MPM MZE-18 User manual

PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM ZAPOZNAJ SIĘ ZINSTRUKCJĄ OBSŁUGI
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ŻELAZKO TURYSTYCZNE MODEL: MZE-18
Travel iron/Туристический утюг/
Dampfbügeleisen für Friezeit

INSTRUKCJA OBSŁUGI.......................................................................... 3
USER MANUAL .................................................................................... 7
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ.................................................12
BEDIENUNGSANLEITUNG....................................................................17
GB
RU
DE
PL

3
PL
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
Przed użyciem przeczytaj dokładnie instrukcję obsługi.
Żelazko powinno być podłączone do uziemionego źródła prądu.
Zachowaj szczególną ostrożność, gdy w pobliżu urządzenia znajdują się dzieci!
Nie wolno zanurzać urządzenia, przewodu i wtyczki w wodzie lub innych płynach!
Nie zostawiaj włączonego urządzenia bez nadzoru ze względu na możliwość
powstania pożaru!
Nie wieszaj przewodu na ostrych krawędziach i nie pozwól, aby stykał się z go-
rącymi powierzchniami.
Regularnie sprawdzaj czy przewód sieciowy nie jest uszkodzony.
Nie używaj uszkodzonego urządzenia, również wtedy, gdy uszkodzony jest
przewód lub wtyczka - w takim wypadku oddaj urządzenie do naprawy w au-
toryzowanym punkcie serwisowym.
Zawsze wyjmuj wtyczkę z gniazdka, gdy nie korzystasz z urządzenia lub przed
rozpoczęciem czyszczenia.
Podczas napełniania zbiornika wodą lub jego opróżniania odłącz urządzenie
od źródła prądu.
Nigdy nie dotykaj stopy grzejnej żelazka, gdy jest ono włączone!
Do zbiornika wlewaj wyłącznie wodę. Zaleca się stosowanie wody destylowanej,
aby uniknąć osadzania się kamienia na wewnętrznych częściach żelazka.
Nie dodawaj do wody wlewanej do zbiornika jakichkolwiek środków chemicz-
nych – mogą one uszkodzić urządzenie.
Nie dotykaj gorących metalowych części, gorącej wody bądź pary, aby uniknąć
oparzenia.
Nie wykorzystuj urządzenia do innych celów niż zostało przeznaczone.
Urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego.
Nie wolno korzystać z urządzenia na wolnym powietrzu.
Nie wolno pozostawiać bez nadzoru żelazka przyłączonego do sieci zasilającej.
Otworu do napełniania zbiornika z wodą nie wolno otwierać podczas prasowania.
Żelazko musi być używane na stabilnej powierzchni i na taką odstawione.
Żelazko nie powinno być używane, jeżeli spadło, ma ślady uszkodzenia lub jeśli
wycieka z niego woda.
Żelazko nie jest przeznaczone do regularnego (częstego) używania!
Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku co najmniej 8 lat
i przez osoby o obniżonych możliwościach fizycznych, umysłowych i osoby
o braku doświadczenia i znajomości sprzętu, jeżeli zapewniony zostanie nadzór

4
PL
lub instruktaż odnośnie do użytkowania sprzętu w bezpieczny sposób, tak aby
związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci bez nadzoru nie powinny
wykonywać czyszczenia i konserwacji sprzętu.
Przechowuj urządzenie i jego przewód w miejscu niedostępnym dla dzieci
poniżej 8 lat.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem/urządzeniem.
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za przewód.
Nie podłączaj wtyczki do gniazdka sieci mokrymi rękami.
Dla bezpieczeństwa dzieci proszę nie zostawiać swobodnie dostępnych części
opakowania (torby plastikowe, kartony, styropian itp.).
OSTRZEŻENIE! Nie pozwalaj dzieciom bawić się folią. Niebezpieczeń-
stwo uduszenia!
UWAGA! Gorąca powierzchnia!
OPIS URZĄDZENIA
1
4
5
7
9
2
6
3
2
8
1. Przycisk uderzenia pary
2. Zbiornik na wodę (25ml)
3. Pokrętło temperatury
4. Suwak
5. Przycisk składania rączki
6. Stopa grzejna pokryta nieprzy-
wierającą powłoką
7. Składana rączka
8. Zatyczka wlewu wody
9. Przewód zasilający

