MSA WORKMAN MINI PFL Operation instructions

WARNING
!
Model:
Model•Modell•Model•Modelo•Malli•Modèle•Μοντέλο•
Modello•Model•Modell•Modelo•Modell•Модел•Model•
Modell•Моделі•Model•Model•Модель•Model•Модель
!WARNING
Anchor the device such that the line will not be exposed to sharp edges or abrasive surfaces during a fall arrest.
Do not use where objects may fall or otherwise interfere with the operation or ability of this device to function properly.
The user must be trained before using this product. Use this manual as part of a user safety training program that is appropriate for the
user’s occupation. These instructions must be provided to users before use of the product and retained for ready reference by the user.
The user must read, understand (or have explained), and heed all instructions, labels, markings and warnings supplied with this product
and with those products intended for use in association with it. FAILURE TO DO SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
© MSA 20140114 Rev.0 Print. Spec. 10000005389 (R) Mat. 10157620
Doc. 10157620
MSA Europe GmbH
Schlusselstrasse 12
8645 Rapperswil-Jona
Switzerland
www.MSAsafety.com
Use and Maintenance Instructions
MSA Workman Mini PFL Retractable Type Fall Arresters
WARNING
!! UYARILAR
Aygıtı sabitleyin ki kablolar, düşme önleme süresince keskin kenarlara veya aşındırıcı yüzeylere maruz kalmasın.
Cisimlerin düşebileceği veya bu cihazın işleyişini ya da düzgün şekilde çalışmasını engelleyebileceği yerlerde kullanmayınız.
Kullanıcı bu ürünü kullanmadan önce eğitilmelidir. Bu kitapçığı kullanıcının mesleğine uygun olarak kullanıcı güvenlik eğitim programının
bir bölümü şeklinde kullanın. Ürün kullanılmadan önce bu talimatlar kullanıcıya verilmeli ve kullanıcı tarafından hazır halde tutulmalıdır.
Kullanıcı, bu ürünün ve bu ürünle bağlantılı olan tüm parçaların kullanımı hakkında tüm kurallara, etiketlere, işaretlere ve uyarılara dikkat
etmelidir. BÖYLE YAPMAMAK CIDDI YARALANMA VE ÖLÜMLERLE SONUÇLANABILIR.
WARNING
!! WARNUNGEN
Das Gerät so verankern, dass die Leine während eines Auffangvorgangs nicht scharfen Kanten oder rauen Oberächen ausgesetzt ist.
Das Produkt nicht an Orten verwenden, an denen Gegenstände herunterfallen können oder anderweitig die Benutzung oder die
ordnungsgemäße Funktion dieses Geräts beeinträchtigen können.
Der Benutzer muss in der Benutzung dieses Produkts zuvor unterwiesen werden. Benutzen Sie diese Anleitung als Teil eines Benutzer-
Sicherheitstrainingsprogramms, das für die Tätigkeit des Benutzers geeignet ist. Diese Anleitungen müssen den Benutzern vor der
Nutzung des Produkts zur Verfügung gestellt werden und zum Nachschlagen für den Benutzer aufbewahrt werden. Der Benutzer muss
alle mit diesem Produkt und jenen Produkten, die für die Benutzung mit diesem Produkt vorgesehen sind, mitgelieferten Anleitungen,
Etiketten, Markierungen und Warnungen gelesen, verstanden (oder erklärt bekommen) haben und beachten. NICHTBEFOLGUNG KÖNNTE
ZU ERNSTHAFTEN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN.
WARNING
!! ADVARSLER
Fastgør enheden således at linen ikke kommer i kontakt med skarpe kanter eller slibende overader under standsning af et fald!
Anvend ikke hvor genstande kan falde ned eller på anden måde gribe ind i denne enheds drift eller evne til at fungere korrekt.
Inden dette produkt anvendes, skal brugeren være trænet. Brug denne manuel som en del af en brugerens sikkerhedstræningsprogram,
som er relevant i forhold til brugerens erhverv. Disse instruktioner skal gives til brugeren, inden produktet tages i anvendelse, og
opbevares for fremtidig brug af brugeren. Brugeren skal læse, forstå (eller modtage en forklaring), og være opmærksom på alle
instruktioner, mærkater og advarsler, som leveres med dette produkt og med de produkter, som skal bruges i forbindelse hermed.
HVIS DETTE IKKE OVERHOLDES, KAN DET MEDFØRE ALVORLIGE PERSONSKADER ELLER DØDSFALD.
TÜRKÇE
DEUTSCHDANSK
Kullanım ve Bakım Talimaları
MSA Workman Mini PFL Toplanır Çekilir Tip Düşmeyi Önleme Tertibatları
Gebrauchs-und Wartungsanleitung
MSA Workman Mini PFL Höhensicherungsgeräte
Instruktioner for brug og vedligeholdelse
MSA Workman Mini PFL oprullende type faldstopper

Page 2 © 2014 MSA
P/N 10157620
WARNING
!
!ADVERTENCIAS
Enganche el dispositivo de manera tal que la línea no se vea expuesta a bordes alados o a supercies abrasivas durante la detección de una caída.
No utilice el producto en lugares en los que haya objetos que puedan caer o interferir de cualquier manera con el funcionamiento del dispositivo o
con su capacidad de funcionar correctamente.
El usuario debe recibir capacitación antes de utilizar este producto. Utilice este manual como parte de un programa de entrenamiento de seguridad,
que sea apropiado para el cargo del usuario. Estas instrucciones se deben facilitar al usuario antes de utilizar el producto, y se deben conservar
para que este pueda consultarlas rápidamente cuando lo requiera. El usuario debe leer, entender (o disponer de las aclaraciones pertinentes) y
prestar atención a todas las instrucciones, etiquetas, marcas y advertencias que se proporcionan con este producto, y con aquellos productos
diseñados para ser usados junto al mismo. SI NO SE RESPETAN ESTAS INDICACIONES, SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
WARNING
!
!VAROITUKSET
Kiinnitä laite niin, että köysi ei kiristy terävien reunojen tai hankaavien pintojen päälle mahdollisessa putoamistilanteessa.
Ei saa käyttää paikoissa, joissa esineitä saattaa pudota tai esineet voivat muulla tavalla häiritä laitteen käyttöä tai sen oikeaa toimintaa.
Käyttäjän on saatava koulutus ennen tämän tuotteen käyttöä. Käytä tätä käyttöohjetta osana käyttäjän työtehtäviin soveltuvaa käyttäjän
turvallisuuskoulutusohjelmaa. Nämä ohjeet on toimitettava käyttäjille ennen tuotteen käyttöönottoa ja ne on säilytettävä paikassa, missä
ne ovat helposti käyttäjän saatavissa. Käyttäjän on luettava, ymmärrettävä (tai hänelle on selitettävä) ja noudatettava kaikkia tämän
tuotteen ja sen yhteydessä käytettävien osien mukana toimitettuja ohjeita, arvokilpiä, merkintöjä ja varoituksia. NÄIDEN OHJEIDEN
LAIMINLYÖNTI VOI AIHEUTTAA VAKAVAN VAMMAN TAI KUOLEMAN.
WARNING
!
!MISES EN GARDE
Ancrez l’appareil de sorte que la ligne ne soit pas exposées à des bords tranchants ou à des surfaces abrasives pendant l’arrêt d’une chute.
Ne l’utilisez pas si des objets risquent de tomber ou d’interférer d’une autre manière avec l’opération ou la capacité de cet appareil à
fonctionner correctement.
L’utilisateur doit être formé avant d’utiliser ce produit. Utilisez ce mode d’emploi dans le cadre d’un programme de formation sur la
sécurité correspondant à la profession de l’utilisateur. Ces instructions doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent
à utiliser le produit, et laissées à leur disposition pour consultation future. L’utilisateur doit lire ou se faire expliquer les instructions, les
étiquettes, le marquage et les avertissements relatifs à ce produit et aux produits associés ; il doit bien les comprendre et s’y conformer.
LE NON-RESPECT DE CES CONSIGNES PEUT ENGENDRER DES BLESSURES GRAVES OU LA MORT.
WARNING
!
!ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Στερεώστε τη διάταξη με τρόπο ώστε να μην εκτίθεται ο ιμάντας σε αιχμηρά άκρα ή τραχιές επιφάνειες κατά την ανακοπή πτώσης.
Μην τη χρησιμοποιείτε σε σημεία όπου υπάρχει κίνδυνος πτώσης αντικειμένων ή που μπορούν να επηρεάσουν την ομαλή λειτουργία της
διάταξης.
Ο χρήστης πρέπει να εκπαιδευτεί πριν από τη χρήση αυτού του προϊόντος. Χρησιμοποιήστε αυτό το εγχειρίδιο στο πλαίσιο ενός
προγράμματος εκπαίδευσης για την ασφάλεια του χρήστη το οποίο είναι κατάλληλο για το είδος εργασίας του χρήστη. Οι οδηγίες αυτές
πρέπει να παρέχονται στους χρήστες πριν από τη χρήση του προϊόντος και να φυλάσσονται ώστε να μπορεί ο χρήστης να ανατρέχει
ανά πάσα στιγμή σε αυτές. Ο χρήστης πρέπει να διαβάσει, να κατανοήσει (ή να του εξηγηθούν) και να τηρεί όλες τις οδηγίες, ετικέτες,
επισημάνσεις και προειδοποιήσεις που παρέχονται με το προϊόν αυτό και με τα προϊόντα που προορίζονται για χρήση σε συνδυασμό με
αυτό. ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΣΟΒΑΡΟΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ Ή ΘΑΝΑΤΟΣ.
WARNING
!
!AVVERTENZE
Ancorare il dispositivo in modo che la linea non venga esposta a bordi taglienti e superci abrasive durante l’arresto di una caduta !
Non usare dove gli oggetti possono cadere o altrimenti interferire con il funzionamento o la capacità di questo dispositivo di funzionare
correttamente.
L’utilizzatore deve essere istruito prima di utilizzare il prodotto. Usare questo manuale come parte del programma di formazione per la
sicurezza dell’utilizzatore appropriato al tipo di occupazione dell’utilizzatore. Queste istruzioni devono essere fornite agli utilizzatori prima
di usare il prodotto e conservate per una consultazione immediata da parte dell’utilizzatore. L’utilizzatore deve leggere, comprendere (o farsi
spiegare) e rispettare tutte le istruzioni, le etichette, tutti i contrassegni e tutte le avvertenze in dotazione con questo prodotto e con quei
prodotti che saranno usati in associazione con esso. LA MANCATA OSSERVANZA DI CIÒ PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI O LA MORTE.
WARNING
!
!WAARSCHUWINGEN
Veranker het product zodanig dat het tijdens het opvangen van een val niet blootstaat aan scherpe randen of schurende oppervlakken.
Niet gebruiken waar voorwerpen kunnen vallen of anderszins de werking of het vermogen van dit toestel om correct te kunnen
functioneren, kunnen verstoren.
De gebruiker moet een training hebben gevolgd voordat hij dit product mag gebruiken. Gebruik deze gebruiksaanwijzing als onderdeel
van een gebruikerstrainingsprogramma dat geschikt is voor het werk van de gebruiker. Deze gebruiksaanwijzing moeten worden
verstrekt aan de gebruikers voordat het product gebruikt wordt en bewaard worden als gebruiksklaar naslagwerk door de gebruiker.
De gebruiker moet alle instructies, etiketten, markeringen en waarschuwingen die met dit product zijn bijgeleverd, en met de producten
die hiermee worden gebruikt, lezen (of uitgelegd krijgen) en deze opvolgen. INDIEN DIT NIET WORDT OPGEVOLGD KAN DIT ERNSTIGE
VERWONDINGEN OF DE DOOD TEN GEVOLGE HEBBEN.
ESPAÑOLSUOMIFRANÇAIS
ΕΛΛΗΝΙΚΑITALIANO
NEDERLANDS
Instrucciones de uso y mantenimiento
Dispositivos anticaídas retráctiles PFL Workman Mini MSA
Käyttö- ja huolto-ohjeet
MSA Workman Mini PFL -turvatarraimet
Consignes d’utilisation et d’entretien
Antichutes à rappel automatique PFL MSA Workman Mini
Οδηγίες χρήσης και συντήρησης
Ανακόπτες πτώσης επαναφερόμενου τύπου Workman Mini PFL της MSA
Istruzioni per uso e manutenzione
Dispositivi anticaduta di tipo retrattile MSA Workman Mini
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing
MSA Workman Mini PFL type zelfoprolbare valbescherming

