Nüby NT User manual

BIBERON EN PP
BIBERON: Ce biberon a été fabriqué en matière synthétique (polipropylène)solide et incassable lors d’un usage
normal. Peut être utilisé au four à micro-ondes pour réchauer le liquide. NETTOYAGE : Nettoyer les parties avant
et après chaque utilisation. Nettoyer dans le panier supérieur du lave-vaisselle ou dans de l’eau chaude avec un
savon doux. Rincer abondamment. Ne pas stériliser les biberons dans un chaue-biberon destiné uniquement
aux biberons en verre. Ne pas nettoyer avec une éponge agressive. Avant la première utilisation, mettre le produit
dans l’eau bouillante et l’y laisser pendant 5 minutes. Nettoyer toutes les pièces dès que possible après utilisation.
TÉTINE : fabriquée en silicone souple. Peut bouillir. An d'améliorer le confort de votre bébé, la tétine comprend
un dispositif anti-colique. Ce système aide à prévenir l'absorption d'air par le bébé(responsable des coliques du
nourrisson). Nûby™ va encore plus loin en créant la nouvelle tétine Nûby™ avec petits crampons pour faciliter la
poussée dentaire grâce à un doux massage des gencives du nourrisson.
Pour la sécurité et la santé de votre enfant : AVERTISSEMENT! : Ce produit n’est pas un jouet. Ce produit doit
toujours être utilisé sous la surveillance d’un adulte. Des accidents se sont produits lorsque des bébés ont été
laissés sans surveillance avec un article pour l’alimentation liquide à cause de la chute du bébé ou si l’article a été
démonté. La tétée continue et prolongée de liquides peut entraîner l’apparition de caries dentaires. Des caries
dentaires peuvent survenir chez le jeune enfant même s’il consomme des liquides non sucrés. Elles peuvent en
eet apparaître si le bébé est autorisé à utiliser le biberon pendant des périodes prolongées le jour et surtout
la nuit, lorsque le ux du salive se réduit. Ne jamais utiliser une tétine de biberon en guise de sucette. Ne pas
exposer le biberon au soleil ou à la chaleur et ne pas le laisser non plus dans un produit désinfectant (solution de
stérilisation) pendant plus longtemps que la durée recommandée car cela pourrait le fragiliser. Garder tous les
éléments non utilisés hors de portée des enfants. Toujours vérier la température de l'aliment avant de donner
le biberon. Avant chaque utilisation, examiner et tirer sur la tétine du biberon dans tous les sens. La jeter dès les
premiers signes de dérérioration ou de fragilité. INSTRUCTIONS D’UTILISATION : Remplir le biberon au maximum
à 3/4 de liquide et visser solidement le couvercle. Réchauer toujours le biberon sans couvercle ou tétine/bec. Ne
jamais laisser bouillir ou devenir trop chaud le liquide an d’éviter les brûlures. Redoubler de prudence en cas de
chauage au micro-ondes. Toujours remuer l'aliment une fois chaué pour garantir une répartition uniforme de
la chaleur et en vérier la température avant de servir. Le chauage au micro-ondes peut engendrer localement
dehautestempératures. Nepaschaueraufouroudansunchaue-biberonpourbiberonsenverre. Ne pas utiliser
pour des boissons gazeuses car le gaz met le biberon sous pression ce qui peut endommager la tétine/bec. Ne pas
conserver près d’une source de chaleur. Conserver ces informations. Norme en vigueur : EN14350
PP FLASCHE
DIE FLASCHE: Die Flasche besteht aus stabilem, synthetischem Material (polipropyleen) und ist so gut wie
unzerbrechlich. Er kann in der Mikrowelle zum Erhitzen von Flüssigkeiten verwendet werden. REINIGUNG: Für
die Hygiene: Vor der erstenVerwendung 5 Minuten in kochendemWasser auskochen. AlleTeile vor und nach dem
Verwenden reinigen. Kann in der Geschirrspülmaschine (nur im oberen Korb) oder in heißem Wasser mit einem
milden Spülmittel gesäubert werden. Gut abtrocknen. Flaschen NICHT in einem Sterilisator sterilisieren, der nur
für Glasaschen geeignet ist. SAUGER: aus weichem Silikon. Kann gekocht werden. Da uns das Wohlbenden
Ihres Babys wichtig ist, wurde im Sauger eine Anti-Kolik-Funktion eingebaut. So wird verhindert, dass das Baby
bei der Nahrungsaufnahme auch Luft schluckt (das Schlucken von Luft kann zu Koliken führen). Nûby™ ging
noch einen Schritt weiter und hat den neuen Nûby™ Sauger mit einer erhabenen Oberäche ausgestattet, die
das Durchbrechen der Zähne erleichtert, indem das Zahneisch des Babys leicht massiert wird. Hinweise zur
Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes: VORSICHT: Dieses Produkt ist kein Spielzeug. Nur unter der Aufsicht von
Erwachsenen verwenden. Es kam zu Unfällen, wenn Babys mit den Trinkutensilien allein gelassen wurden, weil
das Baby hinel oder weil das Produkt zerlegt wurde. Ständiges oder längeresTrinken aus einem Becher kann zu
Karies führen. Kleinkinder können Karies auch dann bekommen, wenn sie ungesüßte Getränke trinken. Es kann
dazu führen, wenn das Baby den Becher über eine längere Zeit am Tag oder besonders in der Nacht verwendet
und der Speicheluss reduziert ist oder wenn die Flasche als Schnullerersatz verwendet wird. Testen Sie den
Sauger, indem Sie ihn in alle Richtungen ziehen. Entsorgen Sie den Sauger, wenn er Abnutzungserscheinungen
(Ausdehnungen, Risse) aufweist. Den Sauger nicht der Sonne oder anderen Wärmequellen aussetzen.
Sauger in Desinfektionsmitteln nicht länger als unbedingt erforderlich lassen (beachten Sie die Hinweise zu
Desinfektionsmitteln). Nicht verwendeteTeile nicht in der Reichweite von Kindern aufbewahren.
GEBRAUCHSANWEISUNG: Die Flasche zu ¾ füllen und den Deckel gut zuschrauben. Die Flasche ohne Deckel und