5
PL
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
1. Usuń wszelkie nalepki, nakładki i folię ochronną ze stopy żelazka.
2. Wypłucz zbiorniczek na wodę (2).
UWAGA! Podczaspierwszegoużycia z żelazka możewydostawać się dym. Zjawiskoto ustaniepo krótkiej chwili.
UŻYCIE ŻELAZKA
NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA NA WODĘ
1. Upewnij się, że urządzenie jest odłączone od sieci elektrycznej.
2. Za pomocą suwaka (4) zdemontuj zbiorniczek na wodę (2).
3. Zdejmij korek (8) i napełnij do pełna zbiorniczek wodny a następnie załóż korek.
4. Zainstaluj zbiorniczek na wodę w rączce żelazka (7).
UWAGA! Do napełniania zbiorniczka należy używać wody destylowanej.
USTAWIANIE TEMPERATURY.
1. Ustaw żelazko w pozycji pionowej i nastaw wymaganą temperaturę prasowania, obracając
pokrętło regulatora temperatury (3) w odpowiednie położenie.
UWAGA! Sprawdź zaznaczoną na metce wymaganą temperaturę prasowania.
Jeśli nie znasz rodzaju tkaniny, z którego wykonany jest prasowany produkt, właściwą tem-
peraturę prasowania należy ustalić przez wyprasowanie takiej jego części, która będzie nie-
widoczna podczas noszenia czy używania. Zaczynamy od najniższej temperatury stopniowo
ją zwiększając. Jedwab, wełna i tkaniny sztuczne – aby nie dopuścić do powstawania lśnią-
cych plam, prasuj tkaniny na lewej stronie.
UWAGA! Zawsze zaczynaj prasownie od produktów wymagających najniższej temperatury prasowania.
2. Podłącz wtyczkę przewodu sieciowego (9) do uziemionego gniazda elektrycznego i odcze-
kaj około 2 minut.
3. Po tym czasie żelazko nabierze właściwą temperaturę pracy. Jeżeli w czasie pracy zajdzie
potrzeba zmiany temperatury pamiętaj o czasie potrzebnym na rozgrzanie lub ostudzenie
żelazka.
OZNACZENIE NA ŻELAZKU REGULACJA TERMOSTATU RODZAJ TKANINY
•niska temperatura materiały syntetyczne
•• średnia temperatura jedwab, wełna
••• wysoka temperatura bawełna, len
FUNKCJA SILNEGO UDERZENIA PARY
Silne uderzenie pary ze stopy żelazka pomaga usunąć najbardziej oporne zagniecenia.
Funkcji silnego uderzenia pary można używać wyłącznie przy ustawieniu najwyższej
temperatury pracy (•••).

6
PL
1. Sprawdź czy w zbiorniczku znajduje się woda.
2. W odpowiednim momencie prasowania wcisnij przycisk silnego uderzenia pary (1).
PO ZAKOŃCZENIU PRASOWANIA
1. Wyjmij wtyczkę przewodu sieciowego z gniazdka elektrycznego.
2. Odstaw żelazko w bezpieczne miejsce w pozycji pionowej i poczekaj, aż ostygnie.
3. Opróżnij zbiorniczek z wody.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. Upewnij się, że żelazko jest odłączone od źródła prądu oraz jest całkowicie ostudzone.
2. Zetrzyj ze stopy żelazka płytki kamienia i inne osady za pomocą wilgotnej ściereczki i (płyn-
nego) środka czyszczącego nie zawierającego środków ściernych.
UWAGA! Aby powierzchnia stopy pozostała niezarysowana, żelazka nie należy stawiać w pobliżu żadnych me-
talowych przedmiotów. Do czyszczenia stopy nie wolno używać czyścików, octu ani innych środków chemicz-
nych.
3. Przetrzyj górną część żelazka wilgotną ściereczką.
4. Regularnie płucz zbiorniczek na wodę i opróżniaj go po przepłukaniu.
PRZECHOWYWANIE
1. Wyjmij wtyczkę z gniazda sieciowego i odczekaj aż ostygnie.
2. Opróżnij zbiornik na wodę.
3. Puste żelazko zawsze przechowuj w pozycji pionowej na stabilnej powierzchni.
DANE TECHNICZNE
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej produktu.
Długość przewodu sieciowego: 1,90 m
UWAGA! Firma MPM agd S.A. zastrzega sobie możliwość zmian technicznych.
PRAWIDŁOWE USUWANIE PRODUKTU (zużyty sprzęt elektryczny ielektroniczny)
Oznaczenie umieszczane na produkcie wskazuje, że produktu po upływie okresu użytkowania
nie należy usuwaćzinnymiodpadami pochodzącymiz gospodarstw domowych.Aby uniknąć szkodliwego
wpływu na środowisko naturalne i zdrowie ludzi wskutek niekontrolowanego usuwania odpadów, zużyte
urządzenie należy dostarczyć do punktu odbioru zużytego sprzętu AGD lub zgłosić jego odbiór z domu.
W celu uzyskania szczegółowych informacji na temat miejsca i sposobu bezpiecznego usuwania odpadów
elektrycznych i elektronicznych użytkownik powinien skontaktować się z punktem sprzedaży detalicznej, lub z lokalnym
Wydziałem Ochrony Środowiska. Produktu nie należy usuwać razem z innymi odpadami komunalnymi.
Polska

