worden vervangen.
Maak beide bevestigingsschroeven van
de soldeerpen los. Verwijder de oude
soldeerpen, plaats een nieuwe en draai de
bevestigingsschroeven aan. Vervolgens kunt u
het product zoals gewoonlijk gebruiken.
DE LAMP VERVANGEN
Neem contact op met uw verkoper als de lamp
moet worden vervangen. Lampgegevens:
6 V, 3 W.
Table of contents
Languages:
Other Meec tools Soldering Gun manuals