Sauger in der Mikrowelle erhitzen. Die Flüssigkeit nicht kochen oder zu heiß werden lassen, umVerbrennungen
zu vermeiden. Nach dem Erwärmen die Flasche schütteln, damit sich dieWärme gleichmäßig verteilt. Immer die
Temperatur überprüfen, bevor Sie die Flasche Ihrem Baby geben. Nicht für kohlesäurehaltige Getränke geeignet.
Dabei kann sich in die Flasche Druck aufbauen, der den tropfsicheren Sauger beschädigen und zumTropfen oder
Überlaufen führen kann. Diese Informationen aufheben. Weitere Informationen unter: www.nuby.be - Gültige
Norm: EN14350
BIBERON IN PP
IL biberon, realizzato in materiale sintetico (polipropylene) robusto e quasi indistruttibile, può essere utilizzato nel
forno a microonde per riscaldare i liquidi. PULIZIA: per garantire l’igiene, metterlo in acqua bollente per 5 minuti
prima di utilizzarlo per la prima volta. Pulire tutte le parti prima e dopo ciascun uso. Lavarla in lavastoviglie (solo
nel cestello superiore) o in acqua calda con detersivo neutro. Risciacquare abbondantemente. NON sterilizzare i
biberon in uno sterilizzatore dedicato esclusivamente ai biberon in vetro. Non utilizzare una paglietta per pulire
il biberon. TETTARELLA: realizzata in silicone morbido e sterilizzabile in acqua bollente. Pensando al confort del
neonato è stato ideato un sistema anticolica all'interno della tettarella che contribuisce a impedire l'ingestione di
aria da parte del bambino (eventuale causa di coliche). Nûby™ è andato oltre e ha aggiunto alla nuova tettarella
Nûby™ delle superci in rilievo che contribuiscono all'eruzione dei denti massaggiando con delicatezza le gengive
del neonato.Per la sicurezza e la salute del bambino: ATTENZIONE: questo prodotto non è un giocattolo. Utilizzare
soltanto sotto il controllo di un adulto. Si sono vericati degli incidenti nel momento in cui i bimbi sono stati
lasciati incustoditi mentre bevevano causati dalla caduta del bambino o dal disassemblaggio del prodotto. Bere
da un biberon continuamente o per un periodo prolungato di tempo può rovinare i denti. I bambini molto piccoli
possono sorire di carie anche se non bevono bevande addolcite. Ciò può accadere se al bambino viene concesso
di utilizzare il biberon per lunghi periodi del giorno o in particolare di notte, quando il usso della saliva è ridotto,
o nel caso il biberon venga utilizzato come ciuccio. Vericare le tettarelle prima di ciascun utilizzo tirandole in
tutte le direzioni. Smaltirle quando iniziano a mostrare segni di danneggiamento (gonamento, fessure). Non
esporle ai raggi solari o altre fonti di calore. Non lasciare le tettarelle in un prodotto disinfettante oltre il necessario
(seguire le istruzioni sul disinfettante). Tenere i componenti non utilizzati lontani dalla portata dei bambini.
ISTRUZIONI PER L’USO: riempire il biberon per ¾ e avvitare il cappuccio con attenzione. Riscaldare il biberon
nel microonde senza il cappuccio. Non lasciare che il liquido contenuto bolla o diventi troppo caldo per evitare
il rischio di ustioni. Agitare il biberon dopo averlo riscaldato per distribuire in modo uniforme il calore. Vericare
sempre la temperatura prima di dare il biberon al bimbo. Non utilizzare bibite gassate che potrebbero creare della
pressione nel biberon e danneggiare la tettarella salvagoccia, causando goccioli e fuoriuscite. Conservare queste
informazioni. Per ulteriori dettagli, consultare il sito www.nuby.be - Conforme alla norma EN14350
PP FLES
DE FLES: Deze beker is vervaardigd uit stevige kunststof (polipropyleen) en bij normaal gebruik onbreekbaar. Kan
in de microgolfoven gebruikt worden om dranken op te warmen. REINIGING: Om hygiënische redenen het artikel
vóór het eerste gebruik gedurende 5 minuten uitkoken. Tuiten/spenen en essen reinigen en steriliseren vóór en
na elk gebruik. Reinigen in het bovenste rekje van de vaatwasmachine of afwassen in warm water met een zachte
zeep en daarna goed afspoelen. Steriliseer geen essen/bekers in een sterilisator die enkel voor glazen essen
bestemd is. Gebruik geen schuurspons om de essen te reinigen. SPEEN: Gemaakt van zachte siliconen. Mag
worden gekookt. Om het comfort van uw baby te verzekeren, werd de speen voorzien van een antikoliekventiel.
Dat helpt te voorkomen dat de baby lucht opneemt (opname veroorzaakt krampen). Nûby™ heeft dit systeem
nog verder ontwikkeld door het gamma uit te breiden met de nieuwe Nûby™-speen met verhoogde randen die
het doorkomen van de tandjes bevordert door het tandvlees van het kind zachtjes te masseren.Om hygiënische
redenen en voor de veiligheid van uw kind: WAARSCHUWINGEN: Dit product is geen speelgoed. Het mag enkel
onder toezicht van een volwassene gebruikt worden. Een accidentje is mogelijk bij het alleen laten van uw kind
en het valt met dit artikel of hij/zij demonteert het artikel. Het voortdurend en langdurig drinken van vloeistoen
uit een zuiges kan tandbederf veroorzaken. Tandbederf kan voorkomen bij jonge kinderen (ook al drinken zij
ongesuikerde drankjes) wanneer de baby de es gedurende een langere periode tijdens de dag en vooral ’s nachts
meekrijgt omdat de vorming van speeksel afneemt of wanneer de es als vervanging van de fopspeen gebruikt
wordt. Controleer vóór elk gebruik de tuit door in alle richtingen eraan te trekken. Gooi de spenen/tuiten weg
zodra ze tekenen van beschadiging (uitgerekt, gebarsten) vertonen. Stel de spenen/tuiten niet bloot aan directe
