manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. NERI
  6. •
  7. Outdoor Light
  8. •
  9. NERI CASTORE 1161.015 User manual

NERI CASTORE 1161.015 User manual

Rev. A - 2014
CASTORE
I
GB
F
D
E
LIBRETTO ISTRUZIONI
PALI
INSTRUCTION BOOKLET
OF POSTS
NOTICE DE MONTAGE DES
CANDELABRES
INSTALLATIONSANLEITUNG
FÜR MASTEN
MANUAL DE
INSTRUCCIONES PARA
POSTES
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE - CAUTION
ATTENTION - ACHTUNG
ATENCIÓN
Questo manuale va letto
e conservato con molta attenzione
This manual should be read with
attention and kept with great care
Ce manuel doit être lu
très attentivement et soigneusement
conservé
Die Anleitung sollte mit großer
Aufmerksamkeit gelesen und
aufbewahrt werden
Leer este manual con atención y con-
servarlo en un buen estado.
2
NERI S.p.A. - S.S. Emilia 1622 - 47020 Longiano - FC - Italy - Tel. +39 0547 652111 - Fax +39 0547 54074 - [email protected] - www.neri.biz
Certificato/Certificate
9105.DONE
ISO 9001:2008
Certificato/Certificate
9191.NER1
ISO 14001:2004
Questo manuale è soggetto a copyright © 2014. Tutti i diritti sono riservati.
E’ vietata la riproduzione anche parziale di esso senza il consenso scritto della Neri spa.
La Neri spa si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri prodotti e alla documentazione senza obbligo di preavviso.
This manual is subject to copyright © 2014. All rights reserved.
Reproduction of this manual, even partially, is forbidden without written consent from Neri spa.
Neri spa reserves the right to modify its products and documentation without obligation to give prior warning.
Ce manuel fait l’objet d’un copyright © 2014. Tous droits réservés.
Ce manuel ne peut être reproduit, même partiellement, sans l’accord écrit de Neri spa.
Neri spa se réserve le droit d’apporter toutes modifications à ses produits et à la documentation sans préavis.
Dieses Handbuch unterliegt dem Copyright © 2014. Alle Rechte vorbehalten.
Seine auch auszugsweise Reproduktion ohne schriftliche Zustimmung der Neri spa ist verboten.
Die Neri spa behält sich das Recht vor, an ihren Produkten und der Dokumentation Veränderungen vorzunehmen, ohne dies vorher ankündigen zu müssen.
Este manual está protegido por derechos de propiedad intelectual © 2014. Todos los derechos reservados.
Se prohíbe su reproducción incluso parcial sin autorización por escrito de la empresa Neri spa.
Neri spa se reserva el derecho de aportar cambios a sus productos y a la documentación sin obligación de aviso previo.
Autori: Isacco Neri - Titolo: Libretto Istruzioni Pali Castore - Pubblicatore: Neri spa
Progetto e coordinamento grafico: Daniele Lombardi - Stampa: Grafiche MDM srl, Forlì FC, dicembre 2014.
Tutti i diritti riservati. E’ fatto espresso divieto a qualunque riproduzione parziale o totale del presente testo.
© 2014, DESIGN PATENTED, PRINTED IN ITALY
3
www.neri.biz
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
I
GB
F
D
E
SIMBOLI E ETICHETTA
SYMBOLS AND LABEL
SYMBOLES ET ETIQUETTE
SYMBOLE UND AUFKLEBER
SÍMBOLOS Y ETIQUETAS
1°
pag 4
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
GENERAL NOTES ON DELIVERY
CONSIGNES GÉNÉRALES À LA LIVRAISON
ALLGEMEINE HINWEISE BEI DER LIEFERUNG
NOTAS GENERALES DE ENTREGA
2°
pag 5
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY PRECAUTIONS
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE SEGURIDAD
3°
pag 6
DISIMBALLO ANIME PALI
UNPACKING POST CORES
DEBALLAGE AMES DE CANDELABRE
AUSPACKEN DIE KERNMASTEN
DESEMBALAJE DE ALMAS PARA POSTES
4°
pag 7
SISTEMA DI FISSAGGIO - MURATURA
FIXING SYSTEM - CEMENTING IN
SYSTEME D’ANCRAGE - SCELLEMENT DIRECT
BEFESTIGUNGSSYSTEM – EINMAUERN
SISTEMA DE FIJACIÓN-MURAL
5°
pag 8
SISTEMA DI FISSAGGIO - FLANGIA
FIXING SYSTEM - FLANGE
SYSTEME D’ANCRAGE - SEMELLE DE FIXATION
BEFESTIGUNGSSYSTEM – FLANSCH
SISTEMAS DE FIJACIÓN-BRIDA
6°
pag 9
INSTALLAZIONE GUAINA PROTETTIVA
FITTING OF PROTECTIVE SHEATH
INSTALLATION GAINE DE PROTECTION
INSTALLATION DES SCHUTZMANTELS
INSTALACIÓN DE FUNDA PROTECTORA
7°
pag 10-11
PLINTO DI FONDAZIONE
FOUNDATION PLINTH
MASSIF D’ANCRAGE
FUNDAMENTSOCKEL
PLINTO DE CIMENTACIÓN
8°
pag 12
IMBRACATURA PALO
POLE SLINGING
ÉLINGAGE CANDÉLABRE
ANSCHLAG - LICHTMAST
ESLINGADO DEL POSTE
9°
pag 13
MESSAATERRRA
GROUND CONNECTION
MISE A LA TERRE
ERDUNG
PUESTAATIERRA
11°
pag 17
PROTEZIONI FINALI
FINAL PROTECTION
PROTECTIONS FINALES
SCHUTZBEHANDLUNG
PROTECCIÓN FINAL
12°
pag 17
INSTALLAZIONE ANIME PALI
INSTALLATION POST CORES
INSTALLATION DESAMES DE CANDELABRE
INSTALLATION FÜR DIE KERNMASTEN
INSTALACIÓN DE ALMAS PARA POSTES
10°
pag 14-16
IMBRACATURA
HARNESSING
ÉLINGAGE
ANSCHLAGEN
ESLINGADO
13°
pag 19-20
I
I
I
I
I
I
I
I
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
F
F
F
F
F
F
F
F
D
D
D
D
D
D
D
D
E
E
E
E
E
E
E
E
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLIEREN
INSTALACIÓN
CONTROLLI FINALI E MANUTENZIONE
FINAL CHECKS AND MAINTENANCE
CONTRÔLES FINALS ET ENTRETIEN
ENDKONTROLLEN UND WARTUNG
CONTROLES FINALES Y MANTENIMIENTO
15°
17°
16°
18°
19°
14°
20°
25°
pag 25
pag 27
pag 26
pag 28-29
pag 30
pag 21-22
pag 31-32
pag 40
CIME - TOP SECTIONS - BOUQUETS - MASTSPITZEN
CIMAS
INDICE - CONTENTS - INDEX - INHALTVERZEICHNIS - INDICE
ANIME PALI - POST CORES - AMES DE CANDELABRE
KERNMASTEN - ALMAS PARA POSTES
INSTALLAZIONE CIME 4101.100
TOPSECTION INSTALLATION 4101.100
INSTALLATIONBOUQUETS 4101.100
INSTALLATION KRONEN 4101.100
INSTALACIÓN DE CIMAS 4101.100
ASSEMBLAGGIO CIME 4202.283, 4302.383
ASSEMBLY OF TOP SECTIONS 4202.283, 4302.383
ASSEMBLAGE BOUQUETS 4202.283, 4302.383
MONTAGE KRONEN 4202.283, 4302.383
ENSAMBLAJE CIMAS 4202.283, 4302.383
ASSEMBLAGGIO CIME 4102.183
ASSEMBLY OF TOP SECTIONS 4102.183
ASSEMBLAGE BOUQUETS 4102.183
MONTAGE KRONEN 4102.183
ENSAMBLAJE CIMAS 4102.183
INSTALLAZIONE CIME 4102.183, 4202.283, 4302.383
TOPSECTION INSTALLATION 4102.183, 4202.283, 4302.383
INSTALLATIONBOUQUETS
4102.183, 4202.283, 4302.383
INSTALLATION KRONEN
4102.183, 4202.283, 4302.383
INSTALACIÓN DE CIMAS 4102.183, 4202.283, 4302.383
ASSEMBLAGGIO CIME 4102.178.010, 4202.268.010
ASSEMBLY OF TOP SECTIONS 4102.178.010, 4202.268.010
ASSEMBLAGE BOUQUETS 4102.178.010, 4202.268.010
MONTAGE KRONEN 4102.178.010, 4202.268.010
ENSAMBLAJE CIMAS 4102.178.010, 4202.268.010
INSTALLAZIONE CIME 4102.178.010, 4202.268.010
TOPSECTION INSTALLATION 4102.178.010, 4202.268.010
INSTALLATIONBOUQUETS
4102.178.010, 4202.268.010
INSTALLATION KRONEN
4102.178.010, 4202.268.010
INSTALACIÓN DE CIMAS 4102.178.010, 4202.268.010
I
I
GB
GB
F
F
D
D
E
E
ASSEMBLAGGIO PASTORALI AD UN BRACCIO
ASSEMBLY OF ONE-ARM PASTORAL ELEMENTS
ASSEMBLAGE CROSSES À UN BRAS
MONTAGE EINZELNER AUSLEGER
ENSAMBLAJE DE BÁCULOS CON UN BRAZO
ASSEMBLAGGIO PASTORALI A PIU’ BRACCI
ASSEMBLY OF MULTIPLE-ARM PASTORALELEMENTS
ASSEMBLAGE CROSSES À PLUSIEURS BRAS
MONTAGE MEHRERE AUSLEGER
ENSAMBLAJE DE BÁCULOS CON VARIOS BRAZOS
21°
22°
pag 33-35
pag 35-36
I
I
GB
GB
F
F
D
D
E
E
INSTALLAZIONE CIMA TERMINALE
INSTALLATION OF END TOP SECTION
INSTALLATION BOUQUET TERMINAL
INSTALLATION DES SPITZENENDSTÜCKS
INSTALACIÓN DE LA CIMATERMINAL
IMBRACATURA E INSTALLAZIONE PASTORALI
HARNESSINGAND INSTALLATION OF PASTORALELEMENTS
ÉLINGAGE ET INSTALLATION CROSSES
ANSCHLAGEN UND INSTALLIEREN DER AUSLEGER
ESLINGADO E INSTALACIÓN DE LOS BÁCULOS
23°
24°
pag 37
pag 38-39
4
CODICE - CODE
1161.050
DESCRIZIONE - DESCRIPTION
PALO
POST
I
GB
F
D
E
I
I
GB
GB
F
F
D
D
E
E
I simboli mostrati sopra hanno il seguente significato:
Fig. 1 > ABBIGLIAMENTO DA LAVORO - Fig. 2 > SCARPE ANTINFORTUNISTICHE - Fig. 3 > CASCO OBBLIGATORIO - Fig. 4 > GUANTI
DA LAVORO, Fig. 5 > PERICOLO PER L’OPERATORE, Fig. 6 > DANNI AI COMPONENTI, Fig. 7 > INQUINAMENTO AMBIENTALE,
Fig. 8 > NOTA INFORMATIVA, Fig. 9 > VERIFICATECNICA.
