MPM MZE-13 User manual

ŻELAZKO Z GENERATOREM PARY
POD CIŚNIENIEM
MZE-13
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM ZAPOZNAJ SIĘ ZINSTRUKCJĄ OBSŁUGI
INSTRUKCJA OBSŁUGI

INSTRUKCJA OBSŁUGI.......................................................................... 3
USER MANUAL .................................................................................. 10
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ.................................................17
BEDIENUNGSANLEITUNG................................................................... 24
GB
RU
DE
PL

WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
Przed użyciem przeczytaj dokładnie instrukcję obsługi.
Żelazko powinno być podłączone do uziemionego źródła prądu.
Zachowaj szczególną ostrożność, gdy w pobliżu urządzenia znajdują się dzieci!
Nie pozwalaj na dotykanie żelazka podczas prasowania.
Nie wolno zanurzać urządzenia, podstawy żelazka, przewodu i wtyczki w wodzie
lub innych płynach!
Nie wolno pozostawiać bez nadzoru żelazka przyłączonego do sieci zasilającej.
Nie wieszaj przewodów żelazka na ostrych krawędziach i nie pozwól, aby stykały
się z gorącymi powierzchniami.
Regularnie sprawdzaj czy przewód sieciowy i przewód łączeniowy nie są uszko-
dzone.
Nie używaj uszkodzonego urządzenia, również wtedy, gdy uszkodzony jest
przewód lub wtyczka – w takim wypadku oddaj urządzenie do naprawy w au-
toryzowanym punkcie serwisowym.
Zawsze wyjmuj wtyczkę z gniazdka, gdy nie korzystasz z urządzenia. Przed
rozpoczęciem czyszczenia najpierw wyjmij wtyczkę z gniazda sieciowego
i odczekaj do całkowitego ostygnięcia urządzenia.
Przed napełnieniem zbiornika wodą lub jego opróżnieniem odłącz urządzenie
od źródła prądu.
Nigdy nie dotykaj stopy grzejnej żelazka, gdy jest ono włączone!
Do zbiornika wlewaj wyłącznie wodę. Zaleca się stosowanie wody destylowanej,
aby uniknąć osadzania się kamienia na wewnętrznych częściach żelazka.
Wlewając wodę do zbiornika na wodę, nie dodawaj do niej żadnych środków
chemicznych – mogą one uszkodzić urządzenie.
Nie dotykaj gorących metalowych części, gorącej wody bądź pary, aby uniknąć
oparzenia.
Nie wykorzystuj urządzenia do innych celów niż zostało przeznaczone.
Urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego.
Nie wolno korzystać z urządzenia na wolnym powietrzu.
W czasie gdy urządzenie jest podłączone do sieci i gdy produkuje parę wodną,
nie otwieraj pokrywy wlewu zbiornika wody.
Żelazko musi być używane na stabilnej powierzchni i na taką odstawiane.
Żelazko nie powinno być używane, jeżeli spadło, ma ślady uszkodzenia lub jeśli
wycieka zniego woda.
3
PL

Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku co najmniej 8 lat
i przez osoby o obniżonych możliwościach fizycznych, umysłowych i osoby
o braku doświadczenia i znajomości sprzętu, jeżeli zapewniony zostanie nadzór
lub instruktaż odnośnie do użytkowania sprzętu w bezpieczny sposób, tak aby
związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci bez nadzoru nie powinny
wykonywać czyszczenia i konserwacji sprzętu.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem/urządzeniem.
Zawsze kładź żelazko na specjalnej podpórce. Nie kładź rozgrzanego żelazka
na wężu dopływowym ani na kablu zasilającym.
Podstawka i stopa żelazka mogą być bardzo gorące i przy nieuważnym do-
tknięciu, mogą spowodować oparzenia. Jeżeli chcesz usunąć zbiornik pary, nie
dotykaj podstawki żelazka.
Trzymać żelazko i jego przewody w miejscu niedostępnym dla dzieci poniżej
8roku życia, gdy urządzenie jest włączone bądź się chłodzi.
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za przewód.
Nie podłączaj wtyczki do gniazdka sieci mokrymi rękami.
Po zakończonym prasowaniu wylej pozostałą w zbiorniku wodę.
Przechowuj wkład z filtrem poza zasięgiem dzieci.
Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta.
Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się na ludziach
lub zwierzętach.
Jeżeli żelazko jest odstawiane na podstawkę, należy upewnić się, czy powierzchnia
na której umieszczono podstawkę jest stabilna.
Zanim włączysz urządzenie sprawdź czy napięcie sieciowe zgadza się z para-
metrami podanymi na tabliczce znamionowej urządzenia.
Nie stawiaj urządzenia w pobliżu kuchni elektrycznych i gazowych, palników,
piekarników, itp.
UWAGA! Gorąca powierzchnia!
4
PL