Page 3© 2014 MSA
P/N 10157620
WARNING
!! ADVARSLER
Forankre produktet slik at linen ikke utsettes for skarpe kanter eller slipende overater ved fallsikring!
Må ikke brukes hvor gjenstander kan falle ned eller på annen måte forstyrre bruken eller produktets evne til å virke som det skal.
Brukeren må få opplæring før bruk av dette produktet. Bruk denne veiledningen som en del av en brukers sikkerhetsopplæringsprogram
som passer for bruken. Disse instruksjonene skal gis til brukere før bruk av produktet og beholdes som referanse av brukeren. Brukeren
må lese, forstå (eller ha forklart), og være oppmerksom på alle instruksjoner, etiketter, merking og advarsler som følger med dette
produktet, og med produktene ment for bruk i forbindelse med det. UNNLATELSE Å FØLGE DETTE KAN FØRE TIL ALVORLIG SKADE
ELLER DØD.
WARNING
!
!ADVERTÊNCIAS
Faça a ancoragem do dispositivo de forma que a linha não que exposta a arestas aadas, nem a superfícies abrasivas durante a
detenção da queda.
Não use onde objetos possam cair ou interferir de outra forma na operação desse dispositivo, ou na sua capacidade de funcionar
corretamente.
O usuário deve receber treinamento antes de utilizar este produto. Utilize este manual como parte de um programa de treinamento sobre
segurança do usuário, apropriado para a ocupação do usuário. Estas instruções devem ser fornecidas aos usuários antes do uso do
produto e mantidas com eles para consulta rápida. O usuário deve ler, compreender (ou receber explicação) e prestar atenção a todas as
instruções, etiquetas, marcações e advertências fornecidas com este produto e com outros produtos previstos para serem usados em
conjunto com ele. O NÃO CUMPRIMENTO DESTAS ADVERTÊNCIAS PODERÁ RESULTAR EM FERIMENTOS GRAVES OU MORTE.
WARNING
!
!VARNINGAR
Produkten är endast utformad för vertikal användning och får inte användas där det nns skarpa kanter!
Använd inte på platser där föremål kan falla ned eller på annat sätt störa enhetens användning eller funktion.
Användaren måste vara utbildad innan produkten kan användas. Använd denna handbok som en del i användarnas säkerhetsutbildnings-
program med hänsyn till användarens yrke eller sysselsättning. Dessa instruktioner måste lämnas till användare innan användning
av produkten sker och bevaras som referens av användaren. Användaren måste läsa, förstå (eller har förklarat), och beaktat alla
instruktioner, etiketter, märken och varningar som medföljer denna produkt och med de produkter avsedda för användning i samband
med den. ANNARS KAN DETTA RESULTERA I ALLVARLIG PERSONSKADA ELLER DÖD.
WARNING
!
!ВНИМАНИЕ
Застопорете устройството по такъв начин, че въжето да не бъде изложено на остри ръбове или абразивни повърхности по време на
спирането на падането.
Не използвайте на места, където обекти може да паднат или по друг начин да повлияят на работата или способността на това устройство
да функционира правилно.
Потребителят трябва да бъде обучен, преди да използва този продукт. Използвайте това ръководство като част от програма за обучение по
безопасност на потребителя, която е подходяща за професията на потребителя. Тези инструкции трябва да се предоставят на потребителите,
преди да се използва продуктът, и да се запазят за справка от потребителя при нужда. Потребителят трябва да прочете, разбере (или да
са му обяснени) и да взима под внимание всички инструкции, етикети, маркировки и предупреждения, предоставени с този продукт, както и с
продуктите, предназначени за употреба заедно с него. НЕСПАЗВАНЕТО НА ГОРНОТО МОЖЕ ДА ДОВЕДЕ ДО СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ ИЛИ СМЪРТ.
WARNING
!! VAROVÁNÍ
Ukotvěte zařízení tak, aby při zachytávání pádu nedošlo k poškození lana ostrými hranami nebo abrazivními povrchy.
Nepoužívejte na místech, kde mohou z výšky padat předměty, nebo kde mohou cizí objekty zabránit v použití nebo správném fungování
zařízení.
Uživatel musí být před použitím tohoto zařízení vyškolen. Využijte tento manuál jako součást školení uživatelské bezpečnosti, nezbytného
pro zaměstnání uživatele. Tyto instrukce musí být uživatelům poskytnuty před použitím zařízení a ponechány uživatelům k pozdějšímu
nahlížení. Všechny instrukce, informační štítky, značky a varování dodávané s tímto zařízením a se zařízeními, které jsou určené k užívání
s ním, si uživatel musí přečíst, porozumět jim (nebo mu musí být vysvětleny) a musí se jimi řídit. POKUD TAK NEUČINÍTE, MŮŽE TO MÍT
ZA NÁSLEDEK VÁŽNÉ ZRANĚNÍ NEBO SMRT.
WARNING
!
!FIGYELMEZTETÉSEK
Kizárólag függőleges irányú használatra tervezték e terméket, és nincs éles pereme az eszköznek!
Ne használja, ahol a tárgyak lezuhanhatnak vagy egyéb módon befolyásolhatják az eszköz működését vagy a megfelelő működésre való
képességét.
A termék használatának engedélyezése előtt a felhasználónak megfelelő kiképzésben kell részesülnie. Használja ezt a kézikönyvet a
felhasználó foglalkozásának megfelelő felhasználói biztonsági kiképzőprogram keretén belül. Ezeket az utasításokat a felhasználók
rendelkezésére a termék használata előtt kell bocsátani, és a felhasználóknak meg kell őrizniük őket ahhoz, hogy szükség esetén bármikor
azonnal tanulmányozhatók legyenek. A felhasználónak el kell olvasnia, meg kell értenie (illetve el kell magyaráztatnia), és be kell tartania
valamennyi olyan utasítást, címkét, jelzést és gyelmeztetést, mely a jelen termékkel és a vele rendeltetésszerűen társítva működő
termékekkel egyetemben kerül leszállításra. ELLENKEZŐ ESETBEN ENNEK KIMENETELE SÚLYOS TESTI SÉRÜLÉS VAGY HALÁL LEHET.
NORSKSVENSKA
БЪЛГАРСКИ
ČESKY PORTUGUÊS
MAGYAR
Bruks-og vedlikeholdsinstruksjoner
MSA Workman Mini PFL Tilbaketrekkende type fallsikring
Instruções de uso e manutenção
Dispositivos antiqueda do tipo retrátil PFL MSA Workman Mini
Instruktioner för användning och underhåll
MSA Workman Mini PFL Indragningsbart fallskydd
Указания за употреба и поддръжка
Самонавиващи се типове ограничители на падането MSA Workman Mini PFL
Návod k obsluze a údržbě
Samonavíjecí zachycovač pádu MSA Workman Mini PFL
Használati és karbantartási utasítások
MSA Workman Mini PFL visszahúzható zuhanásgátló

Page 4 © 2014 MSA
P/N 10157620
WARNING
!! САҚТАНДЫРУ
Бұйымды сызығы еңісті тоқтату кезінде өткір жиектер не абразивті беттерге тимейтіндей етіп тіреңіз.
Нысандар бұл бұйымның үстіне құлауы мүмкін немесе оның жұмысына не тиісінше қызмет ету мүмкіндігіне басқаша кедергі
келтіруі мүмкін жерлерде қолданбаңыз.
Қолданар алдында, қолданушы сәйкес даярлықтан өтуі қажет. Осы ережені қолданушының мамандығына сәйкес қауіпсіздік
сақтау даярлық бағдарламасының бөлігі ретінде пайдаланыңыз. Қолданушы берілген ережемен өнімді қолданар алдында
танысып, ереже кітапшасы қолданушының үнемi өзiнде болғаны шарт. Қолданушы өнімге қатысты және өніммен бірге
қолданылатын барлық ережелерді, белгілерді және ескертулерді оқып, түсініп (немесе өзге адамнан мәлімдеме алу арқылы)
қолдануы міндет. ЕРЕЖЕЛЕРГЕ БАҒЫНБАУ АУЫР ЖАРАҚАТҚА НЕМЕСЕ ӨЛІМГЕ ӘКЕЛУІ МҮМКІН.
WARNING
!! OSTRZEŻENIA
Przymocować urządzenie tak, aby linia podczas zatrzymywania upadku nie była narażona na ostre krawędzie lub powierzchnie ścierne.
Nie używać w miejscach, gdzie przedmioty mogą spadać lub w inny sposób zakłócać prawidłowe działanie urządzenia.
Użytkownik musi zostać przeszkolony przed zastosowaniem niniejszego urządzenia. Niniejsza instrukcja powinna być wykorzystana jako
element szkolenia bezpieczeństwa użytkownika, właściwego do zajmowanego stanowiska. Niniejsze instrukcje muszą być dostarczone
użytkownikowi zanim zacznie on korzystać z urządzenia oraz muszą być zachowane przez użytkownika do wykorzystania w przyszłości.
Użytkownik musi przeczytać, zrozumieć oraz brać pod uwagę wszystkie instrukcje (lub powinny zostać mu wyjaśnione), etykiety,
oznaczenia oraz ostrzeżenia dostarczone wraz z produktem oraz z produktami, które mają z nim być wykorzystywane. NIEZASTOSOWANIE
SIĘ DO POWYŻSZYCH ZASAD MOŻE SPOWODOWAĆ POWAŻNE USZKODZENIE CIAŁA LUB ŚMIERĆ.
WARNING
!! AVERTIZĂRI
Ancoraţi dispozitivul astfel încât să nu e expus la margini ascuţite sau suprafeţe abrazive în timpul opririi căderii.
Nu utilizaţi acolo unde obiecte pot cădea sau pot interfera în alt mod cu operarea sau capacitatea acestui dispozitiv de a funcţiona
corespunzător.
Utilizatorii trebuie instruiţi de către o persoană competentă înainte de a utiliza acest produs. Utilizaţi acest manual ca şi componentă a
unui program complex de instruire cu privire la măsurile de siguranţă adecvate ocupaţiei utilizatorului. Aceste instrucţiuni trebuie să
e oferite utilizatorilor înainte de utilizarea produsului şi trebuie păstrate de către utilizator în vederea consultării ulterioare. Utilizatorii
trebuie să citească, să înţeleagă (sau să le e explicate) şi să ţină cont de toate instrucţiunile, etichetele, marcajele şi avertizările
furnizate împreună cu acest produs, precum şi pentru produsele destinate a folosite împreună cu acesta. NERESPECTAREA ACESTOR
AVERTIZĂRI POATE DUCE LA VĂTĂMĂRI CORPORALE GRAVE SAU LA MOARTE.
WARNING
!! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Зафиксируйте трос таким образом, чтобы он не соприкасался с острыми углами или абразивными поверхностями во время защиты
от падения.
Не используйте в местах, где предметы могут упасть или другим образом помешать надлежащему функционированию устройства.
Перед использованием системы пользователи должны пройти соответствующую подготовку. Включите соответствующие материалы
этого руководства в программу обучения технике безопасности пользователей. Пользователи должны ознакомиться с инструкциями
перед использованием системы и всегда иметь их под рукой. Пользователь должен прочесть, понять (или получить разъяснения)
и обратить внимание на все инструкции, этикетки, метки и предупреждения для этого изделия, а также для всех других изделий,
используемых совместно. НЕСОБЛЮДЕНИЕ ЭТИХ ПРАВИЛ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СЕРЬЕЗНЫМ ПОВРЕЖДЕНИЯМ ИЛИ ЛЕТАЛЬНОМУ ИСХОДУ.
WARNING
!! UPOZORNENIA
Zariadenie ukotvite tak, aby pri zachytávaní pádu lano neprišlo do kontaktu s ostrými hranami alebo drsnými plochami!
Nepoužívajte na miestach, kde môžu predmety spadnúť alebo inak narúšať činnosť zariadenia alebo schopnosť zariadenia správne
fungovať.
Používateľ musí byť pred použitím tohto výrobku zaškolený. Túto príručku používajte ako časť bezpečnostného školiaceho programu,
ktorý je vhodný pre profesiu používateľa. Tieto pokyny musia byť poskytnuté používateľom pred použitím tohto produktu a musia sa
uchovať pre ďalšie použitie používateľom. Používateľ musí všetky pokyny, označenia, značky a varovania dodávané s týmto produktom
a s tými produktmi, ktoré sú určené na spoločné použitie, prečítať, pochopiť (alebo si nechať vysvetliť) a dodržiavať ich. NEDODRŽANIE
TOHTO POKYNU MÔŽE SPÔSOBIŤ VÁŽNE PORANENIA ALEBO SMRŤ.
WARNING
!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
Зафіксуйте трос таким чином, аби він не торкався гострих кутів або абразивних поверхонь під час захисту від падіння.
Не використовуйте в місцях, де предмети можуть впасти або іншим чином завадити належному функціонуванню пристрою.
Користувач повинен пройти інструктаж, перш ніж використовувати цей виріб. Використовуйте ці інструкції як частину
програми навчання користувача техніці безпеки. Користувачі мають ознайомитися з інструкціями до використання виробу
й звертатися до них для довідки. Користувач повинен прочитати, зрозуміти (або отримати пояснення), і враховувати
всі інструкції, етикетки, маркування та попередження, які поставляються з цим виробом і з виробами, призначеними для
використання у поєднанні з ним. НЕВИКОНАННЯ ЦИХ ВИМОГ МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ ДО СЕРЙОЗНИХ ТРАВМ АБО СМЕРТІ.
ҚАЗАҚША
POLSKI
ROMÂNĂ
РУССКИЙ
SLOVENSKY
УКРАЇНСЬКА
Қолдану және техникалық қамтамасыз ету нұсқаулығы
MSA Workman Mini PFL тартылатын тоқтатқыш құрылғысы
Instrukcje dotyczące użytkowania i konserwacji
Dwulinkowe urządzenie samohamowne MSA Workman Mini PFL
Instrucţiuni de utilizare şi întreţinere
Dispozitiv anticădere retractabil MSA Workman Mini PFL
Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
Средства защиты втягивающего типа MSA — система защиты от падения MSA Workman Mini PFL
Návod na použitie a údržbu
Samonavíjacie zachytávače pádu MSA Workman Mini PFL
Інструкції з використання та технічного обслуговування
Блокуючі пристрої з підвісним стропом із двофаловим поглиначем енергії Workman Mini PFL виробництва MSA

Page 5© 2014 MSA
P/N 10157620
1
2
WORKMAN MINI PFL, 1.8M
RETRACTABLE TYPE FALL ARRESTER
CAUTION /
ADVERTENCIA / MISE EN GARDE
1. 2.
3. 4. 5.
6. 7.

