Nüby NTVP30 User manual

1 - NTVP30
STÉRILISATEUR À VAPEUR POUR FOUR MICRO-ONDES
DAMPFSTERILISATOR FÜR DIE MIKROWELLE
STERILIZZATORE A VAPORE PER FORNO A MICROONDE
STOOMSTERILISATOR VOOR MICROGOLFOVEN
MICROWAVE STEAM STERILIZER
MIKROAALTOHÖYRYSTERILOIJA
ÅNGSTERILISATOR FÖR MIKROVÅGSUGN
MIKROOVN-DAMPSTERILISATOR
ESTERILIZADORA A VAPOR PARA MICROONDAS
ESTERILIZADOR A VAPOR PARA MICROONDAS
ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΤΗΣ ΑΤΜΟΥ ΦΟΥΡΝΟΥ MΙΚΡΟΚΥΜΑΤΩΝ
МИКРОВОЛНОВЫЙ ПАРОВОЙ СТЕРИЛИЗАТОР
RU

2 - NTVP30
CONTENU
INHALT
INDICE
INHOUD
CONTENIDO
INDICE
SISÄLTÖ
INDHOLD
INNEHÅLL
CONTENT
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ
СОДЕРЖАНИЕ
AR
RU
STÉRILISATEUR À VAPEUR POUR FOUR MICRO-ONDES 4
BIBERONS EN PP 4
BIBERON EN SILICONE 4
DAMPFSTERILISATOR FÜR DIE MIKROWELLE 5
PP FLASCHEN 5
SILIKONFLASCHE 6
STERILIZZATORE A VAPORE PER FORNO A MICROONDE 6
BIBERON IN PP 7
BIBERON IN SILICONE 7
STOOMSTERILISATOR VOOR MICROGOLFOVEN 7
PP FLESSEN 8
SILICONENFLES 8
MICROWAVE STEAM STERILIZER 8
PP BOTTLES 9
SILICONE BOTTLE 9
MIKROAALTOHÖYRYSTERILOIJA 10
PP-PULLO 10
SILIKONIPULLO 10
ÅNGSTERILISATOR FÖR MIKROVÅGSUGN 11
PP- FLASKA 11
SILIKONFLASKA 12
MIKROOVN-DAMPSTERILISATOR 12
PP-FLASKE 12
SILIKONEFLASKE 13
ESTERILIZADORA A VAPOR PARA MICROONDAS 13
BIBERÓN DE POLIPROPILENO 14
BIBERÓN DE SILICONA 14
ESTERILIZADOR A VAPOR PARA MICROONDAS 14
BIBERÃO PP 15
BIBERÃO DE SILICONE 15
ΜΠΙΜΠΕΡΟ PP 16
ΜΠΙΜΠΕΡΟ ΣΙΛΙΚΟΝΗΣ 16
БУТЫЛКА PP 18
БУТЫЛКА PP 19
19
19
RU
PP

3 - NTVP30
ATTENTION: Tourner la valve sur “open” avant de mettre le
stérilisateur dans le four à micro-ondes. Afin d’éviter des brûlures NE
PAS ouvrir sans laisser refroidir
ACHTUNG: Ventil auf “open” drehen, bevor Sie das Gerät in die
Mikrowelle setzen. Deckel NICHT am Drehventil öffnen nach dem
Sterilisieren, Verbrennungsgefahr.
AVVERTENZE: Girare la valvola in posizione OPEN prima di
inserirlo nel microonde. NON prendere il coperchio dalla valvola
infine di evitare scottature
OPGELET: Ventiel op “open” draaien vooraleer in de microgolfo-
ven te plaatsen. NIET OPENEN zonder eerst te laten afkoelen.
CAUTION: Turn vent to OPEN before microwaving.DO NOT
remove lid by vent knob after microwaving as burning may occur.
VAROTOIMI: Käännä tuuletusaukko asentoon OPEN (AVAA)
ennen mikroaaltouunikäsittelyä. ÄLÄ poista kantta tuuletusauk-
konupista mikroaaltouunikäsittelyn jälkeen, koska se voi aiheuttaa
palovammoja.
VARNING: Vrid vredet till läget «OPEN» (öppen) innan du slår på
mikrovågsugnen. När steriliseringen är klar får du INTE lyfta av locket
genom att ta tag i vredet på lockets ovansida! Risk för brännskador!
ADVARSEL: Drej ventilen til OPEN, inden den kommer i mik-
roovnen. Fjern IKKE låget ved at tage i ventilationsknappen, når den
har været i mikroovnen, det kan give forbrændinger.
OJO: Colocar la válvula en la posición ‘OPEN’ antes de usar
el microondas. NO retirar la tapa levantándola por el botón con la
válvula después de usar el microondas, ya que esto puede provocar
quemaduras.
ATENÇÃO: rodar para ABRIR antes de colocar no microondas.
NÃO retirar a tampa imediatamente após retirar do microondas para
evitar queimaduras.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την τοποθέτηση στο φούρνο μικροκυμάτων γυρίστε
το κουμπί στο OPEN. ΜΗΝ αφαιρείτε το καπάκι πιάνοντάς το από το
κουμπί αυτό, γιατί υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων.
ВНИМАНИЕ! Перед помещением в микроволновую печь откройте
выходное отверстие. НЕ СНИМАЙТЕ колпак за ручку выходного
отверстия после извлечения из микроволновой печи во избежание
ожога.

4 - NTVP30
STÉRILISATEUR À VAPEUR POUR FOUR MICRO-ONDES
Contient:
a. Couvercle bombé
b. Porte biberon avec levier
c. Fond
1. Lavez tous les éléments au savon doux et rincez soigneusement.
2. Retirez le couvercle et le porte biberon du stérilisateur.
3. Versez 200 ml d’eau dans le réservoir central (voir illustration 2).
4. Remettez le porte biberon dans le fond. Remplissez de la façon suivante:
Placez le col des biberons sur les cercles prévus à cet effet de façon à ce qu’ils restent debout. Placez les bagues à vis sur le
levier central. Placez les tétines, les embouts ou les pailles aux emplacements indiqués dans l’illustration: (voir illustration 3)
5. Fermez le stérilisateur avec le couvercle. Tournez la valve vers ‘OPEN’, avant de placer le stérilisateur dans le micro-ondes.
6. Placez le stérilisateur sur le plateau tournant du four à micro-ondes.
7. Faites chauffer: pour un micro-ondes de 475-850W: 8 minutes. - Pour un micro-ondes de 850-1000W (puissance maximum):
minutes. Pas une minute de plus!
8. APRES LE PASSAGE AU MICRO-ONDES
ATTENTION: Attendez au moins 2 minutes avant de sortir les biberons. Risque de brûlures! En sortant le stérilisateur du micro-ondes,
soulevez-le par les côtés uniquement. Placez le stérilisateur sur une surface résistant à la chaleur. Otez le couvercle en soulevant les
fermoirs situés sur les côtés. Soulevez le couvercle de telle façon que le côté opposé à vous s’ouvre d’abord, et que la vapeur puisse
s’échapper. Lorsque vous voulez utiliser les biberons immédiatement, laissez la valve du couvercle sur ‘OPEN’, de sorte que la vapeur
puisse s’échapper. Assemblez les biberons afin que l’intérieur reste stérile..
REMARQUE: Le contenu du stérilisateur reste stérile pendant +/- 3 heures si le couvercle reste fermé et la valve reste en position
CLOSE.
9. ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Drainez le surplus d’eau du stérilisateur. Nettoyez et rinsez à fond après chaque utilisation. Ceci empêchera la formation de résidus
calcaires. L’appareil doit être complètement sec avant d’être rangé. L’appareil convient au lave-vaisselle.
QUELQUES REMARQUES IMPORTANTES
- Ne surchargez pas le stérilisateur - suivez les instructions d’utilisation.
- Attendez 2 minutes avant de sortir le stérilisateur du four à micro-ondes.
- Faites attention en ouvrant le couvercle: risque de brûlure à cause de la vapeur.
- Rangez toutes les parties du stérilisateur hors de la portée de jeunes enfants, surtout après utilisation.
- AWssurez-vous que tous les articles que vous voulez stériliser soient compatibles avec le four à micro-ondes (sans parties métal-
liques). Certains matériaux synthétiques peuvent contenir des particules métalliques. En cas de doute, vérifiez auprès du fabricant.
- Si vous utilisez un four mixte, assurez-vous que le stérilisateur ne soit pas exposé à la chaleur du grill et que le four ait refroidi.
- Utilisez le stérilisateur sur des surfaces planes de sorte que l’eau ne déborde pas.
- Lorsque vous stérilisez des tire- laits, placez tous les éléments qui sont compatibles avec le micro-ondes dans l’eau du réservoir
central.
- Cet article convient aux fours à micro-ondes d’une puissance de 475-1100Watt.
ATTENTION: n’utilisez jamais de biberons en verre dans ce stérilisateur à vapeur - cela pourrait déformer ou casser aussi bien le stérili-
sateur que les biberons en verre. Cet article n’est pas sous garantie si les instructions d’utilisation données ci-dessus ne sont pas
respectées.
BIBERONS EN PP
Pour la sécurité et la santé de votre enfant: AVERTISSEMENT: le produit doit toujours être utilisé sous la surveillance d’un adulte. Des bébés
laissés seuls avec des boissons ont été accidentés (chute du bébé ou désassemblage du produit). Ne laissez PAS l’enfant au lit avec un
biberon ou disposer librement du biberon pendant des périodes de temps prolongées. La tétée continue et prolongée de fluides peut entrainer
l’apparition de caries dentaires. Chez les jeunes enfants, des caries peuvent apparaître même lors de l’utilisation de liquides non sucrés. Des
caries peuvent apparaître lorsque le bébé est autorisé à utiliser le biberon/verre pendant des périodes de temps prolongées, la journée et plus
particulièrement la nuit, lorsque le flux de salive est réduit, ou en guise de tétine. Ne jamais utiliser une tétine de biberon en guise de
sucette. Consultez votre médecin pour plus d’informations au sujet de l’allaitement au biberon adapté. INSTRUCTIONS D’UTILISATION: Avant
la première utilisation, placer dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes par mesure d’hygiène. Vérifiez toujours la température de la nourriture
avant de la donner à l’enfant. N’utilisez jamais de boissons gazeuses. Les gaz mettent le produit sous pression et peuvent entraîner des fuites.
Vérifiez les tétines avant chaque utilisation en les tirant dans tous les sens. Jetez les tétines à partir du moment où elles commencent à présent-
er des signes de détérioration (déformation, craquelures). ATTENTION: n’exposez pas la tétine à la lumière du soleil ou à d’autres sources de
chaleur. Ne laissez pas la tétine tremper dans un produit désinfectant pendant plus longtemps que nécessaire (suivez les instructions indiquées
sur le produit désinfectant). Ne la faites pas bouillir dans un four à micro-ondes. NETTOYAGE: Nettoyer toutes les pièces dès que possible après
utilisation. Lavez dans le lave-vaisselle (partie supérieure uniquement) ou dans de l’eau chaude avec du savon liquide doux. Rincez soigneuse-
ment. Ne stérilisez PAS les biberons dans un stérilisateur uniquement conçu pour les biberons en verre. Ne laissez pas la tétine tremper dans
un produit désinfectant pendant plus longtemps que nécessaire (suivez les instructions indiquées sur le produit désinfectant).
BIBERON EN SILICONE
BIBERON : en silicone souple. Vous pouvez le faire bouillir. Lavable au lave-vaisselle (partie supérieure). Compatible avec le four à micro-ondes
dans le cadre du chauffage de liquides uniquement. Retirez toujours le capuchon et la tétine du biberon lorsque vous chauffez le liquide.
Gradué en ml. TÉTINE : fabriquée en silicone souple. Peut bouillir. Afin d’améliorer le confort de votre bébé, la tétine comprend un dispositif
anti-colique. Ce système aide à prévenir l’absorption d’air par le bébé(responsable des coliques du nourrisson). Nûby™ va encore plus loin en
créant la nouvelle tétine Nûby™ avec petits crampons pour faciliter la poussée dentaire grâce à un doux massage des gencives du nourrisson.
Pour la sécurité et la santé de votre enfant : AVERTISSEMENT : le produit doit toujours être utilisé sous la surveillance d’un adulte. Des bébés
laissés seuls avec des boissons ont été accidentés (chute du bébé ou désassemblage du produit). Veuillez retirer le capuchon du biberon avant
utilisation et le maintenir hors de portée des enfants. Ne laissez PAS l’enfant au lit avec un biberon ou disposer librement du biberon pendant