OPIS URZĄDZENIA
11
12
10
13
5
6
7
1
4
3
2
9
rys. 1
8
14
1. Stopa ceramiczna
2. Przycisk kontrolowanego wyrzutu pary
– wyrzut pary następuje kiedy przycisk
jest wciśnięty
3. Pokrętło regulacji temperatury
4. Lampka kontrolna termostatu
5. Uchwyt do przenoszenia
6. Przycisk do odblokowania uchwytu
7. Wyjmowany zbiornik na wodę o po-
jemności 2,0 L
8. Otwór z uchylną pokrywką do nalewa-
nia wody
9. Przycisk do odblokowania zbiornika
wody
10. Blokada zwiniętego przewodu przed
wysunięciem/rozwinięciem – miejsce
na nawinięcie przewodu
11. Przewód łączący żelazko z podstawą
o długości 1,6 m
12. Przewód sieciowy o długości 1,75 m
13. Podstawa żelazka
14. Wyjmowany wkład z filtrem antywapi-
ennym
UWAGA! Żelazko posiada funkcjęAUTO SHUT OFF (STRAŻAK).Jest to elektroniczne,bezpiecznewyłączenie żelaz-
ka, w momencie kiedy nie jest ono przez dłuższą chwilę używane (30 min.). Zabezpieczenie działa zarówno gdy
żelazko leży płasko na powierzchni jak i gdy jest odstawione w pozycji pionowej. Funkcja ta jest sygnalizowana
dźwiękiem oraz mruganiem lampki kontrolnej (4) .
FUNKCJA ANTISCALE
Zapobiega osadzaniu się kamienia. Chroni tkaniny przed wydostawaniem się brudzącego,
kamiennego osadu w trakcie prasowania. Przedłuża żywotność urządzenia.
Zbiornik na wodę wyposażony jest w wkład z filtrem antywapiennym.
FUNKCJA PIONOWEGO STRUMIENIA PARY VERTICAL STEAM
Funkcja ta umożliwia wyrzut pary w pozycji pionowej. Funkcji tej można użyć, aby wypraso-
wać zagięcia na wiszących ubraniach lub zasłonach.
5
PL

PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM:
1. Usuń wszelkie nalepki, nakładki i folię ochronną ze stopy żelazka.
2. Rozwiń całkowicie przewód zasilający oraz wąż dopływu pary.
3. Ustaw podstawę żelazka na stabilnej, równej powierzchni.
4. Stawiaj żelazko na przystosowanej do tego powierzchni, znajdującej się na podstawie żelaz-
ka.
UWAGA! Podczas pierwszego użycia z żelazka może wydostawać się dym, a ze stopy żelazka biały osad. Zjawi-
sko dymienia ustanie po krótkiej chwili, a biały osad powinien zniknąć po kilku użyciach.
Żelazko wyposażone jest w uchwyt 5, który służy do przenoszenia urządzenia. Zanim za-
czniesz używać urządzenie należy opuścić uchwyt. Aby to uczynić naciśnij przycisk zwalnia-
jący 6i opuść uchwyt.
PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA
1. Przed każdym użyciem, wkład z filtrem antywapiennym (14) musi być wystarczająco namo-
czony w celu zapewnienia ciągłego wytwarzania pary. Aby to zrobić, należy napełnić zbior-
nik wodą do znaku maks. i pozostawić wkład do namoczenia przez co najmniej 5 minut. Al-
ternatywnie można namoczyć wkład w innym pojemniku.
2. Ustaw podstawę wraz z żelazkiem na stabilnej, równej powierzchni.
3. Upewnij się, że uchwyt 5jest opuszczony.
NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA NA WODĘ
1. Upewnij się, że urządzenie jest odłączone od sieci elektrycznej.
2. Naciskając na przycisk 9, który jest umieszczony pod zbiornikiem wody, wysuń zbior-
nik na wodę 7z podstawy żelazka 13 . Na dole zbiornika wody znajduje się wgłębienie
do chwytania, ułatwiające jego wyjmowanie.
3. Wyjmij wkład z filtrem antywapiennym 14 (rys.1)
4. Uzupełnij zbiornik wodą do maksymalnego poziomu (poziom MAX zaznaczony na zbiorni-
ku). Można używać wody wodociągowej – wkład z filtrem chroniący przed tworzeniem osa-
dów zmiękczy wodę. Jeśli wkład z filtrem antywapiennym wymaga już wymiany, a nie masz
jeszcze nowego wkładu, użyj wody destylowanej.
5. Włóż wkład z filtrem antywapiennym z powrotem na miejsce.
6. Napełniony zbiornik 7wsuń w podstawę żelazka 13 do momentu aż zostanie zablokowany.
7. Zbiornik na wodę 7można uzupełnić podczas ciągłej pracy bez wyjmowania go z podsta-
wy żelazka 13 Umożliwia to otwór do nalewania wody 8, do którego jest cały czas swobod-
ny dostęp, należy tylko wcześniej otworzyć uchylną pokrywkę. Uzupełniając w ten sposób
zbiornik na wodę 7pamiętaj aby najpierw odłączyć żelazko od sieci elektrycznej!
UWAGA! Nigdy nie używać urządzenia bez wkładu filtra antywapiennego.
UWAGA! Do zbiornika należy wlewać tylko wodę. Inny płyn mógłby uszkodzić urządzenie.
UWAGA! W celu wydłużenia bezobsługowej pracy urządzenia, zalecane jest używanie wody destylowanej lub
mieszanki wody destylowanej i wodociągowej w proporcji 50:50.
UWAGA! Nie napełniaj zbiorniczka powyżej wskaźnika MAX.
6
PL