zonnestralen of andere warmtestralen. Laat de spenen niet langer dan nodig in een ontsmettingsproduct liggen
(raadpleeg hiervoor de bijsluiter van uw ontsmettingsproduct). Hou de niet gebruikte onderdelen buiten bereik
van kinderen. GEBRUIKSAANWIJZINGEN: Vul de es maximum voor ¾ en schroef het deksel er zorgvuldig op.
Warm de beker altijd zonder speen of afsluitdop op. Laat de vloeistof nooit koken of te heet worden teneinde
brandwonden te voorkomen. Na het opwarmen, de es sluiten en goed schudden zodat de warmte gelijkmatig
verdeeld wordt. Controleer altijd goed de temperatuur vóór u de es aan de baby geeft. De es is niet geschikt
voor koolzuurhoudende dranken daar deze door druk lekkage kunnen veroorzaken. Bewaar deze informatie.
Geldende norm : EN14350
PP BOTTLE
The bottle: This bottle is made of clear polypropylene and almost unbreakable. It is microwave safe (for warming
uid only). CLEANING : To ensure hygiene: before rst use place in boiling water for 5 minutes. Clean all parts
beforeandaftereachuse.Washin dishwasher (toprackonly)orinwarmwaterwith a mild soap.Rinsethoroughly.
DO NOT sterilize bottles in sterilizer that is only made for glass bottles. Don’t use a scourer to clean the bottle.
NIPPLE: Made of soft silicone. Can be boiled.With your baby’s comfort in mind, an anti-colic feature was designed
into the nipple. This helps to prevent ingestion of air by baby, (ingestion may cause colic). Nûby™ has taken this
one step further by adding the new Nûby™ nipple with raised oset surfaces that assist in the eruption of teeth
by gently massaging infant’s gums.For your child’s safety and health: WARNING! : Always use this product with
adult supervision. Accidents have occurred when babies have been left alone while drinking equipment due to
the baby falling or if the product has been disassembled. Continuous and prolonged sucking of uids will cause
tooth decay. Young children can suer from tooth decay even if they drink non-sweetened drinks. It can appear
if the baby is permitted to use the cup during long periods of day- or more particularly night-time, when saliva
ux is reduced, or if the bottle is used as a pacier. Never use feeding teats as a soother. Test the nipples/spouts
before each use by pulling in all directions. Discard nipples/spouts from the moment they start showing signs of
damage (enlargement, cracks). Do not expose nipples/spouts to sunbeams or other heat sources. Do not leave
nipples/spouts in a disinfectant product for longer than necessary (follow instructions on disinfectant). Keep all
components not in use out of the reach of children. Always check food temperature before feeding. INSTRUCTIONS
FOR USE : Fill the bottle for ¾ and screw the lid carefully on. Warm bottle in microwave with lid and nipple
removed. Do not let the liquid boil or become too hot to avoid risk of burning. Heating in a microwave oven
may produce localised high temperatures. Take extra care when microwave heating. Always stir heated food to
ensure even heat distribution and test the temperature before serving. Do not use for carbonated drinks. Keep
this information. For further information : www.nuby.be - Valid norm: EN14350
PP TUTTIPULLO
Pullo: Tämä pullo on tehty puhtaasta polypropeenista ja on lähes särkymätön. Se on mikroaaltouuniturvallinen
(vain nesteen lämmitykseen). PUHDISTAMINEN: Varmistaaksesi hygienian: laita pullo kiehuvaan veteen 5
minuutiksi ennen ensimmäistä käyttöä. Puhdista kaikki osat ennen jokaista käyttöä ja sen jälkeen. Pese
astianpesukoneessa (vain yläritilällä) tai lämpimässä vedessä miedolla saippualla. Huuhtele perusteellisesti. ÄLÄ
steriloi pulloja steriloijassa, joka on tehty vain lasipulloja varten. Älä käytä huuhtojaa pullon puhdistamiseen.
TUTTI: Valmistettu pehmeästä silikonista. Voidaan keittää. Vauvasi mukavuuden takia on tutissa antikoliikki-
ominaisuus. Tämä auttaa estämään vauvan ilman nielemisen, (ilman nieleminen saattaa aiheuttaa koliikkia).
Nûby™ on ottanut yhden askeleen pidemmälle lisäämällä uuteen Nûby™-tuttiin nystyrätkulutuspinnoilla, jotka
auttavat hampaiden puhkeamista hieromalla lempeästi pienokaisen ikeniä.
Lapsesi turvallisuudeksi ja terveydeksi: VAROITUS! : Tätä tuotetta täytyy aina käyttää aikuisen valvonnan alaisena.
Onnettomuudet ovat sattuneet, kun vauvat on jätetty yksin juomavälineen kanssa, johtuen siitä, että vauva on
pudottanut sen, tai jos tuote on purettu. Jatkuva ja pitkitetty nesteiden imeminen aiheuttaa hammasmätää.
Nuoret lapset voivat kärsiä hammasmädästä siinäkin tapauksessa, että he juovat makeuttamattomia juomia. Sitä
voi ilmestyä, jos vauvan sallitaan käyttää kuppia pitkiä ajanjaksoja päivästä- tai erityisesti yöaikaan, kun syljen
eritys on vähentynyt tai, jos pulloa käytetään huvituttina. Testaa tutit ennen jokaista käyttöä vetämällä kaikkiin
suuntiin. Heitä pois tutit käytöstä sillä hetkellä, kun ne alkavat osoittaa vaurioitumisen merkkejä (suurentuminen,
murtumiset). Älä milloinkaan käytä syöttötutteja huvituttina. Älä altista tutteja auringonsäteille tai muille
kuumille lähteille. Älä jätä tutteja desiontiaineeseen pitemmäksi aikaa kuin on välttämätöntä (seuraa ohjeita
desionnista). Säilytä kaikki käyttämättömät osat niin, että ne eivät ole lasten ulottuvissa. OHJEET KÄYTTÖÄ
VARTEN : Täytä pullosta ¾, kierrä kansi huolellisesti päälle. Lämmitä pullo mikroaaltouunissa kannen kanssa ja
tutti poistettuna. Älä anna nesteen kiehua tai tulla liian kuumaksi palamisvaaran välttämiseksi. Ravista pulloa
