manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Mont Blanc
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. Mont Blanc JAC FLEX 2 User manual

Mont Blanc JAC FLEX 2 User manual

2
1A
B
C
D
D
C
FG
B
E
H
D
FG
B
E
H
D
Citroën Evasion
Peugeot 806
Lancia Zeta
Fiat Ulysse
Pontiac Transport
Mercedes Vito
A
A
Vito 25x25
4
3
5
B
K
90°
L
J
K
6
1
2
3
1
2
A
B
1. DielangenInnensechskantschrauben (C)mit denFederscheiben
(D) in die oberen Löcher des Fußes (B) einführen und mit den
Vierkantmuttern (A) lose befestigen, siehe Figur 1.
2. Die Traverse (F) auf den Fuß (B) schieben. Wichtig! Beachte,
daß die Vierkantmuttern (A) ordnungsgemäß in die Traverse
eingeführt werden. Endverschluß (G) auf die Traverse montieren,
siehe Figur 2.
3. Die befindlichen Vierkantmuttern (H) im Dach mit den Löcher des
Fußes (B) zentrieren, siehe Figur 2. Den Abstand zwischen dem
vorderen und hinteren Lastenträger bis mindestens 700 mm
einstellen.Den Stützfuß mitden kurzen Innensechskantschrauben
(E)undFederscheiben(D)mitdembeigefügten Sechskantschlüssel
befestigen. Die langen Innensechskantschrauben (C, siehe Figur
1), für Befestigung des Stützfußes zur Traverse, fest anziehen.
Den Befestigung des Lastenträgers genau kontrollieren.
4. DasSchloß(J) mitdem Schlüsseleingesteckt undden Nocken(L)
wiein Figur3 dargestellt,halten. Das Schloßin dasSchloßloch der
Schutzkappe (K) einführen, dann das Schloß 1/8 Umdrehung
entgegengesetztdem Uhrzeigersinndrehenund festdrücken.Den
Sitz des Schloßes ordentlich kontrollieren.
5. Die Schutzkappe (K) auf den Fuß (B) montieren. Die rechteckigen
Löcher,auf derUnterseite der Schutzkappe,in denFuß einpassen
und dann die Schutzkappe gegen den Fuß führen, siehe Figur 4.
6. DerLastenträgerwird durch eine¼ Umdrehung (imUhrzeigersinn)
geschlossen, siehe Figur 5. Kontrolliere daß die Schutzkappe
ordentlichfestsitzt.
1. Fit the locking washers (D) to the long socket head cap screws (C)
andfit themloosely in theupper holesof thefoot (B) withthe square
nuts (A), see Fig. 1.
2. Attachtheload bar (F)tothe foot(B).Make sure thatthe square nuts
(A) are inside the load bar. Attach the end cap (G) to the load bar,
see Fig. 2.
3. Line up the holes in the foot (B) with the square nuts (H) in the car
roof,see Fig.2. Adjustthe distancebetween the frontand rearload
bar to at least 700 mm. Tighten the load carrier on the roof with the
short socket head screws (E) and locking washers (D) with the hex
key. Tighten the long hex head cap screws (C, see fig. 1) between
thefoot andthe loadbar. Makesure that the load carrieris securely
attached.
4.
Hold the lock hole plug (J) with the snap-in hook (L)
positioned as shown on drawing 3. Insert the lock hole
plug in the hole on the cover (K). Turn the lock hole plug
1/8 turn clock-wise and press until it is secure. Then turn
1/8 turn anti-clockwise to fasten the lock hole plug
properly. Make sure that it is firmly attached.
5. Attach the cover (K) to the foot (B). Fit the rectangular holes in the
lower part of the cover to the foot and push the cover in place, see
Fig. 4.
6. Theloadcarrier islocked byturning thekey ¼of arevolution clock-
wise, see Fig. 5. Make sure that the cover is firmly attached.
1. Trä på låsbrickorna (D) på de långa insexskruvarna (C) och fäst
dessa löst i de övre hålen i foten (B) med fyrkantsmuttrarna (A), se
figur 1.
2. Skjut på laströret (F) på foten (B) och kontrollera att fyrkants-
muttrarna(A) hamnarinuti laströret.Tryck faständknoppen (G)på
laströret, se figur 2.
3. Passa in fyrkantsmuttrarna (H) i biltaket mot fotens (B) hål, se fig.
2.Justera avståndetmellanfrämre ochbakrelastbågen såattdetta
är minst 700 mm. Skruva fast lasthållaren på taket med de korta
insexskruvarna (E) och låsbrickorna (D), med den medföljande
sexkantsnyckeln.Skruva åtde långa insexskruvarna(C, sefigur 1)
mellan foten och laströret. Kontrollera att lasthållaren sitter fast
ordentligt.
4.
Håll hålknopp (J) med snäpplåset (L) som bilden 3 visar. För
in hålknoppen i kåpans (K) låshål. Vrid hålknoppen 1/8 varv
medurs och tryck fast den. Vrid sedan tillbaka 1/8 varv moturs
för att vara säker på att hålknoppen sitter ordentligt. Kontrol-
lera att den sitter fast.
5. Montera på låskåpan (K) på foten (B). Passa in de rektangulära
håleni kåpans underkantmot foten ochfällsedan kåpanframåtmot
foten, se figur 4.
6. Lasthållarenlåsesgenom attvrida nyckeln¼ varv medurs,se figur
5. Kontrollera att kåpan sitter fast ordentligt.
1. Monter les rondelles de blocage (D) sur les vis en six pans creuse
(C) et fixer celles-ci legèrement dans les trous supérieur dans le