7
GB
SAFETY INSTRUCTIONS
Read this Manual thoroughly before use
Plug the iron to PE (protective earth) mains outlets only.
Be extremely careful when children are near the appliance! Never touch or let
the appliance hot surfaces be touched when ironing.
Do not immerse the appliance or its power cord in water or other liquids.
Never leave the iron unattended when plugged into mains.
Never leave the power cord hanging over sharp edges and keep it away from
hot surfaces.
Periodically inspect the power cord for damage.
Do not use the appliance when damaged and/or its power cord or plug is dam-
aged; have an Authorised Service repair it for you.
Always unplug the power cord when the appliance is not in use.
Before cleaning the appliance, unplug it from the mains and wait until it cools
down completely.
When refilling the appliance tank water or emptying it, first unplug the power
cord from the mains.
Never touch the iron sole whet the appliance is on!
Fill the iron water tank with water only. Distilled (demineralised) water is recom-
mended to prevent scale deposit on the inner surfaces of the iron.
Never add any chemicals to the water for the iron. They may damage the appliance.
Keep away from hot metal parts, hot water and hot steam to prevent burns.
Use this appliance only as intended.
This appliance is intended for household use only.
Do not use this appliance outdoors.
Do not open the water tank lid when ironing.
Use and put away the iron on a solid, firm surface.
Do not use the iron if it has fallen down, has visible damage or leaks water.
This product may only be operated by children 8 or more years old, mentally and/
or physically deficient persons and persons without knowledge of or experience
in operation of this appliance type if supervised or instructed in safe operation,
with clear understanding of all related risks. Children without supervision may
never clean or maintain/care for this appliance.
Keep this appliance and its power cord out of the reach of children below
8years old.
Mind that children must never play with this appliance.

8
GB
When finished ironing, empty the iron water tank completely.
Never iron any clothes or materials on people or animals.
Never direct steam jets towards people or animals.
Never unplug the appliance by pulling by the power cord.
Never plug the power cable with wet hands.
Never wind the power cord around the iron before it cools down.
Never put the appliance near electric or gas burners, cookers, ovens, etc.
Iron is not intended for regular (frequent) use!
This appliance is not compatible for use with external power timers or separate
remote control systems.
Before putting the iron away on a pad or base, make sure that the pad/base
rests on a solid, firm surface.
Before turning on the appliance, make sure that the mains voltage matches the
parameters on the appliance nameplate.
Keep your children safe: do not leave any parts of the packaging readily accessible
(i.e. plastic bags, cardboard boxes, polystyrene inserts, etc.).
WARNING! Never let children play with plastic film or bags. Choking/
asphyxiation hazard!
CAUTION! HOT SURFACE!