5 - NTVP30
des périodes de temps prolongées. La tétée continue et prolongée de fluids peut entrainer l’apparition de caries dentaires. Chez les jeunes
enfants, des caries peuvent apparaître même lors de l’utilisation de liquides non sucrés. Des caries peuvent apparaître lorsque le bébé est
autorisé à utiliser le biberon/verre pendant des périodes de temps prolongées, la journée et plus particulièrement la nuit, lorsque le flux de salive
est réduit, ou en guise de tétine. Consultez votre médecin pour plus d’informations au sujet de l’allaitement au biberon adapté. INSTRUCTIONS
D’UTILISATION : Avant la première utilization, placer dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes par mesure d’hygiène. Vérifiez toujours la
température de la nourriture avant de la donner à l’enfant. N’utilisez jamais de boissons gazeuses. Les gaz mettent le produit sous pression et
peuvent entraîner des fuites. Contrôler les tétines avant chaque utilisation en les tirant dans tous les sens. Jetez les tétines à partir du moment
où elles commencent à présenter des signes de détérioration (déformation, craquelures). ATTENTION : n’exposez pas la tétine à la lumière du
soleil ou à d’autres sources de chaleur. Ne laissez pas la tétine tremper dans un produit désinfectant pendant plus longtemps que nécessaire
(suivez les instructions indiquées sur le produit désinfectant). Ne la faites pas bouillir dans un four à micro-ondes. Si le biberon est trop chaud,
il peut entraîner des brûlures et des ébouillantages. NETTOYAGE : Nettoyer toutes les pieces dès que possible après utilisation. Lavez dans le
lave-vaisselle (partie supérieure uniquement) ou dans de l’eau chaude avec du savon liquide doux. Rincez soigneusement. Ne stérilisez PAS
les biberons dans un stérilisateur uniquement conçu pour les biberons en verre. Ne laissez pas la tétine tremper dans un produit désinfectant
pendant plus longtemps que nécessaire (suivez les instructions indiquées sur le produit désinfectant).
DAMPFSTERILISATOR FÜR DIE MIKROWELLE
Bestandteile:
a. Deckel mit Ventil
b. Flaschenhalter m. Griff
c. Boden
1. Vor Erstbenutzung und jedem Gebrauch gründlich reinigen.
2. Deckel entfernen und Flaschenhalter herausnehmen.
3. 200 ml Wasser in die Mitte des Bodens giessen. (Abb. 2)
4. Flaschenhalter in den Boden setzen. Einsatz der Flaschen: Setzen Sie die Flaschen kopfüber in die vorgesehenen Ringe. Flaschenringe
über den Griff des Flaschenhalters stülpen. Setzen Sie Sauger und andere Kleinteile auf die mit diesem Zeichen (Abb. 3)
gekennzeichneten Flächen.
5. Schliessen Sie den Deckel, und klicken Sie die Seitenverschlüsse gut zu. Öffnen Sie das Ventil: OPEN
6. Stellen Sie den Sterilisator auf die Drehfläche des Mikrowellengerätes.
7. Funktion Mikrowelle: - Stärke 475W, Dauer 8 Minuten. - Stärke 850-1000W, Dauer 6 Minuten. Nicht länger!
8. NACH DEM STERILISIERVORGANG IN DER MIKROWELLE
Achtung: Um Verbrühungen zu vermeiden, sicher 2 Minuten abkühlen lassen.
Beim Herausnehmen an den Seiten festhalten. Stellen Sie den Sterilisator auf eine hitzebeständige Oberfläche. Öffnen Sie die
Seitenverschlüsse und heben Sie den Deckel an der von Ihnen abgewandten Seite an, um Verbrühungen durch das Entweichen von
heissem Dampf im Gesicht zu vermeiden.
Wenn Sie die Flaschen direkt benutzen möchten, lassen Sie das Ventil des Deckels auf „OPEN“, sodass der Dampf entweichen kann.
Setzen Sie nach dem Abkühlen die Flaschen zusammen, um das Innere der Flaschen steril zu halten.
Wichig: Der Inhalt des Sterilisators bleibt ungefähr 3 Stunden steril, wenn das Ventil sofort nach dem Sterilisiervorgang auf “CLOSE”
gesetzt wird.
9. REINIGUNG
Entfernen Sie das Wasser aus dem Sterilisator. Um Kalkanschlag zu vermeiden, muss der Sterilisator nach jeder Benutzung
gründlich gereinigt werden. In warmem Wasser mit Spülmittel auswaschen und mit klarem Wasser gut nachspülen. Geeignet für
die Geschirrspülmaschine.
WICHTIGE HINWEISE
- Der Sterilisator sollte nie überfüllt werden, um eine korrekte Sterilisation zu gewährleisten (siehe Punkt 4)
- Lassen Sie den Sterilisator nach dem Sterilisiervorgang 2 Minuten abkühlen. Empfehlung: Topflappen benutzen.
- Öffnen Sie den Sterilisator mit der nötigen Vorsicht. Lassen Sie den Dampf erst durch das Ventil entweichen, um Verbrennungen
durch heissen Dampf zu vermeiden.
- Der Artikel ist kein Spielzeug. Bitte ausserhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren, vor allem nach dem Sterilisieren.
- Sterilisieren Sie nur Artikel, die für die Mikrowelle geeignet sind. Artikel mit Einzelteilen aus Metall (Schrauben u.ä.) dürfen nicht
in die Mikrowelle. Einige Kunststoffe oder Glasprodukte können Metall enthalten. Im Zweifelsfall können Sie den Hersteller zu
Rate ziehen.
- Wenn Sie einen kombinierten Mikrowellen-Herd verwenden, achten Sie bitte darauf, dass der Sterilisator nie der Hitze von Grill
oder Backofen ausgesetzt wird.
- Den Sterilisator nur auf geraden Oberflächen abstellen, um ein Auslaufen von heissem Wasser zu vermeiden.
Wenn Sie Milchpumpen sterilisieren wollen, bitte alle für die Mikrowelle geeigneten Einzelteile in den Boden des Sterilisators ins
Wasser stellen.
- Der Sterilisator ist geeignet für Mikrowellengeräte von 475 - 1100Watt.
- Der Sterilisator ist NICHT geeignet für Glasflaschen. Der Sterilisator kann verformt oder beschädigt werden. – Die Garantie
verfällt bei Nichtbeachtung aller Gebrauchshinweise.
PP FLASCHEN
Für die Sicherheit und Gesundheit Ihrer Kinder: VORSICHT: Verwendung ausschließlich unter Aufsicht Erwachsener. Es ist bereits zu Unfällen
gekommen bei denen unbeaufsichtigte Babys gestürzt sind oder die Flasche sich geöffnet hat. Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS im Bett oder über
einen längeren Zeitraum alleine trinken. Ein verlängerter Trinkvorgang führt bei häufiger oder dauerhafter Einwirkung zu Karies. Karies kann bei
Kleinkindern auch auftreten, wenn nicht gesüßte Flüssigkeiten verabreicht werden. Dies kann auftreten, wenn Ihr Baby die Angewohnheit hat,
die Flasche/Tasse über einen längeren Zeitraum hinweg tags oder besonders nachts zu benützen, wenn der Speichelfluss verringert ist, oder
wenn die Flasche als Beruhigungssauger verwendet wird. Benutzen Sie den Flaschensauger nie als Beruhigungssauger. Befragen Sie Ihren Arzt
über die richtige Art der Flaschenernährung. HINWEISE ZUR BENUTZUNG: Kochen Sie das Produkt vor der ersten Verwendung 5 Minuten lang
aus. Überprüfen Sie immer die Temperatur der Nahrung, bevor Sie das Fläschchen geben. Verwenden Sie dieses Produkt niemals für kohlen-

6 - NTVP30
säurehaltige Getränke, da die Flasche auf Grund des entstehenden Drucks lecken kann. Überprüfen Sie vor jeder Verwendung den Zustand des
Saugers indem Sie Ihn in alle Richtungen ziehen. Werfen Sie den Sauger weg, sobald erste Abnutzungserscheinungen auftreten (Ausdehnung,
Risse). VORSICHT: Setzen Sie den Sauger nicht direktem Sonnenlicht oder anderen Wärmequellen aus. Legen Sie Sauger nie länger als nötig
in Desinfektionslösungen (siehe Anweisungen des Herstellers der Lösung). Nicht in der Mikrowelle auskochen. REINIGUNG: Waschen und
sterilisieren Sie Sauger und Flaschen vor und nach jeder Verwendung. Spülmaschinenfest (im obersten Fach), Handwäsche in warmem Wasser
mit mildem Reinigungsmittel. Sorgfältig abspülen. NICHT in einem Sterilisiergerät für Glasflaschen sterilisieren. Legen Sie Sauger nie länger als
nötig in Desinfektionslösungen (siehe Anweisungen des Herstellers der Lösung).
SILIKONFLASCHE
FLASCHE: Aus weichem Silikon. Kann ausgekocht werden; kann im obersten Fach des Geschirrspülers gewaschen werden; nur zum Aufwärmen
von Flüssigkeit in die Mikrowelle. Entfernen Sie zum Aufwärmen von Flüssigkeit immer Verschlusskappe und Sauger entfernen. Maßeinheit
in ml. SAUGER: aus weichem Silikon. Kann gekocht werden. Da uns das Wohlbefinden Ihres Babys wichtig ist, wurde im Sauger eine Anti-
Kolik-Funktion eingebaut. So wird verhindert, dass das Baby bei der Nahrungsaufnahme auch Luft schluckt (das Schlucken von Luft kann zu
Koliken führen). Nûby™ ging noch einen Schritt weiter und hat den neuen Nûby™ Sauger mit einer erhabenen Oberfläche ausgestattet, die das
Durchbrechen der Zähne erleichtert, indem das Zahnfleisch des Babys leicht massiert wird. Für die Sicherheit und Gesundheit Ihrer Kinder VOR-
SICHT: Verwendung ausschließlich unter Aufsicht Erwachsener. Es ist bereits zu Unfällen gekommen bei denen unbeaufsichtigte Babys gestürzt
sind oder die Flasche sich geöffnet hat. Entfernen Sie vor dem Verwenden die Verschlusskappe und heben Sie sie außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS im Bett oder über einen längeren Zeitraum alleine trinken. Ein verlängerter Trinkvorgang führt
bei häufiger oder dauerhafter Einwirkung zu Karies. Karies kann bei Kleinkindern auch auftreten, wenn nicht gesüßte Flüssigkeiten verabreicht
werden. Dies kann auftreten, wenn Ihr Baby die Angewohnheit hat, die Flasche/Tasse über einen längeren Zeitraum hinweg tags oder besonders
nachts zu benützen, wenn der Speichelfluss verringert ist, oder wenn die Flasche als Beruhigungssauger verwendet wird. Befragen Sie Ihren
Arzt über die richtige Art der Flaschenernährung. HINWEISE ZUR BENUTZUNG: Kochen Sie das Produkt vor der ersten Verwendung 5 Minuten
lang aus. Überprüfen Sie immer die Temperatur der Nahrung, bevor Sie das Fläschchen geben. Verwenden Sie dieses Produkt niemals für
kohlensäurehaltige Getränke, da die Flasche auf Grund des entstehenden Drucks lecken kann. Überprüfen Sie vor jeder Verwendung den
Zustand des Saugers indem Sie Ihn in alle Richtungen ziehen. Werfen Sie den Sauger weg, sobald erste Abnutzungserscheinungen auftreten
(Ausdehnung, Risse). VORSICHT: Setzen Sie den Sauger nicht direktem Sonnenlicht oder anderen Wärmequellen aus. Legen Sie Sauger nie
länger als nötig in Desinfektionslösungen (siehe Anweisungen des Herstellers der Lösung). Nicht in der Mikrowelle auskochen. Bei Überhitzung
in der Mikrowelle besteht Verbrühungsgefahr. REINIGUNG: Waschen und sterilisieren Sie Sauger und Flaschen vor und nach jeder Verwend-
ung. Spülmaschinenfest (im obersten Fach), Handwäsche in warmem Wasser mit mildem Reinigungsmittel. Sorgfältig abspülen. NICHT in
einem Sterilisiergerät für Glasflaschen sterilisieren. Legen Sie Sauger nie länger als nötig in Desinfektionslösungen (siehe Anweisungen des
Herstellers der Lösung).
STERILIZZATORE A VAPORE PER FORNO A MICROONDE
L’apparecchio contiene:
a. Coperchio con valvola
b. Portabiberon con manico
c. Base
1. Lavare con sapone neutro e sciacquare a fondo sia i biberon che gli accessori.
2. Levare il coperchio ed il portabiberon dallo sterilizzatore a vapore.
3. Versare 200 ml di acqua pulita al centro della base.
4. Rimettere il portabiberon nella base. Riempire nel modo seguente: Mettere i biberon ad imboccatura larga al rovescio negli
appositi compartimenti. Mettere l’anello intorno al manico al centro. Mettere tettarelle, beccucci e cannucce nelle parti con
l’icona seguente: (vedere imagine 3)
5. Chiudere lo sterilizzatore col coperchio. Mettere la valvola in posizione: ‘ OPEN’!
6. Mettere lo sterilizzatore sul piatto girevole del forno a microonde.
7. Riscaldare: a una potenza di 475W per una durata di 8 minuti max.. A una potenza di A850-1000W(potenza massima) per una
durata di 6 minuti max..
8. FASE SUCCESSIVA AL RISCALDAMENTO NEL MICROONDE
Attenzione: Per evitare scottature aspettare almeno 2 minuti prima di togliere i biberon. Quando si prende lo sterilizzatore tenerlo
sempre ai lati. Appoggiarlo su una superficie termoresistente. Togliere il coperchio aprendo le clips sui lati dello sterilizzatore.
Bisogna aprire per prima la parte del coperchio al lato opposto a quello in cui siete. In questo modo si evitano fuoriuscite di
vapore che possono colpirvi sul viso.
Nel caso doveste utilizzare immediatamente i biberon, lasciare la valvola del coperchio nella posizione “OPEN” per far fuoriuscire
il vapore. Ricomporre i biberon affinché l’interno rimanga sterile.
Avvertenze: il contenuto dello sterilizzatore rimane sterile per circa +/- 3 ore se il coperchio rimane chiuso e la valvola è in
posizione “CLOSE”.
9. PULIZIA E MANUTENZIONE
Togliere l’acqua in eccesso dallo sterilizzatore. Per evitare danni da calcare, lavare e sciacquare lo sterilizzatore sempre dopo
ogni utilizzo. Riporre lo sterilizzatore quando è completamente asciutto. Lo sterilizzatore può essere lavato in lavastoviglie.
AVVERTENZE IMPORTANTI
- Mai sovraccaricare lo sterilizzatore. Seguire le istruzioni di caricamento.
- Appena uscito dal forno a microonde lo sterilizzatore è molto caldo. E` consigliabile dunque usare guanti o aspettare alcuni
minuti affinché l’apparecchio si raffreddi.
- Aprire sempre con cautela l’apparecchio. Lasciare sempre prima fuoriuscire il vapore dalla valvola per evitare scottature.
- Tenere fuori dalla portata dei bambini le parti piccole.
- Sterilizzare con questo apparecchio soltanto articoli adatti al forno a microonde. Non si possono mettere nel forno a microonde
articoli che contengano parti in metallo. Certi prodotti sintetici o in vetro possono contenere parti in metallo. In caso di dubbio è
consigliabile contattare il produttore.
- Se disponete di un forno a microonde multifunzionale, assicurarsi che lo sterilizzatore non venga esposto al calore del grill o del