pied (B) avec les écrous carrés (A), voir figure 1.
2. Pousser le tube de charge (F) sur le pied (B) et faire attention que
les écrous carrés (A) entrent intérieur le tube de charge. Monter
capuchon (G) sur le tube de charge, voir figure 2.
3. Faire coïncider les écrous carrés (H) sur le toit de la voiture avec
les trous du support (B), voir figure 2. Régler l’écart entre les porte-
charges avant et arrière, qui sera d’au moins 700 mm. Visser le
porte-bagagessur letoitavec lesvishexagonales courtes(E)et les
rondellesde blocage(D) àl’aide dela clémâle jointe.Visser lesvis
hexagonales longues (C, voir figure 1) à travers le support sur le
tubeporte-charge. Contrôlerque leporte-bagages estsolidement
fixé.
4.
Tenez le bouchon en plastique (J) avec le crochet (L)
comme l’image 3 monte. Mettez le bouchon en plastique
dans le trou du couvercle (K). Tournez le bouchon en
plastique 1/8 de tour dans le sens des aiguilles d’une
montre et accrochez. Puis tournez 1/8 de tour dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour garantir que
le bouchon en plastique est bien accroché. Vérifiez qu’il
se tient bien.
5. Monter le couvercle (K) sur le pied (B). Façonner dans les trous
rectangulaires dans le bord inférieur du couvercle contre le pied et
renverser après le couvercle vers l’avant contre le pied, voir figure
4.
6. Le porteur de charge se serre vers tournant la clé en quart de tour
avec le soleil, voir figure 5. Vérifier que le couvercle est bien fixé.
1. Laitalukitusprikat(D) kuusiokoloruuveihin(C)ja kiinnitäne löysästi
jalan (B) ylempiin reikiin nelikanttimuttereilla (A), katso kuva 1.
2. Työnnä kannatinkisko (F) jalkaan (B). HUOM! Varmista että
nelikanttimutterit (A) tulevat kannatinkiskon sisään. Asenna
päätytulppa (G) kannatinkiskon päähän, katso kuva 2.
3. Sovita autokaton nelikanttimutterit (H) jalan (B) reikien kohdalle,
katsokuva2. Säädäkannatinkiskojenetäisyys toisistaan vähintään
700 mm:iin.Kiinnitä taakkatelinelyhyillä kuusiokoloruuveilla(E) ja
lukitusprikoilla (D), pakkauksessa olevalla kuusiokoloavaimella.
Kiristä pitkät kuusiokoloruuvit (C, katso kuva 1) jotka kiinnittävät
jalat kannatinkiskoon. Tarkista että taakkateline on tukevasti
paikallaan.
4.
Pidä lukkotulppa (J) niin, että lukon kiinnittävä uloke (L) on
kuvan 3 osoittamalla tavalla. Laita lukko kuvun (K)
lukkoreikään. Kierrä lukkotulpa 1/8 kierros myötäpäivään ja
työnnä se paikalleen. Kierrä se tämän jälkeen 1/8 kierros
vastapäivään varmistaaksesi että se on kunnolla kiinni.
5. Asenna kupu (K) jalkaan (B). Sovita ensin suorakaiteenmuotoiset
reiätkuvun alareunassavasten jalkaaja työnnäsitten kupu vasten
jalkaa, katso kuva 4.
6. Taakkatelinelukitaankiertämällä avainta ¼-kierrosmyötäpäivään,
katso kuva 5. Tarkista että kupu on kunnolla kiinni.
1. Monteerdeveerringen (D)op de inbusbout(C) enschroefze losjes
vastin de bovenstegatenvan devoeten(B)met devierkantmoeren
(A), zie tekening 1.
2. Bevestig de draagstang (F) aan de voet (B) en let er op dat de
vierkant moer (A) aan de binnenkant van de draagstang zit.
Bevestig eindkapje (G) aan de draagstang, zie tekening 2.
3. Positioneer de gaten in de voet (B) in overeenstemming met de
moeren (H) in het dak, zie tekening 2. Stel de afstand tussen de
voorste en achterste drager in op minimaal 700 mm. Bevestig met
de meegeleverde inbussleutel de drager op het dak met de korte
inbusbouten (C, zie tekening 1) tussen de voet en drager vast. Let
er op dat de allesdrager goed is vastgemaakt.
4.
Houdt het slotkapje (J) met de haak (L) in de positie zoals op
de tekening 3 staat en steek het in het slotgat van de
afdekkap (K). Draai het slotkapje 1/8 slag rechtsom en druk
het vast. Draai dan het slotkapje 1/8 slag linksom voor de
definitieve bevestiging. Kontroleer of het slotkapje goed vast
zit
.
5. Bevestigdeafdekkap (K) aande voet (B).Monteer de rechthoekige
gatenin het onderstegedeelte van deafdekkapaan devoeten druk
het geheel op zijn plaats, zie tekening 4.
6. De drager wordt afgesloten door de sleutel een kwart slag met de
wijzers van de klok mee te draaien, zie tekening 5. Let op dat de
afdekkap stevig vast zit.
1. Coloquelasarandelas(D) enlostornillos(C) yfijelos,sinapretarlos,
en los agujeros superiores de los pies (B) junto con las tuercas
cuadradas (A), ver dibujo 1.
2. Coloquelabarra portante (F)enel pie (B).Compruebeque latuerca
cuadrada (A) está dentro de la barra portante. Coloque a la barra
portante los tapones (G), ver dibujo 2.
3. Alinear los agujeros del pie (B) con las anclajes (H) del techo del