Page 6 © 2014 MSA
P/N 10157620
3

Page 7© 2014 MSA
P/N 10157620
4
5

Page 8 © 2014 MSA
P/N 10157620
6
7

Page 9© 2014 MSA
P/N 10157620
8A
26
28
22
10
30
24
9
20
27 29
15
23
31

Page 10 © 2014 MSA
P/N 10157620
8B
Dispositivo antiqueda do tipo retrátil (travaqueda
Turvatarrain
μονάδα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο κατακόρυφα. ▪L’unità deve essere usata solo in verticale. ▪De eenheid
mag uitsluitend verticaal worden gebruikt. ▪Enheten må kun brukes vertikalt. ▪A unidade deve ser utilizada
▪Ανακόπτησ πτώσησ επαναφερόμενου τύπου
Блокуючий пристрій із підвісним стропом
10
25
30

Page 11© 2014 MSA
P/N 10157620
ENGLISH
1. Retractable type fall arrester models
2. Product attachments
3. Product usage
4. Load indicator (Tear tape broken)
5. RFID tag
6. Minimum fall arrest clearance requirement
7. Collision or swing fall hazard
8. Labels
9. Inspection grid
10. Warning labels
11. Model number
12. Line material
13. Line length
14. Maximum arrest force
15. Minimum Clearance Requirement
16. Date of manufacture
17. Expiration date
18. Serial number
19. European standards
20. Caution: read the manual
21.Notiedbodynumber
22. Ensure lock before each use
23. Single user
24. Attention to rebound force
25. Used vertically
26. Installation
27.Noeldrepairsallowed
28. Avoid direct sunlight and rain
29. Maximal and Minimum temperature
30. Inspect before each use
31. Company Address
TÜRKÇE
1. Toplanırçekilirtipdüşmeyiönleme
tertibatımodelleri
2. Ürünparçaları
3. Ürünkullanımı
4. Yükgöstergesi(Açmaşeridikırık)
5. RFID etiket
6. Asgaridüşüşönlemeaçıklıkgerekliliği
7. Çarpışmayadasalınıpdüşmetehlikesi
8. Etiketler
9. Muayeneağı
10.Uyarıetiketleri
11. Modelnumarası
12. Halat malzemesi
13.Halatuzunluğu
14. Azami frenleme kuvveti
15.MinimumAçıklıkGereksinimi
16. Üretim tarihi
17. Son kullanma tarihi
18.Serinumarası
19.Avrupastandartları
20.Uyarılar:kılavuzuokuyun
21.Kayıtlıaletnumarası
22.Herkullanımdanöncekilitliolduğundan
emin olun
23.Tekkullanıcı
24. Geri tepme kuvvetine dikkat edin
25.Dikkonumdakullanılır
26. Kurulum
27.Sahaonarımlarınaizinverilmez
28.Dorudangüneşışığındanveyağmurdan
sakının
29.Enyüksekveendüşüksıcaklık
30.Herkullanımdanöncekontroledin
31. Firma Adresi
DEUTSCH
1. ModellederHöhensicherungsgeräte
2. Befestigung des Produkts
3. Produktverwendung
4. Sturzindikator (Aufreißstreifen erbrochen)
5. RFID-Transponder
6. ErforderlichelichteHöheunterhalbder
FüßedesBenutzers
7. Aufprall- bzw. Pendelgefahr
8. Etiketten
9. Dokumentationderregelmäßigen
Überprüfung
10. Warnetiketten
11. Modellnummer
12. Material des Verbindungsmittels (der
Leine)
13. LängedesVerbindungsmittels(derLeine)
14. Maximale Auffangkraft
15. Notwendiger Mindestabstand
16. Herstellungsdatum
17. Ablaufdatum
18. Seriennummer
19.EuropäischeNormen
20. Vorsicht: Anleitung lesen
21. Kennnummer der benannten Stelle
22. Stellen Sie vor jedem Einsatz sicher,
dassdasHöhensicherungsgerät
ordnungsgemäßblockiert
23.NurfüreinenBenutzer
24.BeachtenSiediebeimRückfedern
wirkende Kraft
25. Senkrecht verwendet
26. Montage
27.Gerätnichtselbstreparieren
28. Vermeiden Sie direkte
Sonneneinstrahlung und Regen
29.Mindest-undHöchsttemperatur
30.VorjedemEinsatzüberprüfen
31. Unternehmensadresse
DANSK
1. Oprullende type faldstopper-modeller
2. Produktredskaber
3. Produktanvendelse
4. Belastningsindikator (Oprivningsstrimlen
er defekt)
5. RFID-mærkat
6. Minimumskrav til faldsikringssystem
7. Fare for sammenstød og svingfald
8. Mærkater
9. Inspektionsgitter
10. Advarselsmærkninger
11. Modelnummer
12. Linemateriale
13. Linelængde
14. Maksimal faldstyrke
15. Minimum krav til frirum
16. Fremstillingsdato
17. Udløbsdato
18. Serienummer
19. Europæiske standarder
20. Advarsel: Læs manualen
21. Bemyndiget organ nummer
22. Sørg for at låse inden hver brug
23. Kun beregnet til én bruger
24. Vær opmærksom på tilbagesprings-
kraften
25. Anvendt lodret
26. Installation
27. Feltreparationer er ikke tilladt
28. Undgå direkte sollys og regn
29. Maksimal og minimal temperatur
30. Inspicér før brug
31. Virksomhedsadresse
ESPAÑOL
1. Modelos de dispositivo anticaídas
retráctil
2. Componentes para sujeción del producto
3. Uso del producto
4. Indicador de carga (cinta desprendible
rota)
5. Etiqueta RFID
6. Distancia mínima requerida para la
detención de caídas
7. Riesgos de colisión y caída por
oscilación
8. Etiquetas
9. Tabla de inspección
10. Etiquetas de advertencia
11. Número del modelo
12. Material de la línea de amarre
13. Longitud de la línea de amarre
14. Fuerza máxima de frenado
15. Distancia mínima requerida
16. Fecha de fabricación
17. Fecha de caducidad
18. Número de serie
19. Normas europeas
20. Atención: lea el manual
21.Númerodelorganismonoticado
22. Asegure el sistema de bloqueo antes de
cada uso
23. Para un solo usuario
24. Atención a la fuerza de rebote
25. Utilizado verticalmente
26. Instalación
27. No se permiten reparaciones en el
campo
28. Evitar la luz solar directa y la lluvia
29. Temperatura máxima y mínima
30. Inspeccione antes de cada uso
31. Dirección de la empresa
SUOMI
1. Turvatarrainmallit, joissa on kelautuva
vaijeritaiköysi
2. Tuotteen liitteet
3. Tuotteenkäyttö
4. Kuormanilmaisin (sinetti on revennyt)
5. RFID-merkintä
6. Vähimmäisetäisyyskäyttäjänalapuolella
putoamistilanteessavähintään
7. Törmäys-taiheilahdusvaara
8. Tarrat
9. Tarkastusruudukko
10. Varoitustarrat
11. Mallinumero
12.Köysimateriaali
13.Köydenpituus
14.Suurinnykäisyvoima
15.Vähimmäisetäisyyskäyttäjänalapuolella
16.Valmistuspäivä
17.Viimeinenkäyttöpäivä
18. Sarjanumero
19. Eurooppalaiset standardit
20.Huomio:Luekäyttöohjeläpi
21. Ilmoitetun tarkastuslaitoksen numero
22. Varmista lukko ennen jokaista
käyttökertaa
23.Yksikäyttäjä
24.Varonykäisyvoimaa
25.Käytetäänpystysuorassa
26. Asennus
27.Laitettaeisaakorjatakäyttöpaikalla
28.Äläjätäsuoraanauringonpaisteeseen
tai sateeseen
29.Maksimi-jaminimilämpötila
30.Tarkastaennenjokaistakäyttöä
31.Yhtiönosoite