7 - NTVP30
forno.
- Mettere lo sterilizzatore sempre in posizione orizzontale per evitare che l’acqua non fuoriesca.
- Se si vuole sterilizzare il tiralatte, mettere tutte le parti – che sono adatte al microonde – nella parte centrale della base.
- Questo apparecchio è adatto a microonde con potenza 475-1100Watt.- Non usare mai biberon in vetro in questo sterilizza tore-questo
può causare deformazioni e rotture sia allo sterilizzatore che ai biberon in vetro. La garanzia del produttore viene meno qualora non
venissero rispettate le seguenti instruzioni.
BIBERON IN PP
Per la sicurezza e la salute del bambino, ATTENZIONE: questo prodotto deve essere utilizzato sempre sotto la supervisione degli adulti. Si sono
verificati degli incidenti nel momento in cui i bimbi sono stati lasciati incustoditi con i dispositivi per bere a causa della caduta del bambino o del
disassemblaggio del prodotto. NON lasciare che il bimbo prenda il biberon a letto o che mangi da solo per lunghi periodi. La sunzione continua
e prolungata di liquidi rovina i denti. La carie nei bambini piccoli può verificarsi anche quando si utilizzano liquidi non zuccherati. Il che può ac-
cadere se al bimbo viene consentito di utilizzare il biberon/la tazza per lunghi periodi durante il giorno e in particolare di notte, quando il flusso
della saliva è ridotto o se viene utilizzato come ciuccio. Non utilizzare mai una tettarella come succhietto. Per ulteriori informazioni sulla corretta
alimentazione con biberon, consultare il medico. ISTRUZIONI D’USO: bollire il prodotto per 5 minuti prima di utilizzarlo per la prima volta. Prima
dell’allattamento, verificare sempre la temperatura del cibo. Non utilizzare mai con bevande gassate, poiché l’effervescenza mette il prodotto
sotto pressione e può causare perdite. Verificare le tettarelle prima di ciascun utilizzo tirandole in tutte le direzioni. Smaltirle quando iniziano
a mostrare segni di danneggiamento (gonfiamento, fessure). ATTENZIONE: non esporle ai raggi solari o altre fonti di calore. Non lasciare le
tettarelle in un prodotto disinfettante oltre il necessario (seguire le istruzioni sul disinfettante). Non bollire nel microonde.. PULIZIA: Pulire e
sterilizzare i biberon e le tettarelle prima e dopo ciascun uso. Lavarli in lavastoviglie (solo nel cestello superiore) o in acqua calda con detersivo
neutro. Risciacquare abbondantemente. NON sterilizzare i biberon in uno sterilizzatore dedicato esclusivamente a biberon in vetro. Non lasciare
le tettarelle in un prodotto disinfettante oltre il necessario (seguire le istruzioni sul disinfettante).
BIBERON IN SILICONE
BIBERON: realizzato in silicone morbido. Può essere bollito, inserito nel cestello superiore della lavastoviglie, utilizzato in sicurezza nel forno a
microonde per riscaldare solo i liquidi. Riscaldare sempre i liquidi con il tappo e la tettarella rimossi dal biberon. Graduato in ml. TETTARELLA:
realizzata in silicone morbido e sterilizzabile in acqua bollente. Pensando al confort del neonato è stato ideato un sistema anticolica all’interno
della tettarella che contribuisce a impedire l’ingestione di aria da parte del bambino (eventuale causa di coliche). Nûby™ è andato oltre e ha ag-
giunto alla nuova tettarella Nûby™ delle superfici in rilievo che contribuiscono all’eruzione dei denti massaggiando con delicatezza le gengive del
neonato. Per la sicurezza e la salute del bambino ATTENZIONE: questo prodotto deve essere utilizzato sempre sotto la supervisione degli adulti.
Si sono verificati degli incidenti nel momento in cui i bimbi sono stati lasciati incustoditi con i dispositivi per bere a causa della caduta del bam-
bino o del disassemblaggio del prodotto. Rimuovere il cappuccio dal biberon prima dell’utilizzo e tenerlo lontano dalla portata dei bambini. NON
lasciare che il bimbo prenda il biberon a letto o che mangi da solo per lunghi periodi. La sunzione continua e prolungata di liquidi rovina i denti.
La carie nei bambini piccoli può verificarsi anche quando si utilizzano liquidi non zuccherati. Il che può accadere se al bimbo viene consentito di
utilizzare il biberon/la tazza per lunghi periodi durante il giorno e in particolare di notte, quando il flusso della saliva è ridotto o se viene utilizzato
come ciuccio. Per ulteriori informazioni sulla corretta alimentazione con biberon, consultare il medico. ISTRUZIONI D’USO: bollire il prodotto
per 5 minuti prima di utilizzarlo per la prima volta. Prima dell’allattamento, verificare sempre la temperatura del cibo. Non utilizzare mai con
bevande gassate, poiché l’effervescenza mette il prodotto sotto pressione e può causare perdite. Verificare le tettarelle prima di ciascun utilizzo
tirandole in tutte le direzioni. Smaltirle quando iniziano a mostrare segni di danneggiamento (gonfiamento, fessure). ATTENZIONE: non esporle
ai raggi solari o altre fonti di calore. Non lasciare le tettarelle in un prodotto disinfettante oltre il necessario (seguire le istruzioni sul disinfet-
tante). Non bollire nel microonde. Il biberon surriscaldato nel microonde può causare ustioni e scottature. PULIZIA: pulire e sterilizzare i biberon
e le tettarelle prima e dopo ciascun uso. Lavarli in lavastoviglie (solo nel cestello superiore) o in acqua calda con detersivo neutro. Risciacquare
abbondantemente. NON sterilizzare i biberon in uno sterilizzatore dedicato esclusivamente a biberon in vetro. Non lasciare le tettarelle in un
prodotto disinfettante oltre il necessario (seguire le istruzioni sul disinfettante).
STOOMSTERILISATOR VOOR MICROGOLFOVEN
Het apparaat bevat:
a. Deksel met ventiel
b. Flessenrek met handvat
c. Bodem
1. Reinig met milde zeep en spoel vóór elk gebruik alle onderdelen zeer zorgvuldig.
2. Neem het deksel en het flessenrek uit de stoomsterilisator.
3. Giet 200 ml water in het centrum van de bodem. (zie afbeelding 2)
4. Plaats het flessenrek terug in de bodem. Laad als volgt: Plaats de hals van de fles op de voorziene cirkels zodat zij rechtopstaan.
Plaats de ring over het handvat in het midden. Plaats spenen, tuiten en rietjes in de delen met volgende icoontje: (zie afbeelding 3)
5. Sluit de sterilisator met het deksel. Zet het ventiel op stand: OPEN
6. Plaats de sterilisator op het draaidek van de magnetron.
7. Opwarmen: - met een kracht van 475W gedurende 8 minuten.
- met een kracht van 850-1000W (maximale kracht) gedurende 6 minuten. Niet langer!
8. NA DE MAGNETRON
Opgelet: Om brandwonden te vermijden minstens 2 minuten wachten alvorens de flessen uit te halen.
Wanneer u de sterilisator uithaalt zorg ervoor dat u hem telkens aan de zijkant vasthoudt. Plaats de sterilisator op een
warmteverdragend oppervlak. Verwijder het deksel door de clips te ontsluiten, bevestigd aan de zijkant van de sterilisator. Bij het
openen van de sterilisator zorg dat het deksel eerst opent aan de zijde die van u verwijderd is. Zo voorkomt u hete stoom in uw
gezicht.
In het geval dat u onmiddellijk de flessen wenst te gebruiken; laat het ventiel van het deksel in de stand: OPEN, zodat de stoom
kan ontsnappen. Zet de flessen in elkaar om ze van binnen steriel te houden.

8 - NTVP30
Opmerking: de inhoud van de sterilisator blijft steriel gedurende +/- 3 uren indien het deksel dicht blijft en het ventiel op CLOSE
staat.
9. SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD
Verwijder overvloedig water uit de sterilisator. Om kalkaanslag te voorkomen dient u de sterilisator na elk gebruik zorgvuldig te
spoelen en schoon te maken. Berg de sterilisator op wanneer hij helemaal droog is. De sterilisator mag in de vaatwasmachine.
BELANGRIJKE OPMERKINGEN.
- Nooit de sterilisator overladen. Volg de laadinstructies.
- Laat de sterilisator twee minuten staan vooraleer u hem na een cyclus uit de magnetron wil nemen. Het gebruik van ovenwanten
is aangeraden.
- Wees steeds voorzichtig bij het openen van het apparaat. Laat altijd eerst de stoom door het ventiel ontsnappen teneinde brand-
wonden, veroorzaakt door de warme stoom, te vermijden.
- Houdt alle onderdelen van de sterilisator buiten bereik van kinderen, vooral net na gebruik.
- Steriliseer enkel in dit toestel artikelen die voor de magnetron geschikt zijn. In de magnetron mogen geen artikelen met metalen
onderdelen geplaatst worden. Sommige kunststoffen of glasproducten kunnen metalen bestanddelen bevatten. Het is, in geval
van twijfel, aangewezen de fabrikant te raadplegen.
- Indien u beschikt over een multifunctionele magnetron, wees er dan zeker van dat de sterilisator niet wordt blootgesteld aan de
warmte van de grill of oven.
- De sterilisator steeds horizontaal plaatsen teneinde het overlopen van het water te vermijden.
Als je de borstpomp wil steriliseren plaats alle onderdelen - die geschikt zijn voor de magnetron – in het water centraal in de
bodem.
- Dit toestel is geschikt voor magnetrons van 475 - 1100Watt.
- Gebruik NOOIT glazen flessen in deze dampsterilisator – dit voorkomt vervormingen en barsten van zowel de sterilisator als de
fles. Dit alles valt niet onder de garantiebepalingen.
PP FLESSEN
Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind WAARSCHUWING: dit product moet steeds worden gebruikt onder toezicht van volwassenen.
Er zijn in het verleden al ongevallen gebeurd wanneer baby’s alleen werden gelaten met een drinkproduct doordat de baby viel of het product
uit elkaar haalde. Laat het kind de fles NIET mee naar bed nemen of zichzelf voeden voor een langere periode. Het constante en aangehouden
gebruik van flessenvoeding kan tot tandbederf leiden. Bij jonge kinderen kan tandbederf ook optreden wanneer ze geen gesuikerde vloeistoffen
drinken. Dit kan gebeuren wanneer de baby het flesje gedurende een groot deel van de dag gebruikt, en vooral wanneer het ‘s nachts wordt ge-
bruikt (wanneer de speekselproductie beperkt is) of wanneer het flesje als fopspeen wordt gebruikt. Gebruik een speen nooit als een fopspeen.
Vraag raad aan uw arts over het correcte gebruik van zuigflessen. GEBRUIKSINSTRUCTIES: kook het voorwerp vijf minuten lang voor het eerste
gebruik. Controleer steeds de temperatuur van de voeding alvorens de fles te geven. Gebruik de flessen nooit met koolzuurhoudende dranken:
het koolzuur oefent druk uit op het product en kan lekken veroorzaken. Controleer de spenen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te
trekken. Werp de speen weg vanaf de eerste tekenen van beschadiging (uitrekking, scheuren, enz.). OPGELET: stel de speen van de zuigfles niet
bloot aan directe zonnestralen of andere warmtebronnen. Laat hem niet langer dan nodig in ontsmettingsmiddelen liggen (zie instructies op
ontsmettingsproduct). Niet koken in de microgolfoven. SCHOONMAKEN: Reinig en steriliseer flessen en spenen voor en na elk gebruik. Reinig
ze in de vaatwas (enkel het bovenste rek) of in warm water met zachte zeep. Reinig grondig. Steriliseer de flesjes niet in een sterilisator voor
glazen flessen. Laat de spenen niet langer dan nodig in ontsmettingsmiddelen liggen (zie instructies op ontsmettingsproduct).
SILICONENFLES
FLES: gemaakt van zachte siliconen. Mag gekookt worden. Geschikt voor bovenste vaatwasrek. Microgolfveilig voor het opwarmen van
vloeistoffen. Verwijder steeds de dop en de speen alvorens de fles op te warmen. Maateenheid: ml.SPEEN: Gemaakt van zachte siliconen. Mag
worden gekookt. Om het comfort van uw baby te verzekeren, werd de speen voorzien van een antikoliekventiel. Dat helpt te voorkomen dat de
baby lucht opneemt (opname veroorzaakt krampen). Nûby™ heeft dit systeem nog verder ontwikkeld door het gamma uit te breiden met de
nieuwe Nûby™-speen met verhoogde randen die het doorkomen van de tandjes bevordert door het tandvlees van het kind zachtjes te masseren.
Voor de veiligheid en gezondheid van uw kindWAARSCHUWING: dit product moet steeds worden gebruikt onder toezicht van volwassenen. Er
zijn in het verleden al ongevallen gebeurd wanneer baby’s alleen werden gelaten met een drinkproduct doordat de baby viel of het product uit
elkaar haalde. Gelieve de dop van de fles te verwijderen voor gebruik en buiten bereik van kinderen te houden. Laat het kind de fles NIET mee
naar bed nemen of zichzelf voeden voor een langere periode. Het constante en aangehouden gebruik van flessenvoeding kan tot tandbederf
leiden. Bij jonge kinderen kan tandbederf ook optreden wanneer ze geen gesuikerde vloeistoffen drinken. Dit kan gebeuren wanneer de baby het
flesje gedurende een groot deel van de dag gebruikt, en vooral wanneer het ‘s nachts wordt gebruikt (wanneer de speekselproductie beperkt
is) of wanneer het flesje als fopspeen wordt gebruikt. Vraag raad aan uw arts over het correcte gebruik van zuigflessen. GEBRUIKSINSTRUC-
TIES: kook het voorwerp vijf minuten lang voor het eerste gebruik. Controleer steeds de temperatuur van de voeding alvorens de fles te geven.
Gebruik de flessen nooit met koolzuurhoudende dranken: het koolzuur oefent druk uit op het product en kan lekken veroorzaken. Controleer
de spenen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken. Werp de speen weg vanaf de eerste tekenen van beschadiging (uitrekking,
scheuren, enz.). OPGELET: stel de speen van de zuigfles niet bloot aan directe zonnestralen of andere warmtebronnen. Laat hem niet langer dan
nodig in ontsmettingsmiddelen liggen (zie instructies op ontsmettingsproduct). Niet koken in de microgolfoven. Als de fles oververhit raakt in
de microgolf, kan dit resulteren in brand- en bijtwonden. SCHOONMAKEN: reinig en steriliseer flessen en spenen voor en na elk gebruik. Reinig
ze in de vaatwas (enkel het bovenste rek) of in warm water met zachte zeep. Reinig grondig. Steriliseer de flesjes niet in een sterilisator voor
glazen flessen. Laat de spenen niet langer dan nodig in ontsmettingsmiddelen liggen (zie instructies op ontsmettingsproduct).
MICROWAVE STEAM STERILIZER
Contents or parts
a. Domed cover (lid)
b. Bottle rack and handle
c. Base