The symbols shown above have the following meanings:
Fig. 1 > WORK APPAREL - Fig. 2 > SAFETY SHOES - Fig. 3 > OBLIGATORY HELMET - Fig. 4 > WORK GLOVES, Fig. 5 > DANGER FOR
THE OPERATOR, Fig. 6 > DAMAGE TO COMPONENTS, Fig. 7 > ENVIRONMENTAL POLLUTION, Fig. 8 > INFORMATIVE NOTE, Fig. 9 >
TECHNICAL CHECK.
Les symboles indiqués ci-dessus correspondent aux significations suivantes:
Fig. 1 > VÊTEMENTS DE TRAVAIL - Fig. 2 > CHAUSSURES DE SÉCURITÉ - Fig. 3 > CASQUE OBLIGATOIRE - Fig. 4 > GANTS DE TRAVAIL,
Fig. 5 > DANGER POUR L’OPÉRATEUR, Fig. 6 > DOMMAGES AUX COMPOSANTS, Fig. 7 > POLLUTION DE L’ENVIRONNEMENT, Fig. 8 >
NOTE D’INFORMATION, Fig. 9 > VÉRIFICATION TECHNIQUE.
Die oben gezeigten Symbole haben folgende Bedeutung:
Abb. 1 > ARBEITSKLEIDUNG - Abb. 2 > SCHUTZSCHUHE - Abb. 3 > HELMPFLICHT - Abb. 4 > ARBEITSHANDSCHUHE, Abb. 5 >
GEFAHR FÜR DEN TECHNIKER, Abb. 6 > SCHÄDEN AN DEN KOMPONENTEN, Abb. 7 > UMWELTVERSCHMUTZUNG, Abb. 8 >
INFORMATIONSBLATT, Abb. 9 > TECHNISCHE KONTROLLE.
Significado de los símbolos que aparecen en las páginas anteriores:
Fig. 1 > ROPA DE TRABAJO OBLIGATORIA - Fig. 2 > CALZADO DE SEGURIDAD OBLIGATORIO - Fig. 3 > CASCO DE SEGURIDAD
OBLIGATORIO - Fig. 4 > GUANTES DE SEGURIDAD OBLIGATORIOS, Fig. 5 > PELIGRO PARA EL OPERADOR, Fig. 6 > DAÑOS A LOS
COMPONENTES, Fig. 7 > CONTAMINACIÓN DEL MEDIOAMBIENTE, Fig. 8 > NOTAINFORMATIVA, Fig. 9 > CONTROL TÉCNICO.
La Neri spa è impegnata costantemente nella ricerca e progettazione di prodotti di alta qualità, lunga durata e sicurezza. Questo manuale
intende presentare le metodiche di installazione corrette dei pali, ponendosi come guida nei confronti di installatori professionali. Atale scopo
questo manuale va letto con molta attenzione.
Neri spa is constantly committed to research and design for products of high quality, durability and safety. This manual aims to present correct
installation procedures for posts as a guide for professional installers. To this end the manual should be read with extreme attention.
Neri spa a toujours eu pour objectif la recherche et la conception de produits de haute qualité, offrant longévité et sécurité. Ce manuel, qui
présente les modes d’installation corrects des candélabres, est un guide à l’adresse des installateurs professionnels. Il doit donc être lu très
attentivement.
Die Neri spa ist konstant um Forschung und Entwicklung zeitbeständiger und sicherer Produkte von hoher Qualität bemüht. Dieses Handbuch
stellt die korrekten Installationsmethoden für Masten und bietet sich gegenüber professionellen Installateuren als ein Ratgeber an. Deswegen
sollte dies Handbuch sehr aufmerksam gelesen werden.
La empresa Neri spa trabaja de continuo en el estudio y el diseño de productos de alta calidad, larga duración y seguridad. Este manual con-
tiene las instrucciones para instalar de modo correcto los postes y es una guía para instaladores profesionales. Por ello, se debe leer con gran
atención.
Ogni elemento è contrassegnato da una etichetta adesiva posta sull’imballo. Vi sono riportati il codice e la descrizione, due dati basilari con cui
è possibile identificarlo.
Every element of the bollards is marked with a sticker on the packing. This shows the code and the description, the two essential items of
information for identification.
Tous les éléments bornes de dissuasion portent une étiquette adhésive placée sur l’emballage. Sur cette étiquette figurent le code et la
description, deux données fondamentales pour leur identification.
Jedes Poller ist durch einen Aufkleber auf der Verpackung gekennzeichnet. Darauf befinden sich der Code und die Beschreibung, zwei
Basisdaten, durch die man es identifizieren kann.
Cada elemento para bolardos está marcado con una etiqueta adhesiva colocada sobre el embalaje. Aparecen allí el código y la descripción,
dos datos básicos con que se pueden identificar.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9
INTRODUZIONE - INTRODUCTION - INTRODUCTION - EINLEITUNG - INTRODUCCIÓN
1° SIMBOLI / ETICHETTA - SYMBOLS AND LABEL- SYMBOLES ET ETIQUETTE
SYMBOLE UND AUFKLEBER - SÍMBOLOS Y ETIQUETAS
5
www.neri.biz
3°
A C
B
2°
I
GB
F
D
E
Gli elementi dei pali possono esere spediti e consegnati in vari modi:
A) elementi singoli sfusi; B) elementi raggruppati su bancale in legno; C) elementi raggruppati in casse di legno su bancale.
L’imballo dei singoli elementi può essere realizzato con cartone in vari strati, scatole di cartone, sacchetti di nylon.
In ogni caso comunque al ricevimento della merce controllare che:
1) l’imballo sia integro; 2) la fornitura corrisponda all’ordine (vedi bolla di consegna); 3) non vi siano parti mancanti.
In caso di danni o parti mancanti, informare immediatamente e in modo dettagliato (e/o con foto) la Neri spa.
The elements of the posts can be shipped and delivered in various ways:
A) loose single elements; B) elements packed together on wooden pallet; C) elements packed together in wooden crates on pallet.
The single elements can be packed with several layers of cardboard, cardboard boxes and plastic bags.
On receipt of the goods, always:
1)check thatpacking isundamaged;2)check thatgoodsreceived correspondtoorder (consultdeliverynote);3) checkthat thereare nomissing parts.
In case of damage or missing parts, immediately inform Neri spa, giving full details (and/or with photograph).
Les éléments des candélabres peuvent être expédiés et livrés de différentes façons:
A) éléments seuls en vrac; B) éléments groupés sur palette en bois; C) éléments groupés dans des caisses en bois sur palette.
L’emballage de chaque élément peut être réalisé dans des feuilles de carton, des boîtes en carton, des sacs en nylon.
Dans tous les cas, s’assurer dès la réception de la marchandise que:
1) l’emballage soit intact; 2) la fourniture corresponde à la commande (voir bulletin de livraison); 3) il ne manque aucune partie.
En cas de dommages ou de parties manquantes, en informer immédiatement d’une manière détaillée (et/ou avec photo) Neri spa.
Die Gusseisenelemente der Pfähle können auf verschiedene Weise transportiert und angeliefert werden:
A) einzelne Elemente; B) gruppierte Elemente auf Palette; C) gruppierte Elemente in Holzkisten auf Palette. Die Verpackung der einzelnen Ele-
mente kann aus Karton in mehreren Lagen bestehen, aus Kartonschachteln, aus Nylonsäcken. Jedenfalls muss man beim Wareneingang stets
kontrollieren, dass:
1) die Verpackung unversehrt ist; 2) die Lieferung der Bestellung entspricht (siehe Lieferschein); 3) keine Teile fehlen.