Wymianę wkładu z filtrem antywapiennym należy dokonywać w przybliżeniu co 2 lub 3 mie-
siące, jednakże okres ten może się zmieniać w zależności od częstotliwości używania oraz
twardości stosowanej wody.
USTAWIENIE TEMPERATURY
1. Podłącz wtyczkę przewodu sieciowego 12 do uziemionego gniazda elektrycznego.
2. Nastaw wymaganą temperaturę prasowania obracając pokrętło regulacji temperatury 3
do odpowiedniego położenia. Zaświeci się lampka kontrolna termostatu 4.
Oznaczenie na żelazku Regulacja termostatu Rodzaj tkaniny
•Niska temperatura Materiały syntetyczne
•• Średnia temperatura Jedwab, wełna
••• Wysoka temperatura Bawełna
MAX Maksymalna temperatura Len
UWAGA! Sprawdź zaznaczoną na metce wymaganą temperaturę prasowania. Jeśli nie znasz rodzaju tkaniny,
z którego wykonany jest prasowany produkt, właściwą temperaturę prasowania należy ustalić przez wypra-
sowanie takiej jego części, która będzie niewidoczna podczas noszenia czy używania. Żelazko nagrzewa się
szybciej niż stygnie. Zaczynamy od najniższej temperatury stopniowo ją zwiększając. Jedwab, wełna i tkaniny
sztuczne – aby nie dopuścić do powstawania lśniących plam, prasuj tkaniny na lewej stronie lub przykrywając
innym, cienkim materiałem. Aksamit i podobne materiały prasuj wjednym kierunku, nie przytrzymuj w jed-
nym miejscu. Tkaniny syntetyczne i jedwab prasuj na lewej stronie bez użycia pary.
UWAGA! Zawsze zaczynaj prasownie od produktów wymagających najniższej temperatury prasowania.
3. Lampka kontrolna termostatu 4zgaśnie z chwilą odpowiedniego rozgrzania się żelazka.
4. Podczas prasowania lampka kontrolna termostatu 4będzie od czasu do czasu zapalała się.
Oznacza to podgrzewanie się żelazka do odpowiedniej temperatury.
5. Jeśli podczas pierwszej fazy prasowania żelazko było ustawione na wysoką temperaturę,
a następnie zmieniono ustawienie temperatury, na niższą, wówczas prasowanie można
wznowić z chwilą ponownego zaświecenia się lampki kontrolnej termostatu 4. Zapobie-
gnie to ewentualnemu uszkodzeniu prasowanej tkaniny.
UŻYCIE URZĄDZENIA
Zaleca się umieszczenie żelazka na jego podstawie, która jest wyposażona w stopki antypoślizgowe, chroniące
stopę żelazka przed uszkodzeniem. Przed rozpoczęciem prasowania, należy napełnić zbiornik wodą do znaku
maksimum i uruchomić funkcję pary naciskając przycisk 2celem oczyszczenia systemu wytwarzania pary.
PRASOWANIE PAROWE
1. Sprawdź czy w zbiorniku 7jest odpowiednia ilość wody. Jeżeli nie, postępuj zgodnie
z punktem ,,PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA’’.
UWAGA! Prasowanie parowe możliwe jest wyłącznie przy wyższych temperaturach prasowania (ustawienia
temperatury od •• do MAX).
7
PL