9
GB
APPLIANCE OVERVIEW
1
4
5
7
9
2
6
3
2
8
1. Steam blast button
2. Water tank (25 ml)
3. Temperature control knob
4. Slider
5. Grip folding button
6. Non-stick coated soleplate
7. Folding grip
8. Water fill plug
9. Power cord
BEFORE FIRST USE
1. Remove all stickers, protective padding and protective film from the iron sole.
2. Flush the water tank (2).
CAUTION! The iron may emit smoke during the first use. This happens for a short while only.
USING THE IRON
FILLING THE WATER TANK
1. Make sure that the appliance is unplugged from the mains.
2. Move the slider (4) to release the water tank (2).
3. Remove the water fill plug (8), fill the water tank, and replace the plug.
4. Install the water tank in the iron grip (7).
CAUTION! Fill the water tank with deionized (demineralized) water only.
TEMPERATURE SETTING
1. Put the iron standing up on the back plate and set the required ironing temperature by turn-
ing the temperature control knob (3) to the desired position.
CAUTION! Check the required ironing temperature of your textile product by referring to its information tab.

10
GB
If you are unsure what fabric type the product to be ironed is, find the correct temperature
setting by ironing the part of the product that will be concealed when in use/worn. Start from
the lowest temperature setting and increase it gradually. Silk, cotton and synthetics: to pre-
vent glossy spots from heat, iron these materials inside out.
CAUTION! Always start ironing with the products that require the lowest temperature setting.
2. Plug the power cord (9) to a PE (three-bolt/protective earth) mains outlet and wait for ap-
proximately 2 minutes.
3. The iron will heat up to the set temperature. If you need to change the temperature setting,
always remember to wait until the iron is colder/hotter.
TEMP KNOB POSITION THERMOSTAT ADJUSTMENT TEXTILE TYPE
•Low temperature Synthetic fibres
•• Moderate temperature Silk / wool
••• High temperature Cotton / linen
STEAM BLAST
The steam blast of the soleplate helps iron out the most persistent creases.
Use the steam blast only at the highest temperature setting (•••).
1. Check that the water tank is filled.
2. Press the steam blast button (1) as required when ironing.
IRONING FINISH
1. Unplug the power cord from the mains outlet.
2. Put away the iron standing up in a safe place and wait for it to cool down.
3. Empty the water tank.
CLEANING AND MAINTENANCE
1. Make sure that the iron has been unplugged and cooled down.
2. Wipe off trace scale and other dirt from the soleplate with a damp cloth and a (liquid)
non-abrasive detergent.
CAUTION! Keep the iron away from metal objects to protect the sole from scratching. Never clean the iron sole
with abrasive pads (incl. hard sponges), vinegar or other chemicals.
3. Wipe the iron top body with a damp cloth.
4. Frequently flush the water tank and empty it afterwards.
STORAGE
1. Unplug the power cord from the mains and wait for the iron to cool down.
2. Empty the water tank.
3. Stow the empty iron standing up on a solid, firm surface.

11
GB
TECHNICAL SPECIFICATIONS
See the product’s nameplate for technical ratings.
Power cord length: 1.90 m
CAUTION! MPM agd S.A. may change the technical features of the product without notice.
PROPER DISPOSAL OF THE PRODUCT (waste electrical and electronic equipment)
This symbol on the product indicates that the product, after its lifetime, should not be disposed with other
household wastes. To avoid harmful influence on the environment and human health due to uncontrolled
waste disposal, dispose the waste device to the service point of waste household appliances or report
collecting it from home. In order to obtain detailed information about the location and how to dispose
the waste electrical and electronic equipment in a safe way, contact your retailer or local Department
of Environmental Protection. Do not dispose the device with other municipal waste.
Poland