coche, ver fig. 2. Ajustar la distancia entre las barras delantera y
trasera a 700 mm. Sujetar el portaequipajes al techo con los
tornillosexagonalescortos (E) yarandelas(D)conla llave exagonal.
Sujetar el pie y la barra con el tornillo exagonal largo (C) ver fig. 1.
Compruebe que el portaequipajes está bien sujeto.
4.
Coger el tapón de plástico (J) con el gancho (L) como indica
el dibujo 3. Coloque el tapón de plástico en el agujero de la
tapa (K). Gire el tapón de plástico 1/8 de vuelta en el sentido
de las agujas del reloj y apriete el tapón hasta que quede bien
instalada. Después gire 1/8 de vuelta al contrario de las
agujas del reloj para asegurar que el tapón está bien pegado.
Compruebe que el tapón está bien fijado.
5. Coloque la tapa (K) al pie (B). Encaje los agujeros inferiores de la
tapa al pie y empujela, ver dibujo 4.
6. Cierre el porta-equipajes girando la llave ¼ en el sentido de las
agujasdelreloj,verdibujo5.Compruebeque la tapa estáfirmemente
ajustada.
D
GB
S
F
E
FIN
NL
TÄRKEÄÄ:
-Luettava ennen ensimmäistä käyttöönottoa
-Asennus vain tämän ohjeen mukaan
-Pidettävä mukana ajoneuvossa
-Älä kattokuormalla ylitä 120 km/h nopeutta
Älä asenna äläkä käytä tuotetta ennen kuin olet ymmärtänyt
asennusohjeet.
Ota yhteys jälleenmyyjään epäselvissä tapauksissa.
BELANGRIJK:
-Voor gebruik goed doorlezen
-Montage alleen volgens dit voorbeeld uitvoeren
-Montagevoorschrift in de auto bewaren
-Niet harder dan 120 km/h rijden met daklasten
-Dit produkt niet monteren en gebruiken voordat het
montagevoorschrift geheel duidelijk is. Wend U met eventuele
vragen tot de plaatselijke dealer.
IMPORTANTE:
-Leer antes del primer uso
-Realizar el montaje unicamente conforme a estas
instrucciones
-Llevar las instrucciones en el vehículo
-No conducir a más de 120 km/h con carga en el techo
-No monte o utilice este producto hasta que haya comprendido
las instrucciones de montaje. Si tiene alguna pregunta, por
favor pongase en contacto con su distribuidor para más
información.
GB
F
S
FIN
NL
J
E
D Auf Autos ohne Vierkantsmuttern im Dach, sollen die beigefügten Muttern verwendet werden, wie in Figur A
und B gezeigt.
GB On cars without square nuts in the roof, the accompanying nuts shall be used as shown in picture A and B.
S På de bilar som saknar fyrkantsmuttrar i taket används bifogade muttrar enligt bild A och B.
F Sur les autos n’ayant pas des écrous carrés sur le toit, il faut employer les écrous ci-inclus, voir les figures A
et B.
FIN Autoissa joissa ei ole nelikanttimuttereita asennettu katossa olevaan kiskoon, asennetaan pakkauksessa
olevat mutterit kuvien A ja B:n osoittamalla tavalla.
NL Bij auto’s die standaard geen moerplaten in het dak hebben moeten de meegeleverde moerplaten gebruikt
worden. Zie tekening A en B.
E En coches sin tuercas cuadradas en el techo, las tuercas que se acompañan deberán ser utilizadas como se
indica en el dibujo A y B.
ANMERKUNGEN
Diese Montageanleitung zusammen mit den Fahrzeugpapieren aufbewahren.
Folgende Punkte beachten:
*Die höchste Belastung ist 75 kg (einschl. Gewicht des Lastenträgers, 5 kg).
Dieses Gewicht darf nicht überschritten werden.
Die Last ordentlich verankern, damit diese sich nicht lockern und eventuelle
Schäden verursachen kann. Aufpassen, daß sich die Last in Fahrtrichtung und
seitlich nicht verschieben kann.
Die Last gleichmäßig auf dem Lastenträger verteilen und der Schwerpunkt soll so
niedrig wie möglich sein. Kleine und sehr schwere Lasten nie in der Mitte des
Lastenträgers anbringen, sondern nur auf die eine Seite des Trägers.
Auf Grund der Verkehrssicherheitsvorschriften darf die Last nicht über die
Außenseiten des Autos hervorragen.
Vor der Fahrt, alle Befestigungsanordnungen genau kontrollieren, ob diese gemäß
den Vorschriften fixiert sind. Kontrolliere ebenfalls die Verankerung der Last, diese
muß ordentlich ausgeführt sein. Nach einer kurzen Fahrstrecke die Fahrt
unterbrechen und dann alle Schraubverbindungen und besonders die Befestigung
der Fußstütze kontrollieren. Diese Kontrolle soll vor jeder Fahrt durchgeführt
werden.
Abmattungen der Lackoberfläche können in dem Bereich der Fußplattenauflagen
auftreten. Um dieses zu vermeiden, empfehlen wir vor jeder Montage des Lasten-
trägers zu kontrollieren, daß die Lastenträgerbefestigungspunkte frei von Staub
und Schmutz sind. Bei längerer Anwendung ist es ratsam den Lastenträger in
regelmässigen Zeitabständen zu demontieren und reinigen.
Das veränderte Fahrverhalten mit montiertem Lastenträger beachten
(Seitenwindempfindlichkeit, Fahren in den Kurven und beim Einbremsen).