9 - NTVP30
1. Wash with a mild soap and rinse all parts thoroughly
2. Take the cover and the bottle rack out of the sterilizer
3. Pour 200ml of water into the centre reservoir (see illustration 2)
4. Return the bottle rack in the base. Load as follows:
Place neck of bottles onto marked circles allowing them to stand upright. Place screw rings over the centre handle. Place
silicone nipples, spouts or sport straws in the areas provided with the illustration: (see illustration 3)
5. Close the sterilizer with the lid making sure the knob on top is turned to ‘OPEN’, before placing in microwave.
6. Place the sterilizer on the turntable of the microwave
7. Warm up: - with a microwave rated 475-850W: 8 minutes. – with a microwave rated 850-1000W (maximum force) for 6
minutes. Not a minute longer!
8. AFTER MICROWAVING
Caution: To avoid injuries wait for at least 2 minutes before taking out the bottles.
When removing Steriliser from microwave make sure to only pick it up on the sides of the sterilizer. Place sterilizer on a heat
resistant surface. Remove the lid by lifting the clips, located at the sides of the sterilizer. Lift lid cover so that the opposite
side -from the side you’re on- opens first. Allowing steam to escape from you.
In case you want to use the bottles immediately; turn the knob of the cover to ‘OPEN’ so that the steam can escape. Assemble the
bottles to keep them sterile inside.
REMARK: The content of the sterilizer stays sterile during +/- 3 hours when the cover has not been opened and the knob stayed
in ‘CLOSE’ position.
9. CARE AND CLEANING
Drain excess water from sterilizer. Clean and rinse thoroughly after every use. This will prevent limescale build up. Store when
completely dry. The sterilizer is Dishwasher safe.
SOME IMPORTANT REMARKS:
- Do not overload sterilizer – follow loading instructions
- Allow sterilizer at least 2 minutes of standing time at the end of the cycle before removing from the microwave.
- Use caution when removing lid as steam will be escaping and may cause injury.
- Keep all parts of the steriliser out of the reach of all small children, especially after use.
- Make sure all items you want to sterilize are suitable for microwave use. A microwave doesn’t stand metal pieces. Some
synthetics can contain metal pieces. When in doubt, we advise you to consult the producer.
- When using in combination ovens, make sure sterilizer is not heated by grill, and oven has cooled before use.
- Always put the sterilizer upright so that the water can’t flow over.
- When sterilizing breast pumps – place all parts, which are claimed suitable for microwave use, into the water in the center
reservoir.
- This article is suitable for use in microwaves rated 475-1100Watt.
NEVER use glass bottles in this steam sterilizer – this can cause deformation and breaking of both the sterilizer and the bottles.
This appliance is not under warrantee when instructions above are not followed
PP BOTTLES
For your child’s safety and health; WARNING: This product must always be used under adult supervision. Accidents have occurred when babies
have been left alone with drinking equipment due to the baby falling or if the product has disassembled. DO NOT let a child take a bottle to
bed or self-feed for long periods. Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay. Tooth decay in young children can occur
even when non-sweetened fluids are used. This can occur if the baby is allowed to use the bottle/cup for long periods through the day and
particularly the night, when saliva flow is reduced or if it is used as a soother. Never use feeding teats as a soother. Ask your doctor for more
information about proper bottle feeding. INSTRUCTIONS OF USE: Before first use place in boiling water for 5 minutes. This is to ensure hygiene.
Always check food temperature before feeding. Never use with carbonated beverages, as carbonation places product under pressure and may
cause leakage. Test the nipples before each use by pulling in all directions. Discard nipples from the moment they start showing signs of dam-
age (enlargement, cracks). CAUTION: Do not expose nipples to sunbeams or other heat sources. Do not leave nipples in a disinfectant product
for longer than necessary (follow instructions on disinfectant).Do not boil in microwave. CLEANING: Clean and sterilize bottles and nipples
before and after each use. Wash in dishwasher (top rack only) or in warm water with a mild soap. Rinse thoroughly. DO NOT sterilize bottles
in sterilizer that is only made for glass bottles. Do not leave nipples in a disinfectant product for longer than necessary (follow instructions on
disinfectant).
SILICONE BOTTLE
BOTTLE: Made from soft silicone. Can be boiled; top rack dishwasher safe; microwave safe for warming fluid only. Always warm fluid with cap
and nipple removed from bottle. Graduated in ml. NIPPLE: Made of soft silicone. Can be boiled. With your baby’s comfort in mind, an anti-colic
feature was designed into the nipple. This helps to prevent ingestion of air by baby, (ingestion may cause colic). Nûby™ has taken this one step
further by adding the new Nûby™ nipple with raised offset surfaces that assist in the eruption of teeth by gently massaging infant’s gums. For
your child’s safety and health WARNING: This product must always be used under adult supervision. Accidents have occurred when babies
have been left alone with drinking equipment due to the baby falling or if the product has disassembled. Please remove hood from bottle
before use and keep it out of reach of children. DO NOT let a child take a bottle to bed or self-feed for long periods. Continuous and prolonged
sucking of fluids will cause tooth decay. Tooth decay in young children can occur even when non-sweetened fluids are used. This can occur if
the baby is allowed to use the bottle/cup for long periods through the day and particularly the night, when saliva flow is reduced or if it is used
as a soother. Ask your doctor for more information about proper bottle feeding. INSTRUCTIONS OF USE: Before first use place in boiling water
for 5 minutes. This is to ensure hygiene. Always check food temperature before feeding. Never use with carbonated beverages, as carbonation
places product under pressure and may cause leakage. Test the nipples before each use by pulling in all directions. Discard nipples from the
moment they start showing signs of damage (enlargement, cracks). CAUTION: Do not expose nipples to sunbeams or other heat sources. Do
not leave nipples in a disinfectant product for longer than necessary (follow instructions on disinfectant).Do not boil in microwave. Burns and
scalding may result if bottle is overheated in microwave. CLEANING: Clean and sterilize bottles and nipples before and after each use. Wash in
dishwasher (top rack only) or in warm water with a mild soap. Rinse thoroughly. DO NOT sterilize bottles in sterilizer that is only made for glass
bottles. Do not leave nipples in a disinfectant product for longer than necessary (follow instructions on disinfectant).

10 - NTVP30
MIKROAALTOHÖYRYSTERILOIJA
Sisältö tai osat
a. Kupumainen suojus (kansi)
b. Pulloteline ja kahva
c. Alusta
1. Pese miedolla saippualla ja huuhtele kaikki osat perusteellisesti
2. Ota suojus ja pulloteline ulos steriloijasta
3. Kaada 200 ml vettä keskisäiliöön (katso piirros 2)
4. Palauta pulloteline alustalle. Täytä seuraavasti:
Laita pullojen kaula merkityille ympyröille antaen niiden seistä pystyssä. Laita kiristysrenkaat keskikahvan päälle. Laita silikoni-
tutit, nokat tai juomapillit alueille, jotka on varustettu piirroksella: (katso piirros 3)
5. Sulje steriloija kannella varmistaen, että yläosassa oleva nuppi on käännetty asentoon ‘OPEN’ (AVAA) ennen laittamista mikroaal-
touuniin.
6. Laita steriloija mikroaaltouunin pyörivälle lautaselle
7. Lämmitys: - mikroaaltoteholla 475-850 W: 8 minuutin ajan. – mikroaaltoteholla 850-1000 W (maksimiteho) 6 minuutin ajan. Ei
minuuttiakaan pidempään!
8. MIKROAALTOKÄSITTELYN JÄLKEEN
Varotoimi: Loukkaantumisten välttämiseksi odota vähintään 2 minuuttia ennen kuin otat pullot ulos steriloijasta.
Kun olet poistamassa steriloijaa mikroaaltouunista, varmista, että pidät kiinni ainoastaan steriloijan sivuilta. Laita steriloija
lämmönkestävälle pinnalle. Irrota kansi nostamalla pidikkeitä, jotka sijaitsevat steriloijan sivuilla. Nosta kantta niin, että vastak-
kainen sivu –itsesi puolelta- avautuu ensin. Tämä mahdollistaa höyryn ulosvirtauksen itsestäsi poispäin.
Siinä tapauksessa, että haluat käyttää pulloja välittömästi; käännä suojuksen nuppi asentoon ‘OPEN’ (AVAA) niin, että höyry voi
virrata ulos. Kokoa pullot pitääksesi ne sisältä steriileinä.
HUOMAUTUS: Steriloijan sisältö pysyy steriilinä +/- 3 tunnin ajan, kun kantta ei ole avattu ja nuppi on pysynyt ‘CLOSE’ (SULJE)
-asennossa.
9. HOITO JA PUHDISTUS
Tyhjennä liika vesi steriloijasta. Puhdista ja huuhtele perusteellisesti jokaisen käyttökerran jälkeen. Tämä estää kalkkikertymien
muodostumisen. Säilytä täysin kuivana. Steriloija on astianpesukoneen kestävä.
TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIA:
- Älä ylikuomita steriloijaa – noudata täyttöohjeita
- Anna steriloijalle vähintään 2 minuutin seisonta-aika lämmityksen päätyttyä ennen mikroaaltouunista poistamista.
- Noudata varovaisuutta kantta poistaessasi, koska höyry virtaa ulos ja voi aiheuttaa palovammoja.
- Pidä kaikki steriloijan osat pienten lasten ulottumattomissa, erityisesti käytön jälkeen.
- Varmista, että kaikki esineet, jotka haluat steriloida, ovat sopivia käytettäväksi mikroaaltouunissa. Mikroaaltouuni ei siedä
metallinpaloja. Jotkut synteettiset tuotteet voivat sisältää metallinpaloja. Ongelmatilanteissa neuvomme sinua ottamaan yhteyttä
valmistajaan.
- Yhdistelmäuuneissa käytettäessä varmista, että steriloijaa ei käytetä grillillä kuumentamiseen, ja että uuni on jäähtynyt ennen
käyttöä.
- Laita steriloija aina pystysuoraan niin, että vesi ei voi tulvia yli.
- Kun olet steriloimassa rintapumppua – laita kaikki mikroaaltouunikäyttöön sopivat osat keskisäiliössä olevaan veteen.
- Tämä tuote sopii käytettäväksi mikroaaltouuneissa teholla 475-1100 W.
ÄLÄ MILLOINKAAN käytä lasipulloja tässä höyrysteriloijassa – tämä voi aiheuttaa epämuodostuman ja rikkoa sekä steriloijan että
pullot. Tämä laite ei ole takuun alainen, jos yllä olevia ohjeita ei ole noudatettu.
PP-PULLO
Lapsesi turvallisuudeksi ja terveydeksi
VAROITUS: Tätä tuotetta on aina käytettävä aikuisen valvonnan alaisena. On sattunut onnettomuuksia, kun vauvat on jätetty yksin juoma-
välineen kanssa vauvan pudottamisen johdosta, tai jos tuote on purettu osiin. Poista korkki pullosta ennen käyttöä, ja pidä se poissa lasten
ulottuvilta. ÄLÄ ANNA lapsen ottaa pulloa vuoteeseen tai syödä itsekseen pitkiä aikoja. Jatkuva ja pitkällinen nesteiden imeminen aiheuttaa
hammasmätää. Nuorilla lapsilla voi sattua hammasmätää, vaikka käytetään makeuttamattomia nesteitä. Tämä voi tapahtua, jos vauvan sallitaan
käyttää pulloa/korkkia pitkiä aikoja päivän kuluessa ja erityisesti yöllä, kun sylkituotanto on alentunut, tai jos sitä käytetään tyynnyttelijänä. Kysy
lääkäriltäsi lisätietoja oikeasta pulloruokinnasta. KÄYTTÖOHJEET: Ennen ensimmäistä käyttökertaa laita tuote kiehuvaan veteen 5 minuutin
ajaksi. Tämä on hygienian varmistamiseksi. Tarkista aina ruoan lämpötila ennen syöttämistä. Älä milloinkaan käytä hiilihappopitoisten juomien
kanssa, koska hiilihappo asettaa tuotteen paineen alaiseksi ja saattaa aiheuttaa vuotamista. Testaa tutit ennen jokaista käyttöä vetämällä
kaikkiin suuntiin. Poista tutit käytöstä sillä hetkellä, kun ne alkavat osoittaa vahingoittumisen merkkejä (laajentuminen, säröt). VAROITUS: Älä
altista tutteja auringonsäteille tai muille lämmönlähteille. Älä jätä tutteja desinfiointiaineeseen pitemmäksi aikaa kuin on välttämätöntä (seuraa
desinfiointiohjeita). Älä keitä mikroaaltouunissa. Seurauksena voi olla palamisia ja palovammoja, jos pulloa ylikuumennetaan mikroaaltouunissa.
PUHDISTAMINEN: Puhdista ja steriloi pullot sekä tutit ennen kutakin käyttökertaa ja sen jälkeen. Pese astianpesukoneessa (vain ylätelineellä) tai
lämpimässä vedessä, jossa on mietoa saippuaa. Huuhtele perusteellisesti. ÄLÄ steriloi pulloja steriloijassa, joka on valmistettu vain lasipulloja
varten. Älä jätä tutteja desinfiointiaineeseen pidemmäksi aikaa kuin on välttämätöntä (seuraa desinfiointiohjeita).
SILIKONIPULLO
PULLO: Valmistettu pehmeästä silikonista. Voidaan keittää; astianpesukoneturvallinen (yläkorissa); mikroaaltouuniturvallinen vain nesteen
lämmittämiseen. Lämmitä neste pullossa aina ilman korkkia ja tuttia. Varustettu ml-asteikolla. TUTTI: Valmistettu pehmeästä silikonista. Voidaan
keittää.. Vauvasi mukavuuden takia on tutissa antikoliikki-ominaisuus. Tämä auttaa estämään vauvan ilman nielemisen (ilman nieleminen saattaa
aiheuttaa koliikkia). Nûby™ on ottanut tämän yhden askeleen pidemmälle lisäämällä uuteen Nûby™-tuttiin nystyrät, jotka auttavat hampaiden
puhkeamista hieromalla lempeästi pienokaisen ikeniä. Lapsesi turvallisuudeksi ja terveydeksi VAROITUS: Tätä tuotetta on aina käytettävä
aikuisen valvonnan alaisena. On sattunut onnettomuuksia, kun vauva on jätetty yksin juomavälineen kanssa, ja vauva on kaatunut tai tuotteen
osat ovat irronneet. Poista korkki pullosta ennen käyttöä, ja pidä se poissa lasten ulottuvilta. ÄLÄ ANNA lapsen ottaa pulloa vuoteeseen tai syödä