Bei Schäden oder fehlenden Teilen sofort und detailliert (u./o. mit Foto) die Neri spa informieren.
Los elementos de los postes se pueden expedir y entregar de varias formas:
A) elementos individuales sueltos; B) elementos agrupados en palets de madera; C) elementos agrupados en cajas de madera sobre palets.
El embalaje de cada elemento individualmente se puede realizar con cartones de varios estratos, cajas de cartón, sacos de nilón.
De todos modos al recibir la mercancía controlen:
1) que el embalaje esté íntegro; 2) que el suministro corresponda al pedido (vean albarán); 3) que no falten piezas.
En caso de daños o piezas que falten, infórmen a Neri spa de inmediato y con detalles (y/o con foto).
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA - DELIVERY INFORMATION - NOTES GENERALES POUR LA LIVRAISON
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN ZUR ANLIEFERUNG - NOTAS GENERALES A LA ENTREGA
6
I
GB
F
D
E
In base alle varie direttive in vigore nei vari paesi europei ed extraeuropei, nel luogo di lavoro devono essere rispettate determinate regole.
Leindicazioni disicurezza nonhannolo scopodi alterareomodificare ledirettive sopramenzionate;il lorounico scopoèquello disottolinearle oamplificarle. Queste
prescrizioni di sicurezza sono indirizzate agli installatori professionali, i quali devono attentamente leggere e comprendere questo manuale di installazione.
ATTENZIONE, la non osservanza delle prescrizioni citate in questo manuale aumenta il rischio di incidenti.
Prima di effetuare qualsiasi operazione munirsi di: casco antiurto, guanti da lavoro, scarpe antifortunistiche, abbigliamento da lavoro ed eventualmente in base al
peso dell’elemento da sollevare (consultare tabella pesi e codici) di un mezzo di sollevamento meccanico (gru, carrello, ecc.).
A variety of rules must be followed in workplaces, depending on the legislation applicable in different countries of Europe and elsewhere.
The aim of the safety precautions illustrated here is not to replace or modify this applicable legislation, but solely to emphasize or reinforce it. These safety
precautions are intended for professional installers, who must carefully read and understand this installation manual.
WARNING, failure to observe the prescriptions given in this manual will increase the risk of accidents.
Before carrying out any operations whatsoever installers must put on: safety helmets, work gloves, safety footwear and suitable working clothes. Depending on the
weight of the element to be lifted (consult chart of weights and codes), mechanical lifting equipment (crane, forklift, etc) must be provided.
Conformément aux différentes directives en vigueur dans les pays européens et extra-européens, les lieux de travail sont soumis à des règles précises qui doivent
être respectées. Ces indications de sécurité n’entendent ni modifier ni altérer les directives susdites mais ont pour but de les souligner ou d’en étendre l’application.
Ces prescriptions de sécurité s’adressent aux installateurs professionnels, qui devront lire attentivement ce manuel d’installation et en comprendre
parfaitement le contenu.
ATTENTION - La non-observation des prescriptions indiquées dans ce manuel augmente le risque d’accidents.
Avant d’effectuer toute opération, s’équiper de: casque antichoc, gants de travail, chaussures de sécurité, habillement de travail et, éventuellement, en fonction du
poids de l’élément à soulever (consulter le tableau des poids et codes) d’un appareil de levage mécanique (grue, chariot, etc.).
AufGrundlagederverschiedenenineuropäischenundaußereuropäischenLänderngeltendenVorschriften,müssenamOrtderArbeitbestimmteRegelneingehalten
werden. Die Sicherheitsangaben haben nicht den Sinn, die o.a. Vorschriften zu verändern; ihr einziger Zweck ist es, sie zu unterstreichen oder zu erweitern.
Diese Sicherheitsvorschriften wenden sich an professionelle Installateure, die dieses Installationshandbuch aufmerksam lesen und begreifen müssen.
ACHTUNG, Wenn die in diesem Handbuch angegebenen Vorschriften nicht eingehalten werden, erhöht sich die Unfallgefahr.
Vor der Durchführung vonArbeiten muss man sich eindecken mit: Schutzhelm,Arbeitshandschuhen, unfallsicheren Schuhen,Arbeitsbekleidung und evtl. aufgrund
des Gewichtes des anzuhebenden Elements (nachsehen in der Tabelle der Gewichte und Codes) mit einem mechanischen Hebewerkzeug (Kran, Hubwagen usw.).
De acuerdo con las directivas en vigor en los distintos países europeos y no europeos, en el lugar de trabajo se deben respetar determinadas normas.
Las normas de seguridad no tienen el objetivo de alterar ni modificar dichas directivas; su único objetivo es el de ponerlas en evidencia o ampliarlas. Estas normas
de seguridad se dirigen a los instaladores profesionales, quienes deben leer atentamente y comprender perfectamente este manual de instalación.
ATENCIÓN: el incumplimiento de las normas contenidas en este manual hace aumentar el riesgo de accidente.
Antes de iniciar cualquier tipo de trabajo, equiparse con: casco de seguridad, guantes de trabajo, calzado especial de trabajo, ropa de trabajo y, dependiendo del
peso que se deba elevar (consultar la tabla de pesos y códigos), un medio mecánico de elevación adecuado (grúa, carretilla elevadora, etc.).
ATTENZIONE - CAUTION
ATTENTION - ACHTUNG
ATENCIÓN
1161.015
1161.016
1161.050
1161.051
1781.600
1781.601
1781.700
1781.701
1800.015
1800.016
483
423
434
374
620
540
720
640
655
585
PALO-POST -
CANDELABRE-MUST-
POSTE
Kg h. cm.
40.0
37.5
36.0
37.0
73.0
68.0
98.0
91.0
75.0
70.0
3°
TABELLA CODICI ANIME PALI - CODE CHART FOR POST CORES - TABLEAU DES CODES DES AMES DE CANDELABRE
TABELLE DER CODES DER KERNMASTEN - TABLA DE CÓDIGOS DE ALMAS PARA POSTES
Peso e altezza massimi per tipo di anima - Maximum weight and height for core types - Poids et hauteur maximaux par type d’âme
Gewicht und maximale Höhe je Seelentyp - Peso y altura máximos por tipo de alma
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA - SAFETY PRECAUTIONS
PRESCRIPTIONS DE SECURITE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD
7
www.neri.biz
C E
D
A B
4°
I
GB
F
D
E
Per il disimballo dei fasci di anime (in base al tipo di imballo omettere ciò che non serve) comportarsi nel seguente modo: 1) recintare la zona di lavoro; 2) dotarsi
di una robusta corda (D) da legare in prossimità della parte terminale del fascio (Fig. A); 3) predisporre a terra una robusta stuoia per la protezione delle parti
verniciate; 4) mettersi dietro la parte terminale del fascio e tagliare la centina (Fig. B) (ATTENZIONE - tale manovra può provocare il rotolamento di alcune
anime del fascio verso terra); 5) lentamente sciogliere la corda (D) messa a protezione.
IMPORTANTE - non trascinare o rotolare le anime a terra, si possono danneggiare.
ATTENZIONE - La non osservanza delle prescrizioni citate sopra aumenta il rischio di incidenti.
IMPORTANTE - Non disperdere l’imballo nell’ambiente, potrebbe essere fonte di pericolo e inquinamento. Seguire le normali procedure di
smaltimento dei rifiuti urbani (Fig. C) in conformità alle norme vigenti.
IMPORTANTE - L’anima è protetta da un’apposita pellicola antigraffio (Fig. E), che non dovrà essere rimossa durante il disimballo ma solamente dopo
l’installazione delle basi.
To unpack, proceed as follows (disregard instructions that do not apply to type of packing received): 1) Fence off the work area. 2) Tie a strong rope (F) round one
end of the bundle of cores (Fig. A). 3) Lay a robust mat on ground to protect paintwork (Fig. A). 4) Stand behind the end of the bundle and cut strapping (Fig. B)
(CAUTION: some cores of the bundle may roll onto the ground as a result of this operation). 5) carefully until the rope (D) fitted for protective purposes.
IMPORTANT – do not drag or roll the cores on the ground as this may result in damage.
CAUTION – Failure to apply the precautions illustrated in this manual will increase the risk of accidents.
IMPORTANT – Do not dispose incorrectly of packaging materials, which could be a source of pollution and danger. Follow normal waste disposal
procedures for urban wastes (Fig. C) in compliance with applicable legislation.
IMPORTANT - The coreisprotected bya specialscratch-proof film(Fig. E)which mustnotbe removedduring unpackingbut onlyafter thebases havebeen installed.
Pour le déballage des âmes en faisceaux (en fonction du type d’emballage, omettre les précisations inutiles) il est conseillé de suivre les indications suivantes:
1) délimiter la zone de travail ; 2) se munir d’une corde robuste (D) à nouer à proximité de la partie terminale du faisceau (Fig. A) ; 3) étendre sur le sol une
robuste natte afin de protéger les parties peintes ; 4) se placer derrière la partie terminale du faisceau et couper la bande de cerclage (Fig. B) (ATTENTION –
cette manoeuvre peut provoquer le roulement au sol de certaines âmes) ; 5) dénouer lentement la corde de protection (D).
IMPORTANT - Ne pas traîner ou faire rouler les âmes sur le sol afin d’éviter tout dommage.
ATTENTION - La non-observation des prescriptions citées ci-dessus augmente le risque d’accidents.