UWAGA! Żelazko wyrzuca dużą ilość gorącej pary! Niebezpieczeństwo poparzenia!
2. Ustaw zalecaną temperaturę (patrz: ,,USTAWIENIE TEMPERATURY’).
3. Kiedy żelazko nagrzeje się do ustawionej temperatury, lampka kontrolna termostatu 4zga-
śnie. Możesz rozpocząć prasowanie.
4. Naciśnij przycisk 2do kontrolowanego wyrzutu pary, aby gorąca para zaczęła wydobywać
się ze stopy żelazka. Po zwolnieniu przycisku para przestanie się wydobywać. Jeżeli chcesz
aby para wydobywała się ze stopy żelazka przytrzymaj przycisk wciśnięty.
5. Podczas prasowania parowego lampka kontrolna termostatu 4będzie od czasu do czasu
zapalała się. Oznacza to podgrzewanie się żelazka do odpowiedniej temperatury.
UWAGA! Żelazko zacznie wypuszczać strumień pary po kilku sekundach od wciśnięcia przycisku kontrolowa-
nego wyrzutu pary. Opóźnienie jest spowodowane pracą pompki, która tłoczy wodę do żelazka. Pracę pompki
wody można usłyszeć jako ciche buczenie podczas wciśnięcia przycisku kontrolowanego wyrzutu pary. W przy-
padku gdy zabraknie wody w zbiorniku, praca pompki będzie głośniejsza. W sytuacji kiedy będziesz używać
funkcji pary doprasowania należy uzupełnić zbiornik na wodę. Jeżeli ponapełnieniu zbiornika wodą głośna
praca nie ustała po 60 sek., sprawdź czy zbiornik wody i wkład filtra zostały prawidłowo zamontowane. Jeżeli
używasz dużej ilość pary do prasowania w dość krótkim czasie, urządzenie może nie nadążać z produkcją pary
podobnie jak przy braku wody w zbiorniku.
PRASOWANIE BEZ PARY
1. Wybierz zalecaną temperaturę prasowania (patrz: ,,USTAWIENIE TEMPERATURY” ).
2. Podczas prasowania nie wciskaj przycisku kontrolowanego wyrzutu pary 2.
PIONOWE PRASOWANIE PAROWE
Wiszące zasłony i ubrania (kurtki,garnitury, płaszcze) można prasować, trzymając żelazko pio-
nowo.
1. Ustaw żelazko stopą równolegle do materiału w odległości kilku centymetrów i przesuwaj
żelazko naciskając przycisk kontrolowanego wyrzutu pary 2.
UWAGA! Nigdy nie kieruj pary w stronę ludzi ani na zwierzęta!
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. Po zakończeniu używania odłącz przewód sieciowy 12 od sieci elektrycznej .
2. Poczekaj aż żelazko i podstawa żelazka ostygną.
3. Przetrzyj żelazko wilgotną ściereczką.
4. Zetrzyj osady lub inne zanieczyszczenia ze stopy żelazka wilgotną ściereczką z użyciem nie-
szorującego, płynnego środka myjącego.
UWAGA! Nigdy nie zanurzaj żelazka w wodzie ani nie płucz go pod kranem.
UWAGA! Nie stosuj drucianej szczotki lub innych przedmiotów szorujących. Nie używaj do czyszczenia żelazka
silnych detergentów.
5. Podstawę żelazka przetrzyj wilgotną ściereczką.
8
PL

ZAKOŃCZENIE PRACY
UWAGA! Przed odstawieniem żelazka, odczekaj, aż ostygnie.
1. Odłącz przewód sieciowy 12 od sieci elektrycznej.
2. Poczekaj aż żelazko i podstawa żelazka ostygną.
3. Opróżnij zbiornik na wodę 7.
4. Podstawa urządzenia została zbudowana w ten sposób aby możliwe było owinięcie przewo-
du zasilającego i przewodu łączącego w specjalnie przygotowanym do tego miejscu.
5. Złóż przewód łączący na pół i owiń go ruchem przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
6. Przewód zasilający owiń zgodnie z ruchem wskazówek zegara wokół żłobienia w podstawie,
następnie przełóż wtyczkę pomiędzy przewód zasilający i łączący.
7. Przewody 12 , 11 zabezpiecz blokadą 10 , dzięki której nie będą się wysuwały.
8. Podnieś uchwyt (5), aż usłyszysz kliknięcie, wskazujące na to, że uchwyt został zablokowany
na swoim miejscu i można go używać do przenoszenia urządzenia.
UWAGA! Nie wolno owijać przewodu zasilającego wokół żelazka.
DANE TECHNICZNE:
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej produktu.
Długość przewodu sieciowego: 1,75 m
Długość przewodu łączącego: 1,6 m
PRAWIDŁOWE USUWANIE PRODUKTU ZUŻYTY SPRZĘT ELEKTRYCZNY IELEKTRONICZNY
Polska Oznaczenie umieszczane na produkcie wskazuje, że produktu po upływie okresu użytkowania nie należy
usuwać z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstw domowych. Aby uniknąć szkodliwego wpływu
na środowisko naturalne i zdrowie ludzi wskutek niekontrolowanego usuwania odpadów, zużyte
urządzenie należy dostarczyć do punktu odbioru zużytego sprzętu AGD lub zgłosić jego odbiór z domu.
W celu uzyskania szczegółowych informacji na temat miejsca i sposobu bezpiecznego usuwania odpadów elektrycznych
i elektronicznych użytkownik powinien skontaktować się z punktem sprzedaży detalicznej lub z lokalnym Wydziałem
Ochrony Środowiska. Produktu nie należy usuwać razem z innymi odpadami komunalnymi.
9
PL