11 - NTVP30
itsekseen pitkiä aikoja. Jatkuva ja pitkäkestoinen nesteiden imeminen aiheuttaa kariesta. Pienet lapset voivat kärsiä karieksesta, vaikka joisivat
makeuttamattomia nesteitä. Kariesriski lisääntyy, jos vauvan sallitaan käyttää pulloa/mukia pitkiä aikoja päivän kuluessa ja erityisesti yöllä, kun
syljentuotanto on vähäisempää, tai jos pulloa käytetään huvituttina. Kysy lääkäriltäsi lisätietoja oikeasta pulloruokinnasta.. KÄYTTÖOHJEET: :
Hygienisyyden varmistamiseksi, laita tuote ennen ensimmäistä käyttökertaa kiehuvaan veteen 5 minuutin ajaksi. Tarkista aina ruoan lämpötila
ennen syöttämistä. Älä milloinkaan käytä hiilihappopitoisten juomien kanssa, koska hiilihappo asettaa tuotteen paineen alaiseksi ja saattaa
aiheuttaa vuotamista. Testaa tutit ennen jokaista käyttöä vetämällä kaikkiin suuntiin. Poista tutit käytöstä sillä hetkellä, kun ne alkavat osoittaa
vahingoittumisen merkkejä (laajentuminen, säröt). VAROITUS: Älä altista tutteja auringonsäteille tai muille lämmönlähteille. Älä jätä tutteja
desinfiointiaineeseen pidemmäksi aikaa kuin on välttämätöntä (seuraa desinfiointiohjeita). Älä keitä mikroaaltouunissa. Seurauksena voi olla
palamisia ja palovammoja, jos pulloa ylikuumennetaan mikroaaltouunissa. PUHDISTAMINEN: Puhdista ja steriloi pullot sekä tutit ennen jokaista
käyttökertaa ja sen jälkeen. Pese astianpesukoneessa (vain ylätelineellä) tai lämpimässä vedessä, jossa on mietoa saippuaa. Huuhtele perusteel-
lisesti. ÄLÄ steriloi pulloja steriloijassa, joka on valmistettu vain lasipulloja varten. Älä jätä tutteja desinfiointiaineeseen pidemmäksi aikaa kuin
on välttämätöntä (seuraa desinfiointiohjeita).
ÅNGSTERILISATOR FÖR MIKROVÅGSUGN
Innehåll eller delar
a. Kupolformad kåpa (lock)
b. Flaskställ och handtag
c. Bas
1. Diska med ett milt diskmedel och skölj noggrant med rent vatten.
2. Ta bort locket och plocka ur flaskstället ur sterilisatorn.
3. Häll i 200 ml vatten i mittbehållaren (se bild 2).
4. Sätt tillbaka flaskhållaren i basen. Instruktioner för att ladda sterilisatorn:
Placera flaskorna upp och ner i de markerade ringarna så att de står upprätt. Placera skruvringarna på centrumhandtaget.
Placera silikondinappar, pipar eller sugrör enligt instruktionerna på bilden: (se bild 3)
5. Sätt på locket till ångsterilisatorn och försäkra dig om att vredet på lockets ovansida är ställd i läget «OPEN» (öppen) innan du
ställer in sterilisatorn i mikrovågsugnen.
6. Placera sterilisatorn mitt i/på den roterande tallriken i mikrovågsugnen.
7. Steriliseringstid: Mikrovågsugn med en effekt på 475-850 W: 8 minuter. Mikrovågsugn med en effekt på 850-1 000 W
(maxeffekt): 6 minuter. Kör inte sterilisatorn längre än vad som rekommenderas!
8. NÄR STERILISERINGEN ÄR KLAR
Varning: Vänta i minst två minuter innan du tar ut flaskorna, risk för brännskador!
Sterilisatorn är mycket varm efter användningen! Håll endast i sterilisatorns sidor när du plockar ut den ur mikrovågsugnen!
Placera sterilisatorn på ett underlägg eller en annan värmetålig yta. Ta bort locket genom att knäppa upp spännena som sitter på
sterilisatorns båda sidor. Lyft upp locket på ett sådant sätt att den varma ångan inte strömmar ut mot dig utan åt motsatt håll. På
så sätt kan du undvika brännskador från het ånga.
Om du vill använda flaskorna direkt vrider du vredet på locket till läget «OPEN» (öppen) så att ångan kan strömma ut. Sätt på
locket på flaskorna så att inga bakterier kommer in i dem.
OBSERVERA: Föremålen inuti sterilisatorn förblir sterila i cirka tre timmar när locket hålls stängt och vredet på locket står i läget
«CLOSE» (stängd).
9. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Häll ut allt överblivet vatten ur sterilisatorn. Diska och skölj noggrant efter varje användningstillfälle. Detta förhindrar kalkbildning
inuti sterilisatorn. Se till att sterilistorn är helt torr innan du ställer undan den. Sterilisatorn kan köras i diskmaskin.
ETT PAR VIKTIGA ANMÄRKNINGAR:
- Fyll inte sterilisatorn med för många föremål, följ laddningsinstruktionerna.
- Låt sterilisatorn stå kvar i mikrovågsugnen i minst två minuter efter att steriliseringen är klar.
- Var försiktig när du tar av locket eftersom ånga strömmar ut och kan orsaka brännskador.
- Håll alla sterilisatordelar utom räckhåll för barn, särskilt omedelbart efter användningen.
- Kontrollera att alla föremål du vill sterilisera kan köras i mikrovågsugn. Föremål av metall kan inte köras i mikrovågsugn. Vissa
syntetiska material kan innehålla metalldelar. Kontakta tillverkaren eller återförsäljaren om du är osäker.
- Om du ska använda sterilisatorn i kombinationsugnar (vanlig ugn/mikro) måste du försäkra dig om att ugnens grill inte är
påslagen och att ugnen har svalnat innan du ställer in sterilisatorn.
- Ställ alltid sterilisatorn upprätt så att vattnet inte kan rinna ut.
- När du steriliserar bröstpumpar så ska du placera alla delar (kontrollera att de kan köras i mikrovågsugn) i vattnet i
mittbehållaren.
- Den här produkten kan användas i mikrovågsugnar med en effekt på mellan 475 och 1 100 W.
Kör ALDRIG glasflaskor i ångsterilisatorn! Om du gör det kan sterilisatorn deformeras och/eller gå sönder och glasflaskorna kan
spricka. Produktgarantin gäller endast om ovanstående instruktioner följs.
PP- FLASKA
För barnets hälsas och säkerhets skull. VARNING: Denna produkt får endast användas under uppsikt av vuxen. Olyckor har inträffat när barn
lämnats ensamma med utrustningen då barnet fallit eller produkten gått sönder. Ta av flaskans lock föreinnan användning och förvara det utom
räckhåll för barnet. LÅT INTE barnet ta med sig flaskan i sängen eller äta själv under långa perioder. Om barnet dricker kontinuerligt och under
lång tid kan karies bildas. Små barn kan få karies även av osötade drycker. Detta kan ske om barnet får använda flaskan/muggen under längre
perioder under dagen eller särskilt under natten, då salivproduktionen minskars, eller om den används som napp. För ytterligare information
om korrekt flaskmatning, vänd dig till din läkare. BRUKSANVISNINGANVÄNDARINSTRUKTIONER: Av hygieniska skäl bör du låta Låt nappen
ligga i kokande vatten i 5 minuter innan den används första gången, av hygieniska skäl. Kontrollera alltid matens temperatur innan du matar
barnetmatning. Använd aldrig kolsyrade drycker, då kolsyrade produkter ökar trycket på flaskan/muggen och kan orsaka läckage. Kontrollera
nappen föreinnan varje användning genom att dra i den åt alla håll. Kassera nappen så snart den visar tecken på slitage (förstoringuttöjning,
sprickor). VARNING: Utsätt inte nappen för solljus eller andra värmekällor. Låt inte nappen ligga i desinfektionsmedel längre än nödvändigt (följ

12 - NTVP30
instruktionerna förpå desinfektionsmedlet). Koka inte i mikrovågsugnen. Om flaskan blir överhettad i mikrovågsugnen kan barnet bränna eller
skålla sig. RENGÖRING: Rengör och sterilisera flaskor och nappar före och efter varje användning. Diska i diskmaskin (endast på översta hyllan)
eller i varmt vatten med milt diskmedel. Skölj noggrant. Sterilisera INTE flaskorna i steriliseringsapparat som endast är avsedd för glasflaskor.
Låt inte napparna ligga i desinfektionsmedel längre än nödvändigt (följ instruktionerna förpå desinfektionsmedlet).
SILIKONFLASKA
FLASKA: Tillverkad av mjukt silikon. Tål kokning, tål maskindisk på översta hyllan, kan användas i mikrovågsugn men då endast för uppvärmn-
ing av vätska. Ta alltid av locket och nappen innan vätskan värms. Graderad i ml. NAPP: Tillverkad av mjuk silikon. Tål kokning. Nappen har
en särskild anti-kolikutformning som hjälper till att förhindra att barnet sväljer luft (att svälja luft kan orsaka kolik). Nûby™ har vidareutvecklat
den nya nappen genom att också förse den med en ytstruktur som försiktigt masserar barnets tandkött vilket hjälper till vid tandsprickningen.
For barnets hälsas och säkerhets skull VARNING: Denna produkt får endast användas under uppsikt av vuxen. Olyckor har inträffat när barn
lämnats ensamma med utrustningen då barnet fallit eller produkten gått sönder. Ta av flaskans lock före användning och förvara det utom
räckhåll för barn. LÅT INTE barnet ta med sig flaskan i sängen eller äta själv under långa perioder. Om barnet dricker kontinuerligt och under
lång tid kan karies bildas. Små barn kan få karies även av osötade drycker. Detta kan ske om barnet får använda flaskan/muggen under längre
perioder under dagen eller särskilt under natten, då salivproduktionen minskas, eller om den används som napp. För ytterligare information
om korrekt flaskmatning, vänd dig till din läkare. BRUKSANVISNING: Av hygieniska skäl bör du låta nappen ligga i kokande vatten i 5 minuter
innan den används första gången. Kontrollera alltid matens temperatur innan du matar barnet. Använd aldrig kolsyrade drycker, då kolsyrade
produkter ökar trycket på flaskan/muggen och kan orsaka läckage. Kontrollera nappen före varje användning genom att dra i den åt alla håll.
Kassera nappen så snart den visar tecken på slitage (uttöjning, sprickor). VARNING: Utsätt inte nappen för solljus eller andra värmekällor. Låt
inte nappen ligga i desinfektionsmedel längre än nödvändigt (följ instruktionerna för desinfektionsmedlet). Koka inte i mikrovågsugnen. Om
flaskan blir överhettad i mikrovågsugnen kan barnet bränna eller skålla sig. RENGÖRING: Rengör och sterilisera flaskor och nappar före och
efter varje användning. Diska i diskmaskin (endast på översta hyllan) eller i varmt vatten med milt diskmedel. Skölj noggrant. Sterilisera INTE
flaskorna i steriliseringsapparat som endast är avsedd för glasflaskor. Låt inte napparna ligga i desinfektionsmedel längre än nödvändigt (följ
instruktionerna för desinfektionsmedlet).
MIKROOVN-DAMPSTERILISATOR
Indhold eller dele
a. Kuppelformet låg
b. Flaskebakke og håndtag
c. Sokkel
1. Vask med en mild sæbe, og skyl alle dele omhyggeligt.
2. Tag låget og flaskebakken ud af sterilisatoren.
3. Hæld 200ml vand i beholderen i midten (se illustration 2)
4. Sæt flaskebakken tilbage i soklen. Fyld således:
Placer halsen af flaskerne på de markerede cirkler, så de står ret op. Placer skrueringe over det midterste håndtag. Placer
silikonesutter, hældetude eller sugerør i de områder, der er vist på illustrationen: (se illustration 3)
5. Luk sterilisatoren med låget, og sørg for, at knappen på toppen er står på ‘OPEN’, før den placeres i mikroovnen.
6. Placer sterilisatoren på drejeskiven i mikroovnen.
7. Opvarm: - i en mikroovn på 475-850 watt: 8 minutter. – i en mikroovn på 850-1000 watt (maksimal ydelse) i 6 minutter. Ikke ét
minut længere!
8. EFTER OPVARMING I MIKROOVN
Advarsel: For at undgå forbrænding, vent mindst 2 minutter, før flaskerne tages ud.
Når sterilisatoren fjernes fra mikroovnen, er det vigtigt kun at røre ved siderne af sterilisatoren. Placer sterilisatoren på en
varmebestandig overflade. Fjern låget ved at løfte klemmerne, som sidder på siden af sterilisatoren. Løft låget, så den side, der
vender væk fra dig, åbner først. På den måde får du ikke dampen op i hovedet.
Hvis du skal bruge flaskerne med det samme, drejes knappen på låget til ‘OPEN’, så dampen kan slippe ud. Saml flaskerne, så de
forbliver sterile indeni.
BEMÆRK: Indholdet i sterilisatoren forbliver sterilt i +/- 3 timer, når låget ikke har været åbnet, og knappen forbliver i stillingen
‘CLOSE’.
9. PLEJE OG RENGØRING
Tøm overskydende vand ud af sterilisatoren. Rengør og skyl grundigt efter hvert brug. Dette vil forbygge tilkalkning. Sættes væk,
når den er helt tør. Sterilisatoren tåler opvaskemaskine.
NOGLE VIGTIGE BEMÆRKNINGER:
- Overfyld ikke sterilisatoren – følg instruktionerne for fyldning.
- Lad sterilisatoren stå mindst 2 minutter efter opvarming, før den fjernes fra mikroovnen.
- Vær forsigtig, når låget fjernes, da damp kan trænge ud og forårsage skoldning.
- Opbevar alle dele af sterilisatoren utilgængeligt for alle små børn, specielt lige efter brug.
- Sørg for, at alle dele, du ønsker at sterilisere, kan tåle at komme i mikroovn. En mikroovn kan ikke tåle metaldele. Nogle kunstst-
offer kan indeholde metalstykker. I tvivlstilfælde, tilråder vi, at du forespørger hos producenten.
- Ved brug i kombinationsovne, sørg for, at sterilisatoren ikke opvarmes med grill, og at ovnen er afkølet før brug.
- Stil altid sterilisatoren opret, så vandet ikke kan løbe over.
- Ved sterilisering af brystpumper – placer alle dele, som er egnede til brug i mikroovn, i vandet i den midterst beholder.
- Dette produkt er egnet til brug i mikroovne med ydelse fra 475-1100 watt.
Læg ALDRIG glasflasker i denne dampsterilisator – det kan føre til deformation og brud på både sterilisator og flasker. Garantien
dækker ikke, hvis de ovennævnte instruktioner ikke følges.