Page 12 © 2014 MSA
P/N 10157620
NEDERLANDS
1. Zelfoprolbare valbeschermingsmodellen
2. Producttoebehoren
3. Productgebruik
4. Belastingindicator (scheurband
afgebroken)
5. RFID-tag
6. Vereiste minimale vrije ruimte voor
valbeveiliging
7. Gevaar voor botsen of slingeren
8. Etiketten
9. Inspectie rooster
10. Waarschuwingsetiketten
11. Modelnummer
12. Lijnmateriaal
13. Lijnlengte
14. Maximale kracht voor valbeveiliging
15. Vereiste minimale vrije ruimte
16. Productiedatum
17. Vervaldatum
18. Serienummer
19. Europese normen
20. Let op: lees de gebruiksaanwijzing
21. Nummer aangemelde instantie
22. Test de vergrendeling voor ieder gebruik
23. Eén gebruiker
24. Let op terugveerkracht
25. Verticaal gebruikt
26. Installatie
27. Geen plaatselijke reparaties toegestaan
28. Vermijd direct zonlicht en regen
29. Maximum en minimum temperatuur
30. Inspecteer voor elk gebruik
31. Bedrijfsadres
FRANÇAIS
1. Modèles d’antichute à rappel
automatique
2. Accrochage du produit
3. Utilisation du produit
4. Indicateur de charge (bandelette
d’arrachage déchirée)
5. Puce RFID
6. Tirant d’air minimal requis pour l’arrêt de
chute
7. Danger de collision ou de chute
pendulaire
8. Etiquettes
9. Grille d’inspection
10. Etiquettes d’avertissement
11. Numéro de modèle
12. Matériel de la longe
13. Longueur de la longe
14. Force d’arrêt maximale
15. Tirant d’air minimal requis
16. Date de fabrication
17. Date d’expiration
18. Numéro de série
19. Normes européennes
20. Attention : lisez les instructions
21.Numérodel’organismenotié
22.Avantchaqueutilisation,vériezque
l’antichute bloque
23. Pour un seul utilisateur
24. Attention à la force du rebond
25. Utilisation verticale
26. Installation
27. Aucune réparation n’est autorisée sur le
terrain
28. Évitez la lumière directe du soleil et la
pluie
29. Température maximale et minimale
30. Inspecter avant chaque utilisation
31. Adresse de l’entreprise
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Μοντέλαανακόπτηπτώσης
επαναφερόμενουτύπου
2. Προσαρτήματαπροϊόντος
3. Χρήσηπροϊόντος
4. Δείκτηςφορτίου(Σπασμένηταινία
ανοίγματος)
5. ΕτικέταRFID
6. Απαίτησηελάχιστηςαπόστασηςγια
προστασίααπόπτώση
7. Κίνδυνοςπρόσκρουσηςή
ταλαντευόμενηςπτώσης
8. Ετικέτες
9. Πλαίσιοεπιθεωρήσεων
10.Προειδοποιητικέςετικέτες
11. Αριθμόςμοντέλου
12.Υλικόιμάντα
13.Μήκοςιμάντα
14.Μέγιστηδύναμηπροστασίας
15.Απαίτησηελάχιστηςαπόστασης
16.Ημερομηνίακατασκευής
17.Ημερομηνίαλήξης
18.Σειριακόςαριθμός
19.ΕυρωπαϊκάΠρότυπα
20.Προσοχή:διαβάστετοεγχειρίδιο
21.Αριθμόςκοινοποιημένουφορέα
22.Ελέγχετετηνκλειδαριάπριναπόκάθε
χρήση
23.Μόνογιαένανχρήστη
24.Προσοχήστηδύναμηανάδρασης
25.Χρησιμοποιείταικατακόρυφα
26.Εγκατάσταση
27.Δενεπιτρέπονταιεπιτόπιεςεπισκευές
28.Αποφεύτετετηνέκθεσησεάμεσηηλιακή
ακτινοβολίακαιβροχή
29.Μέγιστηκαιελάχιστηθερμοκρασία
30.Ελέγχετεπριναπόκάθεχρήση
31.Διεύθυνσηεταιρείας
ITALIANO
1. Modelli di dispositivi anticaduta di tipo
retrattile
2. Accessori del prodotto
3. Uso del prodotto
4. Indicatore di carico (rompere il nastro)
5. Etichetta RFID
6. Distanza minima richiesta per il
dispositivo anticaduta
7. Rischio di caduta da collisione o
oscillazione
8. Etichette
9. Griglia di ispezione
10. Etichette di avvertenza
11. Numero di modello
12. Materiale della linea
13. Lunghezza linea
14. Forza massima di arresto
15. Distanza minima richiesta
16. Data di produzione
17. Data di scadenza
18. Numero di serie
19. Standard europei
20. Attenzione: leggere il manuale
21.NumeroOrganismoNoticato
22. Assicurare il blocco prima di ogni uso
23. Utilizzatore singolo
24. Attenzione alla forza di rimbalzo
25. Utilizzato in verticale
26. Installazione
27. Non sono consentite riparazioni sul
posto
28. Evitare luce diretta del sole e pioggia
29. Temperatura massima e minima
30. Ispezionare prima di ogni utilizzo
31. Indirizzo dell’azienda
NORSK
1. Tilbaketrekkende type fallsikrings-
modeller
2. Tilkoblingsprodukter
3. Produktenes bruksområde
4. Lastindikator (Brutt tape)
5. RFID-merkelapp
6. Minimumskrav til fallstoppavstand
7. Kollisjons- eller sidefallsfare
8. Merkelapper
9. Inspeksjonsskjema
10. Advarselsmerkelapper
11. Modellnummer
12. Linemateriale
13. Linelengde
14. Maksimal fallstoppbelastning
15. Minimumskrav til klaring
16. Produksjonsdato
17. Utløpsdato
18. Serienummer
19. Europeiske standarder
20. Advarsel: Les brukerveiledningen
21. Godkjennende myndighet
22. Kontroller lås før hver bruk
23. Enbruker
24. Vær oppmerksom på returkraften
25. Brukt vertikalt
26. Installasjon
27. Ingen reperasjoner er tillatt ute i felten
28. Unngå direkte sollys og regn
29. Maksimums- og minimumstemperaturer
30. Inspiser før hver bruk
31. Firmaadresse
PORTUGUÊS
1. Modelos de dispositivo antiqueda de
tipo retrátil
2. Ligaçõesdoproduto
3. Utilizaçãodoproduto
4. Indicadordecarga(taindicadora
rompida)
5. Etiqueta RFID
6. Exigênciadeespaçolivremínimopara
detençãodequeda
7. Perigodecolisãoouquedaemoscilação
8. Etiquetas
9. Tabeladeinspeção
10. Etiquetas de advertência
11. Número do modelo
12. Material da linha
13. Comprimento da linha
14. Capacidade máxima antiqueda
15.Espaçolivremínimoexigido
16.Datadefabricação
17. Data de validade
18. Número de série
19. Normas europeias
20. Aviso: leia o manual
21.Númerodoórgãonoticado
22.Certique-sedequedofuncionamento
datravaantesdecadautilização
23. Apenas um único usuário
24.Atençãoàforçaderebote
25. Usado na vertical
26.Instalação
27.Nãosãopermitidosreparosemcampo
28.Eviteexposiçãodiretaàluzsolareà
chuva
29. Temperatura máxima e mínima
30. Inspecionar antes de cada uso
31.Endereçodaempresa

Page 13© 2014 MSA
P/N 10157620
SVENSKA
1. Modeller av Indragningsbart fallskydd
2. Produkttillbehör
3. Användningavprodukt
4. Belastningsindikator(Rivsöndertejpen)
5. RFID-tagg
6. Minstatillåtnafallstoppsgräns
7. Riskförkollisionellersvängfall
8. Etiketter
9. Kontrollfält
10. Varningsetiketter
11. Modellnummer
12. Linans material
13.Linanslängd
14.Högstaskyddskraft
15. Minsta utrymmeskrav
16. Tillverkningsdatum
17. Utgångsdatum
18. Serienummer
19. Europeiska standarder
20.Varning:Läsmanualen
21.Nummerföranmältorgan
22.Setillattlåsaförevarjeanvändning
23.Enskildanvändare
24.Uppmärksammadenåterstudsande
kraften
25.Fårendastanvändasvertikalt
26. Installation
27.Ingareparationerutepåfältetärtillåtna
28. Undvik direkt solljus och regn
29.Högstaochlägstatemperatur
30.Kontrolleraförevarjeanvändning
31.Företagsadress
БЪЛГАРСКИ
1. Моделисамонавиващсетип
ограничителнападането
2. Приложениякъмпродукта
3. Употребанапродукта
4. Индикаторзанатоварване(скъсано
тиксо)
5. RFIDобозначение
6. Изискванезаминималносвободно
пространствонасистематаза
предпазванеотпадане
7. Рискотпаданеприсблъсъкили
люлеене
8. Етикети
9. Таблицазапроверка
10.Предупредителниетикети
11. Номернамодел
12.Материалнавъжето
13.Дължинанавъжето
14.Максималнасиланаблокиране
15.Изискванезаминималенпросвет
16.Датанапроизводство
17.Датанаизтичаненасроканагодност
18.Сериенномер
19.Европейскистандарти
20.Внимание:Прочететеръководството
21.Номернанотифициранорган
22.Проверетезаключванетопредивсяка
употреба
23.Единпотребител
24.Вниманиезасиланаотскачане
25.Използвановертикално
26.Монтаж
27.Неседопускаремонтнаобекта
28.Избягвайтедиректнаслънчева
светлинаидъжд
29.Максималнаиминимална
температура
30.Проверетепредиупотреба
31.Адреснафирмата
ČESKY
1. Modelysamonavíjecíhozachycovače
pádu
2. Připevněníproduktu
3. Použitíproduktu
4. Ukazatelzatížení(porušenáodtrhávací
páska)
5. RFIDčip
6. Požadaveknaminimálnívzdálenost
uchycení proti pádu
7. Kolizenebonebezpečípádu
se zhoupnutím
8. Etikety
9. Tabulka prohlídky
10.Varovnéznačky
11. Číslomodelu
12. Materiál lana
13. Délka lana
14. Maximální zachycená síla
15.Požadavkynaminimálnívolnýprostor
16.Datumvýroby
17.Datumukončenípoužitelnosti
18.Výrobníčíslo
19. Evropské normy
20.Upozornění:prostudujtesinávod
k obsluze
21.Číslonotikovanéhoorgánu
22.Předkaždýmpoužitímzajistětezámek
23.Jedinýuživatel
24.Pozornasílupřiodrazu
25.Používásevertikálně
26.Montáž
27. Opravy v terénu nejsou povoleny
28.Vyhnětesepřímémuslunečnímusvětlu
adešti
29. Maximální a minimální teplota
30.Kontrolapředkaždýmpoužitím
31.Adresaspolečnosti
MAGYAR
1. Visszahúzható zuhanásgátló modellek
2. Termékrögzítések
3. Termékhasználat
4. Terhelésjelző(tépőszalagszakadt)
5. RFID-címke
6. Minimálislezuhanásgátlótérközelőírás
7. Ütközésvagykilengéseszuhanás
veszély
8. Címkék
9. Felülvizsgálatirács
10.Figyelmeztetőcímkék
11. Modellszám
12. Zsinóranyag
13. Zsinór hosszúsága
14.Maximálislezuhanásgátlóerő
15. Minimális távolság
16.Gyártásidőpontja
17.Szavatosságihatáridő
18. Gyártási szám
19. Európai szabványok
20.Figyelem:olvassaelakézikönyvet
21.Illetékestestületszáma
22.Győződjönmegazárolásról,minden
egyeshasználatelőtt
23.Egyedülifelhasználó
24.Visszacsapódásierőregyelés
25.Függőlegesenhasználja
26. Felszerelés
27.Műhelyszintűjavításoknem
engedélyezetek
28.Kerüljeaközvetlennapfénytésazesőt
29.Maximálisésminimálishőmérséklet
30.Azeszköztmindenhasználatelőtt
vizsgálja át
31. Vállalat címe
ҚАЗАҚША
1. Тоқтатқышқұрылғыныңтартылатын
түріменүлгілері
2. Өнімтіркемелері
3. Өнімдіпайдаланутәсiлдерi
4. Жүктемеиндикаторы(үзулентасы
шешілген)
5. RFIDбелгісі
6. Түсірілудіңалдын-алумақсатындағы
минималдыкеңістіккеқойылатынталап
7. Құлаукезіндесоқтығысунемесе
айналыптүсуқаупі
8. Затбелгілер
9. Техникалықбақылаудыңкестесі
10.Алдын-алаескертузатбелгілері
11. Үлгінөмірі
12.Арқанматериалы
13.Арқанныңұзындығы
14.Барыншакөпбекітукүші
15.Барыншаазбосаралықталабы
16.Өнiмнiңшығарылғанкүні
17.Өнiмнiңжарамдылықмерзімі
18.Сериялықнөмірі
19.Еуропалықстандарттар
20.Ескерту:нұсқаулықпентанысып
шығыңыз
21.Өкілеттімүшенөмірі
22.Әрқолданаралдындағықұлыпталу
қажеттілігі
23.Жекеқолданушы
24. Рикошеттіқозғалысқаназараударыңыз
25.Тікеқолданылады
26.Орнату
27. Пайдаланукезіндежөндеугеболмайды
28.Тікелейшағылысқанкүнсәулесінен
жәнежаңбырдансақтаңыз
29. Еңжоғарыжәнееңтөментемпература
30.Әрқолданаралдындатексеруталабы
31.Компаниямекенжайы
POLSKI
1. Modeleurządzeńsamohamownych
2. Mocowania produktu
3. Użytkowanieproduktu
4. Wskaźnikobciążenia(Zerwanataśma)
5. Transponder RFID
6. Wymaganiadotycząceminimalnej
wolnej przestrzeni dla systemu ochrony
przedupadkiemzwysokości
7. Kolizjalubupadekwahadłowy
8. Etykiety
9. Siatka kontroli
10. Etykiety ostrzegawcze
11. Numer modelu
12.Materiałliny
13.Długośćliny
14.Maksymalnasiłaumożliwiająca
hamowanie
15.Minimalnewymaganiadotyczącewolnej
przestrzeni
16. Data produkcji
17.Dataważności
18. Numer seryjny
19. Standardy europejskie
20.Uwaga:należyprzeczytaćinstrukcję
21.Numerjednostkinotykowanej
22.Przedużyciemupewnijsię,żewszystkie
zaczepysązamknięte
23.Dlajednegoużytkownika
24.Uwaganasiłęodbicia
25.Użyciewpionie
26. Instalacja
27.Wszelkienaprawywtereniesą
zabronione
28.Unikaćbezpośredniegowystawianiana
działaniesłońcaideszczu
29. Maksymalna i minimalna temperatura
30.Sprawdzićprzedkażdymużyciem
31.Adresrmy