lämmityksen jälkeen, jotta lämpö jakautuu tasaisesti. Kuumentaminen mikroaaltouunissa saattaa aiheuttaa
paikallisesti kuumia lämpötiloja. Tarkasta aina ruoan lämpötila ennen syöttämistä. Älä käytä hiilihappopitoisia
juomia. Säilytä nämä tiedot tallessa. Lisätietoja : www.nuby.be - Pätevä normi: EN14350
PP- FLASKAN
Flaskan: Denna aska består av klar polypropylen och är nästan okrossbar. Den kan användas i mikrovågsugn
(endast för att värma vätskor). RENGÖRING: Säkerställa hygien: Lägg askan i kokande vatten under 5 minuter
före första användningen. Rengör alla delar före och efter varje användningstillfälle. Diska i diskmaskin
(endast den övre korgen) eller i varmvatten med milt diskmedel. Skölj noggrant. Sterilisera INTE askor i en
steriliseringsapparat som endast är avsedd för glasaskor. Använd inte en slipsvamp för att rengöra askan.
NAPP: Tillverkad av mjukt silikon. Tål kokning. För barnets skull har nNappen har utformats med en särskild anti-
kolikutformning som del. Den hjälper till att förhindra att barnet sväljer luft (att svälja luft kan orsaka kolik).
Nûby™ har vidareutvecklat gått ett steg längre genom att utforma den nya Nûby™-nappen genom att också förse
den med en ytstruktur som försiktigt masserar barnets tandkött vilket med upphöjda knottror som hjälper till vid
tandsprickningen genom att försiktigt massera barnets tandkött.
För ditt barns säkerhet och hälsa: VARNING! Denna produkt måste alltid användas under vuxens uppsikt. Det
har förekommit olyckor då små barn har lämnats ensamma med drickaskor till följd av att barnet har fallit
eller att produkten har tagits isär. Oavbrutet och långvarigt sugande av vätskor orsakar karies. Små barn kan få
karies även om de dricker osötade drycker. Det kan uppstå om barnet får använda askan långa perioder under
dygnet, framför allt på natten när salivödet minskar, eller om askan används som napp. Testa asknapparna
före varje användning genom att dra i alla riktningar. Kasta bort asknapparna så fort de börjar visa tecken på
skada (förstoring, sprickor). Använd aldrig asknappar som tröstnapp. Utsätt inte asknapparna för sol eller
andra värmekällor. Låt inte asknapparna ligga i desinfektionsmedel längre än nödvändigt (följ anvisningarna på
desinfektionsmedlet). Förvara alla delar som inte används utom räckhåll för barn. BRUKSANVISNING: Fyll askan
till ¾ och skruva försiktigt på locket. Värm askan i mikrovågsugn med locket och nappen borttagna. Undvik
risk för brännskador genom att inte låta vätskan koka eller bli för varm. Skaka askan efter uppvärmning för
att fördela värmen jämnt. Uppvärmning i mikrovågsugn kan orsaka lokala höga temperaturer. Kontrollera alltid
matens temperatur före matning. Använd inte till kolsyrade drycker. Spara denna information. Mer information:
www.nuby.be – Giltig norm: EN14350
PP-FLASKE
Sutteaske: Denne sutteaske er lavet af næsten klart og slagfast polypropylen. Flasken er egnet til
mikrobølgeovn (men kun til opvarmning af drikke). RENGØRING: Af hygiejnemæssige årsager: Kog asken
5 minutter, inden den tages i brug. Rengør altid alle dele før og efter brug. Vaskes i opvaskemaskinen (kun på
øverste hylde) eller i varmt vand tilsat mild sæbe. Skyl grundigt. Flasken må IKKE steriliseres i en sterilisator, der
kun er beregnet til glasasker. Brug ikke skurepulver til at rengøre asken. SUT: Fremstillet i blød silikone. Kan
koges. Sutten er udviklet med en antikolikdetalje under hensyntagen til dit barns velvære. Denne detalje hjælper
med at forhindre, at barnet indtager luft, da dette kan forårsage kolik. Nûby™ er gået et skridt videre ved at give
den nye Nûby™-sut en overade med fremspring, som hjælper i forbindelse med tandfrembrud ved nænsomt
at massere barnets gummer.
Overhold følgende forskrifter af hensyn til dit barns sikkerhed og sundhed: ADVARSEL!: Produktet må kun
anvendes under opsyn af en voksen. Der er sket ulykker, hvor babyer, der har været overladt til sig selv, er faldet,
mens de drak, eller hvor produktet gik fra hinanden. Vedvarende og langvarig brug af sutteaske kan medføre
tandskader. Små børn kan få tandskader, også selv om de ikke får sukkerholdige drikke. Det kan forekomme, hvis
barnet får lov til at bruge asken i lange perioder i løbet af dagen - eller i særdeleshed om natten, hvor der dannes
mindre spyt, eller hvis asken anvendes som narresut. Undersøg altid sutten før brug ved at trække i alle retninger.
Ved de mindste tegn på slitage (ændringer i suttens form, revner) skal sutten udskiftes. Brug aldrig askesutten
som narresut. Sutten må ikke opbevares i direkte sollys eller nær andre varmekilder. Den må ikke udsættes for
desinfektionsmidler længere end højst nødvendigt (følg brugsanvisningen vedrørende desinfektionsmidler). Alle
ubrugte dele skal opbevares uden for barnets rækkevidde. BRUGSANVISNING: Fyld asken ¾ op og skru forsigtigt
hætten på. Ved opvarmning skal hætte og sut altid tages af asken. Må ikke koges i mikrobølgeovnen. Der kan
værerisiko for forbrænding,hvisaskenbliver for varm i mikrobølgeovnen.Rystaskenefteropvarmning for jævn
fordeling af varmen. Vær opmærksom på, at opvarmning i mikrobølgeovn kan give stedvist høje temperaturer.
Kontroller altid madens temperatur, inden barnet får maden. Anvend aldrig asken til drikke med brus. Gem
brugsanvisningen. For yderligere oplysninger: www.nuby.be – Gyldig standard: EN14350
BIBERÓN DE POLIPROPILENO
El biberón: Este biberón está hecho de polipropileno transparente y casi irrompible. Es apto para microondas