IMPORTANT - Ne pas disperser l’emballage dans l’environnement, car il pourrait être source de danger ou pollution. Suivre les normales
procédures d’élimination des déchets urbains (Fig. C) conformément aux normes en vigueur.
IMPORTANT - L’âme est protégée par une pellicule anti-rayures (Fig. E) prévue à cet usage, qui ne devra pas être retirée pendant le déballage, mais
uniquement après l’installation des bases.
Beim Auspacken der Elemente (auf Basis des Verpackungstyps das weglassen, was nicht dienlich ist) muss man wie folgt vorgehen: 1) den Arbeitsbereich
absperren; 2) ein robustes Tau besorgen (F), das man nahe am Ende um das Bündel bindet; 3) auf dem Boden eine robuste Matte zum Schutz der lackierten
Teile ausbreiten (
Abb
. A); 4) sich hinter das Bündelende stellen und das Halteband durchtrennen (
Abb.
B) (ACHTUNG, es besteht Quetschgefahr); 5)
langsam das Schutzseil lösen (D).
WICHTIG - weder die Mastkerne am Boden ziehen noch rollen, damit sie nicht beschädigt werden.
ACHTUNG - Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen erhöht das Unfallrisiko.
WICHTIG - Die Verpackung nicht in der Umgebung liegen lassen, sie könnte eine Gefahrenquelle sein und die Umwelt verschmutzen. Folgen Sie
den normalen Verfahren zur Beseitigung von städtischenAbfällen (
Abb.
C) entsprechend den geltenden Vorschriften.
WICHTIG - Das Mastrohr ist durch eine Kratzschutzfolie geschützt (Abb. E). Diese Folie darf beim Entfernen der Verpackung nicht entfernt werden, sondern
erst nach der Montage der Unterteile.
Para desembalar los haces de almas (según el tipo de embalaje omitir lo que no sirve) y realizar las siguientes operaciones: 1) Delimitar la zona de trabajo; 2)
Utilizar una maroma robusta (F) para ligar en la parte terminal del haz (Fig. A); 3) Poner en el suelo una estera gruesa para proteger las piezas pintadas; 4)
Ponerse detrás de la parte final del haz y cortar la tira envolvente (Fig. B) (ATENCIÓN: dicha maniobra puede provocar el rodamiento por tierra de algunas
almas que escapen del haz); 5) desatar la cuerda (D) de protección lentamente.
IMPORTANTE – no arrastrar ni girar las almas mientras están en el suelo, podrían dañarse.
ATENCIÓN- El no observar las normas de seguridad citadas anteriormente implica aumentar el riesgo de accidentes.
IMPORTANTE- No dejen el embalaje tirado por ahí, podría resultar fuente de peligro o de contaminación. Sigan el procedimiento normal de retirada
de la basura urbana (Fig. C) según las leyes vigentes.
IMPORTANTE-Elalmaestáprotegidaporunapelículaantirrayado(Fig.E),quesólosedebeeliminardespuésdehaberinstaladolasbasesynotraseldesembalaje.
IMPORTANTE
IMPORTANT
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANTE
DISIMBALLAGGIO ANIME PALI - POST CORES UNPACKING - DÉBALLAGE ÂMES CANDÉLABRES -
AUSPACKEN MASTKERNE - DESEMBALAJE DE LAS ALMAS DE LOS POSTES
ATTENZIONE PERICOLO
CAUTION : DANGER
ATTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
ATENCIÓN, PELIGRO
8
TABELLE INFORMATIVE
INFORMATION CHART
TABLEAUX INFORMATIFS
INFORMATIONSTABELLEN
TABLA INFORMATIVA
PALO - POST-
CANDELABRE -
PFAHL - POSTES
Ø
cm h.
cm
1161.015 (A)
1161.050 (A)
1781.600 (C)
1781.700 (C)
1800.015 (C)
11,4
11,4
12,7
12,7
14,0
60
60
80
80
70
B
CA
A2A2
3535 hh
ØØ
A1A1
Quota zero
Zero position
Cote zéro
Höhe Null
Cota cero
Quota zero
Zero position
Cote zéro
Höhe Null
Cota cero
A3
I
GB
F
D
E
IMPORTANTE - Dati per la messa in opera delle anime con muratura.
Gli schemi illustrati in Fig. Ae Cmostrano degli esempi tipici di anima con muratura. Tutte le anime con muratura sono dotate di: un bullone per la messa a terra;
un’asola (A1) per l’entrata cavi elettrici, di una seconda asola (A2) per l’installazione di una morsettiera e di un’eventuale asola (A3) appena sopra la quota zero
per il collegamento delle messa a terra.
Per le misure dei diametri (Ø) e altezza (h) delle murature consultare la tabella informativa Fig. B. Il riferimento di quota zero è dato dalla quota (h) riportata nella
tabella (B).
IMPORTANT - Data for installation of cement-in cores.
The diagrams illustrated in Fig. A and C show typical examples of core with masonry. All cores with masonry come complete with: an earthing bolt; a slot (A1) for
threading the power cables through; a second slot (A2) for installing a terminal board and a slot (A3) (if necessary) just above the zero position for the earthing
connection.
For diameters (Ø) and depths (h) of installation by cementing in consult the information chart in Fig. B. The zero position reference mark is given by position (h)
shown in Table (B).
IMPORTANT – Données pour l’installation des âmes par scellement direct.
Les schémas illustrés aux Fig. A etC montrent des exemples types d’âme à scellement direct. Toutes les âmes à scellement sont dotées de : un rond de repère
de la cote zéro ; un boulon pour la mise à la terre ; une fente (A1) pour l’entrée des câbles électriques ; une deuxième fente (A2) pour une deuxième fente (A2)
pour l’installation d’un coffret de connexion et une èventuelle fente (A3) juste au-dessus de cote zéro pour le raccordement de la mise à la terre.
Pour les dimensions des diamètres (Ø) et hauteurs (h) des extrémités de scellement, consulter les tableaux informatifs Fig. B. Le repère de cote zéro est donné
par la cote (h) reportée dans le tableau (B).
WICHTIG - Angaben über die Installation der Mastkerne mit Einmauerung.
Die Schemen in Abb. A und C zeigen typische Beispiele für einen einzumauernden Mastkern. Alle auf diese Weise einzuzementierenden Mastkerne sind
ausgestattet mit: einem Bolzen für die Erdung ; einem Langloch (A1) für das Einführen der Stromkabel, einem zweiten Langloch (A2) für die Installation des
Klemmenbretts und einem eventuellen Langloch (A3) unmittelbar über dem Nullhöhenbezug für den Anschluss der Erdung.
In Bezug auf die Maße (Durchmesser Øund Höhe h) siehe Informationstabelle Abb. B. Der Nullhöhenbezug wird vom in der Tabelle (B) angegebenen Wert (h)
gegeben.
IMPORTANTE: Datos para la puesta en obra de las almas con mampostería.
Los esquemas de las Figs. A yC ilustran ejemplos típicos de alma con mampostería. Todas las almas con mampostería están dotadas de: un perno de conexión
a tierra; un ojal (A1) de entrada de los cables eléctricos, un ojal (A2) para la instalación de una regleta y un eventual ojal (A3) situado ligeramente por encima de
la cota cero para efectuar la conexión de las tomas de tierra.
Los diámetros (Ø) y la altura (h) de la mampostería se indican en la tabla informativa Fig. B. La referencia de cota cero corresponde a la cota (h) indicada en la
tabla (B).
5° SISTEMA DI FISSAGGIO CON MURATURA • FIXING SYSTEM – CEMENTING IN
SYSTEME D’ANCRAGE PAR SCELLEMENT DIRECT • BEFESTIGUNGSSYSTEM MIT EINMAUERN
SISTEMA DE FIJACIÓN CON MAMPOSTERÍA
9
www.neri.biz
1161.016 (E)
1161.051 (E)
1781.601 (F)
1781.701 (F)
1800.016 (F)
F1
F1
F2
F2
F2
ø 24,6
ø 9
90°
ø 18
2,2
F1
F1
F2
F2
E
A1
A2
Ø
Quota zero
Zero position
Cote zéro
Höhe Null
Cota cero
PALO - FLANGIA
POST - FLANGE
CANDELABRE-SEMELLE
PFAHL - FLANSCH
POSTES - BRIDA
F
A1
Ø
Quota zero
Zero position
Cote zéro
Höhe Null
Cota cero
2,2
60°
ø 26,6
ø 9 ø 20
I
GB
F
D
E
6° SISTEMA DI FISSAGGIO CON FLANGIA • FIXING SYSTEM – FLANGE • SYSTEME D’ANCRAGE AVEC SEMELLE
DE FIXATION • BEFESTIGUNGSSYSTEM – FLANSCH - SISTEMA DE FIJACIÓN CON BRIDA
IMPORTANTE - Dati per la messa in opera delle anime con  angia.
Gli schemi illustrati in Fig. Ee Fmostrano un esempio tipico di anima con angia. Tutte le anime con angia sono dotate di: un bullone per la messa a terra;
un’eventuale asola (A1) per l’installazione di una morsettiera; un’eventuale asola/foro (A2) appena sopra la quota zero per il collegamento delle messa a terra e
asole/fori Ø 2,2 cm per tirafondi; un foro centrale Ø 9 cm per il passaggio dei cavi elettrici.
Il simbolo ( ) indica la posizione dell’asola (A1). Il riferimento di quota zero è la base di appoggio della angia.
IMPORTANT - Data for installation of cores with  ange.