Page 14 © 2014 MSA
P/N 10157620
SLOVENSKY
1. Modelysamonavíjaciehozachytávača
pádu
2. Pripevnenievýrobku
3. Používanievýrobku
4. Indikátorzáťaže(Trhacípásje
roztrhnutý)
5. RFIDčip
6. Požiadavkynaminimálnuvzdialenosť
zachytávačapádu
7. Riziko kolízie alebo pádu z dôvodu
rozkolísania sa
8. Etikety
9. Kontrolnátabuľka
10.Varovnéznačky
11. Číslomodelu
12. Materiál lana
13.Dĺžkalana
14. Maximálna sila zachytenia
15.Požiadavkynaminimálnuvzdialenosť
16.Dátumvýroby
17. Dátum konca platnosti
18.Sériovéčíslo
19. Európske normy
20.Upozornenie:prečítajtesinávod
21.Číslooboznámenéhoúradu
22.Predkaždýmpoužitímzaistitepoistku
23.Jedinýpoužívateľ
24. Pozor na silu pri odraze
25.Vertikálnepoužitie
26.Montáž
27. Opravy v teréne nie sú povolené
28.Vyhnitesapriamemuslnečnému
žiareniuadažďu
29. Maximálna a minimálna teplota
30.Kontrolapredkaždýmpoužitím
31.Adresaspoločnosti
ROMÂNĂ
1. Modelededispozitiveanticădere
retractabile
2. Accesoriile produsului
3. Utilizarea produsului
4. Indicatordeîncărcare(curupereabenzii)
5. EtichetăRFID
6. Cerinţeminimepentruspaţiulliberde
cădere
7. Pericoluldecoliziunesaudecăderedin
balans
8. Etichete
9. Griladevericare
10. Etichete de avertizare
11. Numărmodel
12.Materialcoardă
13.Lungimecoardă
14.Forţamaximădeoprire
15.Cerinţăprivinddistanţaminimă
16.Datadefabricaţie
17.Dataexpirării
18. Seria
19. Standarde europene
20.Atenţie:citiţimanualul
21.Numărulorganismuluinoticat
22.Asiguraţi-văcădispozitivulesteblocat
înaintedeecareutilizare
23. Un singur utilizator
24.Atenţielaforţareculului
25. Utilizat vertical
26. Instalarea
27.Nuestepermisăreparareapeteren
28.Evitaţiexpunereadirectălarazele
solareşilaploaie
29.Temperaturamaximăşiminimă
30.Inspectaţidispozitivulînaintedeecare
utilizare
31. Adresa companiei
РУССКИЙ
1. Моделисредствазащитывтягивающего
типа
2. Крепленияпродукта
3. Использованиепродукта
4. Индикаторнагрузки(разрывленты)
5. RFID-метка
6. Минимальнодопустимоерасстояние
длясредствазащитыотпадения
7. Рискстолкновенияилипереворачивания
припадении
8. Этикетки
9. Сеткапроверки
10. Предупреждающиеэтикетки
11. Номермодели
12. Материалтроса
13. Длинатроса
14. Максимальнаясилафиксации
15.Минимальнодопустимоерасстояние
16. Датаизготовления
17. Срокгодности
18. Серийныйномер
19. Европейскиестандарты
20. Внимание!Причитайтеруководство
21. Номерорганапосертификации
22. Передкаждымиспользованием
убедитесь,чтоустройствонаходитсяв
заблокированномсостоянии
23. Одинпользователь
24. Предупреждениеобопасностиотскока
25. Использованиеввертикальном
положении
26. Установка
27. Невыполняйтеремонтвусловиях
эксплуатации
28. Неиспользуйтеустройствоподдождем
иизбегайтепопаданиянанегопрямых
солнечныхлучей
29. Максимальнаяиминимальная
температуры
30. Проверяйтепередкаждымприменением
31. Адрескомпании
УКРАЇНСЬКА
1. Моделіблокуючогопристроюзпідвісним
стропом
2. Елементикріпленнявиробу
3. Використаннявиробу
4. Індикаторнавантаження(розірвана
відривнастрічка)
5. ПозначкаRFID
6. Мінімальнадопустимавідстаньдля
системизахистувідпадіння
7. Ризикзіткненнячипереворотівприпадінні
8. Етикетки
9. Таблицяогляду
10. Попереджувальніетикетки
11. Номермоделі
12. Матеріалтроса
13. Довжинатроса
14. Максимальнасилафіксації
15. Мінімальнадопустимавідстань
16. Датавиготовлення
17. Термінпридатності
18. Серійнийномер
19. Європейськістандарти
20. Застереження:ознайомтесязінструкцією
21. Номерорганузсертифікації
22. Передкожнимвикористаннямперевірте
надійністьблокування
23. Системарозрахованалишедляоднієї
особи
24. Обережно:відскок
25. Використанняувертикальномуположенні
26. Установка
27. Вумовахексплуатаціїремонтувати
забороняється
28. Уникатипрямихсонячнихпроменівідощу
29. Максимальнетамінімальнезначення
температури
30. Перевірятипередкожнимвикористанням
31. Адресакомпанії

Page 15© 2014 MSA
P/N 10157620
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
1. Function and Application: The Retractable type fall arrester is compliant to EN 360:2002 and EN 355:2002. The product consists of: a snaphook; housing;
retractable lanyard (line); load Indicator (See gures 4); and RFID tag (See gures 5). The line material is nylon webbing and it is marked on the product label
(see gure 8, pos. 13). The product is part of a fall arrest system to EN 363:2008 (Brazilian standard: ABNT NBR 14628; Argentina standard: IRAM 3605) when
attached to the fall arrest attachment of a fall arrest harness to EN 361 (Brazilian Standard: ABNT NBR 15836) and an appropriate anchor point. The product
shall not be used outside its limitations and intentions. See harness instructions for approved attachment points.
The product may be used to provide continuous fall protection while ascending, descending, or moving laterally. If a user falls, the device will automatically
stop the user’s descent in a short distance while limiting the fall arrest force on the user’s body.
For twin-leg congurations only: The product is intended to give users 100% tie-off when moving around the work site. One of the legs must be attached to an
appropriate anchorage connector while the user moves to the new location. At the new location, attach the second leg to an appropriate anchorage connector
before disconnecting the original leg. Repeat this procedure until the nal destination has been reached.
The product is RFID enabled. For more information on how to use RFID for the product, visit www.msanet.com/eldid.
Set up the PFL directly above the user for vertical fall arrest applications. A qualied person must review and approve applications horizontally or inclined and
as a restraint. Do not use the PFL as a positioning device.
2. Training: It is the responsibility of the user of MSA Retractable type fall arrester to assure that they are made familiar with these User Instructions and trained
by a competent person. Ensure that you have been adequately trained in the use of this product equipment and make sure that you fully understand how it
works.
Chemical hazards, heat and corrosion may damage the product. More frequent inspections are required in these environments. Do not use in environments
with temperatures lower than -40°C and greater than 60°C.
3. Rescue plan: The user must have a rescue plan and the means at hand to implement it; and that plan must take into account the equipment and
special training necessary to affect prompt rescue under all foreseeable conditions. There should be direct or indirect visual contact or some other means of
communication with the rescue at all times during the rescue process.
4. Compatibility of system parts: All components connected to this product MUST be compatible. There are hazards that may arise by the use of combinations
of items of equipment in which the safe function of one item is affected by or interferes with the safe function of another. MSA Retractable type fall arresters
are designed to be used with MSA approved components and connecting subsystems. Connecting subsystems must be suitable for use in the application
(e.g. fall arrest). Refer to the manufacturer’s instructions supplied with the component or connecting subsystem to determine suitability. Contact MSA with any
questions or for further information.
5. Physical limitations: The product is designed for one user whose weight, including clothing, tools, and other user-borne objects are less than the load
capacity 140 Kg. Good physical condition is necessary in order to carry out work at a height. Certain medical conditions can threaten the users’ safety during
normal use of this product and in emergencies (taking medications, cardiovascular problem, etc.). In any case of doubt, consult your physician before using.
Pregnant women and minors MUST NEVER use the product.
6. Operating Procedure:
Connect carabiner or snaphook to back D-ring of harness. Be sure the connector gate is completely closed and locked.
For twin-leg conguration: Connect units to harness (see Figure 2). Be sure the carabiner gate is completely closed and locked.
Be sure the snaphook’s gate is completely closed and locked. User must pull quickly on the line and the unit must lock. Inspect the product to make sure that
the product doesn’t undergo the drop or force, and the product must be in good working condition before use.
7. An annual inspection of the product is required. This inspection can only be carried out by the manufacturer, or organization authorized by the manufacturer.
Regardless of condition, any webbing must be replaced every 5 years.
The product MUST be regularly inspected to verify that it is in serviceable condition. (See Inspection Guideline (8))
8. Inspection Guideline:
The product must be inspected before each use to verify it is in serviceable condition.
Inspect the cable or webbing and clean regularly.
Do not oil the product.
Check the casing for any foreign debris.
Labels and warnings should be legible.
Conrm product locks by quickly pulling line out of the housing. The product must lock and remain locked until line tension is relaxed.
Check to see if the load indicator has been activated. If the load indicator shows signs of activation or there is a sign shows that the product underwent the
drop or force, the product must be returned to the manufacturer, or organization authorized by the manufacturer.
The following factors can reduce the performance of the product and its lifespan: incorrect storage, incorrect use, fall arrest, mechanical warping, contact with
chemicals (acids and alkalis), exposure to high temperatures.
Do not use the product if inspection shows an unsafe condition, until conrmed in writing by a competent person that it is safe to do so.
9. To approximate required clearance:
Measure the distance from the anchorage to the User’s back D-Ring for all possible fall hazards. Both vertical and horizontal distances are required; these
should be rounded up to the nearest 0.3 m. Use the numbers on the side and top of the appropriate chart to locate the anchorage. The value in that block of
the chart is the minimum required clearance between the User’s Working Surface and the Nearest Obstruction in feet. Each block in the gure represents a
0.3 m distance from the User’s back D-ring.
ENGLISH

Page 16 © 2014 MSA
P/N 10157620 ENGLISH
For example, a worker using a WORKMAN MINI PFL that is anchored 0.6 m above and 0.6 m to the left of the User’s back D-ring will require a clearance
of 1.2 m. (see gure 6). Alternatively a worker using a WORKMAN MINI PFL that is anchored 0.15 m above and 1.05 m to the right of the User’s D-ring will
require a clearance of 2.1 m (see -gure 6).
Notes:
-The clearance provided is for the user working in a standing position. If the User is kneeling or bending down, an additional 0.9 m of clearance is required.
Warnings:
-For the standard WORKMAN MINI PFL the User must never anchor more than 5’ (1.5 m) below the User’s back D-ring.
User must not anchor in locations not represented in the appropriate chart. Misuse can result in serious injury or death.
WARNINGS
A full body harness to EN 361 is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest system.
If a complete system is supplied, that components of any complete system shall not be substituted.
The product, MUST ONLY be connected to the harness back D-ring with the fall arrest attachment tag “A” or as shown in gure 2.
Never use the hip, shoulder and front attachment point D-ring for fall arrest.
It is essential for safety that the equipment is withdrawn from use immediately if any doubt arise about its condition for safe use. A record must be kept by the
user. Refer to labels for the material of the retractable lanyard.
When attaching the product, if possible choose an anchor point directly ABOVE the user’s position to minimize swing falls. Avoid any point on which strength
is doubtful. Structural anchors provided for the purpose (in accordance with EN 795) or anchorage points with a minimum strength of 10 KN MUST be used.
Potential for falls and fall distance MUST be minimized.
Consideration MUST be given to the necessary minimum clearance (See gure 6) below the feet of the user to prevent a collision with the structure or the
ground.
DO NOT modify or attempt repairs on the product. Do not lubricate any parts. Only MSA or parties with written authorization from MSA may repair an MSA
Retractable type fall arrester.
If the product has been subjected to fall arrest or impact forces, it MUST be immediately removed from use and tagged “UNUSABLE”. Remove unit from
service if the load indicator (See gures 4) is deployed.
Use product only for the fall arrest of one person. Do not use the product as a restraint or positioning device. Do not install or use where product may encounter
electrical hazards. Do not use to arrest falls due to the collapse of sliding masses, e.g. grain, sand, and liquids.
Do not rely on feel or sound to verify proper snaphook engagement. Always check visually for proper engagement. Ensure that gate and keeper are closed
before use.
Keep retractable lanyard clear of other workers, objects, and obstructions. Do not clamp off, knot, or stand on line. Do not permit line slack. Do not allow the
line to pass around the body or limbs. Do not lengthen line by connecting to another line. Do not release the line and allow it to freely retract back into the
housing. Do not leave a product’s line extended when it’s not being used for fall protection. Do not expose the line to sharp edges, abrasive surfaces, sparks,
ame, or heat above 60°C or cold less than -40°C.
When installing or removing the product, limit exposure to fall hazards. A separate independent fall arrest system may be required.
It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions and additional
relevant information for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used.
Failure to follow these warnings or misuse can cause serious personal injuries or death.
MAINTENANCE AND STORAGE
Strictly adhere to the cleaning instructions in this section to prevent adverse effects on the materials used in the product. Clean the product periodically with
a clean damp (not wet) cloth to remove dirt or contamination which may cause corrosion, hamper operation, or diminish readability of the labels. To remove
oil or grease, use a mild laundry detergent. Do not use chemicals, harsh detergents, abrasives, or pressure washers. Never immerse the product in water or
other liquid. Dry with a clean cloth and hang the product to air dry. Do not speed dry with heat. Excessive accumulation of dirt, paint or other foreign matter
may prevent proper function of the product, and, in severe cases, weaken the line. Contact MSA with questions concerning product conditions and cleaning.
Some environments may require the product be disinfected. Contact MSA for aid in determining the proper disinfection procedure for the specic application.
Product which is damaged or in need of maintenance must be tagged as “UNUSABLE” and removed from service. Corrective maintenance (other than
cleaning) and repair, such as replacement of elements, must be performed by the MSA factory. Do not attempt eld repairs. Moving parts of snaphooks and
carabiners may require periodic lubrication with low viscosity penetrating oil. Follow lubricant manufacturer’s instructions. Do not over-lubricate. Wipe excess
with a clean, dry cloth.
Store the product in a cool, dry and clean place out of direct sunlight. Avoid areas where heat, moisture, light, oil, and chemicals or their vapours or other
degrading elements may be present. Never allow product to rest for lengthy periods of time on concrete or ash oors as lime sulfur and ash can cause
corrosion. Store the product with line fully retracted. Product which is damaged or in need of maintenance should not be stored in the same area as usable
equipment. Heavily soiled, wet, or otherwise contaminated equipment should be properly maintained (e.g. dried and cleaned) prior to storage. Prior to using
equipment which has been stored for long periods of time, a Formal Inspection should be performed by a competent person.
Transport the product in a package to protect it from cuts, moisture, chemicals and their vapors, extreme temperatures, and ultraviolet rays. Protect the line at
the nozzle during transportation to prevent damage. Secure the product housing and snaphook from movement when possible.