(solamente para calentar líquido). LIMPIEZA: Para asegurar la higiene: antes de usar el recipiente por primera
vez, sumérjalo en agua hirviendo por 5 minutos. Limpie todas las partes antes y después de cada uso. Lavable
en el lavavajillas (solamente en la bandeja superior) o en agua caliente con un jabón líquido suave. Enjuague
bien. NO esterilice los biberones en una esterilizadora hecha solamente para biberones de cristal. No utilice un
trapo rejilla para limpiar el biberón. TETINA: Hecha de silicona suave. Puede ser hervida. Para el confort de su
bebé, la tetina es anti cólicos. Esto previene que el bebé ingiera aire (lo que causa cólico). Nûby™ ha ido más allá
añadiendo la nueva tetina Nûby™ con protuberancias que ayudan a que salgan los nuevos dientes masajeando
suavemente las encías del bebé.
Para la seguridad y salud de su niño: ¡ADVERTENCIA! : Este producto debe usarse bajo la supervisión de un adulto.
Dejar a un niño solo tomando un biberón puede causar accidentes porque el niño se puede caer o el producto se
puede desarmar. Chupar líquidos continuamente o por un largo período de tiempo puede causar caries. Los niños
pequeños pueden sufrir caries incluso tomando bebidas no azucaradas. Esto puede suceder si se permite al bebé
utilizar el biberón durante largos períodos de día o en especial de noche, cuando se reduce el ujo de saliva, o
si se utiliza el biberón como chupete. Pruebe las tetinas antes de cada uso estirándolas en todos los sentidos.
Deseche las tetinas si empiezan a dañarse (dilatación, grietas). Nunca utilice las tetinas como tranquilizante. No
exponga las tetinas a los rayos de sol u otras fuentes de calor. No deje las tetinas en un producto desinfectante
por más tiempo que el necesario (siga las instrucciones para el producto desinfectante). Mantenga las partes
que no se usan fuera del alcance de los niños. INSTRUCCIONES DE USO: Llene el biberón por 3/4 y cierre la tapa
cuidadosamente. Caliente el biberón sin tapa y tetina en el microondas. No deje que el líquido hierva o se caliente
demasiado. Agite el biberón después de calentarlo, para que el calor se distribuya de manera uniforme. Calentar
en un microondas puede causar temperaturas elevadas locales. Siempre controle la temperatura de la comida
antesdedarlaalbebé.No utilizar para bebidas gaseosas. Guarde esta información. Paramayor información: www.
nuby.be - Norma aplicable: EN14350
BIBERÃO PP
O biberão: O biberão é feito de polipropileno transparente e praticamente inquebrável. Pode ser utilizado no
microondas (apenas para aquecer líquidos). LIMPEZA: Para assegurar a higiene: antes da primeira utilização
coloque em água a ferver durante 5 minutos. Limpe todas as partes antes e depois de cada utilização. Lave-as na
máquina da loiça (apenas no tabuleiro superior) ou com água quente com um detergente suave. Lavar a fundo.
NÃO esterilizar biberões em esterilizadores concebidos apenas para biberões de vidro. Não utilize uma escova para
limpar o biberão. TETINA: Fabricada em silicone suave. Pode ser aquecida. A pensar no conforto do seu bebé,
concebemos uma função anti-cólicas na tetina. Esta ajuda a prevenir a ingestão de ar, (a ingestão pode causar
cólicas). A Nûby™ foi mais além ao adicionar a nova tetina Nûby™ com superfícies que assistem na erupção dos
dentes, massajando delicadamente as gengivas do bebé.
Para segurança e saúde da sua criança: AVISO! : Este produto deve ser sempre utilizado sob a supervisão de um
adulto. Foram registados acidentes quando os bebés foram deixados sozinhos com utensílios de bebidas devido
à queda do bebé ou se o produto se desmontar. A sucção prolongada e contínua de uidos provoca a queda
dos dentes. Crianças pequenas podem sofrer de queda de dentes mesmo se beberem bebidas não açucaradas.
Tal pode acontecer se a criança utilizar o biberão durante longos períodos do dia ou, particularmente, durante
a noite, quando o uxo de saliva é reduzido ou se o biberão for utilizado como chupeta. Teste as tetinas antes
de utilizar puxando em todas as direcções. Inutilize as tetinas assim que estas apresentarem sinais de danos
(dilatação, cortes). Nunca utilize tetinas de alimentação como chupeta. Não exponha as tetinas a raios solares
ou outras fontes de calor. Não deixe as tetinas em produto desinfectante demasiado tempo (siga as instruções
do desinfectante). Mantenha todos os componentes que não utilizar fora do alcance de crianças. INSTRUÇÕES DE
UTILIZAÇÃO: Encha o biberão até ¾ e aperte a tampa cuidadosamente. Aqueça o biberão no microondas sem a
tampa e a tetina. Não deixe o líquido ferver ou car muito quente para evitar o risco de queimaduras. Abane o
biberão após aquecer para distribuir o calor. Aquecer no microondas pode causar temperaturas altas localizadas.
Verique sempre a temperatura dos alimentos antes de alimentar. Não utilizar para bebidas com gás. Mantenha
esta informação. Para mais informações : www.nuby.be – Norma válida: EN14350
ΜΠΙΜΠΕΡΟ PP
Το μπουκάλι: Το μπουκάλι αυτό είναι κατασκευασμένο από διάφανο πολυπροπυλένιο και είναι σχεδόν άθραυστο.
Είναι ασφαλές για φούρνο μικροκυμάτων (μόνο για το ζέσταμα υγρών). ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ: Για υγιεινή καθαριότητα:
Πριν τη πρώτη χρήση τοποθετήστε για 5 λεπτά σε νερό που βράζει. Καθαρίζετε κάθε μέρος πριν και μετά από
κάθε χρήση. Πλένετε σε πλυντήριο πιάτων (μόνο στο πάνω ράφι) ή σε χλιαρό νερό με ήπιο σαπούνι. Ξεπλένετε