Mit Hinsicht auf die Verkehrssicherheitsvorschriften und Reduzierung des
Luftwiderstandes, sollte der Lastenträger nach Gebrauch demontiert werden.
Die Schlüsselnummer vermerken. Verlorene Schlüssel können nur ersetzt werden,
wenn Sie uns die Schlüsselnummer mitteilen.
Ratschläge für Ihre eigene Sicherheit
WICHTIG: Dieser Lastenträger ist speziell für Ihr Auto angepaßt. Bitte mit Ihrem
Lieferanten kontrollieren welches Modell benötigt wird wenn Sie Ihren Wagen
tauschen.
Aus Testberichten von der Autoindustrie und Fachzeitschriften geht hervor, daß
beim Transport von verschiedenen Gegenständen (z.B. Surfingbrettern, Transport-
/Skiboxen) das Autodach noch mehr, durch den stark auftretenden Luftwiderstand,
belastet wird.
(Beim Transport vom Surfingbrett, soll das gebogene Ende in Fahrtrichtung, nach
unten gerichtet sein.)
Auch das Fahrverhalten des Autos wird beeinträchtigt - deshalb empfehlen wir, die
Geschwindigkeit den entsprechenden Verhältnissen anzupassen.
Das Auto nicht durch eine automatische Waschanlage mit montiertem Lastenträger
fahren.
Der Hersteller reserviert sich gegen Schäden, verursacht durch falsche
Montage des Lastenträgers und den Zubehörteilen.
CAUTION NOTES
Please keep this installation manual always with your car papers.
Please take the following points into account:
*Maximum permissible load is 75 kg (incl the weight of the load carrier, 5 kg).
Do not exceed this weight.
Make sure to fasten the load so that it cannot come loose or cause damage. Be
careful to secure the load against movement in driving direction or sideway
movements.
When charging the load carrier, please make sure that the weight is evenly
distributed and that the centre of gravity of the load is kept as low as possible. If
small, very heavy loads have to be carried, please put them on one side of the bar
and not in the middle.
The load may not protrude from the vehicle outline, in order not to endanger traffic.
Before driving, make sure that all fastening parts are fixed according to regulations.
Please check also that the load is fastened properly. Stop after a short drive to
check all screw connections, and especially the foot attachments, then check every
time before driving.
There is some risk that the paint under these foot plates may fade. To avoid this,
we recommend to clean the roof from dust or dirt before attaching the load carrier
and to remove the load carrier at suitable intervals to clean the areas where the foot
plates rest on the roof.
Please pay attention to the altered behaviour of the vehicle (due to sidewind
sensitivity, when driving in bends and when braking) when you drive a mounted
(charged) load carrier. To safeguard other road users, and in order to reduce air
resistance, the load carrier should be dismounted if it is not used.
Make a note of your key number. The only way we can help you if you loose your
keys is via the key number.
Advice for your own security
IMPORTANT: This load carrier is especially designed for your car model. Please
therefore check with your retailer which type of load carrier is needed when
changing your car.
Test reports from the automotive industry and trade journals prove that when
objects with large surfaces are transported, (eg. surfboards, ski/transport boxes)
the roof of the vehicle will be additionally strained due to the strongly increased air
resistance. (When transporting a windsurfboard, the bow should point downwards
in the driving direction.)
The driving characteristics change as well; therefore we recommend you to adjust
your speed accordingly.
Do not put the car through an automatic car wash when the load carrier is mounted.
The manufacturer takes no responsibility for damage caused by an incorrectly
fitted load carrier.
ANMÄRKNINGAR
Förvara denna monteringsanvisning tillsammans med fordonshandlingarna.
Notera följande punkter:
* Högsta tillåtna last är 75 kg (inkl lasthållarens vikt, 5 kg). Överskrid inte
denna vikt.
Förankra lasten så att den inte kan lossna eller orsaka skada. Var noga med att
surra lasten så att den inte kan röra sig i någon riktning.
Var noga med att lastens vikt blir jämnt fördelad på lasthållaren och att tyngdpunk-
ten blir så låg som möjligt. Vid transport av små, mycket tunga laster skall dessa
placeras på lastskenans ena sida och inte på dess mitt.
Av trafiksäkerhetsskäl får lasten inte skjuta ut utanför bilens utsidor.
Kontrollera före färd att alla fästanordningar är fixerade enligt föreskrift. Kontrollera
också att lasten är surrad ordentligt. Stanna efter en kort körsträcka och kontrollera