Page 17© 2014 MSA
P/N 10157620
TÜRKÇE
KULLANMA TALİMATI
1. Fonksiyon ve Uygulama: Bu Toplanır tip düşüş önleyici EN 360:2002 ve EN 355:2002 ile uyumludur. Ürün bileşenleri: iki yaylı kanca; kaplama; toplanır çekilir
kemer (halat); yük göstergesi (Şekil 4’e bakın); ve varsa RFID etiketi (Şekil 5’e bakın). Kaplama malzemesi naylon ağ dokuma olup ürün etiketinde belirtilmiştir
(bkz. şekil 8, poz. 13). Ürün, EN 361 (Brazilya standardı: ABNT NBR 15836) tam vücut güvenlik kuşağı EN 363:2008 (Brazilya standardı: ABNT NBR 14628;
Arjantin standardı: IRAM 3605) uyumlu düşüş önleme sistemine ve gereken ankraj noktasına bağlandığı zaman düşüş önleme sisteminin bir kısmıdır. Ürün,
kısıtlamaları ve amacı dışında kullanılmamalıdır. Onaylanmış bağlanma noktaları için güvenlik kuşağının kullanma talimatını okuyunuz.
Ürün, yanlamasına yükselirken, alçalırken veya hareket ederken sürekli düşüş koruyucu olarak kullanılabilir. Kullanıcı düştüğü zaman tertibat otomatik olarak
inişini kısa bir mesafede durdurup düşüş engelleme kuvvetinin kullanıcının vücüdunu etkilemesini sınırlayacaktır.
Yalnızca çift ayaklı yapılandırmalar için: Ürün, çalışma alanının çevresinde hareket ederken kullanıcılara %100 koruma sağlamak için tasarlanmıştır. Kullanıcı
yeni konuma hareket ederken bacaklardan biri uygun ankraj konnektörüne bağlı olmalıdır. Yeni konumda, ilk bacağı ayırmadan önce ikinci bacağı uygun ankraj
konnektörüne bağlayın. Ulaşılmak istenen yere gelene kadar işlemi tekrarlayın.
Ürün RFID etkin olabilir. Ürün için RFID kullanımı hakkında daha fazla bilgi için lütfen www.msanet.com/eldid adresini ziyaret edin.
Dikey düşüş durdurması uygulamaları için PFL’i doğrudan kullanıcı üzerinde kurun. Nitelikli bir kişi uygulamaları yatay veya eğimli açıdan ve bir koruma olarak
gözden geçirmeli ve onaylamalıdır. PFL’i bir konumlandırma cihazı olarak kullanmayın.
2. Eğitim: Ürün kullanıcısının bu Kullanım Talimatlarını bilmesi ve yetkili bir kişi tarafından eğitilmesiyle ilgili tüm sorumluluk MSA Toplanır çekilir tip düşmeyi
önleme tertibatı kullanıcısına aittir. Bu ürün ekipmanlarının kullanımıyla ilgili olarak yeterli bir şekilde eğitildiğinizden ve bu ekipmanların nasıl çalıştığını
tamamen anladığınızdan emin olunuz.
Kimyasal aşınma, ısı ve paslanma ürüne zarar verebilir. Bu tür ortamlarda daha sık muayene yapılması gereklidir. -40°C altında ve 60°C üzerinde sıcaklık
olan ortamlarda kullanmayınız.
3. Kurtarma planı: Kullanıcının bir kurtarma planı ve bu planın uygulanabilmesini sağlayacak yollar olmalıdır ve bu plan, öngörülebilir tüm koşullar altında kısa
sürede kurtarmaya olanak tanıyacak şekilde gerekli tüm ekipman ve özel eğitim göz önünde bulundurulmalıdır. Tüm kurtarma aşamasında kurtarılan kişiyle
direk ya da indirekt görsel kontak ya da diğer iletişim yöntemleri olmalıdır.
4. Sistem parçalarının uyumu: Bu ürüne bağlanan tüm parçalar uyumlu olmak ZORUNDADIR. Ekipman öğelerinin kombinasyonlarının kullanımından
doğabilecek ve içinde öğelerin herhangi birinin güvenlik fonksiyonunun başka birinin güvenlik fonksiyonu tarafından etkilendiği tehlikeli durumlar vardır. MSA
Toplanır çekilir tip düşmeyi önleme tertibatı MSA tarafından onaylanmış parçalar ve bağlama alt sistemleri ile birlikte kullanım için tasarlanmıştır. Bağlama alt
sistemleri (örn. düşüş önleme) işlemlerde kullanım için uygun olmalıdır. Uygunluğu saptamak için parçalar ve bağlama alt sistemleri ile birlikte verilen üretici
kullanma talimatlarına bakınız. Her türlü sorulara cevap ve ek bilgileri alabilmek için MSA’ya başvurunuz.
5. Fiziksel kısıtlamalar: Ürün giysiler, aletler ve başka kullanıcı eşyaları 140 kg’dan az olan bir yük kapasitesinde bir kullanıcı için tasarlanmıştır. Yükseklikte
çalışmak için sağlık durumunuz iyi olmaıdı. Bu ürünün normal kullanımı sırasında bazı tıbbi şartlar ve acil sağlık durumları (ilaç alımı, kalp rahatsızlıkları vb.)
kullanıcının güvenliğini tehdit edebilir. Herhangi bir sağlık probleminiz varsa lanyard kullanmadan once doktorunuza danışınız. Hamileler ve çocuklar ürünü
KESİNLİKLE KULLANMAMALIDIRLAR.
6. Uygulama prosedürü:
Tespit segmanı veya kancasını kablonun arka D halkasına bağlayın. Konektör kapısının tümüyle kapalı ve kilitli olduğundan emin olun.
Çift ayaklı yapılandırma için: Birimleri kabloya bağlayın (bkz. Şekil 2). Tespit segmanı kapısının tümüyle kapalı ve kilitli olduğundan emin olun. Kancanın
kapısının tümüyle kapalı ve kilitli olduğundan emin olun. Kullanıcı hattı hızlıca çekmelidir ve ünite kilitlenmelidir. Ürünün düşme veya kuvvete maruz
kalmadığından emin olmak için ürünü inceleyin; ürün kullanılmadan önce iyi bir şekilde çalışıyor olmalıdır.
7. Ürünün yıllık denetlenmesi gerekir. Denetleme yalnızca üretici veya üreticinin yetkilendirdiği bir organizasyon tarafından yürütülmelidir. Koşulundan bağımsız
olarak, herhangi bir ağ her 5 yılda bir değiştirilmelidir.
Ürünün hizmet edebilir durumda olduğu düzenli olarak DENETLENMELİDİR. (Bkz. Denetim Yönergesi (8))
8. Denetim Yönergesi:
Ürün her kullanımdan önce hizmet edebilir durumda olduğunu doğrulamak için denetlenmelidir.
Kablo veya ağı düzenli olarak denetleyin ve temizleyin.
Ürünü yağlamayın.
Kılıfta yabancı madde olup olmadığını kontrol edin.
Etiketler ve uyarılar okunaklı olmalıdır.
Hattı yuvanın dışına hızlıca çekerek ürünün kilitli olduğunu onaylayın. Hat gerilimi bırakılana kadar ürün kilitli olmalı ve kilitli kalmalıdır.
Yük göstergesinin etkinleştirilip etkinleştirilmediğini görmek için kontrol edin. Yük göstergesinde aktieştiğine dair bir belirti varsa veya üründe düşüş ya da
kuvvete maruz kalma belirtileri görülüyorsa, ürün üreticiye veya üreticinin yetkilendirdiği bir organizasyona geri gönderilmelidir.
Aşağıdaki faktörler ürünün performansını ve ömrünü azaltabilir: yanlış depolama, yanlış kullanım, düşüş önleme, mekanik sarma, kimyasallarla temas (asit ve
alkalik), yüksek ısılara maruz kalma.
Denetimde güvenli olmayan bir durum görülürse yetkili bir kişi güvenli olduğunu yazılı olarak onaylayana kadar ürünü kullanmayın.
9. Gerekli açıklığı tahmin edebilmek için:
Tüm olası düşme tehlikeleri için bağlantının Kullanıcının arka D halkasına olan mesafesini ölçün. Hem dikey hem yatay mesafe gereklidir; bunların 0.3 m’ye
yaklaşana kadar yuvarlanması gerekir. Bağlantının yerini bulmak için ilgili tablonun yan ve üstünde bulunun numaraları kullanın. Tablonun o bloğundaki değer,
Kullanıcının Çalışma Yüzeyi ve En Yakın Engel arasındaki t biriminde gereken minimum açıklıktır. Şekildeki her blok Kullanıcının arka D halkasından 0.3
m’lik bir mesafeyi temsil eder.
TÜRKÇE