σχολαστικά. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε για την αποστείρωση αποστειρωτές σχεδιασμένους για γυάλινα μπουκάλια. Μην
χρησιμοποιείτε σύρμα για την καθαρισμό του μπουκαλιού. ΘΗΛΗ: Κατασκευασμένη από μαλακή σιλικόνη. Μπορεί
να αποστειρωθεί με βρασμό. Για τη μεγαλύτερη άνεση του μωρού σας, έχει ενσωματωθεί ένας δακτύλιος αποφυγής
δημιουργίας κενού. Αυτός αποτρέπει την κατάποση αέρα από το μωρό (η κατάποση μπορεί να προκαλέσει
κολικούς). Η Nûby™ έχει δημιουργήσει τη νέα θηλή Nûby™ με επιφάνεια που βοηθά στη σωστή ανάπτυξη του
συστήματος του ουρανίσκου και των δοντιών, κάνοντας απαλό μασάζ στα ούλα.
Για την ασφάλεια και την υγεία του παιδιού σας: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! : Το προϊόν αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται
πάντα υπό την επίβλεψη ενηλίκου. Ατυχήματα παρουσιάζονται συνήθως όταν τα μωρά μένουν χωρίς επίβλεψη
ενώ πίνουν. Η συνεχής και παρατεταμένη επαφή με κάποιο υγρό μπορεί να προκαλέσει τερηδόνα. Μικρά παιδιά
μπορεί να αναπτύξουν τερηδόνα ακόμα και αν πίνουν μη γλυκά ροφήματα. Αυτό μπορεί να παρουσιαστεί εάν το
μωρό χρησιμοποιεί το ποτήρι για μεγάλο χρονικό διάστημα της ημέρας ή ακόμα περισσότερο κατά τη διάρκεια της
νύχτας όπου μειώνεται η σιελόρροια ή εάν χρησιμοποιείται ως πιπίλα. Πριν από κάθε χρήση ελέγξτε τραβώντας
τη θηλή προς όλες τις κατευθύνσεις. Πετάξετε τη θηλή μόλις εμφανιστούν τα πρώτα σημάδια φθοράς (διόγκωση,
σχισμές). Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τις θηλές ως πιπίλα. Μην εκθέτετε τις θηλές στις ακτίνες του ήλιου ή άλλες
πηγές θερμότητας. Μην αφήνετε τις θηλές μέσα σε απολυμαντικό προϊόν για περισσότερο από τον προτεινόμενο
χρόνο (ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή). Φυλάσσετε όλα τα βρεφικά προϊόντα που δεν χρησιμοποιείτε
μακριά από παιδιά. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: Γεμίστε μόνο τα ¾ του μπουκαλιού και βιδώστε προσεκτικά το καπάκι.
Απομακρύνετε το καπάκι και τη θηλή πριν τοποθετήσετε το μπουκάλι σε φούρνο μικροκυμάτων. Για να αποφύγετε
την πιθανότητα εγκαυμάτων μην αφήσετε το υγρό να βράσει ή να ζεσταθεί πάρα πολύ. Ανακινήστε καλά μετά το
ζέσταμα για την ομοιόμορφη κατανομή της θερμότητας. Το ζέσταμα σε φούρνο μικροκυμάτων μπορεί να έχει
ως αποτελέσματα να αναπτυχθούν υψηλές θερμοκρασίες τοπικά. Ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία του υγρού
πριν ταΐσετε το μωρό. Μην χρησιμοποιείτε για ανθρακούχα ροφήματα. Φυλάξτε αυτές τις πληροφορίες. Για
περισσότερες πληροφορίες: www.nuby.be - Ισχύον πρότυπο: EN14350
Бутылка
Бутылка: Эта бутылка сделана из полипропилена. УХОД: Гарантировать гигиену: перед первым
местом использования в кипящей воде в течение 5 минут. Уберите все части прежде и после каждого
использования. Мытье в посудомоечной машине (верх только), или в теплой воде с умеренным
мылом. Тщательно полоскать. НЕ стерилизуйте там, которые только сделан для стеклянных бутылок.
Не используйте жесткую мочалку, чтобы убрать бутылку. Для безопасности и здоровья вашего ребенка:
Внимание!: всегда используйте этот продукт со взрослым наблюдением. Несчастные случаи произошли,
когда младенцы были оставлены без внимания с разобранной бутылочкой. Непрерывное и продленное
всасывание жидкостей вызовет разрушение зуба. Маленькие дети могут пострадать от разрушения зуба,
даже если они пьют неподслащенные напитки. Может появиться, разрешают ли ребенку использовать
чашку в течение длительных периодов дня - или более подробно ночное время, когда поток слюны
уменьшен, или если бутылка используется в качестве соски. Никогда не используйте питающиеся соски
в качестве соски. Проверьте соски/струи перед каждым использованием, таща во всех направлениях.
Соски/струи брака с момента они начинают показывать признаки повреждения (расширение,
трещины). Не выставляйте соски/струи солнечным лучам или другим источникам тепла. Не уезжайте
соски/струи в дезинфицирующем продукте для дольше, чем необходимый (следуйте инструкциям
на дезинфицирующем средстве). Держите все комплектующие не в использовании из досягаемости
детей. Всегда проверяйте продовольственную температуру перед кормлением. ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: Наполните бутылку на 3⁄4 и вверните крышку тщательно. Теплая бутылка в
микроволновой печи с крышкой и соской удалена. Не позволяйте жидкому кипению или становитесь
слишком горячими, чтобы избежать риска горения. Нагревание в микроволновой печи может
произвести ограниченные высокие температуры. Проявите дополнительную заботу когда микроволновое
нагревание. Всегда размешивайте нагретую еду, чтобы гарантировать даже тепловое распределение и
проверить температуру перед обслуживанием. Не нагревайтесь в духовке или более теплом бутылкой
для стеклянных бутылок. Не используйте для газированных напитков. Храните эту информацию. Для
дополнительной информации: www.nuby.be - Действительная EN14350
Imported by New Valmar b.v.b.a.
Buntstraat 104
9940 Evergem BELGIUM
© 2014 Luv n’ care®. Nûby™, Natural Nurser™, Soft Air™, Soft Flex™, Non-Drip™ and Natural-Touch™ are registered trademarks of
Luv n‘ care®. Luv n’ care® is a registered trademark. All other expressed trademarks, patents, and copyrights are sole property of
Luv n’care®, Ltd. Made in China to Luv n’ care® specications. Pat. 6,241,110 and other patents pending worldwide.
PP AR
: . :
( 5 .
. )
. : . .
! :
. .
.
. .
–
.
. /
. /
) ) (. /
(.
.
. .
/. : 3/4 .
. .
.
.
– : EN14350
.
.
_. : www.nuby.be
Form NT/NV 7 - EN14350 - nr. 68002 FRONT