SAFETY INSTRUCTIONS
Read carefully this manual before using the appliance.
The iron shall be plugged in the power outlet with a protective earth pin.
Close supervision is necessary when using the appliance near children. Do not
allow touching the iron during ironing.
Do not immerse the appliance, its cord and plug in water or any other liquids!
Do not leave the appliance switched on when unattended.
Do not place the iron cord over sharp edges and keep it away from hot surfaces.
Check regularly whether the power cord and connecting hose are undamaged.
Do not use the appliance if it is damaged, also if the power cord or plug is dam-
aged - return the appliance for repair to an authorized service centre.
Always remove the plug from the power outlet when not used. Before clean-
ing, pull out the plug from the outlet and allow the appliance to cool down
completely.
During filling or emptying the water container unplug the appliance.
Never touch the hot iron foot when switched on!
The water container can be filled with water only. The use of distilled water is
recommended to avoid deposition of scale on the inside parts of the iron.
When filling the water tank with water do not add any chemicals as they may
damage the appliance.
Do not touch metal parts, hot water or steam to avoid burns.
Do not use the appliance for the purposes different than it was designed for.
This appliance has been designed for domestic use only.
Do not use the device outdoors.
When the appliance is plugged into the electrical outlet and produces steam,
do not open the water tank filler cap.
The iron shall be used and put on a stable surface.
The iron shall not be used when dropped and having any marks of damage, or
when the water is leaking.
This appliance is not intended for use by children under 8 years of age and
individuals with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruc-
tion concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the
hazards involved. Cleaning and user maintenance shall not be carried out by
children without supervision.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
10
GB

Always place the iron on a special stand. Do not place a hot iron on a steam
supply hose or power cable.
The iron stand and foot may be very hot and cause severe burns when touched.
When removing the steam container, do not touch the iron stand.
Keep the iron and its cables, hoses out of reach of children under eight years of
age, when the appliance is switched on or cools down.
Do not pull the plug by holding the power cord.
Do not connect the power plug with wet hands.
After ironing pour out the remaining water from the tank.
Store the filter cartridge out of the reach of children.
Never direct the steam jet towards people or animals.
Do not iron clothes or fabrics that are on humans or animals.
When placing the iron on the stand, make sure that the surface on which the
stand is placed is stable.
Before switching on the appliance check if the mains voltage meets the param-
eters specified on the nameplate of the appliance.
Do not place the appliance in vicinity of electric and gas cookers, burners,
ovens, etc.
NOTE! Hot surface!
11
GB

DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
11
12
10
13
5
6
7
1
4
3
2
9
rys. 1
8
14
1. Ceramic foot
2. Controlled steam release button - the
steam is released when the button is
pressed
3. Temperature control knob
4. Thermostat indicator lamp
5. Holder for carrying
6. Button for unlocking the holder
7. Removable water container - 2.0 L
8. Opening with a hinged filler cap
9. Button for unlocking the water tank
10. Power cord protection against slipping/
unwinding - place for cord storage
11. Connecting hose between the iron and
the stand, length 1,6 m
12. Power cord - 1,75 m
13. Iron stand
14. Removable anti-calc filter cartridge
NOTE!Your iron has the AUTO SHUT OFF function – an electronic device allowing to shut the iron off safely when
it is not used for some time (30 minutes). This protection will work regardless of the position of the iron (hori-
zontal or vertical). Sound signal and blinking indicator light (4) confirm that the function is active.
ANTISCALE FUNCTION
Prevents the deposition of scale. Protects fabrics from polluting limescale escaping during
ironing Extends the life of the appliance.
The water tank is equipped with an anti-calc filter cartridge
VERTICAL STEAM FUNCTION
This function allows steam release in vertical position. This function may be used to iron the
creases on hanging clothes or curtains.
12
GB