att alla skruvförband, och då speciellt fotstöden, sitter fast. Kontrollera därefter före
varje färd.
Viss risk föreligger att avmattning i lacken kan uppstå där fotplattorna vilar mot
taket. För att undvika detta rekommenderar vi att taket görs helt rent från damm och
smuts före montering samt att lasthållaren tas av med jämna intervaller för
rengöring av taket.
Observera bilens förändrade köregenskaper (sidvindskänslighet, vid kurvor och
inbromsningar) vid färd med monterad (lastad) lasthållare.
Av trafiksäkerhetsskäl och för att minska luftmotståndet, bör lasthållaren monteras
av när den inte används.
Anteckna nyckelnumret. Enda möjligheten att hjälpa Er om Ni förlorar nyckeln är via
nyckelnumret.
Råd för Er egen säkerhet
VIKTIGT: Denna lasthållare är anpassad för Din bilmodell. Kontrollera därför med
återförsäljaren vilken typ av lasthållare som erfordras vid byte av bilmodell.
Testrapporter från bilindustrin och facktidskrifter visar att när omfångsrika föremål
transporteras (t ex surfbrädor, skid-/transportboxar) utsätts biltaket för ytterligare
belastning p g a det starkt ökade luftmotståndet.
(Vid transport av vindsurfbräda skall den böjda änden peka neråt i körriktningen.)
Bilens köregenskaper förändras också - därför rekommenderar vi att anpassa
hastigheten.
Låt inte bilen genomgå automattvätt när lasthållaren är påmonterad.
Tillverkaren reserverar sig mot skador orsakade av felaktigt monterad last-
hållare och tillbehör.
REMARQUES
Veuillez garder les instructions de montage toujours avec vos documents de bord.
Veuillez considérer les points suivants:
* La charge admissible est de 75 kg (le poids du porte-tout de 5 kg inclus). Ne
surchargez jamais.
Assurez-vous que la charge ne peut pas se dégager ou causer des dégâts. La
charge ne peut se déplacer dans la direction du trajet ou latéralement.
Lors du chargement du porte-tout, veillez à ce que la charge soit distribuée
uniformément. Le centre de gravité de la charge doit se trouver le plus bas possible.
En cas de petites charges très lourdes, il est conseillé de les mettre d’un côté de
la barre au lieu de les mettre au milieu de la barre.
En aucun cas la charge ne peut dépasser le contour de la voiture afin de ne pas
entraver la circulation.
Veuillez contrôler tous points de fixation avant chaque trajet. Veillez également à
la bonne fixation de la charge. Contrôlez la fixation des écrous et des attaches du
porte-tout après un court trajet d’essai. Exécutez ce contrôle avant chaque départ.
Il y a un certain risque qu’un épuissement de la laque peut s’élèver ou les pieds se
reposent contre le toit. Pour éviter cela nous recommandons que le toit est tout à
fait propre sans poussière et des saletés avant montage et que le porte-bagages
est demonté temps en temps pour nettoyer le toit.
Tenez compte de la tenue de route de la voiture qui change (sous l’influence de la
sensibilité au vent latéral, la prise de virages et en frainant) lorsque vous conduisez
une voiture à porte-tout monté (chargé).
Afin d’assurer la sécurité des autres usagers de la route et d’économiser du
carburant, il est conseillé de démonter le porte-tout du moment où il n’est plus
utilisé.
Inscrivez le numéro de clé. La seule possibilité que nous ayons de vous aider si
vous perdez la clé est de nous référer au numéro de clé.
Avis de securité
IMPORTANT: Ce porte-tout est spécialement adapté pour votre voiture. En cas de
changement du modèle de voiture, il faut contrôler chez le vendeur quel porte-tout
a employer.
Il résulte de rapports d’essai de l’industrie automobile et des revues professionnelles
que, lorsque le porte-tout est utilisé pour le transport d’objets à grande surface (par
exemple planche à voile, skibox), les forces sur le toit de la voiture augmentent à
cause de l’augmentation de la résistance d’air. (Si vous transportez une planche
à voile, le nez de la planche doit être dirigé vers le bas dans la direction de conduite.)
La tenue de route de la voiture change également; il est donc conseillé d’adapter
votre vitesse.
Ne conduisez pas la voiture dans une carwash quand le porte-tout est installé.
Le constructeur se décharge de toute responsabilité en cas de dommages
causés par un support de charge et accessoires monté de façon non conforme
aux instructions de montage.
F
S
D
GB
WICHTIG:
-VorErstgebrauchlesen
-MontagenurnachdieserVorlagedurchführen
-VorlageimFahrzeugmitführen
-MitDachlastnichtschnellerfahrenals120km/h
-Um dieses Produkt montieren oder anwenden zu können,
ist es sehr wichtig daß man die Montageanleitung genau