The diagrams illustrated in Fig. Eand Fshow a typical example of a core with ange.All cores with ange come complete with: an earthing bolt; a slot/hole (A1) (if
necessary) for installing a terminal board; a second slot (if necessary) (A2) just above the zero position for the earthing connection, slots/holes (Ø 2.2 cm) for the
anchor bolts and a central hole (Ø 9 cm) for threading the power cables through.
The ( ) shows the position of the slot (A1). The zero position reference mark is the supporting base of the ange.
IMPORTANT - Données pour l’installation des âmes avec bride.
Les schémas illustrés aux Fig. E, F montrent un exemple type d’âme avec bride de fixation. Toutes les âmes avec bride sont dotées de : un boulon pour la mise à
la terre ; une éventuelle fente (A1) pour l’installation d’un bornier ; une éventuelle fente/trou (A2) juste au-dessus du point zéro pour la connexion des mises à la
terre et fentes/trous Ø 2,2 cm pour tire-fond ; un trou central Ø 9 cm pour le passage des câbles électriques.
Le symbole ( ) indique la position de la fente (A1). Le repère de cote zéro est la base d’appui de la bride.
Angaben für die Montage der Mastrohre mit Flansch.
Die Schemen in Abb. E, F zeigen ein typisches Beispiel für einen Mastkern mit Flansch Alle auf diese Weise zu installierenden Mastkerne mit Flansch sind
ausgestattet mit: einem Bolzen für die Erdung; einem eventuellen Langloch (A1) für die Installation eines Klemmenbretts; einem eventuellen Langloch/Loch (A2)
unmittelbar über dem Nullhöhenbezug für den Anschluss der Erdung und Langlöcher/Löcher Ø 2,2 cm für Ankerbolzen; einem mittleren Loch Ø 9 cm für die
Durchführung der Stromkabel.
Das Symbol ( ) gibt die Position des Langlochs (A1) an. Der Bezugspunkt für die Höhe Null ist die Auageäche des Flansches.
IMPORTANTE: Datos para la puesta en obra de las almas con brida.
Los esquemas de las Figs. E y F muestran un ejemplo típico de alma con brida. Todas las almas con brida están dotadas de: un perno para la conexión a tierra,
un eventual ojal (A1) para la instalación de la regleta, un eventual ojal/orificio (A2) ligeramente por encima de la cota cero para la conexión de las tomas de tierra,
cuatro ojales/orificios Ø 2,2 cm para tirafondos y un orificio central Ø 9 cm para la entrada de los cables eléctricos.
El símbolo ( ) indica la posición del ojal (A1). La referencia de cota cero se corresponde con la base de apoyo de la brida.
10
A B C D E
I
GB
F
D
E
7°
Per applicare la guaina protettiva termorestringente sulle anime con muratura eseguire le seguenti operazioni:
ATTENZIONE - Pericolo di schiacciamento.
1) recintare la zona di lavoro;
2) predisporre due robusti cavaletti (Fig. A) da posizionare ben livellati e stabili, dotati di sponde più alte rispetto al piano d’appoggio onde evitare
la caduta accidentale a terra dell’anima; una bombola di gas propano completa di torcia (Fig. B); una guaina protettiva della giusta misura da
applicare sull’anima (Fig. C);
3) pulire accuratamente con uno straccio umido la superfice in cui andrà applicata la guaina protettiva (Fig. D);
4) strappare la pellicola protettiva interna alla guaina (Fig. E) e inserire la guaina sull’anima;
To apply the protective heat-shrink sheath to cores to be cemented in, proceed as follows:
CAUTION - Crushing danger.
1) Fence off the work area.
2) Prepare two strong trestles (Fig. A) to be placed in a stable, level position, with sides higher than the crosspieces to prevent the accidental fall of the core;
a canister of propane gas complete with blow torch (Fig. B); a protective sheath of the correct size to be applied to the core (Fig. C).
3) Thoroughly clean the surface to which the sheath is to be applied with a damp rag (Fig. D).
4) Tear away the protective film inside the sheath (Fig. E) and insert sheath on core.
Pour appliquer la gaine de protection thermorétrécissante sur les âmes à scellement direct, effectuer les opérations suivantes:
ATTENTION - Risque d’écrasement.
1) délimiter la zone de travail;
2) installer deux chevalets robustes (Fig. A) en position horizontale et stable, dotés de rebords plus élevés par rapport au plan d’appui pour éviter toute chute
de l’âme sur le sol; une bouteille de gaz propane équipée de torche (Fig. B); une gaine de protection de taille appropriée à appliquer sur l’âme (Fig. C);
3) nettoyer soigneusement à l’aide d’un chiffon humide la surface sur laquelle la gaine de protection devra être appliquée (Fig. D);
4) arracher le film de protection interne de la gaine (Fig. E) et introduire la gaine sur l’âme.
Um den durch Wärme schrumpfbaren Schutzmantel auf einzumauernde Seelen aufzubringen, führt man folgende Operationen durch:
ACHTUNG – Quetschgefahr.
1) Arbeitsbereich absperren.
2)ZweirobusteBöcke(
Abb.
A),derenPfostenüberdieAuagesprossenhinausragen,wodurcheinHerunterfallenderSeelenvermiedenwird,stabilundausbila nziert
aufstellen; eine Propangasbombe mit Brenner (
Abb.
B) bereit halten; außerdem eine gut abgemessene Schutzfolie zur Aufbringung auf die Seele (
Abb.
C).
3) Mit einem feuchten Lappen die zu behandelnde Oberäche akkurat säubern (
Abb.
D) .
4) Den internen Schutzfilm des Schutzmantels (
Abb.
E) entfernen und den Schutzmantel über die Seele ziehen.
Para aplicar la funda protectora termorresistente sobre las almas con mampostería, realizar las operaciones siguientes:
ATENCIÓN: Peligro de aplastamiento.
1) Delimitar la zona de trabajo.
2) Preparar dos caballetes robustos (Fig. A), estables y bien nivelados cuyos bordes superen la superficie de apoyo para evitar la caída accidental a
tierra del alma, una bombona de gas propano con soplete (Fig. B) y una funda protectora del tamaño adecuado para aplicarla sobre el alma (Fig. C).
3) Limpiar a fondo la superficie en que se aplicará la funda protectora, con un trapo húmedo (Fig. D).
4) Extraer la película protectora del interior de la funda (Fig. E) y colocar la funda sobre el alma.
ATTENZIONE PERICOLO
CAUTION : DANGER
ATTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
ATENCIÓN, PELIGRO
Nota: sulle anime con  angia non và applicata la guaina protettiva
Note: protective sheaths are not fitted on cores with  ange
Note: la gaine de protection ne doit pas être appliquée sur les âmes avec semelle.
Anmerkung: bei den Seelen mit Flansch wird kein Schutzmantel aufgebracht.
Nota: en las almas con brida no se aplica la funda protectora.
APPLICAZIONE GUAINA PROTETTIVA - FITTING OF PROTECTIVE SHEATH - APPLICATION DE LA GAINE DE
PROTECTION - AUFBRINGUNG DES SCHUTZMANTELS - APLICACIÓN DE UNA FUNDA PROTECTORA
11
www.neri.biz
F
I
G
L
H
MN
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE PERICOLO
CAUTION : DANGER
ATTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
ATENCIÓN, PELIGRO
7° APPLICAZIONE GUAINA PROTETTIVA - FITTING OF PROTECTIVE SHEATH - APPLICATION DE LA GAINE DE
PROTECTION - AUFBRINGUNG DES SCHUTZMANTELS - APLICACIÓN DE UNA FUNDA PROTECTORA
ATTENZIONE - Pericolo di incendio. (posizionare l’anima in modo tale che non ci siano ostacoli e materiali infiammabili nelle vicinanze).
5) Con la torcia preriscaldare la superfice dell’anima in cui và applicata la guaina, fino a raggiungere una temperatura di 50/60 C°.
6) Posizionare la riga bianca della guaina a 35 cm (17,5 cm per i pali 1142.050 e 1142.015) dall’asola/foro entrata cavi (riferimento di quota zero) (Fig. F, G),
e con la torcia accesa iniziare a riscaldare lentamente la guaina dal centro facendo ruotale l’anima sul cavalletto (Fig. H, I), man mano che la guaina si ritrae
direzionare la fiamma verso una estremità (Fig. L) e poi dalla parte opposta (Fig. M).
7) Ad installazione ultimata la guaina avrà aderito all’anima e si mostrerà come in Fig. N
8) Lasciare raffreddare la guaina prima di effettuare l’installazione nel plinto.
CAUTION – Fire hazard. (Position core at a safe distance from in ammable objects and materials).
5) Use the blow torch to preheat the surface of the core where the sheath is to be applied, until a temperature of 50–60°C is reached.
6) Position the white line of the sheath at a distance of 35 cm (17.5 cm for posts 1142.050 and 1142.015) from the cables inlet slot/hole (reference mark for zero
position) (Fig. F, G) and with the blow torch switched on start heating the sheath slowly from the centre, rotating the core on the trestle (Fig. H, I); as the sheath
shrinks, point the flame towards one end of the sheath (Fig. L) and then towards the opposite end (Fig. M).
7) When finished, the sheath should adhere perfectly to the core, as shown in Fig. N.
8) Leave the sheath to cool before installing core on plinth.
ATTENTION - Danger d’incendie. (ne pas placer l’âme à proximité d’obstacles ou de matériaux in ammables).