13 - NTVP30
PP-FLASKE
Barnets sikkerhed og helbred. ADVARSEL: Dette produkt skal altid anvendes under opsyn af en voksen. Der har været uheld, hvor børn er
blevet efterladt alene med drikkeudstyret, og barnet enten er faldet, eller produktet er gået fra hinanden. Fjern hætten fra flasken inden brug,
og opbevar den utilgængeligt for børn. EFTERLAD IKKE barnet alene med flasken i sengen, og LAD IKKE barnet spise alene i længere tid.
Vedvarende indtagelse af væske kan forårsage nedbrydelse af tænderne. Nedbrydning af tænder hos små børn kan opstå, selvom der er tale
om væsker uden sukker. Dette kan opstå, hvis barnet får lov til at bruge flasken/koppen over lang tid i løbet af en dag og især om natten, da
spytproduktionen reduceres, eller hvis den bruges som narresut. Kontakt lægen for at få yderligere oplysninger om korrekt madning med
flaske. BRUGERVEJLEDNING: Placer flasken i kogende vand i fem minutter inden brug. Dette er af hygiejnemæssige årsager. Kontroller altid
madens temperatur, inden du giver det til barnet. Brug aldrig drikkevarer med kulsyre, da det udsætter produktet for tryk og kan forårsage
lækage. Kontroller altid sutterne før brug, ved at trække i alle retninger. Kasser sutterne, når de er ødelagte (udvidelse, revner). FORSIGTIG:
Udsæt ikke sutterne for solstråler eller andre varmekilder. Efterlad ikke sutterne i et desinficeringsmiddel i længere tid end allerhøjst nødvendigt
(følg vejledningen på desinficeringsmidlet). Kog ikke i mikroovnen. Hvis flasken overophedes i mikroovnen, kan der opstå forbrændinger og
skoldninger. RENGØRING: Rengør og steriliser flasker og sutter før og efter brug. Vask i opvaskemaskinen (kun i den øverste kurv) eller i varmt
vand med mild sæbe. Skyl grundigt. Steriliser IKKE flasker i et steriliseringsapparat, der kun er beregnet til glasflasker. Efterlad ikke sutterne i et
desinficeringsmiddel i længere tid end allerhøjst nødvendigt (følg vejledningen på desinficeringsmidlet).
SILIKONEFLASKE
FLASKE: Fremstillet i blød silikone. Kan koges, vaskes i opvaskemaskinens øverste kurv, kun til opvarmning af væske i mikroovn. Fjern altid
låg og sut, når væsken opvarmes. Inddelt i ml. SUT: Fremstillet i blød silikone. Kan koges. Sutten er udviklet med en antikolikdetalje under
hensyntagen til dit barns velvære. Denne detalje hjælper med at forhindre, at barnet indtager luft, da dette kan forårsage kolik. Nûby™ er gået
et skridt videre ved at give den nye Nûby™-sut en overflade med fremspring, som hjælper i forbindelse med tandfrembrud ved nænsomt at
massere barnets gummer. Barnets sikkerhed og helbred. ADVARSEL: Dette produkt skal altid anvendes under opsyn af en voksen. Der har
været uheld, hvor børn er blevet efterladt alene med drikkeudstyret, og barnet enten er faldet, eller produktet er gået fra hinanden. Fjern hætten
fra flasken inden brug, og opbevar den utilgængeligt for børn. EFTERLAD IKKE barnet alene med flasken i sengen, og LAD IKKE barnet spise
alene i længere tid. Vedvarende indtagelse af væske kan forårsage nedbrydelse af tænderne. Nedbrydning af tænder hos små børn kan opstå,
selvom der er tale om væsker uden sukker. Dette kan opstå, hvis barnet får lov til at bruge flasken/koppen over lang tid i løbet af en dag og især
om natten, da spytproduktionen reduceres, eller hvis den bruges som narresut. Kontakt lægen for at få yderligere oplysninger om korrekt madn-
ing med flaske. BRUGERVEJLEDNING: Placer flasken i kogende vand i fem minutter inden brug. Dette er af hygiejnemæssige årsager. Kontroller
altid madens temperatur, inden du giver det til barnet. Brug aldrig drikkevarer med kulsyre, da det udsætter produktet for tryk og kan forårsage
lækage. Kontroller altid sutterne før brug, ved at trække i alle retninger. Kasser sutterne, når de er ødelagte (udvidelse, revner). FORSIGTIG:
Udsæt ikke sutterne for solstråler eller andre varmekilder. Efterlad ikke sutterne i et desinficeringsmiddel i længere tid end allerhøjst nødvendigt
(følg vejledningen på desinficeringsmidlet). Kog dem ikke i mikroovnen. Hvis flasken overophedes i mikroovnen, kan der opstå forbrændinger
og skoldninger. RENGØRING: Rengør og steriliser flasker og sutter før og efter brug. Vask i opvaskemaskinen (kun i den øverste kurv) eller i
varmt vand med mild sæbe. Skyl grundigt. Steriliser IKKE flasker i et steriliseringsapparat, der kun er beregnet til glasflasker. Efterlad ikke sut-
terne i et desinficeringsmiddel i længere tid end allerhøjst nødvendigt (følg vejledningen på desinficeringsmidlet).
ESTERILIZADORA A VAPOR PARA MICROONDAS
Contenido o piezas
a. Cubierta abombada (tapa)
b. Bandeja para biberones y asa
c. Base
1. Lavar todas las piezas con un jabón suave y enjuagarlas bien.
2. Retirar la cubierta y la bandeja de biberones de la esterilizadora.
3. Llenar el tanque del centro con 200 ml de agua (ver ilustración 2).
4. Volver a colocar la bandeja de biberones en la base. Cargar de la siguiente manera:
Colocar el cuello de los biberones en los círculos marcados de modo que estén en posición vertical. Colocar los anillos de ajuste
en el asa del centro. Colocar las tetinas de silicona, picos o pajitas en las áreas indicadas en la ilustración (ver ilustración 3).
5. Cerrar la esterilizadora con la tapa, asegurándose de que el botón en la parte superior esté en la posición ‘OPEN’ antes de
colocar la esterilizadora en el microondas.
6. Colocar la esterilizadora en el plato giratorio del microondas.
7. Calentar: - con un microondas a 475-850W: 8 minutos. - con un microondas a 850-1000W (máxima potencia) por 6 minutos.
¡Ni un minuto más!
8. DESPUÉS DE CALENTAR EN EL MICROONDAS
Ojo: Para evitar heridas, esperar por lo menos 2 minutos antes de retirar los biberones.
Al retirar la esterilizadora del microondas, asegurarse de agarrarla solamente de los lados. Colocar la esterilizadora en una su
perficie resistente al calor. Retirar la tapa levantando los ganchos que se encuentran a los lados de la esterilizadora. Levantar la
tapa de manera a abrir primero el lado opuesto al lado donde se encuentra. Dejar que el vapor se escape.
En caso de que desea utilizar los biberones inmediatamente, ponga el botón de la tapa en la posición ‘OPEN’ para que el vapor pueda
escaparse. Ensamblar los biberones para mantenerlos estériles al interior.
OBSERVACIÓN: El contenido de la esterilizadora se conserva estéril durante +/- 3 horas cuando la tapa no ha sido abierta y el botón se
ha mantenido en la posición ‘CERRADO’.
9. CUIDADO Y LIMPIEZA
Eliminar el exceso de agua de la esterilizadora. Limpiar y enjuagar bien después de cada uso. Esto evitará la aparición de sarro.
Almacenar una vez que esté completamente seca. La esterilizadora es apta para el lavaplatos.
ALGUNAS OBSERVACIONES IMPORTANTES:
- No sobrecargar la esterilizadora - seguir las instrucciones de carga.
- Dejar la esterilizadora por lo menos 2 minutos sin actividad al final del ciclo antes de retirarla del microondas.
- Tener cuidado al remover la tapa ya que el vapor saldrá y podría causar heridas.

14 - NTVP30
- Mantener todas las piezas de la esterilizadora fuera del alcance de niños pequeños, especialmente después de su uso.
- Asegurarse de que todos los artículos que desea esterilizar sean aptos para ser usados en un microondas. No se pueden
introducir piezas de metal en un microondas. Algunos objetos sintéticos contienen piezas de metal. En caso de duda, le reco-
mendamos consultar al fabricante.
- En caso de usar la esterilizadora en un horno de combinación, asegurarse de que la esterilizadora no es calentada por el grill, y
que el horno se haya enfriado antes de usarlo.
- Siempre poner la esterilizadora en posición vertical, para que el agua no se riegue.
- Al esterilizar extractores de leche, todas las piezas - de las que se pretende que son aptas para ser usadas en un microondas -
deben ser colocadas en el agua en el tanque del centro.
- Este producto es apto para ser usado en un microondas de 475-1100W.
NUNCA utilizar biberones de vidrio en esta esterilizadora, ya que esto podría causar la deformación y rotura tanto de la esteriliza-
dora como de los biberones. La garantía de este aparato no aplicará en caso de que las arriba mencionadas instrucciones no
sean respetadas.
BIBERÓN DE POLIPROPILENO
Para la seguridad y salud de su niño. ADVERTENCIA: Este producto siempre debe ser usado bajo la supervisión de un adulto. Dejar a un niño
solo tomando un biberón puede causar accidentes porque el niño se puede caer o el producto se puede desarmar. Remueva la tapa del biberón
antes de usarlo y manténgalo fuera del alcance de los niños. NO deje que el niño se lleve el biberón a la cama o se alimente solo por largos
períodos. Chupar líquidos continuamente o por un largo período de tiempo puede causar caries. Los niños pueden tener caries incluso cuando
se utiliza líquidos no azucarados. Esto puede ocurrir si se permite al bebé utilizar el biberón/la taza por largos períodos durante el día y sobre
todo durante la noche, cuando el flujo de saliva se reduce, o cuando se usa como chupete. Si desea más información sobre una alimentación
correcta con biberón, consulte a su médico. INSTRUCCIONES DE USO: Antes de usarlo por primera vez, sumerja el biberón en agua hirviendo
por 5 minutos. Esto es para garantizar la higiene. Siempre controle la temperatura de los alimentos antes de alimentar al bebé. Nunca lo use
con bebidas gaseosas, ya que éstas ponen el producto bajo presión y pueden causar fugas. Controle las tetinas antes de cada uso estirándolas
en todas las direcciones. Deseche las tetinas cuando empiecen a dañarse (dilatación, grietas). OJO: No exponga las tetinas a los rayos de sol u
otras fuentes de calor. No deje las tetinas en un producto desinfectante por un tiempo mayor al que sea necesario (siga las instrucciones en el
desinfectante). No lo hierva en el microondas. Al calentarlo en el microondas, el biberón puede quemarse o el líquido puede hervir demasiado.
LIMPIEZA: Limpie y esterilice los biberones y tetinas antes de cada uso. Lavable en el lavavajillas (solamente en la bandeja superior) o en agua
caliente con un jabón líquido suave. Enjuague bien. NO esterilice los biberones en una esterilizadora hecha solamente para biberones de cristal.
No deje las tetinas en un producto desinfectante por un tiempo mayor al que sea necesario (siga las instrucciones en el desinfectante).
BIBERÓN DE SILICONA
BIBERÓN: Hecho de silicona suave. Puede ser hervido; lavable en la bandeja superior del lavavajillas; apto para microondas, pero solamente
para calentar líquidos. Siempre calentar el líquido sin la tapa y la tetina. Graduado en ml. TETINA: Hecha de silicona suave. Puede ser hervida.
Para el confort de su bebé, la tetina es anti-cólicos. Esto previene que el bebé ingiera aire (lo que causa cólico). Nûby™ ha ido más allá
añadiendo la nueva tetina Nûby™ con protuberancias que ayudan a que salgan los nuevos dientes masajeando suavemente las encías del bebé.
Para la seguridad y salud de su niño ADVERTENCIA: Este producto siempre debe ser usado bajo la supervisión de un adulto. Dejar a un niño
solo tomando un biberón puede causar accidentes porque el niño se puede caer o el producto se puede desarmar. Remueva la tapa del biberón
antes de usarlo y manténgalo fuera del alcance de los niños. NO deje que el niño se lleve el biberón a la cama o se alimente solo por largos
períodos. Chupar líquidos continuamente o por un largo período de tiempo puede causar caries. Los niños pueden tener caries incluso cuando
se utiliza líquidos no azucarados. Esto puede ocurrir si se permite al bebé utilizar el biberón/la taza por largos períodos durante el día y sobre
todo durante la noche, cuando el flujo de saliva se reduce, o cuando se usa como chupete. Si desea más información sobre una alimentación
correcta con biberón, consulte a su médico. INSTRUCCIONES DE USO: Antes de usarlo por primera vez, sumerja el biberón en agua hirviendo
por 5 minutos. Esto es para garantizar la higiene. Siempre controle la temperatura de los alimentos antes de alimentar al bebé. Nunca lo use
con bebidas gaseosas, ya que éstas ponen el producto bajo presión y pueden causar fugas. Controle las tetinas antes de cada uso estirándolas
en todas las direcciones. Deseche las tetinas cuando empiecen a dañarse (dilatación, grietas). OJO: No exponga las tetinas a los rayos de sol u
otras fuentes de calor. No deje las tetinas en un producto desinfectante por un tiempo mayor al que sea necesario (siga las instrucciones en el
desinfectante). No lo hierva en el microondas. Al calentarlo en el microondas, el biberón puede quemarse o el líquido puede hervir demasiado.
LIMPIEZA: Limpie y esterilice los biberones y tetinas antes de cada uso. Lavable en el lavavajillas (solamente en la bandeja superior) o en agua
caliente con un jabón líquido suave. Enjuague bien. NO esterilice los biberones en una esterilizadora hecha solamente para biberones de cristal.
No deje las tetinas en un producto desinfectante por un tiempo mayor al que sea necesario (siga las instrucciones en el desinfectante).
ESTERILIZADOR A VAPOR PARA MICROONDAS
Conteúdo
a. Cobertura côncava (tampa)
b. Pega e suporte do biberão
c. Base
1. Lavar com sabão suave e enxaguar bem todas as peças
2. Retirar a tampa e o suporte do biberão do esterilizador
3. Colocar 200ml de água no reservatório central (ver figura 2)
4. Voltar a colocar o suporte do biberão na base. Distribuir as peças do seguinte modo:
Colocar o gargalo dos biberões nos círculos marcados para que estes fiquem na vertical. Colocar os anéis de aperto sobre o
cabo central. Colocar as tetinas de silicone, bicos ou palhas nas áreas indicadas na figura: (ver figura 3)
5. Fechar o esterilizador com a tampa e assegurar que o botão que se encontra na parte superior está na posição ‘ABRIR’ antes de
colocar no microondas.
6. Colocar o esterilizador no prato giratório do microondas
7. Aquecer: - com o microondas ajustado em 475-850W: 8 minutos. – com o microondas ajustado em 850-1000W (força máxima)
para 6 minutos. Nem um minuto a mais!
8. DEPOIS DO MICROONDAS