Page 18 © 2014 MSA
P/N 10157620 TÜRKÇE
Örneğin, yukarıda 0.6 m ve kullanıcının arka D halkasının soluna doğru 0.6 m mesafeye bağlanmış bir WORKMAN MINI PFL kullanan bir işçi 1.2 m’lik bir
açıklığa gereksinim duyacaktır (bkz. şekil 6). Alternatif olarak, yukarıda 0.15 m ve Kullanıcının D halkasının sağına doğru 1.05 m mesafeye bağlanmış bir
WORKMAN MINI PFL kullanan bir işçi 2.1 m’lik bir açıklığa gereksinim duyacaktır (bkz. şekil 6).
Notlar:
- Sağlanan açıklık ayakta duran bir konumda çalışan kullanıcı içindir. Kullanıcı diz çöküyor veya çömeliyorsa, ilave olarak 0.9 m’lik bir açıklık gerekir.
Uyarılar:
-Standart WORKMAN MINI PFL için, Kullanıcının asla Kullanıcı arka D halkasının 5’ (1.5 m) altında bir bağlantı kullanmaması gerekir.
Kullanıcı ilgili tabloda temsil edilmeyen konumlara bağlanmamalıdır. Yanlış kullanım ağır yaralanma veya ölümle sonuçlanabilir.
UYARILAR
EN 361 uyumlu bir paraşüt tipi emniyet kemeri, bir düşüş önleme sisteminde kullanılabilen kabul edilebilir tek vücut tutucu cihazdır.
Tam sistem tedarik edilmişse, bu tam sistemin bileşenleri değiştirilemez.
Ürün YALNIZCA düşme koruması ataşmanı etiketi “A”ya sahip veya şekil 2’de görünen kablo arka D halkasına bağlanmalıdır.
Kalça, omuz ve ön bağlantı noktası D-halkasını hiçbir zaman düşmeyi önleme donanımı için kullanmayın.
Güvenli kullanım koşuluyla ilgili bir kuşkunuz varsa ekipmanın kullanımdan kaldırılması güvenlik açısından önemlidir. Kullanıcı kayıt tutmalıdır. Toplanır çekilir
kemer materyalinin Sınıf etiketlerine bakın.
Ürün takıldığında inerken sallanmayı en aza indirmek amacıyla, düşüş önleme sisteminin bağlanacak ankraj noktası kullanıcıya göre tam YUKARIDA olmalıdır.
Sağlamlığından şüphelendiğiniz noktalardan sakının. Bu amaca uygun (EN 795 standardına uygun) yapısal ankrajı ve asgari gücü 10kN olan ankraj noktaları
KULLANILMALIDIR. Düşme riski ve düşme yüksekliği EN AZA İNDİRİLMELİDİR.
Yapıya ya da yere çarpmayı önlemek için kullanıcının ayakları altındaki zorunlu asgari açıklığı göz önüne alınız (Şekil 6’ye gözatın).
Ürünün üzerinde değişiklik ya da tamir girişiminde BULUNMAYIN. Hiç bir parçayı yağlamayınız. MSA, Toplanır çekilir tip düşmeyi önleme tertibatı tamirini
sadece MSA veya MSA’nın yazılı izni olan şahıslar yapabilirler.
Ürün, düşme önleme veya çarpma etkisine maruz kaldıysa acilen kullanımdan çıkarılıp “KULLANILMAZ” olarak etiketlenmelidir. Eğer yük göstergesi arızalı
ise (Şekillere gözatın 4) tertibatı işletmeden çıkarınız.
Ürünü sadece tek bir kişinin düşüş önlemesi için kullanın. Ürünü emniyet veya pozisyonlama tertibatı olarak kullanmayın. Ürünü elektrik tehlikesi olan yerlerde
kurmayın ve kullanmayınız. Kaydırıcı, kumlu ve sulu maddeler gibi kütlelerin kaymasının yol açtığı düşüşleri engellemek için kullanmayınız.
Emniyetli kancanın tesbit edilmiş olduğunu sezgi veya seslere güvenerek kontrol etmeyiniz. Bağlanmasının doğru olduğunu her zaman ona bakarak kontrol
ediniz. Kullanmadan once sürgü ve kontra somunun kilitli olduğunu güvence altına alınız.
Toplanır çekilir kemeri başka işçiler, cisimler ve yığınlardan uzak tutun. Halatı sıkıştırmayınız, düğümlemeyiniz, ona basmayınız. Halatın gevşek olmasına izin
vermeyiniz. Halatın vücut, ayak ve kolları etrafında dolaşmasına izin vermeyiniz. Halatı onu başka bir halata bağlayarak uzatmayınız. Halatı gevşetmeyiniz ve
onun kaplamasına serbetçe geri dönmesine izin vermeyiniz. Düşüş önleme için kullanmadığı zaman ürünü açılmış şekilde bırakmayın. Halatı keskin kenarlara,
aşındırıcı yüzeylere, kıvılcımlara, ateşe ya da 60°C’nin üzerindeki veya -40°C’nin altındaki sıcaklıklara maruz bırakmayın.
Ürünü kurarken veya sökerken düşme tehlikesi ihtimalini sınırlandırın. Bağımsız, ayrı bir düşme fren sistemi gerekebilir.
Ürünün kullanma ülkesinden üçüncü bir ülkeye satılması durumunda satıcısının ürünün kullanılacağı ülkenin dilinde ürünü kullanımı ve ilgili ek bilgiler, bakım,
periyodik denetim ve onarım hakkında bilgi vermesi şarttır. Bu şart kullanıcının emniyeti için önemlidir.
Bu kuralların ihlal edilmesi veya yanlış kullanım ağır yaralanmalara veya ölüme yol açabilir.
BAKIM VE SAKLAMA
Üründe kullanılan materyaller üzerine ters etkileri engellemek için bu bölümdeki temizlik kurallarına sıkı sıkıya uyun. Korozyona yol açan, işletilmesini
engelleyen ve etiketteki yazıları okunaksız kılan kiri çıkarmak için Ürünü yaş (ıslak değil) bir bezle periyodik olarak temizleyin. Yağı çıkarmak için yumuşak
deterjanı kullanınız. Kimyasal maddeleri, sert deterjanları, zımpara maddeleri veya basınç kullanmayınız. Ürünü asla suya veya başka bir sıvıya daldırmayın.
Ürünü temiz bir bezle kurulayın ve açık havada kuruması için asın. Isıtıcıyla hızlıca kurutmayın. Kir, boya veya başka yabancı maddellerin aşırı birikintisi
ürünün gerektiği gibi işlemesini engelleyip halatı gevşetebilir. Ürünün temizlemesi ve şartlarla ilgili sorularınızı MSA’ya yollayınız. Bazı ortamlar ürünün
dezenfeksiyonunu gerektirebilirler. Belirli bir kullanma durumunda dezenfeksiyonun usulü belirlerken MSA’ya yardım almak için yöneliniz.
Hasarlı veya bakım gerektiren ürün “KULLANILMAZ” olarak etiketlenmeli ve servis dışı bırakılmalıdır. Temizlik dışında düzeltici bakım ve elemanların
değiştirilmesi gibi tamir işleri MSA fabrikası tarafından yapılmalıdır. Kendiniz tamir etmeye çalışmayınız. Emniyetli kanca ve karabina kancasının hareketli
kısımları periodik olarak düşük viskoziteli emprenye yağ ile yağlamasını gerektirebilir. Yağın üreticisinin kullanma talimatlarına uyunuz. Aşırı yağlamayınız.
Yağın artıklarını temiz kuru bir bezle çıkarınız.
Ürünü doğrudan güneş ışığından uzak, serin, kuru ve temiz bir yerde saklayın. Isı, nem, ışık, yağ, kimyasallar veya buharları ya da diğer aşındırıcı unsurların
bulunabileceği yerlerden uzak tutunuz. Ürünü uzun süre beton veya kül yüzeylerinde bırakmayın, çünkü sülfür ve kül korozyona yol açabilir. Ürünü halatı
tamamen geri çekilmiş şekilde saklayın. Hasarlı veya bakım gerektiren ürün kullanılabilir durumdaki ekipmanla aynı yerde saklanmamalıdır. Aşırı kirli, ıslak
veya başka şekilde kontamine ekipmana, saklamadan önce uygun şekilde bakım yapılmalıdır (örneğin kuruma ve temizleme). Uzun süre depoda saklanmış
olan ekipman kullanılmadan önce vasıı bir kişi tarafından kontrol edilmelidir.
Ürünü kesiklerden, nemden, kimyasallar ya da bunların buharından, aşırı ısıdan ve ultraviyole ışınlarından koruyacak bir ambalaj içinde nakledin. Nakletme
sırasında zararı önlemek için halatı ve uçlarını koruyunuz. Mümkün olduğunda, ürünün kaplamasının ve kancasının hareket etmesini önleyin.

Page 19© 2014 MSA
P/N 10157620
DEUTSCH
GEBRAUCHSANLEITUNG
1. Funktionsweise und Anwendung: Das Höhensicherungsgerät ist konform mit EN 360:2002 und EN 355:2002. Das Produkt besteht aus: zwei Karabinerhaken,
Gehäuse, einziehbarem Verbindungsmittel (Leine), Sturzindikator (siehe Abbildung 4) und RFID-Transponder (Siehe Abbildung 5), falls vorhanden. Das
Leinenmaterial besteht aus Nylonbandmaterial und ist auf dem Produktetikett gekennzeichnet (siehe Abbildung 8, Pos. 13). Das Produkt ist Teil eines
Absturzschutzsystems nach EN 363:2008 (brasilianische Norm: ABNT NBR 14628; argentinische Norm: IRAM 3605), wenn es an der Auffangbefestigung
eines Auffanggurtes nach EN 361 (brasilianische Norm: ABNT NBR 15836) und einem passenden Anschlagpunkt angehängt wird. Das Produkt darf nur
innerhalb der festgelegten Einsatzbedingungen und für den vorgesehenen Verwendungszweck benutzt werden. Die zugelassenen Befestigungspunkte nden
Sie in der Gebrauchsanleitung des Auffanggurts.
Das Produkt ist dazu vorgesehen, beim Aufsteigen, Hinabsteigen, oder bei seitlicher Bewegung kontinuierlichen Fallschutz zu bieten. Stürzt ein Benutzer, wird das
Gerät diesen Sturz automatisch nach einer kurzen Strecke stoppen und zugleich die Auffangkraft, die auf den Körper des Benutzers ausgeübt wird, begrenzen.
Nur für Kongurationen mit 2 Schenkeln: Das Produkt soll Benutzern bei der Bewegung am Arbeitsplatz 100 % Abbindung bieten. Eine der Schlaufen muss
an eine entsprechende Ankerverbindung angeschlossen werden, während sich der Benutzer zum neuen Standort bewegt. Befestigen Sie am neuen Standort
die zweite Schlaufe erst an eine entsprechende Ankerverbindung, bevor Sie die erste Schlaufe aus der Verankerung lösen. Wiederholen Sie dieses Verfahren,
bis der endgültige Zielort erreicht ist.
Das Produkt könnte für RFID geeignet sein. Weitere Informationen über die Verwendung von RFID für dieses Produkt nden Sie unter: www.msanet.com/
eldid.
Richten Sie für vertikale Auffanganwendungen den PFL direkt über dem Benutzer ein. Horizontale oder schräge und Rückhalteanwendungen müssen von
einer qualizierten Person geprüft und zugelassen werden. Den PFL nicht zur Positionierung verwenden.
2. Schulung: Jeder Benutzer von MSA-Höhensicherungsgeräten trägt die Verantwortung sicherzustellen, dass er den Inhalt dieser Gebrauchsanleitung kennt
und von einer entsprechend qualizierten Person unterwiesen wurde. Vergewissern Sie sich, dass Sie eine angemessene Schulung in der Benutzung dieser
Produkt-Ausrüstung erhalten haben und dass Sie die Funktionsweise dieser Ausrüstung richtig verstehen.
Chemische Gefahren, Wärme und Korrosion können das Produkt beschädigen. In einer solchen Umgebung sind häugere Inspektionen erforderlich. In einem
Umfeld, in dem Temperaturen von -40 °C unterschritten oder 60 °C überschritten werden, darf es nicht benutzt werden.
3. Rettungsplan: Der Benutzer muss einen Rettungsplan vorbereitet und die Mittel zu dessen Durchführung bereitstehen haben. Ein solcher Plan muss die
Ausrüstung und die jeweils notwendige Schulung für Sofortrettungsmaßnahmen unter allen vorhersehbaren Bedingungen berücksichtigen. Es sollte mit der
zu rettenden Person während des Rettungsvorgangs stets direkten oder indirekten Sichtkontakt oder eine andere Form der Kommunikation geben.
4. Kompatibilität der Systemteile: Alle im Zusammenhang mit diesem Produkt benutzten Komponenten MÜSSEN kompatibel sein. Es können Gefahren durch
den gemeinsamen Einsatz von Ausrüstungsgegenständen entstehen, bei denen die sichere Funktion eines Gegenstands durch einen anderen Gegenstand
beeinträchtigt wird oder dessen sichere Funktion beeinträchtigt. MSA Höhensicherungsgeräte sind für eine Benutzung mit MSA zugelassenen Komponenten
und Anschluss-Teilsystemen vorgesehen. Anschluss-Teilsysteme müssen für eine Verwendung mit dem Gerät geeignet sein (z. B. Auffangvorgänge).
Sehen Sie sich die Gebrauchsanleitungen des Herstellers an, die mit der Komponente oder dem Anschluss-Teilsystem mitgeliefert wurden, um die Eignung
festzustellen. Kontaktieren Sie MSA, wenn Sie Fragen haben oder weitere Informationen wünschen.
5. Körperliche Einschränkungen: Das Produkt wurde für einen Benutzer konzipiert, dessen Gewicht einschließlich Kleidung, Werkzeuge und anderer
Gegenstände, die er mit sich trägt, weniger als die Tragfähigkeit von 140 kg beträgt. Um Arbeiten in der Höhe ausführen zu können, ist eine gute
körperliche Verfassung notwendig. Bestimmte Beschwerden können die Sicherheit des Benutzers beim normalen Gebrauch dieses Produkts und im
Notfall (Medikamenteneinnahme, Herz-Kreislauf-Probleme usw.) gefährden. Kontaktieren Sie in Zweifelsfällen vor Gebrauch Ihren Arzt. Schwangere und
Minderjährige DÜRFEN das Produkt NIEMALS benutzen.
6. Betriebsablauf:
Karabiner oder Schnapphaken mit dem hinteren D-Ring des Gurts verbinden. Darauf achten, dass der Anschlussverschluss vollständig geschlossen und
gesichert ist.
Für Konguration mit 2 Schenkeln: Einheiten mit dem Gurt verbinden (siehe Abbildung 2). Darauf achten, dass der Karabinerverschluss vollständig geschlossen
und gesichert ist.
Darauf achten, dass der Schnapphakenverschluss vollständig geschlossen und gesichert ist. Der Benutzer muss schnell an der Leine ziehen, woraufhin die
Einheit blockieren muss. Überprüfen Sie das Produkt, um sicherzustellen, dass kein Sturz oder eine andere Kraft darauf eingewirkt hat und dass das Produkt
in gutem funktionsfähigen Zustand ist.
7. Eine jährliche Überprüfung des Produkts ist erforderlich. Diese Überprüfung darf nur von dem Hersteller oder von einem dafür autorisierten Unternehmen
durchgeführt werden. Unabhängig vom Zustand muss jedes Gurtband alle 5 Jahre ersetzt werden.
Das Produkt MUSS regelmäßig überprüft werden, um den betriebsfähigen Zustand sicherzustellen (siehe die Richtlinien für die Überprüfung (8)).
8. Richtlinien für die Überprüfung:
Das Produkt MUSS vor jeder Verwendung vollständig überprüft werden, um den betriebsfähigen Zustand sicherzustellen.
Überprüfen Sie das Kabel bzw. Gurtband und säubern Sie es regelmäßig.
Schmieren und ölen Sie das Produkt nicht.
Untersuchen Sie das Gehäuse auf Fremdkörper.
Etiketten und Warnhinweise sollten lesbar sein.
Überprüfen Sie, dass das Produkt ordnungsgemäß blockiert, indem Sie die Leine schnell aus dem Gehäuse ziehen. Das Produkt muss dann blockieren und
blockiert bleiben, bis die Leine nicht mehr unter Spannung steht.
Überprüfen Sie, ob der Sturzindikator ausgelöst wurde. Wenn der Sturzindikator Hinweise aufweist, dass er ausgelöst wurde, oder wenn Anzeichen dafür
vorliegen, dass ein Sturz oder eine anderweitige Kraft auf ihn gewirkt haben, muss das Produkt an den Hersteller oder an ein vom Hersteller dafür autorisiertes
Unternehmen zurückgegeben werden.
Die folgenden Faktoren können die Leistung des Produkts und seine Lebensdauer verringern: unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Benutzung,
Auffangvorgänge, Verformung, Kontakt mit Chemikalien (Säuren und Basen), Belastung durch hohe Temperaturen.
Sollte bei der Überprüfung ein unsicherer Zustand des Produkts erkannt werden, benutzen Sie es erst, wenn der sichere Betrieb schriftlich durch eine
qualizierte Person bestätigt wurde.
9. So ermitteln Sie den ungefähren erforderlichen Abstand:
Messen Sie für alle möglichen Sturzgefahren den Abstand von der Verankerung zum hinteren D-Ring des Benutzers. Sowohl ein vertikaler als auch ein
horizontaler Abstand ist erforderlich; runden Sie sie auf das nächste Vielfache von 0,3 m. Ermitteln Sie die Verankerung anhand der Zahlen seitlich und
oberhalb von der entsprechenden Tabelle. Der Wert in diesem Block der Tabelle ist der erforderliche Mindestabstand zwischen der Arbeitsäche des Benutzers
und dem nächsten Hindernis in Fuß. Jeder Block in der Abbildung stellt einen Abstand von 0,3 m vom hinteren D-Ring des Benutzers dar.
DEUTSCH