5) Au moyen de la torche, préchauffer la surface de l’âme sur laquelle la gaine doit être appliquée jusqu’à une température de 50/60 C°.
6) Positionner la ligne blanche de la gaine à 35 cm (17,5 cm pour les candélabres 1142.050 et 1142. 015) de la fente/trou d’entrée des câbles (référence de cote
zéro) (Fig. F, G), et avec la torche allumée la gaine commence lentement à chauffer, à partir du centre, en faisant tourner l’âme sur le tréteau (Fig. H, I), au fur
et mesure que la gaine se rétracte, il est nécessaire de diriger la flamme vers une extrémité (Fig. L) et ensuite du côté opposé (Fig. M).
7) À la fin de l’opération, la gaine aura adhéré à l’âme et se présentera comme sur la Fig. N.
8) Laisser refroidir la gaine avant d’effectuer l’installation dans le massif d’ancrage.
ACHTUNG – Brandgefahr (die Seele so positionieren, dass keine Hindernisse und ent ammbare Materialien in der Nähe sind).
5) Mit dem Brenner die Oberfläche der Seele, auf die der Schutzmantel aufgebracht wird, vorwärmen, bis man eine Temperatur von 50/60 °C erreicht.
6) Den weißen Streifen des Kabelmantels 35 cm (17,5 cm für die Masten 1142.050 und 1142.015) vom Kabeleinführ-Langloch/Loch (Nullhöhenbezug) (Abb.
F, G) positionieren, und den Kabelmantel mit dem Brenner von der Mitte aus langsam erwärmen. Dabei den Mastkern auf dem Bock (Abb. H, I) drehen, und
während der Kabelmantel schrumpft, die Flamme zu einem Einde (Abb. L) und dann zum anderen (Abb. M) hin bewegen.
7) Wenn man damit fertig ist, haftet der Mantel auf der Seele und zeigt sich wie in
Abb.
N.
8) Vor der Installation im Fundament den Mantel erkalten lassen.
ATENCIÓN: Peligro de incendio (colocar el alma de modo que no haya obstáculos ni materiales in amables cerca).
5) Precalentar la superficie del alma en la que se aplicará la funda a 50 - 60 ºC con el soplete.
6) Colocar la línea blanca de la funda a 35 cm (17,5 cm en postes 1142.050 y 1142.015) del ojal/orificio de entrada de los cables (referencia de cota cero) (Fig.
F, G) y calentar lentamente la funda con el soplete encendido, en el centro y haciendo girar el alma sobre el caballete (Figs. H e I). A medida que la funda se
retrae, dirigir la llama hacia el extremo (Fig. L) y, a continuación. hacia la parte opuesta (Fig. M).
7) Una vez terminada la instalación, la funda se habrá adherido al alma como muestra la Fig. N.
8) Esperar a que la funda se enfríe antes de instalar el alma en el plinto.
12
H
B
P
L
I
GB
F
D
E
(
(
CM
0
,
CM
,
AB
GG
PP
T
I
GB
F
D
E
1)IldisegnodiFig.A,mostralasezionediunplintoperpaliconmuratura.Nelcentrodelplintovàrealizzatounforocondimensioni(B,Ø)idoneeall’inserimentodell’anima
delpalo,la tabellaa pag.8 riportatuttele dimensioni(altezza ediametro) delleanimepali conmuratura. Ildiametro (Ø)delforo ricavatonel plintodovrà esserecirca
10 cm superiore al diametro della muratura dell’anima da installare. Predisporre un tubo essibile ( G, diametro interno cm 2) e un altro (P, diametro interno cm 5)
in PVC, per il passaggio dei cavi elettrici dal pozzetto di derivazione all’anima. 2) Il disegno di Fig. B, mostra la sezione di un plinto per pali con angia. Nel centro del
plinto vànno annegati i tirafondi (T), i disegni a pag. 9 e 14 riportano tutte le informazioni (fori, diametri, interassi) per il posizionamento. I tirafondi (T) devono essere
posizionati 5 cm più alti rispetto al piano del plinto, e devono avere la parte sporgente filettata. Predisporre un tubo essibile ( G, diametro interno cm 5) in PVC,
per il passaggio dei cavi elettrici dal pozzetto di derivazione all’anima, da posizionare al centro fra i tirafondi e un altro (P, diametro interno cm 2) per il cavo di massa.
1) The drawing in Fig. Ashows the cross section of a plinth for cores to be cemented in. At the centre of the plinth there should be a hole (dimensions B,
Ø) suitable for insertion of the core. The chart on page 8 shows the relative dimensions (height and diameter) for all cores for cementing in. The hole
in the plinth should have diameter (Ø) at least 10 cm greater than the diameter of the base of the core to be installed. Prepare a exible PVC tube ( G, inside
diameter 2 cm) and a second one (P, inside diameter 5 cm) for the passage of the electrical cables from the branch box to the core. 2) The drawing in Fig. B
shows the cross section of a plinth for cores with anges. Anchor bolts ( T) must be sunk into the centre of the plinth; the drawings on pages 9 and 14 give all
the relative information (holes, diameters, centre distances) for positioning of the anchor bolts. The anchor bolts (T) must be positioned 5 cm higher than the
plinth level, and the protruding sections must be threaded. Prepare a exible PVC tube ( G, inside diameter 5 cm) for the passage of electrical cables from
the branch box to the core, to be positioned at the centre between the anchor bolts, and prepare a second tube (P, inside diameter 2 cm) for the earth cable.
1)LedessindelaFig.A,montrelasectiond’unplinthepourdescandélabresàscellementdirect.Letrouàréaliseraucentreduplinthedoitavoirdesdimensions(B,Ø)
appropriéespourl’introductiondel’âmeducandélabre,letableauàpage8reportetouteslesdimensions(hauteuretdiamètre)desâmesdescandélabresàscellement
direct.Lediamètre(Ø)dutroupratiquédansleplinthedevraêtred’environ10cmsupérieuraudiamètreduscellementdel’âmeàinstaller.Prévoiruntubeexible
(G,diamètreinterne2cm)etunautre(P,diamètreinterne5cm)enPVC,pourlepassagedescâblesélectriquesdelachambrededérivationàl’âme.2)Ledessindela
Fig.B,montrelasectiond’unplinthepourdescandélabresavecbride.Letrouàréaliseraucentreduplinthedoitêtreprofond10cmetavoirundiamètreappropriépour
l’introductiondelaBride(voirdessinpage 9)UNIQUEMENTpourlescandélabresdutableau(Fig.B).Lestire-fond(T)doiventêtrenoyéstoujoursaucentreduplinthe,
les dessins aux pages 9 et 14 reportent toutes les informations (trous, diamètres, entraxes) pour le positionnement correct. Les tire-fond (T) doivent être positionnés
5 cm plus hauts par rapport au niveau du plinthe et leur partie saillante doit être filetée. Prévoir un tube exible ( G, diamètre interne 5 cm) en PVC, pour le passage
des câbles électriques de la chambre de dérivation à l’âme, à positionner au centre entre les tire-fond et un autre (P, diamètre interne 2 cm) pour le câble de masse.
1) Die Zeichnung von Abb. A zeigt den Querschnitt eines Sockels für einzumauernde Masten. Der Sockel muss im Zentrum mit einem Loch mit den
Abmessungen (B,Ø) versehen werden, in das das Mastrohr eingesetzt werden kann. Die Tabelle auf S. 8 enthält alle Maßangaben (Höhe und Durchmesser)
der einzumauendern Mastrohre. Der Durchmesser (Ø) des Lochs im Sockel muss ca. 10 größer als der Einmauerungsdurchmesser des zu montierenden
Mastrohrs sein. Ein exibles Installationsrohr (G, Innendurchmesser 2 cm) und ein weiteres Installationsrohr ( P, Durchmesser 5 cm) aus PVC für die
Verlegung der Stromkabel vom Abzweigschacht zum Mastrohr vorsehen. 2) Die Zeichnung von Abb. Bzeigt den Querschnitt eines Sockels für Masten mit
Flansch. Im Zentrum des Sockels müssen die Ankerbolzen (T) eingelassen werden. Die Zeichnungen auf S. 9 und 14 enthalten alle für die Positionierung
erforderlichen Informationen (Löcher, Durchmesser, Achsabstände). Der gewindete Teil der Ankerbolzen (T) muss 5 cm aus der Oberseite des
Sockels herausragen. Ein exibles Installationsrohr ( G, Innendurchmesser 5 cm) aus PVC für die Verlegung der Stromkabel vom Abzweigschacht
zum Mastrohr im Zentrum der Ankerbolzen anordnen. Ein weiteres Installationsrohr (P, Innendurchmesser 2 cm) für das Erdungskabel vorsehen.
1) El dibujo de la Fig. Amuestra la sección de un plinto para postes con mampostería. En el centro del plinto se debe realizar un orificio de dimensiones
adecuadas (B,Ø) para introducir el alma del poste. En la tabla de la pág. 8 se indican todas las medidas (altura y diámetro) de las almas de postes con
mampostería. El diámetro (Ø) del orificio realizado en el plinto debe ser unos 10 cm más grande que el diámetro de la mampostería del ánima que se ha de
instalar. Colocar un tubo exible (G, diámetro interno 2 cm) y un tubo (P, diámetro interno 5 cm) de PVC para hacer pasar los cables desde la caja de derivación
al alma. 2) El dibujo de la Fig. B, muestra la sección de un plinto para postes con brida. Sumergir los tirafondos (T) en el plinto. Consultar las figuras de las
págs. 9 y 14 para conocer las medidas de instalación (orificios, diámetros y distancias entre ejes). El extremo roscado de los tirafondos (T) debe sobresalir 5
cm por encima de la superficie del plinto. Colocar un tubo exible ( G, diámetro interno cm 5) de PVC en el centro de los tirafondos para hacer pasar los cables
eléctricos desde la caja de derivación al alma en el centro de los tirafondos y un segundo tubo (P, diámetro interno cm 2) para hacer pasar el cable de masa.