Le doseur de lait en poudre se positionne parfaitement dans chaque biberon NT et
peut contenir une portion de lait en poudre pour la route.
Le transfert du lait en poudre est facile grâce à la grande ouverture et au bec.
Préparation : versez le lait en poudre dans le biberon, mélangez avec de l’eau et le biberon
de bébé est prêt.
Unsere Milchpulverbox passt perfekt in jede NT-Flasche und ist für geeignet für 1
Portion Milchpulver für unterwegs.
Die breite Önung erleichtert das Füllen der Box und die extraTülle hilft beim Einfüllen in
die Flasche.
Zubereitung: Für die Zubereitung der Flaschennahrung und über die korrekten
Mengenverhältnisse von Milchpulver und Flüssigkeit, halten Sie sich bitte an die genauen
Angaben des Milchpulverherstellers.
Il nostro dosatore per il latte in polvere si adatta perfettamente a tutti i nostri biberon
NT e puo› contenere una dose di latte in polvere
L›imboccatura larga ed il doppio beccuccio facilitano il travaso del latte in polvere nel biberon.
Preparazione: versare il latte in polvere nel biberon, mescolare con acqua minerale ed il pasto
del bambino e› pronto.
Onze melkpoederdoos past perfect in elke NT-es en is geschikt voor één portie
melkpoeder voor onderweg.De brede opening en extra tuit maken het overgieten van poeder
heel gemakkelijk. Bereiding: Meng het poeder met water en baby’s esje is klaar. Voor de
correcte hoeveelheden van poeder en vloeistof, gelieve de instructies van de producent van
het melkpoeder exact op te volgen.
Our Milk Powder Dispenser ts perfectly in every NT bottle and is ideal to carry milk
powder when you’re on the road.The wide opening and the shape oft he lid make it easy for
you to transfer the powder.
Preparation: Mix the content with the water, heat it up and baby’s bottle is ready.For the
correct amount of powder and water, please see the instructions of the milk powder provider.
Maitojauheen annostelijamme sopii täydellisesti jokaiseen NT-pulloon ja on
ihanteellinen maitojauheen kuljettamiseen, kun olet matkalla. Laaja suuaukko ja kannen
muoto tekevät jauheen siirtämisen helpoksi. Valmistelu: Sekoita sisältö veteen, kuumenna
se, ja vauvan ruoka on valmis. Katso jauheen ja veden oikea määrä maitojauheen toimittajan
ohjeista.
Vår mjölkpulverbehållare passar perfekt till varje NT-aska och är idealisk för
att förvara mjölkpulver i när du är på resande fot. Den breda öppningen och lockets
form gör det enkelt för dig att hälla över pulvret. Förberedelser: Blanda innehållet med
vattnet, värm det och barnets aska är klar. För korrekt dosering av pulver och vatten, se
mjölkpulvertillverkarens instruktioner.
Vores beholder til mælkepulver passer perfekt til alle NT-asker og er ideel til at
opbevare pulver i, når du er på farten. Den brede åbning og lågets form gør det nemt at
transportere pulveret.
Forberedelse: Bland indholdet med vandet, varm det op, og barnets aske er klar. Det korrekte
forhold mellem pulver og vand nder du i vejledningen til mælkepulveret.
Nuestro dispensador de leche en polvo se adapta a cualquier biberón Natural Touch y
es ideal para llevar leche en polvo cuando se va de viaje. La tapa es ancha y tiene una forma
que facilita la introducción de la leche en polvo.
Preparación: Mezcle el contenido con el agua, caliéntelo y el biberón está listo. Para la
cantidad correcta de polvo y agua, por favor siga las instrucciones del fabricante de la leche
en polvo.
O nosso dispensador de leite em pó ajusta-se na perfeição a todos os biberões NB e é
ideal para transportar leite em pó sempre que tiver que se deslocar. A abertura larga e a forma
da tampa facilitam a transferência do pó.
Preparação: Misture o conteúdo com água, aqueça e o biberão do bebé está pronto. Para a
quantidade correcta de pó e água consulte as instruções do fornecedor do leite em pó.
Ο δοσομετρητής μας ταιριάζει τέλεια σε κάθε μπιμπερό NT και είναι ιδανικό για τη
μεταφορά σκόνης γάλατος εκτός σπιτιού.Το μεγάλο άνοιγμα και το σχήμα του καπακιού το
καθιστούν κατάλληλο για μεταφορά.
Προετοιμασία: Αναμίξτε το περιεχόμενο με νερό, ζεστάνετέ το και είστε έτοιμοι. Σχετικά με
τη σωστή ποσότητα σκόνης και νερού, ανατρέξτε στις οδηγίες του παρασκευαστή της σκόνης
γάλατος.
Наш дозатор для сухого молока отлично устанавливается в бутылках марки
NT и идеально подходит для перевозки сухого молока, когда вы находитесь в пути.
Широкая горловина и форма крышки позволяют с легкостью пересыпать необходимое
количество смеси. Приготовление: Смешать содержимое с водой, нагреть — и
бутылочка для ребенка готова. Для определения правильной пропорции смеси и воды
необходимо ознакомиться с инструкцией поставщика сухого молока
Biberon 2 phases.
Les poignées amovibles peuvent être utilisées sur n’importe quel biberon de la gamme Natural
Touch.
1. Enfoncez les poignées dans la base de la bague letée.