verstanden hat. Bei eventuellen Unklarheiten bitten wir
Sie, sich mit Ihrem Händler, für weitere Informationen, in
Verbindung zu setzen.
WARNING !
-Readtheseinstructionscarefullybeforeusingtheproduct for
thefirsttime
-Fittherackusingtheseinstructionsonly
-Keepinstructionsincar
-Donotdrivefasterthan120km/hwithloadontheroof
-Do not assemble or use this product unless you have
understood the fitting instruction. If you have any
questions, please contact your local dealer for further
information.
VARNING !
-Läsigenomanvisningennoggrantinnanlasthållarentas i
bruk
-Monteraendastenligtdennabeskrivning
-Monteringsanvisningenskallmedförasibilen
-Överskridinte120km/hmedtaklast
-Montera och använd inte produkten förrän du har förstått
monteringsanvisningen.
Vid eventuella oklarheter, kontakta återförsäljaren.
IMPORTANT:
-Aliresoigneusementavantlapremièreutilisation
-Pourlemontage,seconformerstrictementauxprésentes
instructions
-Lesinstructionsdoiventnécessairementsetrouverdanslevéhicule
-Nepasdépasser120km/havecchargesurletoit
-Ne pas assembler et ne pas utiliser le produit avant de
lire les instructions de montage. Prendre contact avec le
fournisseur lors de problèmes éventuels.
D
MONTAGEANLEITUNG ASENNUSOHJEET
FITTING INSTRUCTIONS MONTAGEVOORSCHRIFT
MONTERINGSANVISNING INSTRUCCIONES DE MONTAJE
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
D
GB
F
S
NL
FIN
E
MADE IN SWEDEN
0704 151405-3
5 Kg
Max
75 Kg
Lastenträger, Load Carrier, Lasthållare, Porte-Tout,
Taakkateline, Allesdrager, Porta-equipajes
DIN 75302
826/1, 838
J
Manufactured by MONT BLANC Industri AB
S-516 90 Dalsjöfors SWEDEN
HUOMAUTUKSIA
Säilytä nämä asennusohjeet auton asiakirjojen kanssa.
Huomioi seuraavat seikat:
* Suurin sallittu kuorma on 75 kg (sis. telineen paino: 5 kg). Älä ylitä tätä rajaa.
Kiinnitä kuorma niin, että se ei irtoa eikä aiheuta vaurioita. Ole tarkka kiinnittäessäsi
kuormaa, että se ei siirry pituus- eikä sivusuuntaan.
Kiinnitä huomiota siihen, että kuorma on jaettu mahdollisimman tasaisesti ja että
painopiste on mahdollisimman alhaalla. Kun kuljetat pieniä, hyvin painavia kuormia
on ne sijoitettava kannatinkiskon toiselle puolelle eikä sen keskelle.
Liikenneturvallisuussyistä kuorma ei saa ylittää auton leveyttä.
Tarkista ennen liikkelle lähtöä että kaikki telineet ja lisävarusteet on kiinnitetty
ohjeiden mukaan. Tarkista myös että kuorma on kunnolla kiinnitetty.
Pysähdy lyhyen ajomatkan jälkeen tarkistamaan että kaikki ruuvit ja erityisesti
jalkalevyt ovat tukevasti paikallaan. Tarkista sen jälkeen aina ennen seuraavaa
liikkeellelähtöä.
On olemassa vaara että lakkaus himmenee jalkalevyjen kohdalla. Tämän
välttämiseksi suosittelemme että katto puhdistetaan pölystä ja liasta ennen
asennusta sekä että taakkateline irroitetaan aika ajoin katon puhdistusta varten.
Huomioi että ajo-ominaisuudet muuttuvat ajettaessa taakkatelineillä etenkin
kuormattuna (sivutuulialttius, kaarre- ja jarrutusolosuhteet).
Muiden tienkäyttäjien turvallisuussyistä sekä polttoainekulutuksen johdosta on
taakkatelineet irroitettava kun ne eivät ole käytössä.
Jotta voisimme autta Sinua jos avaimet häviävät, on Sinun tiedettävä avaimen
sarjanumero.
Neuvoja oman turvallisuuden takia
TÄRKEÄTÄ: Tämä taakkateline on suunniteltu Sinun automallissi. Kysy siksi, kun
vaihdat autoa, jälleenmyyjältä tarvittavaa taakkatelinettä.
Autoteollosuuden ja alan lehdistön testitulokset osoittavat että auton kattoon
kohdistuu lisärasitusta kun kuljetetaan suuria tai pitkiä esineitä (esim. purjelautoja,
suksi-/kuljetuslaatikoita) suuresti lisääntyvän ilmavastuksen johdosta.
Purjelaudan kuljetuksessa tulee käyra pää olla suunnattu eteenpäin ja alas.
Auton ajo-ominaisuudet muuttuvat myöskin - joten suosittelemme nopeuden
rajoittamista.
Älä käytä autoa pikapesussa kun taakkateline on asennettuna.
Valmistaja ei vastaa virheellisen telineen tai lisätarvikkeen asennuksen
aiheuttamista vahingoista.
OPMERKING
Gelieve deze handleiding steeds bij Uw instructieboekje te bewaren
* De maximaal toelaatbare belasting bedraagt 75 kg (inclusief het gewicht van
de bagagedrager: 5 kg). Raadpleeg Uw instructieboekje voor de maximale
dakbelasting van Uw auto. Overschrijd deze limiet niet.
Maak de lading stevig vast, zodat deze niet los kan raken en schade kan
veroorzaken. Zorg ervoor dat de lading niet zijdelings of in de rijrichting kan
verschuiven.
Wanneer de bagagedrager beladen wordt, zorgt u er dan voor dat het gewicht van
de last gelijkmatig verdeeld is. Hou het zwaartepunt van de last zo laag mogelijk.