Per realizzare il plinto devono essere forniti dal direttore dei lavori i seguenti dati: dimensioni (L,P,H,); dosaggio del calcestruzzo; ferri per l’armatura
interna; dimensione e tipo dei tirafondi (non forniti).
For the construction of the plinth the clerk of works must provide the following information: dimensions (L, P, H); concrete mix proportions; steel
bars for internal reinforcement; dimensions and type of anchor bolts (not supplied).
Pour la réalisation du massif d’ancrage, le directeur des travaux doit fournir les données suivantes: dimensions (L, P, H); dosage du béton; fers à
béton; dimension et type de tire-fond (non fournis).
Zur Anfertigung des Fundamentsockels müssen vom Verantwortlichen für die Arbeiten die folgenden Daten geliefert werden: Dimensionen (H, T, B);
Dosierung der Zementmischung; Armierungseisen; Dimensionen und Typ der Bodenbefestigungseisendübel (werden nicht geliefert).
Para realizar el plinto o base, el director de los trabajos debe proporcionar los datos siguientes: dimensiones (L, P, H); dosis de hormigón, hierros
para el armado interno; dimensiones y tipo de los tirafondos (no suministrados de fábrica).
8° PLINTO DI FONDAZIONE - CROSS SECTION - MASSIF D’ANCRAGE
FUNDAMENTSOCKEL - PLINTO DE CIMENTACIÓN
13
www.neri.biz
A B C
I
GB
F
D
E
ATTENZION - CAUTION
ATTENTION - ACHTUNG
ATENCIÓN
9°
ATTENZIONE - Recintare la zona di lavoro. Se si utilizza un braccio meccanico per il sollevamento dell’anima (vedi tabella pesi e altezze anime a
pag. 6) attuare tutte le prescrizioni sull’uso in sicurezza di tale braccio. ATTENZIONE - Pericolo di oscillazione.
Per imbragare l’anima eseguire le istruzioni sotto elencate: 1) Munirsi di un cavo in acciaio senza ganci con portata non inferiore a 250 Kg e di lunghezza idonea
(vedi altezza anima a pag. 6). 2) Inserire il cavo all’interno dell’asola sede morsettiera (Fig. B). 3) Eseguire un nodo all’estremità inferiore del cavo di acciaio (Fig.
B). 4) Fare un cappio all’estremità superiore del cavo e fissare il tutto con due morsetti per cavi metallici (Fig. C).
IMPORTANTE - Interporre fra il cavo e l’anima degli strati di cartone per proteggere la verniciatura.
5) Agganciare il cappio al gancio del braccio meccanico e sollevare lentamente l’anima.
CAUTION - Fence off the work area. If a crane is used to lift the core (see chart with weights on page 6) take all precautions for the safe use of this
equipment. CAUTION: Danger of swinging objects.
To secure the core to be lifted follow these instructions: 1) Procure a steel cable without hooks, with a lifting capacity of at least 250 kg and of a suitable length
(see core heights on page 6). 2) Insert the cable through the terminal board seat slot (Fig. B). 3) Make a knot at the lower end of the steel cable (Fig. B). 4) Make
a loop at the upper end of the cable and secure it with two metal cable U-clamps (Fig. C).
IMPORTANT - Place layers of cardboard between the core and the cable to protect the paintwork.
5) Attach the loop to the crane hook and slowly lift the core.
ATTENTION - Délimiter la zone de travail. Dans le cas d’utilisation d’un bras mécanique pour le levage de l’âme (voir tableau poids et hauteurs
des âmes à pag. 6) respecter toutes les prescriptions de sécurité concernant l’utilisation de ces appareils. ATTENTION, risque d’oscillations.
Pour élinguer l’âme, suivre les instructions suivantes: 1) S’équiper d’un câble en acier sans crochets d’une portée non inférieure à 250 kg et de
longueur appropriée (voir hauteur des âmes à pag. 6). 2) Introduire le câble à l’intérieur de la fente (Fig. B). 3) Réaliser un noeud à l’extrémité inférieure
du câble en acier (Fig. B). 4) Faire un noeud coulant à l’extrémité supérieure du câble et fixer le tout avec deux bornes pour câbles métalliques (Fig. C)
.
IMPORTANT - Il est nécessaire de placer des feuilles de carton entre le câble et l’âme, afin de protéger la peinture.
5) Accrocher le noeud coulant au crochet du bras mécanique et soulevet lentement l’âme.
ACHTUNG - Den Arbeitsbereich absperren. Wird zum Anheben des Mastrohrs ein Mobilkran verwendet (siehe die Tabelle mit den Angaben zum
Gewicht und zur Höhe der Mastrohre auf S. 6) alle Vorschriften in Bezug auf den sicheren Gebrauch dieses Mobilkrans beachten. ACHTUNG: Die
Last kann ins Schwingen geraten.
Zum Anschlagen des Mastrohrs die nachstehenden Anweisungen befolgen: 1) Ein Stahlseil ohne Haken verwenden, dessen Tragfähigkeit mindestens 250 kg
beträgtunddaseinegeeigneteLängehat(siehedieHöhedesMastrohrsaufS.6).2)DasSeilindasLanglochfürdieKlemmenleiste(Fig.B)einführen.3)Dasuntere
Ende des Stahlseils mit einem Knoten versehen (Abb. B). 4) Am anderen Ende des Stahlseils eine Schlaufe bilden und mit zwei Seilklemmen blockieren (Abb. C).
WICHTIG Zwischen das Stahlseil und das Mastrohr Kartonstreifen einfügen, um die Lackierung zu schützen..
5) Die Schlaufe in den Haken des Mobilkrans einhängen und das Mastrohr langsam anheben.
ATENCIÓN - Delimitar la zona de trabajo. Si se utiliza un brazo mecánico para elevar el alma (véase la tabla de pesos y alturas en la pág. 6),
respetar las normas de uso para utilizar el brazo de modo seguro. ATENCIÓN: peligro de oscilación.
Para eslingar el alma, respetar las siguientes instrucciones: 1) Utilizar un cable de acero sin ganchos con capacidad para soportar cargas de más de 250 kg y que
posea una longitud adecuada (véase la altura del alma en la pág. 6). 2) Introducir el cable dentro del ojal situado en la regleta (Fig. B). 3) Realizar un nudo en
el extremo inferior del cable de acero (Fig. B). 4) Realizar un lazo en el extremo superior del cable y fijar el tubo con dos anclajes para cables metálicos (Fig. C).
IMPORTANTE: Colocar entre el cable y el alma varios estratos de cartón para proteger la pintura.
5) Enganchar el lazo al gancho del brazo mecánico y levantar lentamente el alma.
IMBRACATURA PALO - POST SLINGING - ÉLINGAGE CANDÉLABRE - ANSCHLAG LICHTMAST -
ESLINGADO DEL POSTE
14
A
I
GB
F
D
E
10° INSTALLAZIONE ANIME PALI - POST CORES INSTALLATION - INSTALLATION ÂMES CANDÉLABRES -
INSTALLATION MASTKERNE - INSTALACIÓN DE LAS ALMAS EN LOS POSTES
Lo schema Amette in evidenza tre tipi di posizionamento delle anime con muratura o flangia per pali con cime a due o tre mensole.
Posizione 1: le asole sono posizionate sul lato della carreggiata stradale, le braccia saranno disposti come in figura 1.
Posizione 2: le asole sono posizionate dalla parte opposta alla carreggiata stradale, le cime con due o tre braccia saranno disposte come in figura 2.
Questa posizione è da preferirsi alle altre per i seguenti motivi: minor ingombro della cima a tre braccia verso la carreggiata stradale, operazioni di
manutenzione sulla morsettiera senza ingombro della carreggiata stradale.
Posizione 3: le asole sono posizionate parallele alla carreggiata stradale, le braccia saranno disposte come in figura 3.
Per le anime dei pali con cime a una luce centrale e con cime a pastorale utilizzare lo schema 1 oppure 2.
Diagram Ashows the three types of positioning of the cores for cementing in or flange for posts with top section having two or three suspension brackets.
Position 1: the slots are located on the roadway side and the lighting arms are positioned as shown in figure 1.
Position 2: the slots are positioned on the side opposite to the roadway and top sections with two or three lighting arms will be positioned as shown in
figure 2. This position is to be preferred over alternative positions for the following reasons: less occupation of roadway by top sections with three
lighting arms maintenance work can be performed on the terminal board without having to occupy the roadway.
Position 3: the slots are located parallel to the roadway and the lighting arms are positioned as shown in figure 3.
Use diagrams 1 or 2 for cores of posts with top sections with a central lamp and with top sections with suspension brackets.
Le schéma Amet en évidence trois types de positionnement des âmes à scellement direct ou à bride, pour des candélabres avec bouquets à deux ou trois
consoles.
Position 1 : les fentes sont positionnées sur le côté de la chaussée, les bras seront disposés comme indiqué à la figure 1.