12
RU
УКАЗАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПОЛЬЗОВАНИЯ
Перед использованием внимательно прочтите руководство по эксплуатации.
Утюг должен быть подключен к заземленному источнику тока.
Проявляйте особую осторожность, когда вблизи устройства находятся
дети! Не прикосайтесь к утюгу во время глажки.
Не погружайте прибор, шнур и вилку в воду или другие жидкости.
Не оставляйте без присмотра утюг, подключенный к источнику питания.
Не вешайте сетевой кабель на острых гранях и не позволяйте, чтобы он
касался горячих поверхностей.
Регулярно проверяйте, не поврежден ли сетевой кабель.
-Не пользуйтесь поврежденным устройством, а также тогда, когда повре-
жден сетевой кабель или вилка в таком случае отдайте прибор в ремонт
в авторизованный сервисный центр.
Всегда извлекайте вилку из розетки, когда устройство не используется.
Перед началом очистки сначала выньте вилку из розетки и подождите,
пока прибор полностью остынет.
Во время заполнения резервуара водой и его опорожнения отключите
устройство от источника тока.
Никогда не касайтесь подошвы утюга, когда он включен!
В резервуар наливайте только воду. Рекомендуется применение дистиллиро-
ванной воды, чтобы избежать отложения накипи на внутренних деталях утюга.
Наливая воду в резервуар, не добавляйте в нее никаких химических средств
они могут повредить устройство.
Не касайтесь горячих металлических частей, горячей воды или пара, чтобы
избежать ожогов.
Не используйте устройство для других целей, чем оно предназначено.
Данное устройство предназначено только для домашнего использования.
Не используйте устройство на открытом воздухе.
Не открывайте крышку резервуара с водой во время глажки.
Утюг должен использоваться на устойчивой поверхности и на такую
отставляться.
Утюг не должен использоваться, если он упал, имеет следы повреждения
или если из него вытекает вода.
Данное устройство может использоваться детьми старше 8 лет и лицами
с ограниченными физическими, психическими возможностями, а также
людьми с отсутствием опыта и знания оборудования, если будет обеспе-

13
RU
чен присмотр или инструктаж, касающийся использования оборудования
безопасным способом, таким образом, чтобы связанные с этим риски были
понятны. Дети без присмотра не должны выполнять очистку и техническое
обслуживание прибора.
Храните прибор и сетевой кабель в месте, недоступном для детей младше
8 лет.
Обращайте внимание на детей, чтобы они не играли оборудованием/
устройством.
После окончания глажки вылейте оставшуюся в резервуаре воду.
Ни в коем случае не гладьте одежду и материалов, находящихся на людях
или животных.
Никогда не направляйте пар на людей или на животных.
Не вытягивайте вилку из розетки, потянув за кабель.
Не подключайте вилку к электрической сети мокрыми руками.
Не скручивайте сетевого кабеля вокруг утюга до тех пор, пока он не остынет.
Железо не предназначен для регулярного (частое) использование!
Не помещайте устройство вблизи других электрических и газовых плит,
горелок, духовых шкафов и т. д.
Устройство не предназначено для работы с использованием наружных вре-
менных выключателей или отдельной системы дистанционного управления.
Если утюг отставляется на подставку, убедитесь, что поверхность, на которой
она находится стабильна.
Перед тем как включить устройство убедитесь, что напряжение в сети
совпадает с параметрами, указанными на заводском щитке устройства.
Для безопасности детей, пожалуйста, не оставляйте свободно доступные
части упаковки (пластиковые мешки, картонные коробки, полистирол и т.д.).
ОСТОРОЖНО! Не разрешайте детям играть с пленкой. Опасность
удушья!
ВНИМАНИЕ! ГОРЯЧАЯ ПОВЕРХНОСТЬ!

14
RU
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
1
4
5
7
9
2
6
3
2
8
1. Кнопка для подачи парового удара
2. Резервуар для воды 25 мл
3. Регулятор температуры
4. Задвижка
5. Кнопка складывания ручки
6. Подошва утюга покрыта антипригар-
ным покрытием
7. Складная ручка
8. Заглушка заливного отверстия для
воды
9. Кабель питания
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
1. Удалите все наклейки, накладки и защитную пленку с подошвы утюга.
2. Промойте резервуар для воды (2)
ВНИМАНИЕ! Во время первого использования утюга может выделяться немного дыма. Это явление ис-
чезнет через некоторое время .
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УТЮГА
НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
1. Убедитесь, что устройство отключено от электрической сети.
2. С помощью регулятора (4) снимите резервуар для воды (2).
3. Снимите крышку (8) и налейте полный резервуар воды, а затем установите заглушку.
4. Установите резервуар для воды в ручке утюга (7).
ВНИМАНИЕ! Для наполнения резервуара используйте дистиллированную воду..
РЕГУЛИРОВКА ТЕМПЕРАТУРЫ.
1. Установите утюг вертикально и установите необходимую температуру глажения, по-
вернув дисковый регулятор нагрева (3) в соответствующее положение.
ВНИМАНИЕ! Проверьте, обозначенную на ценнике, необходимую температуру глажения.