BEFORE FIRST USE:
1. Remove all the stickers, covers and protective film from the iron foot.
2. Unwind the power cord and steam supply hose.
3. Place the iron stand on a stable, even surface.
4. Always place the iron on a specially designed iron stand.
NOTE! When using for the first time you may see the smoke coming from the iron, and a white deposit from
the iron foot This phenomenon will stop after a short time and the white deposit should disappear after a few
times.
The iron is equipped with a handle 5, used for carrying the appliance. Before using the ap-
pliance, lower the handle. To do this, press the unlocking button 6and lower the handle.
PREPARATION FOR USE
1. Before each use, the anti-scale filter cartridge 14 should be sufficiently soaked to ensure con-
tinuous production of steam. To do this, fill the water tank up to the max level and leave the
cartridge to soak for at least 5 minutes. Alternatively, the cartridge can be soaked in another
container.
2. Place the iron stand on a stable, even surface.
3. Make sure the handle 5is lowered.
FILLING THE WATER TANK
1. Make sure that the appliance is unplugged.
2. By pressing the button 9located under the water tank, pull out the water tank 7from the
iron stand 13 . The bottom of the water tank has a recess for easier removal.
3. Remove the anti-calc filter cartridge 14 (fig.1)
4. Fill the tank with water up to the maximum level (MAX level marked on the tank). You may
use tap water - the anti-calc filter cartridge will soften the water. If the anti-calc filter cartridge
should be replaced, but you do not have a new cartridge, use distilled water.
5. insert the anti-calc filter cartridge back into place.
6. Insert the filled tank 7into the iron stand 13 until it is locked.
7. The water tank 7may be filled during continuous operation without removing it from the
iron stand 13 thanks to the water inlet 8, which is easily accessible at all times by opening
the hinged cap. Before filling the water tank 7make sure the appliance is unplugged!
NOTE! Do not use the appliance without anti-calc filter cartridge.
NOTE! The water tank can be filled with water only. Other liquids may damage the appliance.
NOTE! To extend the unattended operation of the appliance, use distilled water or a mixture of distilled and
tap water in a proportion 50:50.
NOTE! Do not fill the tank above the MAX line.
The anti-calc filter cartridge should be replaced each 2-3 months, however, this period may
vary depending on the frequency of use and hardness of the water used.
13
GB

TEMPERATURE ADJUSTMENT
1. Insert the plug of the power cord 12 to a power outlet with a protective earth pin.
2. To set the required ironing temperature, set the temperature control knob 3to an appropri-
ate position. The thermostat indicator lamp 4lights up.
Markings on the iron Thermostat adjustment Type of fabric
•Low temperature Synthetic materials
•• Average temperature Silk, wool
••• High temperature Cotton
MAX Maximum temperature Flax
NOTE! Check the tag for the required temperature of ironing. If you do not know the type of fabric of the prod-
uct being ironed, set an appropriate temperature by ironing the part which is not visible when you wear or
use the product. The iron heats up faster than it cools down. Start from the lowest temperature and increase
it gradually. Iron silk, wool and synthetic fabrics - to avoid shiny marks, iron inside out or cover with other thin
material. Velvet and similar fabrics must be ironed in one direction, do not hold in one place. Synthetic fabrics
and silk must be ironed inside out without the use of steam.
NOTE! Always start ironing from products which require the lowest temperature.
3. Thermostat control indicator 4will switch off when the desired temperature is achieved.
4. During ironing the thermostat control indicator 4will be alternately on and off. This indi-
cates that the iron heats up.
5. If during the first ironing phase the iron operates with high temperature and the temperature
is reduced, the ironing may be resumed as soon as the thermostat indicator 4switches on.
This will prevent possible damage of the fabric ironed.
USING THE APPLIANCE
It is advisable to put the iron on its stand which has anti-slip feet to protect the iron from damage. Before iron-
ing fill the water tank to the maximum line and turn on the steam function by pressing the button 2to clean
the steam generating system.
STEAM IRONING
1. Check whether there is enough water in the water tank 7. If not proceed according to “PREP-
ARATION FOR USE”.
NOTE! Steam ironing is possible only at higher ironing temperatures (temperature settings from •• up to MAX
level).
NOTE! The iron ejects a large amount of hot steam! Danger of scalding!
2. Set the required temperature (see: “TEMPERATURE ADJUSTMENT”).
3. When the iron heats up to the set temperature, the thermostat indicator lamp 4switches
off. You may start ironing.
14
GB

4. Press the the controlled steam release button 2to release the hot steam from the iron foot.
The the button is released the steam stops coming out. If you want the steam to come out of
the iron foot, hold the button pressed.
5. During steam ironing the thermostat control indicator 4will be alternately on and off. This
indicates that the iron heats up.
NOTE!The iron starts to release the steam jet within a few seconds after you press the controlled steam release
button During this time the pump pumps the water from the steam station to the iron. When pressing the
controlled steam release button you can hear a quiet buzzing sound from the water pump. If the water has
run out, the pump operation will be louder. Before using the steam function fill the water tank. If the loud
operation does not stop after 60 sec. from filling the tank, check whether the water tank and filter cartridge
are properly installed. When using a large amount of steam in a relatively short time, the appliance may not
keep up with producing the steam as in the case of lack of water in the tank.
IRONING WITHOUT STEAM
1. Set the required temperature (see: “TEMPERATURE ADJUSTMENT”).
2. During ironing do not press the controlled steam release button 2.
VERTICAL STEAM IRONING
Hanging curtains and clothes (jackets, suits, coats) may be ironed holding the iron vertically.
1. Set the iron with a foot parallel to the material a few centimetres from the surface and move
the iron by pressing the controlled steam release button 2.
NOTE! Never direct the steam jet towards people or animals!
CLEANING AND MAINTENANCE
1. After use, unplug the power cord 12 .
2. Wait until the iron and its stand cools down.
3. Wipe the iron with a wet cloth.
4. Remove any residues or impurities form the foot of the iron with a wet cloth and liquid clean-
er without abrasive substances.
NOTE! Never immerse the iron in the water, do not rinse it under tap water.
NOTE! Do not use wire brush or any other abrasive objects. Do not clean the iron with strong detergents.
5. Wipe the iron stand with a wet cloth.
AFTER USE
NOTE! Wait until the iron gets cool.
1. Unplug the power cord 12 .
2. Wait until the iron and its stand cools down.
3. Empty the water tank 7.
4. The stand has a special place for coiling power cord and connecting hose.
5. Fold the connecting hose in half and coil it in a counter clockwise direction.
15
GB