Wanneer kleine, zware lasten vervoerd moeten worden, raden wij u aan deze aan
1 zijde van de draagstang te plaatsen, en niet in het midden.
De bagage mag niet over de wagenomtrek reiken, dit om het verkeer niet te
hinderen.
Gelieve voor jedere rit alle bevestigingspunten te controleren. Controleer ook of te
lading goed werd vastgemaakt.
Stop even na een korte rit om moer- en vooral voetbevestigingen van de bagage-
drager te controleren. Doe dit steeds vooraleer te rijden met een gemonteerde
bagagedrager.
Het is mogelijk dat de lak onder de dakplaten na verloop van tijd iets matter wordt.
Om dit te voorkomen dient zowel dak als drager vrij te zijn van stof en vuil, voordat
er geplaatst wordt. Bij langduring gebruik is het aan te bevelen op de
bevestigingsplaatsen dak en drager regelmatig goed schoon te maken.
Gelieve rekening te houden met het veranderde rijgedrag van de wagen (door
zijwindgevoeligheid, bij bochten en remmen) wanneer u een wagen met gemonteerde
(beladen) bagagedrager bestuurt.
Voor de veiligheid van andere weggebruikers en om de luchtweerstand te
verminderen wordt de bagagedrager best gedemonteerd wanneer hij niet gebruikt
wordt.
Noteer het nummer van Uw sleutel. Wir kunnen U bij verlies van Uw sleutel alleen
helpen als U ons het sleutelnummer kunt opgeven.
Veiligheidstip
Dit model dakdrager is speciaal voor Uw auto ontwikkeld, bij inruil dient meestal een
andere drager toegepast te worden. Raadpleeg hierover Uw leverancier.
Testrapporten uit de autoindustrie en vakbladen tonen aan dat wanneer voorwerpen
met een groot oppervlak worden vervoerd (bv. surfplank, ski-/transportbox) het dak
van de wagen extra belast wordt wegens een sterk verhoogde
luchtweerstand.Wanneer u een windsurfplank vervoert, moet de punt van de boeg
naar beneden wijzen.
Het rijgedrag van de wagen verandert eveneens; daarom is het raadzaam uw
snelheid aan te passen.
Stuur de wagen niet door een carwash wanneer de allesdrager geïnstalleerd is.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade onststaan door een niet juist
gemonteerde drager en accessoires.
AVISO:
Guarde estas instrucciones de montaje junto con los documentos del automóvil.
Tenga en cuenta los siguientes puntos:
* La carga máxima permitida es de 75 kg (peso del portaequipajes incluido, 5
kg). No sobrepase el peso indicado.
Amarre bien la carga para remidiar que se afloje y cause daños. Tenga cuidado que
no se desvie hacia los lados.
Considere que la carga debe estar repartida proporcionalmente encima del techo
y que el punto de gravedad sea lo más bajo posible.
No situe nunca pegueñas ó demasiado pesadas cargas en el centro del
portaequipajes sino en una parte del mismo. Está prohibido que los bultos
sobresalgan del contorno del vehículo, de manera que puedan perjudicar el tráfico.
Antes de emprender el viaje, asegúrese de la correcta fijación de los bultos según
las instrucciones.
Controle después de un corto recorrido el acoplamiento de los tornillos y sobre todo
de los soportes. Este control se debe hacer antes de cualquier viaje.
Existe la posibilidad que la pintura debajo de los soportes se corroa. Para evitarlo,
le recomendamos que limpie el techo de polvo y suciedad antes de colocar las
barras, así como quitarlas cada cierto tiempo para limpiar las áreas donde los pies
estan situados.
Observe que la conducción no será la misma cuando conduzca con barras de carga
y sobre todo con carga sobre estas (la resistencia del aire en las partes laterales
al tomar las curvas, la distancia de frenado, etc. será diferente a lo normal). Por
motivos de seguridad ante los demás usuarios y para reducir la resistencia del aire
deberá desmontar las barras del techo si no van a ser utilizadas.
Tome nota del número de su llave. La única manera de ayudarle si se extravía es
dándonos el número.
Consejo para su seguridad
IMPORTANTE: Este portaequipajes está especialmente diseñado para su vehículo.
Por favor, controle qué barras necesita si cambia de coche.
Según informes de la industria automovilística y de revistas técnicas la capacidad
de carga del techo del automóvil transportando por ejemplo tablas de navegación,
cajas de transporte, etc. es más baja debido a la fuerte resistencia del aire. (En el
transporte de una tabla de navegación se debe poner la parte doblada hacia abajo.)
Es recomendable adaptar la velocidad a estas circunstancias.
El coche no debe pasar por el tren de lavado con el portaequipajes montado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por un montaje
incorrecto del portaequipajes y demás accesorios.
NL
FIN E