Page 20 © 2014 MSA
P/N 10157620 DEUTSCH
Beispiel: Ein Arbeiter mit einem WORKMAN MINI PFL, der 0,6 m oberhalb und 0,6 m links vom hinteren D-Ring des Benutzers verankert ist, benötigt einen
Abstand von 1,2 m (siehe Abbildung 6). Anderes Beispiel: Ein Arbeiter mit einem WORKMAN MINI PFL, der 0,15 m oberhalb und 1,05 m rechts vom D-Ring
des Benutzers verankert ist, benötigt einen Abstand von 2,1 m (siehe Abbildung 6).
Hinweise:
- Der Abstand ist für einen Benutzer angegeben, der im Stehen arbeitet. Wenn der Benutzer kniet oder sich nach unten beugt, muss der Abstand um 0,9 m
vergrößert werden.
Warnungen:
- Für die Standardausführung des WORKMAN MINI PFL darf der Benutzer niemals 1,5 m unterhalb des hinteren D-Rings des Benutzers verankert werden.
Der Benutzer darf nicht an Positionen verankert werden, die nicht in der entsprechenden Tabelle angegeben sind. Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch kann
zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. WARNHINWEISE
Ein Auffanggurt in Übereinstimmung mit EN 361 ist die einzig zulässige Körperhaltevorrichtung, die bei einem Auffangsystem benutzt werden darf.
Wird ein komplettes System geliefert, dürfen niemals Teile eines Komplettsystems gegen andere ausgetauscht werden.
Das Produkt DARF NUR mit dem hinteren Gurt-D-Ring verbunden werden, der mit dem Auffangbefestigungsetikett „A“ versehen ist, oder wie in Abbildung 2
dargestellt.
Benutzen Sie den D-Ring niemals an Hüfte, Schulter und vorderem Befestigungspunkt zum Auffangen.
Es ist maßgeblich für die Sicherheit, dass die Ausrüstung sofort der Benutzung zu entziehen ist, wenn Zweifel an einer sicheren Benutzung bestehen. Der
Benutzer muss ein Protokoll führen. Auskunft über das Material des Höhensicherungsgerätes geben Ihnen die Etiketten.
Wählen Sie beim Befestigen des Produkts einen Verankerungspunkt, der sich direkt OBERHALB der Position des Benutzers bendet, um so Pendelbewegungen
beim Fallen zu minimieren. Vermeiden Sie alle Verankerungspunkte, bei denen die Haltestärke fraglich ist. Für diesen Verwendungszweck MÜSSEN Anker
(gemäß EN 795) oder Verankerungspunkte mit einer Mindeststärke von 10 kN verwendet werden. Die Gefahr eines Sturzes und die Sturzhöhe MÜSSEN auf
ein Minimum gebracht werden.
Es MUSS der jeweils notwendige Mindestabstand (erforderliche lichte Höhe, siehe Abbildung 6) unterhalb der Füße des Benutzers eingehalten werden, um
ein Zusammenstoßen mit der baulichen Einrichtung oder dem Boden zu verhindern.
VERSUCHEN SIE NICHT, das Produkt zu modizieren oder zu reparieren. Ölen Sie keines der Teile. Nur MSA oder von MSA schriftlich autorisierte Personen
dürfen ein MSA-Höhensicherungsgerät reparieren.
War das Produkt einem Auffangvorgang oder einer Stoßkraft ausgesetzt, MUSS es sofort der Benutzung entzogen und als „UNBRAUCHBAR“ gekennzeichnet
werden. Nehmen Sie das Gerät aus dem Gebrauch, wenn der Sturzindikator (siehe Abbildungen 4) ausgelöst wurde.
Benutzen Sie das Produkt nur als Auffangvorrichtung für eine einzige Person. Benutzen Sie das Produkt nicht als Rückhalte- oder Haltevorrichtung. An Orten,
an denen Sie elektrischen Gefahren ausgesetzt sein könnten, dürfen Sie das Produkt nicht benutzen und auch nicht anlegen. Benutzen Sie das Gerät nicht
zum Auffangen von Stürzen aufgrund einstürzender, rutschender Massen, wie z. B. Körner, Sand oder Flüssigkeiten.
Vertrauen Sie nicht nur auf Ihr Gefühl oder Gehör, um sicherzustellen, dass der Karabinerhaken ordnungsgemäß eingerastet ist. Stellen Sie stets sicher, dass
Sie ein ordnungsgemäßes Einrasten sehen. Vergewissern Sie sich, dass vor der Benutzung der Verschluss und die Halterung geschlossen sind.
Halten Sie das Höhensicherungsgerät von anderen Arbeitern, Gegenständen und Hindernissen fern. Entfernen Sie die Leine nicht von der Befestigung,
verknoten Sie sie nicht bzw. stehen Sie nicht darauf. Vermeiden Sie eine Schlaffseilbildung der Leine. Vermeiden Sie außerdem, dass die Leine um den Körper
oder Gliedmaßen herumführt. Verlängern Sie die Leine nicht durch Verbindung mit einer weiteren Leine. Lassen Sie die Leine nicht los und lassen Sie sie nicht
ungehindert in das Gehäuse zurück gleiten. Lassen Sie die Leine des Produkts nicht ausgerollt, wenn sie nicht zum Absturzschutz verwendet wird. Die Leine
niemals scharfen Kanten, rauen Flächen, Funken, Flammen oder Temperaturen über 60 °C oder unter -40 °C aussetzen.
Begrenzen Sie beim Anbringen oder Entfernen des Produkts die Absturzgefahr. Ein separates unabhängiges Auffangsystem kann benötigt werden.
Sollte das Produkt außerhalb des vorgesehenen Bestimmungslandes wiederverkauft werden, ist es für die Sicherheit des Benutzers unerlässlich, dass der
Wiederverkäufer die Anleitungen sowie die zusätzlich notwendigen Informationen für Gebrauch, Wartung, regelmäßige Überprüfung und für Reparaturen in
der Sprache des Landes bereitstellt, in welcher das Produkt verwendet wird.
Nichtbefolgung dieser Warnungen oder falsche Anwendung kann zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod führen.
WARTUNG UND LAGERUNG
Halten Sie sich strikt an die Reinigungsanweisungen in diesem Abschnitt, um ungünstige Auswirkungen auf das bei dem Produkt benutzte Material zu
vermeiden. Reinigen Sie das Produkt regelmäßig mit einem sauberen, feuchten Tuch (nicht nass), um so Schmutz oder Verunreinigungen zu entfernen,
die Korrosion, eine Behinderung der Benutzung oder eine verschlechterte Lesbarkeit der Etiketten zur Folge haben könnten. Verwenden Sie ein mildes
Waschmittel, um Öl oder Schmierfett zu entfernen. Benutzen Sie keine Chemikalien, scharfe Waschmittel, Scheuermittel oder Hochdruckreiniger. Tauchen
Sie das Produkt niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten. Trocknen Sie es mit einem sauberen Tuch ab und hängen Sie danach das Produkt zum
Lufttrocknen auf. Beschleunigen Sie das Trocknen nicht mit Wärme. Eine übermäßige Ansammlung von Schmutz, Farbe oder anderen Fremdstoffen kann
die ordnungsgemäße Funktionsweise des Produkts beeinträchtigen und in besonders schweren Fällen sogar die Leine schwächen. Kontaktieren Sie MSA bei
Fragen bezüglich des Produktzustands und der Reinigung. Bei bestimmten Umgebungen könnte es notwendig sein, das Produkt zu desinzieren. Bitten Sie
diesbezüglich MSA um Hilfe, um so die richtige Desinfektion für die jeweilige Anwendung auszuwählen.
Ein Produkt, das beschädigt bzw. reparaturbedürftig ist, muss als „UNBRAUCHBAR“ gekennzeichnet werden und aus dem Betrieb genommen werden.
Wartungsmaßnahmen (mit Ausnahme von Reinigung) und Reparaturen, wie beispielsweise das Auswechseln von Teilen, müssen durch das MSA-Werk
durchgeführt werden. Versuchen Sie nicht, Reparaturen vor Ort vorzunehmen. Durch die Benutzung des Karabinerhakens könnte ein regelmäßiges Einölen
mit einem rostlösenden Öl niedriger Viskosität erforderlich sein. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers des Schmieröls. Benutzen Sie nicht zu viel Öl.
Wischen Sie überschüssiges Öl mit einem sauberen, trockenen Tuch ab.
Bewahren Sie das Produkt an einem kühlen, trockenen und sauberen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung auf. Vermeiden Sie Bereiche, an denen Hitze,
Feuchtigkeit, Licht, Öl und Chemikalien bzw. deren Dämpfe oder andere die Produktgüte reduzierende Einüsse vorhanden sein könnten. Vermeiden Sie,
dass das Produkt für längere Zeit auf einem Beton- oder Aschenboden aufbewahrt wird, da Calciumsuld und Asche Korrosion hervorrufen können. Bewahren
Sie das Produkt mit vollständig eingezogener Leine auf. Ein Produkt, das beschädigt oder reparaturbedürftig ist, sollte nicht zusammen mit betriebsfähiger
Ausrüstung aufbewahrt werden. Stark verschmutzte, nasse oder auf andere Weise kontaminierte Ausrüstung sollte vor der Aufbewahrung ordnungsgemäßen
Instandhaltungsmaßnahmen unterzogen werden (z. B. Trocknen und Säubern). Vor der Benutzung einer Ausrüstung, die über einen längeren Zeitraum
aufbewahrt wurde, sollte eine formale Überprüfung durch eine hierfür qualizierte Person durchgeführt werden.
Transportieren Sie das Produkt in einer Verpackung, um es so gegen Schnitte, Feuchtigkeit, Chemikalien und deren Dämpfe sowie vor extremen Temperaturen
und ultravioletter Strahlung zu schützen. Schützen Sie beim Transport die Leine an den Öffnungen, um Schäden zu vermeiden. Schützen Sie das Gehäuse
des Produkts und die Karabinerhaken nach Möglichkeit vor Bewegung.
Table of contents
Languages:
Other MSA Security Sensor manuals

MSA
MSA MMR Quick start guide

MSA
MSA OptimAir 3000 User manual

MSA
MSA FL500 UV/IR User manual

MSA
MSA altair 5 Technical manual

MSA
MSA altair 4 Technical manual

MSA
MSA Hip-Air Instructions for use

MSA
MSA ALTAIR 4XR User manual

MSA
MSA FlameGard 5 User manual

MSA
MSA Sirius User manual

MSA
MSA V-TEC PFL User manual

MSA
MSA Advantage 4000 Series User manual

MSA
MSA S-Cap-Air User manual

MSA
MSA Gravity Operation instructions

MSA
MSA ALTAIR PRO H2S User manual

MSA
MSA left/RIGHT User manual

MSA
MSA FlameGard Series User manual

MSA
MSA ALTAIR CO User manual

MSA
MSA Evotech Operation instructions

MSA
MSA Ultima OPIR-5 User manual

MSA
MSA ORION User manual