15
RU
Если вы не знаете из какого типа ткани изготовлено изделие, которое вы хотите погла-
дить, необходимо проверить температуру утюга на такой части изделия, которая будет
не видна при носке или использовании. Следует начать с самой низкой температуры,
постепенно ее увеличивая. Шелк, шерсть и искусственные ткани - чтобы не допустить
образования блестящих пятен, гладьте ткани на левой стороне, прикрывая другим, тон-
ким материалом.
ВНИМАНИЕ! Всегда начинайте глажку с изделий, требующих низкой температуры глажки.
2. Вставьте вилку шнура питания (9) в заземленную электрическую розетку и подождите
около 2 минут.
3. После этого утюг приобретет правильную температуру работы. Если во время работы
возникнет необходимость изменения температуры помните о времени необходимом
на разогрев или охлаждение утюга.
ОБОЗНАЧЕНИЕ НА УТЮГЕ РЕГУЛИРОВКА
ТЕРМОСТАТА ТИП ТКАНИ
•низкая температура синтетические материалы
•• средняя температура шелк, шерсть
••• высокая температуры хлопок, лен
ФУНКЦИЯ СИЛЬНОГО УДАРА ПАРА
Сильный удар пара из подошвы утюга помогает разгладить даже самые неподатливые
складки.
Функции сильного парового удара можно использовать только при установке
максимальной рабочей температуры (•••).
1. Убедитесь, что в резервуаре есть вода.
2. В нужное время глажки нажмите кнопку для подачи парового удара (1).
ПОСЛЕ ОКОНЧАНИЯ ГЛАЖКИ
1. Извлеките вилку сетевого кабеля из розетки.
2. Поставьте утюг в безопасное место в вертикальном положении и подождите, пока он
остынет.
3. Вылейте воду из резервуара для воды.
ОЧИСТКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
1. Убедитесь, что утюг отключен от источника тока, а также полностью охлажден.
2. Сотрите с подошвы утюга накипь и другие загрязнения с помощью влажной салфетки
и, (жидкого) чистящего средства, не содержащего абразивных веществ.
ВНИМАНИЕ! Для того, чтобы поверхность утюга не поцарапалась, не ставьте утюг вблизи каких-либо
металлических предметов. Для очистки подошвы нельзя использовать колючие щетки, уксус и другие
химические вещества.
3. Протрите верхнюю часть утюга влажной тканью.

16
RU
4. Систематически полощите резервуар водой и опорожняйте его после полоскания.
ХРАНЕНИЕ
1. Извлеките вилку из розетки и подождите, пока утюг остынет.
2. Вылейте воду из резервуара для воды.
3. Пустой утюг всегда храните в вертикальном положении на устойчивой поверхности.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические характеристики указаны на заводском щитке изделия.
Длина сетевого шнура: 1,90 м
ВНИМАНИЕ! Компания MPM agd S.A. оставляет за собой право
внесения технических изменений в конструкцию.
ПРАВИЛЬНОЕ УДАЛЕНИЕ ПРОДУКТА
(использованное электрическое и электронное оснащение)
Oбозначение, размещаемое на товаре указывает, что продукт после истечения срока пригодности нельзя
выкидыватьсдругимиотходамидомашнегохозяйства.Чтобыизбежатьвредноговлияниянаокружающую
среду издоровье людей,вследствие неконтролированногоудаления отходов,использованное устройство
следует доставить в точку приёма подержанной домашней техники или согласиться на её передачу дома.
Для получения подробной информации на тему места и способа безопасного удаления электрических
и электронных отходов пользователь должен связаться с точкой розничной продажи, или с местным Отделом охраны
окружающейсреды. Товарнельзя выкидывать вместе сдругимикоммунальными отходами.
Польша