2. Tirez la tétine de silicone par la bague letée de manière à la riveter.
3. Vissez la bague letée sur la partie supérieure.
4. Enfoncez le couvercle dans la bague letée pour fermer.
2-teiliges Babyäschen
Die abnehmbaren Grie können für jede Flasche der Natural Touch-Serie verwendet werden.
1. Lassen Sie die Grie an der Unterkante des Schraubrings einrasten.
2. Ziehen Sie den Silikonnippel nach oben durch den Schraubverschluss bis er fest in seiner
Position ist.
3. Befestigen Sie den Schraubringsatz am Schraubverschluss.
4. Drücken Sie den Deckel auf den Schraubring, um zu verschließen.
Biberon 2 fasi
I manici staccabili possono essere utilizzati su qualsiasi biberon della linea Natural Touch.
1. Inserire i manici nella base dell’anello di ssaggio.
2. Far passare la tettarella in silicone all’interno dell’anello di ssaggio no a quando non sarà
bloccata.
3. Avvitare anello e manici sul tappo a vite.
4. Far scattare il coperchio sull’anello di ssaggio per chiudere.
2 Stappen Fles
Afneembare handvatten kunnen op iedere es van dit gamma worden gemonteerd.
1. Klik de handvaten vast in de onderkant van de schroefring.
2. Trek de speen onderdoor de schroefring tot die goed vastzit.
3. Schroef de schroefring vast aan de es.
4. Het deksel kan op de schroefring geklikt worden om de speen te beschermen.
2 Stage Nurser
Removable handles can be used on any bottle of the NaturalTouch range.
1. Snap handles into base of screw ring.
2. Pull silicone nipple up through screw ring until it locks in place.
3. Fasten screw ring assembly to screw top.
4. Snap lid on to screw ring to close.
2-käyttöpullo
Irrotettavia kahvoja voi käyttää NaturalTouch sarjan kaikissa pulloissa.
1. Napsauta kahvat kiinnitysrenkaan pohjaan.
2. Vedä silikonitutti renkaan läpi, kunnes se napsahtaa paikoilleen.
3. Kiinnitä ruuvattava rengas kierreosaan.
4. Sulje napsauttamalla kansi renkaaseen.
2-stegsnappaska (med eller utan handtag)
Aftagelige håndtag kan anvendes på alle andre Natural Touch-asker.
1. Fastgør håndtagene forneden på skruebunden.
2. Træk silikonetuden ud gennem skrueringen indtil den sidder godt.
3. Fastgør skruebunden på skruelåget.
4. Sæt låget fast på skrueringen for at kunne lukke den.
2-fase aske
Aftagelige håndtag kan anvendes på alle andre Natural Touch-asker.
1. Fastgør håndtagene forneden på skruebunden.
2. Træk silikonetuden ud gennem skrueringen indtil den sidder godt.
3. Fastgør skruebunden på skruelåget.
4. Sæt låget fast på skrueringen for at kunne lukke den.
2 Biberón evolutivo.
Las asas desmontables se pueden utilizar en cualquier biberón de la gama NaturalTouch.
1. Coloque las asas en la base del anillo de ajuste.
2. Pase la tetina de silicona por el anillo y ajústela.
3. Asegure el anillo de ajuste para ajustar la parte superior.
4. Coloque la tapa en el anillo de ajuste para cerrar.
Alimentador‘Nurser’de 2 etapas
As pegas amovíveis podem ser utilizadas em qualquer dos biberões da gama Natural Touch.
1. Encaixe as pegas na base do anel de enroscar.
2. Puxe a tetina de silicone através do anel de enroscar até encaixar na posição correcta.
3. Aperte o conjunto do anel de enroscar na tampa de enroscar.
4. Encaixe a tampa no anel de enroscar para fechar.
2ο Στάδιο Nurser
Τα χερούλια αφαιρούνται και μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε όλα τα μπιμπερό της σειράς
NaturalTouch.
1. Τοποθετήστε τα χερούλια στη βάση του βιδωτού δακτυλίου
2. Περάστε τη θηλή μέσα από τον δακτύλιο και στερεώστε καλά στη θέση της.
3. Βιδώστε τον δακτύλιο και στερεώστε τον στην κορυφή
4. Κουμπώστε το καπάκι πάνω στον δακτύλιο για να κλείσει.
Бутылочка для кормления Stage 2 Nurser
Съемные ручки могут использоваться с любой бутылочкой серии NaturalTouch.
1. Зафиксируйте ручки на основании крепежного кольца.
2. Протяните силиконовый сосок через крепежное кольцо до его фиксации.
3. Зафиксируйте крепежное кольцо сверху.
4. Защелкните крышку на крепежном кольце, чтобы его скрыть.
Form NT/NV 7 - EN14350 - nr. 68002 BACK
AR
.Natural Touch
. .
. .
. .
. .
AR
.
: ..
.
.
This manual suits for next models
1
Other Nüby Baby Accessories manuals

Nüby
Nüby 99189 Manual

Nüby
Nüby One-Touch User manual

Nüby
Nüby NATURAL TOUCH SoftFlex Silicone Weaning... User manual

Nüby
Nüby NT User manual

Nüby
Nüby NTVP30 User manual

Nüby
Nüby Garden Fresh 5442 User manual

Nüby
Nüby Natural Touch User manual

Nüby
Nüby W30112 User manual

Nüby
Nüby The Nibbler 5360 User manual
Popular Baby Accessories manuals by other brands

Caretero
Caretero TOYZ STEPP user manual

miniland
miniland dreambuddy fairy instruction manual

Kids II
Kids II Bright Starts 8817-6WW manual

Tommee Tippee
Tommee Tippee Grofriend manual

Tommee Tippee
Tommee Tippee ollieowl Instructions for use

Kids II
Kids II Bright Starts Activity Gym & Saucer 10453 WS instructions