This manual suits for next models

2

Other Mont Blanc Automobile Accessories manuals

Mont Blanc FK199 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK199 User manual

Mont Blanc FK207 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK207 User manual

Mont Blanc Flex 2 848/2 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc Flex 2 848/2 User manual

Mont Blanc MB RoofBars ACTIVA Kit 01 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBars ACTIVA Kit 01 User manual

Mont Blanc CFK32 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK32 User manual

Mont Blanc CFK26 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK26 User manual

Mont Blanc FK121 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK121 User manual

Mont Blanc RF21 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RF21 User manual

Mont Blanc MB RoofBar CLASSIC User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar CLASSIC User manual

Mont Blanc FK210 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK210 User manual

Mont Blanc FK225 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK225 User manual

Mont Blanc FK161 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK161 User manual

Mont Blanc FK191 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK191 User manual

Mont Blanc MB RoofBar Flex 02 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar Flex 02 User manual

Mont Blanc 844 2-pack User manual

Mont Blanc

Mont Blanc 844 2-pack User manual

Mont Blanc FK 108 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK 108 User manual

Mont Blanc FK215 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK215 User manual

Mont Blanc FK205 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK205 User manual

Mont Blanc FK46 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK46 User manual

Mont Blanc FK166 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK166 User manual

Mont Blanc RF 26 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RF 26 User manual

Mont Blanc FK233 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK233 User manual

Mont Blanc FK206 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK206 User manual

Mont Blanc RoofBars ReadyFit RF 49 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofBars ReadyFit RF 49 User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Yakima LOCKN'LOAD manual

Yakima

Yakima LOCKN'LOAD manual

Yakima Hi-Lift 8007077 manual

Yakima

Yakima Hi-Lift 8007077 manual

UBL ilumex instructions

UBL

UBL ilumex instructions

TJM T13 Fitting instructions

TJM

TJM T13 Fitting instructions

JVC AP-V8E manual

JVC

JVC AP-V8E manual

Directed Electronics 1100X/F-FM quick start guide

Directed Electronics

Directed Electronics 1100X/F-FM quick start guide

Motoalliance MA11765 quick start guide

Motoalliance

Motoalliance MA11765 quick start guide

Kenway 59657 Owner's manual & safety instructions

Kenway

Kenway 59657 Owner's manual & safety instructions

Rola V-TEX 59505 Instruction guide

Rola

Rola V-TEX 59505 Instruction guide

Movon MDAS-20 installation guide

Movon

Movon MDAS-20 installation guide

Gatorback Mudflaps GCR53F Mounting Diagram & Instructions

Gatorback Mudflaps

Gatorback Mudflaps GCR53F Mounting Diagram & Instructions

MSD 7AL-2 Plus installation instructions

MSD

MSD 7AL-2 Plus installation instructions

BSR Optiflow Assembly instruction

BSR

BSR Optiflow Assembly instruction

TRUE MODS L5-30P quick start guide

TRUE MODS

TRUE MODS L5-30P quick start guide

ARB Airlocker RD210 installation guide

ARB

ARB Airlocker RD210 installation guide

Kivic SM HUD user manual

Kivic

Kivic SM HUD user manual

Schnierle VanX instruction manual

Schnierle

Schnierle VanX instruction manual

AUTOTECH 10.715.009K installation instructions

AUTOTECH

AUTOTECH 10.715.009K installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.