17
DE
SICHERHEITSHINWEISE
Vor Anwendung lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung genau durch.
Das Bügeleisen soll an eine geerdete Stromquelle angeschlossen werden.
Besonders vorsichtig sein, wenn in der Nähe sich Kinder aufhalten! Das Bügeleisen
soll beim Bügeln nicht berührt werden.
Weder das Gerät, das Kabel noch der Stecker kann im Wasser oder anderen
Flüssigkeiten eingetaucht werden.
Das Bügeleisen kann ohne Aufsicht nicht an das Netz angeschlossen sein.
Das Versorgungskabel nicht von scharfen Rändern überhängen und mit keinen
heißen Oberflächen in Berührung kommen lassen.
Regelmäßig die Versorgungsleitung auf Beschädigungen prüfen.
Wenn beschädigt, auch bei Kabelbruch oder Beeinträchtigung des Netzsteckers
nicht betreiben Gerät bei einer autorisierten Fachwerkstatt anliefern.
Den Netzstecker immer aus der Steckdose ziehen, wenn das Gerät nicht ge-
braucht wird.
Vor der Reinigung den Netzstecken aus der Anschlussdose ziehen. Das Gerät
völlig abkühlen lassen.
Beim Füllen oder Entleeren des Wasserbehälters das Gerät vom Stromnetz ab-
schalten.
Niemals die Heizsohle bei eingeschaltetem Bügeleisen berühren.
In den Behälter nur das Wasser füllen. Es wird empfohlen das destillierte Wasser
zu verwenden, damit kein Kalkstein auf den inneren Bügeleisenteilen abgelagert
wird.
Beim Füllen des Wassers in den Behälter keine chemischen Zusätze zugeben
sie können das Gerät beschädigen.
Um die Verbrennungen zu vermeiden können keine heiße Metallteile, Heißwasser
oder -dampf berührt werden.
Nur bestimmungsgemäß benutzen.
Das Gerät eignet sich ausschließlich für den häuslichen Gebrauch!
Nicht im Freien verwenden.
Beim Bügeln den Wasserbehälterdeckel nicht öffnen.
Das Bügeleisen soll auf stabilem Untergrund benutzt und abgestellt werden.
Das Bügeleisen soll nicht benutzt werden, wenn es runtergefallen war, zeigt die
Beschädigungsspuren oder wenn das Wasser aus dem Gerät fliest.
Dieses Gerät darf von mind. 8 jährigen Kindern und verminderter körperlicher
oder geistiger Leistungsfähigkeit, sowie Personen verwendet werden, die

18
DE
das Gerät weder bedienen können noch kennen, sofern sie in seine sichere
Bedienung eingewiesen oder bei der Bedienung beaufsichtigt werden, sodass
alle mit der Bedienung zusammenhängenden Gefahren für diese Personen
verständlich sind. Das Gerät darf von Kindern ohne Aufsicht weder gereinigt
noch gewartet werden.
Das Gerät und das Versorgungskabel fern von Kindern unterhalb von 8 Jahren
aufbewahren.
Darauf achten, dass keine Kinder mit der Ausrüstung/dem Gerät spielen.
Nach dem Bügeln das im Behälter gebliebene Wasser weggießen.
Auf keinem Fall die Kleider oder Textilien auf den Menschen oder Tieren bügeln.
Der Dampfstrahl kann niemals auf die Menschen oder Tiere gerichtet werden!
Netzstecker vorsichtig von der Versorgung trennen, nicht am Kabel reißen.
Gerät nur mit trockenen Händen an der Versorgung anschließen.
Das Anschlusskabel komm um das Bügeleisen nicht gewickelt werden, wenn
noch nicht abgekühlt ist.
Gerät nicht in der Nähe anderer elektrischer Geräte, Herde, Öfen etc. abstellen.
Eisen ist nicht für die regelmäßige bestimmt sind (häufig) verwenden!
Das Gerät eignet sich für keinen Einsatz mit externen Zeitschaltern oder separaten
Fernsteuerungssystemen.
Wenn das Bügeleisen auf einer Unterlage abgestellt, soll geprüft werden, dass
der Untergrund unter der Unterlage stabil ist.
Bevor das Gerät eingeschaltet wird soll die Netzspannung auf die Übereinstim-
mung mit den auf dem Geräteschild angegebenen Parametern geprüft werden.
Aus Sicherheitsgründen sind lose Verpackungsteile (Kunststoffbeutel, Kartons,
Styropor etc.) von Kindern fern zu halten.
WARNUNG! Kinder nicht mit Folie spielen lassen. Erstickungsgefahr!
ACHTUNG! HEISSE OBERFLÄCHE!