6. Coil the power cord in a clockwise direction around the recess in the stand, then pass the
plug between the power cord and connecting hose.
7. Secure the cord and the hose 12 , 11 with a lock 10 to prevent the unwinding. .
8. Lift the holder (5) until you hear the click indicating that the holder is locked in place and may
be used for carrying the appliance.
NOTE! Do not wind the power cord around the iron.
TECHNICAL DATA:
Technical parameters are indicated on the product nameplate.
Length of power cord: 1.75 m
Length of connecting hose: 1.6 m
PROPER DISPOSAL OF THE PRODUCT (waste electrical and electronic equipment)
Poland This symbol on the product indicates that the product, after its lifetime, should not be disposed with other
household wastes. To avoid harmful influence on the environment and human health due to uncontrolled
waste disposal, dispose the waste device to the service point of waste household appliances or report
collecting it from home. In order to obtain detailed information about the location and how to dispose the
waste electrical and electronic equipment in a safe way, contact your retailer or local Department of Environmental
Protection. Do not dispose the device with other municipal waste.
16
GB

УКАЗАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО БЕЗОПАСНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Перед использованием внимательно прочитать инструкцию по обслужи-
ванию.
Утюг должен быть подключен к заземленному источнику электроэнергии.
Проявлять особую осторожность, когда возле прибора находятся дети!
Нельзя касаться утюга во время глажения.
Нельзя погружать прибор, подставку, провод и вилки в воду или другие
жидкости!
Не оставлять без надзора утюг включенным в сеть.
Не вешать провода утюга на острых краях и не допускать контакта с горя
-
чей поверхностью.
Регулярно проверять шнуры питания и подключения на предмет повреж-
дений.
Не использовать поврежденное устройство, поврежденный провод или
вилку - в этом случае его надо отдать в ремонт в специализированном
пункте обслуживания.
Всегда вынимать вилку из розетки, если прибором не пользуются. Перед
началом чистки вынуть вилку из розетки сети питания и подождать, пока
утюг полностью не остынет.
Перед заливкой или сливом воды в емкость отключать прибор от сети.
Не касаться греющей поверхности утюга, когда он включен!
В емкость можно заливать исключительно воду. Рекомендуется дистилли-
рованная вода, чтобы предупредить оседание минералов на внутренних
поверхностях утюга.
При заливе воды в емкость не добавлять к ней никаких химических средств
- они могут повредить прибор.
Не касаться горячих металлических частей, горячей воды или пара, чтобы
избежать ожогов.
Не использовать устройство для других целей, кроме указанных.
Прибор предназначен для бытового использования.
Не использовать на открытом воздухе.
Когда утюг подключен к сети и вырабатывается пар, не открывать крышку
емкости для воды.
Использовать утюг на устойчивой поверхности и на такую же его ставить.
Не использовать утюг после падения, со следами повреждений и при
утечке воды.
17
RU

Данное устройство может использоваться детьми от 8 лет и лицами с
ограниченными физическими и психическими возможностями, а также
людьми без опыта обращения с данным устройством, при наличии надзора
или инструктажа по безопасности использования устройства, чтобы были
понятны связанные с ним опасности. Дети без надзора не допускаются к
чистке или обслуживанию оборудования.
Не позволять детям играться с оборудованием/устройством.
Всегда устанавливать утюг на специальную подставку. Не ставить разогретый
утюг на шланг или шнур питания.
Подставка и подошва утюга могут быть очень горячими и при неосторож-
ном касании вызывать ожоги. При снятии коллектора пара не касаться
подставки утюга.
Хранить утюг и провода вне досягаемости детей в возрасте до 8 лет, когда
устройство включено или охлаждается.
Вынимая вилку из розетки, не тянуть за шнур.
Не вставлять вилку в розетку мокрыми руками.
По окончании утюжения вылить остатки воды из емкости.
Храните фильтр-картридж в недоступном для детей месте.
Не направлять пар на людей или животных.
Ни в коем случае на гладить одежду и материалы на людях или животных.
Прежде чем поставить утюг на подставку, проверить, устойчивая ли по-
верхность под подставкой.
Перед включением прибора проверить, соответствует ли напряжение
всети параметрам на заводской табличке прибора.
Не ставить утюг возле электрических и газовых плит, горелок, печей и т.п.
ВНИМАНИЕ! Горячая поверхность!
18
RU

ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
11
12
10
13
5
6
7
1
4
3
2
9
рис. 1
8
14
1. Керамическая подошва
2. Кнопка управления выбросом пара
- пар выпускается при нажатии
кнопки.
3. Регулятор температуры
4. Индикатор термостата
5. Ручка для переноски
6. Кнопка разблокирования ручки
7. Съемная емкость для воды объе-
мом 2,0 л.
8. Отверстие с наклонной крышкой для
залива воды
9. Кнопка разблокирования емкости
с водой
10. Фиксатор скрученного шнура - место
наматывания шнура
11. Шнур соединения утюга с подстав-
кой длиной 1,6 м
12. Шнур питания длиной 1,75 м
13. Подставка утюга
14. Съемный картридж с фильтром
накипи
ВНИМАНИЕ! Утюг оснащен функцией AUTO SHUT OFF. Это электронная система безопасного выключения
утюга, если не пользуетесь им на протяжении некоторого времени (30 минут). Система защиты работает
независимо от того, находится ли утюг в вертикальном или горизонтальном положении. Звуковой сиг-
нал и мигающая контрольная лампочка (4) сигнализируют, что функция защиты активна.
ФУНКЦИЯ ПРОТИВОНАКИПЬ
Предотвращает оседание накипи. Предохраняет ткань от попадания загрязняющей
твердой накипи во время глажения. Удлиняет срок службы прибора.
В емкости для воды есть картридж с фильтром от накипи.
ФУНКЦИЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ СТРУИ ПАРА VERTICAL STEAM
Эта функция дает возможность выпуска пара в вертикальном положении. Ее можно ис-
пользовать для утюжки сгибов на висящей одежде или занавесках.
19
RU

ПЕРЕД ПЕРВЫМ ПОЛЬЗОВАНИЕМ
1. Снять все наклейки, накладки и предохранительную фольгу с подошвы утюга.
2. Полностью раскрутить шнур питания и шланг подачи пара.
3. Поставить подставку утюга на устойчивой ровной поверхности.
4. Установить утюг на приспособленной для этого поверхности на подставке утюга.
ВНИМАНИЕ! При первом использовании из утюга может выделяться дым, а из подошвы утюга - белый
осадок. Дым прекратится через короткое время, а белый осадок исчезнет после нескольких использо-
ваний.
Утюг оснащен ручкой 5, служащей для переноски прибора. Перед началом использова-
ния опустить ручку. Для этого нажать кнопку деблокиратора 6и опустить ручку.
ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
1. Перед каждым использованием намочить картридж с фильтром от накипи для обеспе-
чения постоянной выработки пара. Для этого наполнить емкость с водой до макс. мет-
ки и оставить картридж на 5 минут как минимум. Можно также намочить картридж в
другой емкости.
2. Поставить подставку с утюгом на устойчивой ровной поверхности.
3. Проверить, опущена 5ли ручка.
ЗАПОЛНЕНИЕ ЕМКОСТИ ДЛЯ ВОДЫ
1. Утюг должен быть отключен от сети.
2. Нажимая кнопку 9под емкостью для воды, вынуть емкость 7из подставки утюга 13 .
Внизу емкости для воды есть углубление для захвата, облегчающее его извлечение.
3. Вынуть картридж с фильтром от накипи 14 (рис.1)
4. Заполнить емкость для воды до максимального уровня (уровень MAX на емкости).
Можно использовать водопроводную воду - картридж с фильтром снизит жесткость
воды. Если картридж с фильтром нужно заменить, а нового картриджа нет, используйте
дистиллированную воду.
5. Вернуть картридж с фильтром на место.
6. Наполненную емкость 7вставить в подставку утюга 13 до ее фиксации.
7. Емкость с водой 7можно пополнять во время роботы, не вынимая из подставки утюг
13 Отверстие для залива воды 8, всегда доступно, надо только заранее открыть на-
клонную крышку. Доливая таким образом воду в емкость, 7обязательно отключать
утюг от сети!
ВНИМАНИЕ! Не использовать утюг без картриджа с фильтром от накипи.
ВНИМАНИЕ! В емкость наливать только воду. Другая жидкость может повредить утюг.
ВНИМАНИЕ! Для продления гарантийного срока службы рекомендуется использовать дистиллирован-
ную воду или смесь дистиллированной и водопроводной воды в пропорции 50:50.
ВНИМАНИЕ! Не наполнять емкость выше метки MAX.
20
RU
Table of contents
Languages:
Other MPM Iron manuals