15 - NTVP30
Atenção: para evitar ferimentos, aguardar pelos menos 2 minutos antes de retirar os biberões.
Para retirar o esterilizador do microondas, segurar o esterilizador apenas pelas laterais. Colocar o esterilizador numa superfície
resistente ao calor. Retirar a tampa soltando os clipes nas laterais do esterilizador. Levantar a tampa de forma que o lado
oposto –em relação à sua posição- abra primeiro. Assim o vapor não é direccionado na sua posição.
Caso pretenda utilizar os biberões imediatamente, rode o botão da tampa para ´ABRIR´ para que o vapor possa sair. Montar os
biberões para manter o seu interior esterilizado.
OBSERVAÇÃO: o conteúdo do esterilizador mantém-se estéril durante +/- 3 horas se a tampa não for aberta e o botão for
mantido na posição ‘FECHAR’.
9. CONSERVAÇÃO E LIMPEZA
Esvaziar a água em excesso do esterilizador. Limpar e passar por água após cada utilização. Deste modo previne a depositação
de calcário. Guardar apenas quando completamento seco. O esterilizador pode ser colocado na máquina de lavar loiça.
ALGUMAS OBSERVAÇÕES IMPORTANTES:
- Não sobrecarregar o esterilizador – seguir as instruções de utilização
- Deixar o esterilizador repousar pelo menos 2 minutos no final do ciclo antes de o retirar do microondas.
- Ter atenção quando retirar a tampa devido à saída de vapor e aos possíveis ferimentos que este pode causar.
- Manter todas as peças do esterilizador for a do alcance de crianças pequenas, especialmente após a utilização.
- Confirmar se todas as peças que pretende utilizar podem ser utilizadas no microondas. Peças metálicas não podem ser
colocadas no microondas. Alguns sintéticos podem conter peças metálicas. Em caso de dúvida deve consultar o fabricante.
- Se utilizar fornos combinados certifique-se que o esterilizador não é aquecido pela grelha e que o forno está frio antes de utilizar.
- Colocar sempre o esterilizador na vertical para que a água não possa sair.
- Para esterilizar bombas tira leite – colocar todas as peças, adequadas para o microondas, na água no reservatório central.
- Este produto é adequado para o microondas a uma potência de 475-1100Watt.
NUNCA utilizar biberões de vidro no esterilizador de vapor – isto pode deformar e partir o esterilizador e os biberões. Este
produto perde a respectiva garantia se as instruções supracitadas não forem respeitadas
BIBERÃO PP
Para segurança e saúde da sua criança. AVISO: Este produto deve ser sempre utilizado sob a supervisão de um adulto. Foram registados aci-
dentes quando os bebés foram deixados sozinhos com utensílios de bebidas devido à queda do bebé ou se o produto se desmontar. Remova a
tampa do biberão antes de utilizar e mantenha-a afastada do alcance das crianças. NÃO deixe que a criança leve o biberão para a cama ou que
se alimente sozinha durante longos períodos. A sucção prolongada e contínua de fluidos provoca a queda dos dentes. A queda dos dentes em
crianças pequenas pode ocorrer mesmo se beberem bebidas não açucaradas. Tal pode acontecer se a criança utilizar o biberão durante longos
períodos do dia ou, particularmente, durante a noite, quando o fluxo de saliva é reduzido ou se o biberão for utilizado como chupeta. Nunca
utilizar tetinas de alimentação como chupeta. Consulte o seu médico para obter mais informações sobre a utilização do biberão. INSTRUÇÕES
DE UTILIZAÇÃO: Antes da primeira utilização coloque em água a ferver durante 5 minutos. Tal deve ser efectuado para assegurar a higiene.
Verifique sempre a temperatura dos alimentos antes de alimentar. Nunca utilize bebidas gaseificadas, uma vez que as bebidas gaseificadas sob
pressão podem causar derramamentos. Teste as tetinas antes de utilizar puxando em todas as direcções. Inutilize as tetinas assim que estas
apresentarem sinais de danos (dilatação, cortes). ATENÇÃO: Não expor as tetinas a raios solares ou outras fontes de calor. Não deixe as tetinas
em produto desinfectante demasiado tempo (siga as instruções do desinfectante). Não aquecer no microondas. Podem ocorrer queimaduras
e escaldões se o biberão for aquecido no microondas. LIMPEZA: Limpar e esterilizar os biberões e tetinas antes de cada utilização. Lavar na
máquina da loiça (apenas no tabuleiro superior) ou com água quente com um detergente suave. Lavar a fundo. NÃO esterilizar biberões em
esterilizadores concebidos apenas para biberões de vidro. Não deixar as tetinas em produto desinfectante demasiado tempo (siga as instruções
do desinfectante).
BIBERÃO DE SILICONE
BIBERÃO: Fabricado em silicone suave. Pode ser aquecido; pode ser colocado no tabuleiro superior da máquina de lavar loiça; o microondas
só deve ser utilizado para aquecer líquidos. Aquecer sempre os líquidos com a tampa e a tetina removidas do biberão. Com graduação em ml.
TETINA: Fabricada em silicone suave. Pode ser aquecida. A pensar no conforto do seu bebé, concebemos uma função anti-cólicas na tetina.
Esta ajuda a prevenir a ingestão de ar, (a ingestão pode causar cólicas). A Nûby™ foi mais além ao adicionar a nova tetina Nûby™ com superfí-
cies que assistem na erupção dos dentes, massajando delicadamente as gengivas do bebé. Para segurança e saúde da sua criança
AVISO: Este produto deve ser sempre utilizado sob a supervisão de um adulto. Foram registados acidentes quando os bebés foram deixados
sozinhos com utensílios de bebidas devido à queda do bebé ou se o produto se desmontar. Remova a tampa do biberão antes de utilizar
e mantenha-a afastada do alcance das crianças. NÃO deixe que a criança leve o biberão para a cama ou que se alimente sozinha durante
longos períodos. A sucção prolongada e contínua de fluidos provoca a queda dos dentes. A queda dos dentes em crianças pequenas pode
ocorrer mesmo se beberem bebidas não açucaradas. Tal pode acontecer se a criança utilizar o biberão durante longos períodos do dia ou,
particularmente, durante a noite, quando o fluxo de saliva é reduzido ou se o biberão for utilizado como chupeta. Consulte o seu médico para
obter mais informações sobre a utilização do biberão. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: Antes da primeira utilização coloque em água a ferver
durante 5 minutos. Tal deve ser efectuado para assegurar a higiene. Verifique sempre a temperatura dos alimentos antes de alimentar. Nunca
utilize bebidas gaseificadas, uma vez que as bebidas gaseificadas sob pressão podem causar derramamentos. Teste as tetinas antes de utilizar
puxando em todas as direcções. Inutilize as tetinas assim que estas apresentarem sinais de danos (dilatação, cortes). ATENÇÃO: Não expor
as tetinas a raios solares ou outras fontes de calor. Não deixe as tetinas em produto desinfectante demasiado tempo (siga as instruções do
desinfectante). Não aquecer no microondas. Podem ocorrer queimaduras e escaldões se o biberão for aquecido no microondas. LIMPEZA:
Limpar e esterilizar os biberões e tetinas antes de cada utilização. Lavar na máquina da loiça (apenas no tabuleiro superior) ou com água quente
com um detergente suave. Lavar a fundo. NÃO esterilizar biberões em esterilizadores concebidos apenas para biberões de vidro. Não deixar as
tetinas em produto desinfectante demasiado tempo (siga as instruções do desinfectante).

16 - NTVP30
Περιεχόμενα ή μέρη
α. Θολωτό κάλυμμα (καπάκι)
β. Σχάρα μπιμπερό και λαβή
γ. Βάση
1. Πλύνετε με απαλό σαπούνι και ξεπλύνετε καλά όλα τα μέρη
2. Βγάλτε το κάλυμμα και τη σχάρα μπιμπερό από τον αποστειρωτή
3. Προσθέστε 200ml νερό στο κεντρικό δοχείο (βλ. εικόνα 2)
4. Επανατοποθετήστε τη σχάρα στη βάση. Γεμίστε τον αποστειρωτή ως εξής:
Τοποθετήστε το λαιμό των μπιμπερό στους υποδεικνυόμενους κύκλους ώστε να στέκονται όρθια. Τοποθετήστε
βιδωτούς δακτυλίους στην κεντρική λαβή. Οι θηλές, τα στόμια ή τα καλαμάκια από σιλικόνη πρέπει να
τοποθετούνται στις περιοχές που φαίνονται στην εικόνα: (βλ. εικόνα 3)
5. Κλείστε τον αποστειρωτή με το καπάκι, φροντίζοντας ώστε το κουμπί στο πάνω μέρος να είναι γυρισμένο στο
‘OPEN’ πριν τον τοποθετήσετε στο φούρνο μικροκυμάτων.
6. Τοποθετήστε τον αποστειρωτή πάνω στον περιστρεφόμενο δίσκο του φούρνου μικροκυμάτων
7. Ζέσταμα: - με φούρνο ισχύος 475-850W: 8 λεπτά. – με φούρνο ισχύος 850-1000W (μέγιστη) για 6 λεπτά. Ούτε
λεπτό παραπάνω!
8. ΜΕΤΑ ΤΟ ΖΕΣΤΑΜΑ
Προσοχή: Για την αποφυγή τραυματισμών περιμένετε τουλάχιστον 2 λεπτά πριν βγάλετε έξω τα μπιμπερό.
Κατά την αφαίρεση του αποστειρωτή από το φούρνο μικροκυμάτων προσέξτε να τον πιάσετε μόνο από τις
πλευρές του. Τοποθετήστε τον σε επιφάνεια ανθεκτική στις υψηλές θερμοκρασίες. Αφαιρέστε το καπάκι ανοίγοντας
τα κλιπ που βρίσκονται στις πλευρές του αποστειρωτή. Ανοίξτε το καπάκι από την απέναντι πλευρά από αυτή που
βρίσκεστε εσείς. Έτσι ο ατμός θα φύγει προς την άλλη κατεύθυνση.
Σε περίπτωση που θέλετε να χρησιμοποιήσετε τα μπιμπερό αμέσως, γυρίστε το κουμπί στο κάλυμμα στο ‘OPEN’
ώστε να μπορεί να διαφύγει ο ατμός. Συναρμολογήστε τα μπιμπερό ώστε να παραμείνουν μέσα αποστειρωμένα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Τα περιεχόμενα του αποστειρωτή παραμένουν αποστειρωμένα για +/- 3 ώρες αν δεν ανοιχτεί το
κάλυμμα και το κουμπί παραμένει στη θέση ‘CLOSE’.
9. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ
Στραγγίστε τα νερά από τον αποστειρωτή. Πλένετε και ξεπλένετε καλά μετά από κάθε χρήση. Αυτό θα εμποδίσει τη
δημιουργία αλάτων. Αποθηκεύστε μόνο αφού στεγνώσει τελείως. Ο αποστειρωτής πλένεται στο πλυντήριο πιάτων
με ασφάλεια.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ:
- Μην παραγεμίζετε τον αποστειρωτή – τηρείτε τις οδηγίες
- Αφήνετε τον αποστειρωτή τουλάχιστον 2 λεπτά στο τέλος κάθε κύκλου πριν τον βγάλετε από το φούρνο
μικροκυμάτων.
- Να είστε προσεκτικοί όταν βγάζετε το καπάκι, καθώς ο ατμός μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
- Φυλάσσετε όλα τα μέρη του αποστειρωτή μακριά από μικρά παιδιά, ιδίως μετά τη χρήση.
- Βεβαιωθείτε ότι τα αντικείμενα που θέλετε να αποστειρώσετε είναι κατάλληλα για χρήση σε φούρνο μικροκυμάτων.
Τα μεταλλικά αντικείμενα δεν είναι κατάλληλα για φούρνο μικροκυμάτων. Ορισμένα πλαστικά μπορεί να περιέχουν
μεταλλικά μέρη. Αν έχετε αμφιβολίες, ρωτήστε τον κατασκευαστή.
- Αν χρησιμοποιείτε συνδυαστικούς φούρνους, φροντίστε να αποφεύγετε το γκριλ και ο φούρνος να έχει κρυώσει
πρώτα.
- Ο αποστειρωτής πρέπει πάντα να τοποθετείται όρθιος ώστε να μην μπορεί να τρέξει το νερό.
- Αν αποστειρώνετε θήλαστρα – τοποθετήστε όλα τα μέρη, που είναι κατάλληλα για χρήση σε φούρνο
μικροκυμάτων, μέσα στο νερό στο κεντρικό δοχείο.
- Αυτό το αντικείμενο είναι κατάλληλο για χρήση σε φούρνους μικροκυμάτων με ισχύ 475-1100Watt.
ΠΟΤΕ μην χρησιμοποιείτε γυάλινα μπιμπερό στον αποστειρωτή – μπορεί να προκληθεί παραμόρφωση ή θραύση
τόσο του αποστειρωτή όσο και των μπιμπερό. Η εγγύηση ισχύει μόνο εφόσον τηρούνται οι παραπάνω οδηγίες
ΜΠΙΜΠΕΡΟ PP
Για την ασφάλεια και την υγεία του παιδιού σας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το προϊόν αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα υπό την επίβλεψη ενηλίκου. Ατυχήματα παρουσιάζονται
συνήθως όταν τα μωρά μένουν χωρίς επίβλεψη ενώ πίνουν. Αφαιρείτε το καπάκι πριν τη χρήση και φυλάτε το μακριά από
παιδιά. Ποτέ ΜΗΝ αφήνετε το μωρό σας να τρώει μόνο του από ένα μπιμπερό ή να το πάρει μαζί του στο κρεβάτι. Η συνεχής
και παρατεταμένη επαφή με κάποιο υγρό μπορεί να προκαλέσει τερηδόνα. Τα μωρά μπορεί να αναπτύξουν τερηδόνα ακόμα κι
αν τα υγρά που πίνουν δεν είναι γλυκά. Αυτό μπορεί να συμβεί εάν το μωρό χρησιμοποιεί το μπιμπερό/την κούπα για μεγάλο
χρονικό διάστημα της ημέρας και ιδίως κατά τη διάρκεια της νύχτας, όπου μειώνεται η σιελόρροια, ή εάν χρησιμοποιεί τη
θηλή ως πιπίλα. Απευθυνθείτε στον γιατρό σας για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τάισμα με μπιμπερό. ΟΔΗΓΙΕΣ
ΧΡΗΣΗΣ: Πριν τη πρώτη χρήση τοποθετήστε για 5 λεπτά σε νερό που βράζει. Έτσι θα αποστειρωθεί. Ελέγχετε πάντα τη
θερμοκρασία της τροφής πριν ταΐσετε το μωρό. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ ανθρακούχα ροφήματα, καθώς το διοξείδιο του
άνθρακα θέτει το προϊόν υπό πίεση και μπορεί να προκαλέσει διαρροή. Πριν από κάθε χρήση ελέγξτε τραβώντας τη θηλή προς
όλες τις κατευθύνσεις. Πετάξετε τη θηλή μόλις εμφανιστούν τα πρώτα σημάδια φθοράς (διόγκωση, σχισμές). ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην
εκθέτετε τις θηλές στις ακτίνες του ήλιου ή άλλες πηγές θερμότητας. Μην αφήνετε τις θηλές μέσα σε απολυμαντικό προϊόν για
περισσότερο από τον προτεινόμενο χρόνο (ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή). Να μην αποστειρώνονται σε φούρνο
μικροκυμάτων. Σε περίπτωση υπερθέρμανσης του μπιμπερό στο φούρνο μικροκυμάτων, υπάρχει κίνδυνος ζεματίσματος
και εγκαυμάτων. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ: Καθαρίζετε και αποστειρώνετε τις θηλές και τα μπιμπερό πριν από κάθε χρήση. Πλένετε σε
πλυντήριο πιάτων (μόνο στο πάνω ράφι) ή σε χλιαρό νερό με ήπιο σαπούνι. Ξεπλένετε σχολαστικά. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε για την
αποστείρωση αποστειρωτές σχεδιασμένους για γυάλινα μπουκάλια. Μην αφήνετε τις θηλές μέσα σε απολυμαντικό προϊόν για