19
DE
GERÄTEBESCHREIBUNG
1
4
5
7
9
2
6
3
2
8
1. Dampfstoßfunktionstaste
2. Wasserbehälter (25 ml)
3. Temperaturregler
4. Schieber
5. Griff-Einklapptaste
6. Bügelsohle mit spezieller Antihaftbe-
schichtung
7. Klappbarer Griff
8. Stöpsel der Einfüllöffnung
9. Netzkabel
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
1. Alle Aufkleber, Auflagen und Schutzfolie von der Bügeleisensohle entfernen.
2. Wasserbehälter spülen (2) .
ACHTUNG!BeimerstenGebrauchkann ausdemBügeleisenRauchaustreten.EswirdnachkurzerZeitaufhören.
ANWENDUNG
FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
1. Sicherstellen, dass das Gerät von der Versorgung getrennt ist.
2. Wasserbehälter (2) mithilfe des Schiebers (4) abnehmen.
3. Stöpsel (8) abnehmen, Wasserbehälter auffüllen, Stöpsel aufsetzen.
4. Wasserbehälter am Griff (7) anbringen.
ACHTUNG! Zum Auffüllen des Wasserbehälters destilliertes Wasser verwenden.
TEMPERATUREINSTELLUNG
1. Das Bügeleisen senkrecht aufstellen und die geforderte Temperatur durch Umdrehen des
Temperaturreglers (3) in entsprechende Stellung einstellen.
ACHTUNG! Die auf dem Label angegebene erforderliche Bügeltemperatur prüfen.

20
DE
Wenn Sie mit den Eigenschaften des gebügelten Produkts nicht vertraut sind, sollte die rich-
tige Bügeltemperatur durch das Bügeln einer solchen Stelle, die beim Tragen oder Gebrauch
nicht sichtbar ist, bestimmt werden. Es wird mit der niedrigsten Temperatur begonnen, die
dann allmählich erhöht wird. Seide, Wolle und synthetische Stoffe – damit keine glänzende
Flecke entstehen, werden auf der Innenseite gebügelt.
ACHTUNG! Das Bügeln immer mit den Produkten, die niedrigste Temperatur fordern, beginnen.
2. Den Netzkabelstecker (9) an eine geerdete Netzsteckdose anschließen und 2 Minuten lang
abwarten.
3. Nach Ablauf dieser Zeit ist das Bügeleisen entsprechend heiß, um mit dem Bügeln anfangen
zu können. Sollte eine Temperaturänderung notwendig sein, beachten Sie, dass das Bügelei-
sen einige Zeit notwendig hat, um sich zu erhitzen oder abzukühlen.
KENNZEICHNUNG AUF DEM
BÜGELEISEN THERMOSTATEINSTELLUNG STOFFART
•Niedrige Temperatur Synthetische Stoffe
•• Mittlere Temperatur Seide, Wolle
••• Hohe Temperatur Baumwolle, Leinen
FUNKTION DES STARKEN DAMPFSTOSSES
Mit der Funktion des starken Dampfstoßes können die schlimmsten Falten glatt gebügelt
werden.
DieFunktiondesstarkenDampfstoßeskannausschließlichmithöchsterTemperatureinstellung
(•••) verwendet werden.
1. Prüfen, ob im Wasserbehälter Wasser vorhanden ist.
2. Im entsprechenden Moment die Dampfstoßtaste mit der starken Dampfstoßfunktion (1)
betätigen.
NACH DEM BÜGELN
1. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
2. Das Bügeleisen senkrecht auf sicherem Platz abstellen und abkühlen lassen.
3. Wasserbehälter entleeren.
REINIGUNG UND WARTUNG
1. Sicherstellen, dass das Bügeleisen von der Versorgung getrennt und vollständig abgekühlt
ist .
2. Von der Bügeleisensohle die Steinplättchen und andere Ablagerungen mit einem feuchten
Lappen und (flüssigen) Reinigungsmittel ohne Scheuermittelzusatz abwischen.
ACHTUNG! Damit auf der Bügeleisensohle keine Risse entstehen soll das Bügeleisen in der Nähe von Metallge-
genständen abgestellt werden. Zur Reinigung der Bügeleisensohle dürfen keine Putzgegenstände, Essig oder
andere chemischen Mittel verwendet werden.
3. Das Oberteil des Bügeleisens mit einem feuchten Tuch abwischen.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other MPM Iron manuals