17 - NTVP30
περισσότερο από τον προτεινόμενο χρόνο (ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή).
ΜΠΙΜΠΕΡΟ ΣΙΛΙΚΟΝΗΣ
ΜΠΙΜΠΕΡΟ: Κατασκευασμένο από μαλακή σιλικόνη. Μπορεί να αποστειρωθεί με βρασμό. Πλένεται με ασφάλεια στο πάνω
ράφι του πλυντηρίου πιάτων. Ασφαλές για φούρνο μικροκυμάτων μόνο για το ζέσταμα υγρών. Ζεσταίνετε υγρά μόνο αφού έχετε
αφαιρέσει το καπάκι και τη θηλή από το μπιμπερό. Διαθέτει διαβάθμιση σε ml. ΘΗΛΗ: Κατασκευασμένη από μαλακή σιλικόνη.
Μπορεί να αποστειρωθεί με βρασμό. Για τη μεγαλύτερη άνεση του μωρού σας, έχει ενσωματωθεί ένας δακτύλιος αποφυγής
δημιουργίας κενού. Αυτός αποτρέπει την κατάποση αέρα από το μωρό (η κατάποση μπορεί να προκαλέσει κολικούς). Η Nûby™
έχει δημιουργήσει τη νέα θηλή Nûby™ με επιφάνεια που βοηθά στη σωστή ανάπτυξη του συστήματος του ουρανίσκου και των
δοντιών, κάνοντας απαλό μασάζ στα ούλα. Για την ασφάλεια και την υγεία του παιδιού σας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το προϊόν αυτό
πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα υπό την επίβλεψη ενηλίκου. Ατυχήματα παρουσιάζονται συνήθως όταν τα μωρά μένουν χωρίς
επίβλεψη ενώ πίνουν. Αφαιρείτε το καπάκι πριν τη χρήση και φυλάτε το μακριά από παιδιά. Ποτέ ΜΗΝ αφήνετε το μωρό σας
να τρώει μόνο του από ένα μπιμπερό ή να το πάρει μαζί του στο κρεβάτι. Η συνεχής και παρατεταμένη επαφή με κάποιο υγρό
μπορεί να προκαλέσει τερηδόνα. Τα μωρά μπορεί να αναπτύξουν τερηδόνα ακόμα κι αν τα υγρά που πίνουν δεν είναι γλυκά.
Αυτό μπορεί να συμβεί εάν το μωρό χρησιμοποιεί το μπιμπερό/την κούπα για μεγάλο χρονικό διάστημα της ημέρας και ιδίως
κατά τη διάρκεια της νύχτας, όπου μειώνεται η σιελόρροια, ή εάν χρησιμοποιεί τη θηλή ως πιπίλα. Απευθυνθείτε στον γιατρό
σας για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τάισμα με μπιμπερό. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: Πριν τη πρώτη χρήση τοποθετήστε
για 5 λεπτά σε νερό που βράζει. Έτσι θα αποστειρωθεί. Ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία της τροφής πριν ταΐσετε το μωρό.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ ανθρακούχα ροφήματα, καθώς το διοξείδιο του άνθρακα θέτει το προϊόν υπό πίεση και μπορεί να
προκαλέσει διαρροή. Πριν από κάθε χρήση ελέγξτε τραβώντας τη θηλή προς όλες τις κατευθύνσεις. Πετάξετε τη θηλή μόλις
εμφανιστούν τα πρώτα σημάδια φθοράς (διόγκωση, σχισμές). ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην εκθέτετε τις θηλές στις ακτίνες του ήλιου ή
άλλες πηγές θερμότητας. Μην αφήνετε τις θηλές μέσα σε απολυμαντικό προϊόν για περισσότερο από τον προτεινόμενο χρόνο
(ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή). Να μην αποστειρώνονται σε φούρνο μικροκυμάτων. Σε περίπτωση υπερθέρμανσης
του μπιμπερό στο φούρνο μικροκυμάτων, υπάρχει κίνδυνος ζεματίσματος και εγκαυμάτων. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ: Καθαρίζετε και
αποστειρώνετε τις θηλές και τα μπιμπερό πριν από κάθε χρήση. Πλένετε σε πλυντήριο πιάτων (μόνο στο πάνω ράφι) ή σε
χλιαρό νερό με ήπιο σαπούνι. Ξεπλένετε σχολαστικά. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε για την αποστείρωση αποστειρωτές σχεδιασμένους
για γυάλινα μπουκάλια. Μην αφήνετε τις θηλές μέσα σε απολυμαντικό προϊόν για περισσότερο από τον προτεινόμενο χρόνο
(ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή).
Компоненты
a. Купольная крышка (колпак)
b. Рамка для бутылок и ручка
c. Поддон
1. Промойте в мягком мыльном растворе и тщательно прополощите в воде все компоненты.
2. Снимите крышку и извлеките рамку для бутылок из стерилизатора
3. Залейте 200 мл воды в центральный резервуар (см. рис. 2)
4. Установите рамку для бутылок в поддон. Загрузите бутылочки следующим образом:
Установите бутылки горлышком в помеченные отверстия, чтобы они стояли вертикально. Установите
крепежные кольца на центральную ручку. Уложите силиконовые соски, изливы или трубочки для питья в
зону, показанную на рисунке (см. рис. 3).
5. Перед помещением в микроволновую печь закройте стерилизатор колпаком и поверните верхнюю рукоятку
в положение OPEN (открыто).
6. Поместите стерилизатор на поворотный стол микроволновой печи
7. Нагревание: - в микроволновой печи мощностью 475-850 Вт: 8 минут. – в микроволновой печи мощностью
850-1000 Вт (максимальный нагрев) 6 минут. Ни минутой дольше!
8. ПОСЛЕ МИКРОВОЛНОВОЙ ОБРАБОТКИ
Осторожно! Во избежание телесных повреждений перед извлечением бутылочек выждите не менее 2
минут. Извлекая стерилизатор из микроволновой печи, удерживайте его за края стерилизатора. Поместите
стерилизатор на жаропрочную поверхность. Освободите колпак, подняв фиксаторы по бокам
стерилизатора. Поднимите крышку таким образом, чтобы сначала открыть сторону, противоположную
вашему местонахождению. Дождитесь выхода пара.
Если вы хотите использовать бутылочки сразу же, поверните рукоятку крышки в положение OPEN
(открыто), чтобы выпустить пар. Соберите бутылочки, чтобы сохранить стерильность их внутри.
ЗАМЕЧАНИЕ. Стерильность содержимого стерилизатора сохраняется в течение +/- 3 часов, если крышка
не открывается, а рукоятка остается в положении CLOSE (закрыто).
9. ОБСЛУЖИВАНИЕ И ОЧИСТКА
Протрите стерилизатор для удаления остатков воды. Очистите и тщательно прополощите изделие после
каждого использования. Это позволит предотвратить образование известкового налета. Убирайте на
хранение после полного просушивания. Стерилизатор безопасен для посудомоечной машины.
НЕКОТОРЫЕ ВАЖНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
- Не перегружайте стерилизатор – следуйте указаниям по загрузке
- По окончании цикла обработки перед извлечением стерилизатора из микроволновой печи выждите не
менее 2 минут.
- Соблюдайте осторожность при снятии колпака, так как при этом может вырваться пар и привести к
телесному повреждению.
RU

18 - NTVP30
- Храните все компоненты стерилизатора в недоступном для малолетних детей месте, особенно после его
использования.
- Убедитесь, что все стерилизуемые компоненты пригодны для обработки в микроволновой печи. Для
обработки в микроволновой печи непригодны металлические компоненты. Некоторые синтетические
материалы могут содержать металл. В случае сомнений мы советуем проконсультироваться с
изготовителем.
- При использовании комбинированной печи убедитесь, что стерилизатор не нагревается решеткой, а перед
обработкой дождитесь остывания печи.
- Устанавливайте стерилизатор вертикально, чтобы не пролить воду.
- При стерилизации молокоотсосов поместите все компоненты, которые пригодны для обработки в
микроволновой печи, в воду в центральном резервуаре.
- Данные указания используются с микроволновыми печами мощностью 475-1100 Вт.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ стеклянные бутылочки в данном стерилизаторе – это может привести к деформации
и повреждению как стерилизатора, так и бутылочек. При несоблюдении данных указаний гарантия на
данное изделие аннулируется.
БУТЫЛКА PP
Бутылка: Эта бутылка сделана из полипропилена. УХОД: Гарантировать гигиену: перед первым местом использования в кипящей воде в
течение 5 минут. Уберите все части прежде и после каждого использования. Мытье в посудомоечной машине (верх только), или в теплой воде
с умеренным мылом. Тщательно полоскать. НЕ стерилизуйте там, которые только сделан для стеклянных бутылок. Не используйте жесткую
мочалку, чтобы убрать бутылку. Для безопасности и здоровья вашего ребенка: Внимание!: всегда используйте этот продукт со взрослым
наблюдением. Несчастные случаи произошли, когда младенцы были оставлены без внимания с разобранной бутылочкой. Непрерывное и
продленное всасывание жидкостей вызовет разрушение зуба. Маленькие дети могут пострадать от разрушения зуба, даже если они пьют
неподслащенные напитки. Может появиться, разрешают ли ребенку использовать чашку в течение длительных периодов дня - или более
подробно ночное время, когда поток слюны уменьшен, или если бутылка используется в качестве соски. Никогда не используйте питающиеся
соски в качестве соски. Проверьте соски/струи перед каждым использованием, таща во всех направлениях. Соски/струи брака с момента они
начинают показывать признаки повреждения (расширение, трещины). Не выставляйте соски/струи солнечным лучам или другим источникам
тепла. Не уезжайте соски/струи в дезинфицирующем продукте для дольше, чем необходимый (следуйте инструкциям на дезинфицирующем
средстве). Держите все комплектующие не в использовании из досягаемости детей. Всегда проверяйте продовольственную температуру
перед кормлением. ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: Наполните бутылку на 3⁄4 и вверните крышку тщательно. Теплая бутылка в
микроволновой печи с крышкой и соской удалена. Не позволяйте жидкому кипению или становитесь слишком горячими, чтобы избежать риска
горения. Нагревание в микроволновой печи может произвести ограниченные высокие температуры. Проявите дополнительную заботу когда
микроволновое нагревание. Всегда размешивайте нагретую еду, чтобы гарантировать даже тепловое распределение и проверить температуру
перед обслуживанием. Не нагревайтесь в духовке или более теплом бутылкой для стеклянных бутылок. Не используйте для газированных
напитков. Храните эту информацию. Для дополнительной информации: www.nuby.be - Действительная норма: EN14350
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБРАЩЕНИЮ С БУТЫЛОЧКАМИ ИЗ СИЛИКОНА
БУТЫЛОЧКА Сделана из мягкого силикона. Можно кипятить, пригодна для мойки в посудомоечной машине, пригодна для обработки в
микроволновой печи (только для подогрева жидкости). Всегда подогревайте жидкость, сняв с бутылочки соску с колпачком. Градуировка
выполнена в миллилитрах. СОСКА Сделана из мягкого силикона. Можно кипятить. Для удобства вашего малыша в соске использована
технология, предотвращающая возникновение колик. Она помогает предотвратить заглатывание воздуха малышом (заглатывание воздуха
может привести к возникновению колик). Компания Nûby™ еще более усовершенствовала соску Nûby™, приподняв поверхность краев, что
способствует прорезыванию зубов за счет мягкого массирования десен ребенка. В целях безопасности и здоровья вашего ребенка: ВНИМАНИЕ!
Данное изделие следует всегда использовать под наблюдением взрослых. Несчастные случаи происходят тогда, когда малыш остается
с приспособлением для питья без присмотра взрослого: в результате падения малыша или разъединения компонентов изделия. Перед
использованием снимите колпачок с бутылочки и положите его в недоступном для ребенка месте. НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ ребенку брать бутылочку
с собой в постель или самостоятельно питаться в течение продолжительного времени. Непрерывное или продолжительное сосание жидкости
может привести к развитию кариеса. Кариес у маленьких детей может возникнуть даже при употреблении неподслащенных напитков. Это
может случиться, если ребенку разрешают пользоваться бутылочкой/поильником продолжительное время в течение дня и особенно ночью,
когда слюноотделение уменьшается, или если бутылочка используется им как пустышка. За подробной информацией о правильном кормлении
из бутылочки обращайтесь к своему врачу. УКАЗАНИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ Перед первым использованием подержите в кипящей воде
в течение 5 минут. Это необходимо для соблюдения правил гигиены. Перед кормлением всегда проверяйте температуру пищи. Никогда не
наливайте газированные напитки, так как наличие газа приводит к повышению давления в бутылочке, что может стать причиной ее протекания.
Перед каждым использованием проверяйте соски, растягивая их в разных направлениях. Утилизируйте соски при появлении первых признаков
повреждения (растяжение, трещины). ВНИМАНИЕ! Не допускайте воздействия солнечных лучей и других источников тепла на соски. Не
оставляйте соски в дезинфицирующем растворе дольше необходимого времени (следуйте указаниям по применению дезинфицирующего
средства). Не кипятите в микроволновой печи. Пользование бутылочкой, перегретой в микроволновой печи, может привести к получению ожогов
и ошпариванию. ОЧИСТКА Перед каждым использованием и после него очищайте и стерилизуйте бутылочки и соски. Мойте в посудомоечной
машине (только на верхней полке) или в теплой воде с мягким мылом. Тщательно полощите. НЕ стерилизуйте бутылочки в стерилизаторе,
предназначенном только для стеклянной посуды. Не оставляйте соски в дезинфицирующем растворе дольше необходимого времени (следуйте
указаниям по применению дезинфицирующего средства).
)( ..
.
.
..
.
)(
: .
. .
)( :
.)( ’OPEN .
: .
! )( W- - :W- - : .

19 - NTVP30
.
. :
. .
. .
.
. )( ’OPEN
.
.)( ’CLOSE -/+ :
.
. . . .
.
:
- -
. -
.
.
-
. . -
.
.
. -
. -
. - breast pumps -
. - -
. -
.
PP
: . :
()
.
. 5
.
.
.
.
: ! : .
.
.
– .
. .
/ ./
./ .( )
.(
)
. .
. 3/4 :
. ./
. .
.
. . .
EN14350 : – www.nuby.be :
. . :
. . : . .
. . Nûby™ Nûby™
. : .
.
. .
/ . .
: . .
. . .
. .
) . : .()
: . .(
. . . () .
)).

20 - NTVP30
1.Tirez la tétine à travers l’anneau à visser jusqu’à ce qu’elle
se fixe.
2.Vissez l’anneau sur le goulot dur.
3.Cliquez le couvercle sur l’anneau pour fermer
1.Ziehen Sie den Sauger durch den Haltering.
2. Schrauben Sie den Haltering auf den harten Flaschen-
hals.
3. Zum Schliessen setzen Sie die Schutzkappe auf den
Haltering der Flasche.
1.Tirare la tettarella nella ghiera avvitabile.
2.Avitare la ghiera delle maniglie sulla ghiera rigida
3.Premere il coperchio sulla ghiera avvitabile
1.Trek de speen door de schroef-ring tot die vastzit.
2.Schroef de ring op de harde flessenhals.
3.Klik de kap op schroefring om de fles af te sluiten.
1.Pull silicone nipple up through the screwring until it locks
in its place.
2.Screw ring onto the hard neck of the bottle.
3.Snap cap onto the screwring to close.
1.Vedä silikonitutti ruuvirenkaan läpi, kunnes se lukittuu
paikalleen.
2.Ruuvaa rengas pullon kovan kaulan päälle.
3.Sulje napsauttamalla korkki ruuvirenkaan päälle.
1.Dra upp silikonnappen genom skruvringen tills den sitter
på plats.
2.Skruva fast ringen på flaskans hårda hals.
3.Sätt fast locket på skruvringen för att försluta flaskan.
1.Træk silikonesutten op gennem skrueringen, indtil den
låser på plads.
2.Skrueringen drejes på flaskens hals.
3.Klik låget på skrueringen for at lukke.
1.Coloque la tetina de silicona en las ranuras hasta que esté
bien ajustada.
2.Ajuste el anillo sobre el cuello duro del biberón.
3.Ponga la tapa sobre el anillo de ajuste para cerrar el
biberón.
1.Enrosque a tetina de silicone até esta bloquear.
2.Enrosque o anel na parte superior do biberão.
3.Encaixe a tampa no anel para fechar.
1. Τραβήξτε τη θηλή σιλικόνης μέσα από το βιδωτό
δακτύλιο έως ότου ασφαλίσει στη θέση της.
2. Βιδώστε το δακτύλιο στο σκληρό λαιμό του
μπιμπερό.
3. Χαμηλώστε το καπάκι πάνω στο βιδωτό δακτύλιο
για να το λείσετε.
1. Установите силиконовую соску в
уплотнительное кольцо до полного прилегания
2. Закрутите уплотнительное кольцо до упора, не
перетягивая ободок соски
3. Закройте силиконовую соску гигиенической
крышкой, для защиты от грязи.
1. 2. 3.
.
.
. .
. .
Table of contents
Languages:
Other Nüby Baby Accessories manuals