Position 2 : les fentes sont positionnées sur le côté opposé à la chaussée, les bouquets à deux ou trois crosses seront disposés comme indiqué à la
Figure 2. Cette position est préférebale aux autres pour les raisons suivantes : encombrement réduit du bouquet à trois crosses du côté de la
chaussée, opérations d’entretien sur le bornier sans aucun encombrement de la chaussée.
Position 3: les fentes sont positionnées parallèlement à la chaussée, les bras seront disposés comme indiqué à la figure 3.
Pour les âmes de candélabres avec bouquets à un feu central et avec bouquets à crosses, utiliser le schéma 1 ou 2.
Auf dem Schema Asind drei Positioniertypen für Mastkerne mit Einmauerung oder Flansch für Masten mit Spitzen mit zwei oder drei Auslegern angegeben.
Position 1: Die Langlöcher sind seitens der Fahrbahn und die Arme wie inAbb. 1angegeben, ausgerichtet.
Position 2: Die Langlöcher sind entgegengesetzt zur Fahrbahn hin ausgerichtet und die Mastspitzen mit zwei oder dreiArmen werden wie in Abb. 2angegeben,
angeordnet. Dieses ist die beste Position, weil: Geringerer Platzbedarf der Mastspitze mit drei Armen Richtung Fahrbahn, Wartungsarbeiten am
Klemmenbrett ohne die Fahrbahn zu blockieren.
Position 3: Die Langlöcher sind parallel zur Fahrbahnseite hin und die Arme wie inAbb. 3angegeben, ausgerichtet.
Für die Seelen der Pfähle mit Kronen mit einer Zentralleuchte und mit Pastoralkronen das Schema 1 oder 2 verwenden.
El esquema Aevidencia tres tipos de colocación de las almas con mampostería o con bridas para postes con cimas de dos o tres pastorales.
Posición 1: los ojales están ubicados hacia el lado de la calzada, los brazos se dispondrán como en la figura 1.
Posición 2: los ojales están ubicados en la parte opuesta de la calzada, las cimas con dos o tres brazos se dispondrán como en la figura 2. Se recomienda
utilizar esta posición porque de este modo la cima de tres brazos ocupa menos espacio de la calzada que en las otras dos posiciones y es posible
efectuar el mantenimiento del tablero de bornes sin ocupar la calzada.
Posición 3: los ojales están ubicados paralelamente a la calzada, los brazos se dispondrán como en la figura 3.
Para almas de palos con cimas de una luz central o con cimas pastorales usen el esquema 1 o bien el 2.
15
www.neri.biz
B C
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE - Recintare la zona di lavoro, pericolo di oscillazioni. Se si utilizza un braccio meccanico per il sollevamento dell’anima
eseguire le operazioni di imbracatura descritte al capitolo 9 (pag. 13).
Per l’installazione di anime con muratura eseguire le sottostanti operazioni:
1) Verificare che il plinto sia ben consolidato. Molto lentamente e delicatamente in modo da non danneggiare l’anima, infilarla nel foro del plinto inserendo il tubo
essibile, per il passaggio dei cavi elettrici, nell’asola dell’anima stessa.
2) Verificare la corretta posizione delle asole rispetto alla carreggiata stradale (vedi pag.14). Livellare l’anima verificando che la tacca di riferimento quota zero
(segnalata sull’anima) corrisponda al piano di pavimentazione finale (Fig. B). L’anima deve essere posizionata perfettamente a piombo (Fig. B).
3) A questo punto fissarla con una colata di cemento a presa rapida riempendo il foro del plinto rimasto libero (Fig. C). Liberare l’anima dall’imbracatura.
CAUTION- Fenceofftheworkarea.Dangerofswingingobjects.Ifacraneisusedtoliftthecore,secureliftingcableasdescribedinsection10(page13).
To install cores for cementing in proceed as follows:
1) Check that the plinth has hardened sufficiently. Very slowly and carefully, in such a way as to avoid damage to the core, insert the core into the plinth, inserting
the exible hose for entry of the electrical cables into the core slot.
2) Check that the slots are in the correct position with respect to the roadway (see page 14). Level the core, checking that the zero position reference mark (on
the core) corresponds with the final paving level (Fig. B). The core must be positioned so that it is perfectly vertical (Fig. B).
3) Now secure the core by filling the gap around the base with quick-setting cement (Fig. C). Free the core from the lifting cable.
ATTENTION - Délimiter la zone de travail, risque d’oscillations. Dans le cas d’utilisation d’un bras mécanique pour le levage de l’âme, effectuer les
opérations d’élingage décrites au chapitre 10 (pag. 13).
Pour l’installation d’âmes à scellement direct, effectuer les opérations suivantes:
1) Vérifier que le massif d’ancrage soit bien consolidé. Introduire très lentement et délicatement l’âme dans le trou du plinthe afin d’éviter tout endommagement,
en introduisant le tube exible, pour le passage des câbles électriques, dans la fente de l’âme même.
2) Vérifier la juste position des boutonnières par rapport à la chaussée (voir pag. 14). Niveler l’âme en vérifiant que le repère de cote zéro (indiqué sur l’âme)
corresponde au plan de pavement final (Fig. B). L’âme doit être installée dans une position parfaitement verticale (Fig. B).
3) Fixer à présent l’âme à l’aide d’une coulée de ciment à prise rapide en remplissant l’espace resté libre dans le trou du plinthe (Fig. C). Libérer l’âme de l’élingue.
ACHTUNG - Den Arbeitsbereich absperren, Schwingungsgefahr. Wenn man einen mechanischen Arm zum Anheben der Seele benutzt, muss man
die Anschirrarbeiten durchführen, wie sie im Kapitel 10 (Seite 13) beschrieben sind.
Zur Installation der einzumauernden Seelen führt man die folgenden Operationen durch:
1) Überprüfen, dass der Sockel fest geworden ist. Um Beschädigungen zu vermeiden, den Mastkern sehr langsam und vorsichtig in die Bohrung des Sockels und
das exible Rohr zum Verlegen der elektrischen Kabel im Langloch des Mastkerns selbst, einführen.
2)DiekorrektePositionierungderÖffnungenimVerhältniszurFahrbahnüberprüfen(sieheSeite14).DenMastkernnivellierenindemgeprüftwird,dassdieBezugskerbe
Nullhöhe (auf dem Mastkern angegeben) mit der Endbodenäche übereinstimmt (Abb. B). Der Mastkern muss perfekt senkrecht (Abb. B) ausgerichtet sein.
3) Diesen dann, durch Auffüllen des Freiraums der Sockelbohrung, mit einem Schnellzementguss befestigen (Abb. C). Die Seele vom Geschirr lösen.
ATENCIÓN: delimitar la zona de trabajo, peligro de oscilaciones. Si se utiliza un brazo mecánico para elevar el alma, respetar las operaciones de
eslingado que se describen en el capítulo 9 (pág. 13).
Para la instalación de almas con mampostería, realizar las operaciones siguientes:
1) Comprobar que el plinto esté bien consolidado. Introducir el alma en el agujero del plinto de modo muy lento y con cuidado para no dañarla e introducir el tubo
exible en el ojal del alma, para pasar los cables eléctricos.
2) Controlar que los ojales estén colocados correctamente con respecto a la calzada (véase la pág.14). Nivelar el alma y comprobar que la marca de referencia de
la cota cero (grabada en el alma) se corresponda con el nivel del pavimento final (Fig. B). El alma se debe colocar en posición perfectamente vertical (Fig. B).
3) Ahora, fijarla con una colada de cemento de secado rápido llenando el agujero del plinto que está libre (Fig. C). Liberar el ánima de las eslingas.
10° INSTALLAZIONE ANIME PALI - POST CORES INSTALLATION - INSTALLATION ÂMES CANDÉLABRES -
INSTALLATION MASTKERNE - INSTALACIÓN DE LAS ALMAS EN LOS POSTES
16
CM
D E
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE - Recintare la zona di lavoro, pericolo di oscillazioni. Se si utilizza un braccio meccanico per il sollevamento dell’anima
eseguire le operazioni di imbracatura descritte al capitolo 9 (pag. 13).
Per l’installazione di anime con angia eseguire le sottostanti operazioni:
1) Verificare che il plinto sia ben consolidato e i tirafondi ben solidali con esso. Utilizzare per i tirafondi solo viti in acciaio inox o zincate.
2) Verificare la corretta sporgenza (5 cm) (Fig. D) e posizionamento dei tirafondi (vedi disegno della angia a pag. 9).
3) Molto lentamente e delicatamente in modo da non danneggiare i tirafondi, inserire l’anima con angia sopra di essi. L’anima de ve essere posizionata
perfettamente a piombo (Fig. E). Fissare saldamente l’anima ai tirafondi con i dadi. Liberare l’anima dall’imbracatura.
CAUTION-Fenceofftheworkarea.Dangerofswingingobjects.Ifacraneisusedtoliftthecore,secureliftingcableasdescribedinsection10(page13).
To install cores with ange proceed as follows:
1) Check that the plinth has hardened sufficiently and that the anchor bolts are firmly embedded. For anchor bolts use only stainless steel or galvanized nuts.
2) Check for correct protrusion (5 cm) (Fig. D) and positioning of the anchor bolts (see drawing of ange on page 9).
3) Very gradually and carefully, in such a way as to avoid damaging the anchor bolts, lower the core with ange over the bolts. The core must be positioned so that
it is perfectly upright (Fig. E). Firmly secure the core to the anchor bolts with nuts. Free the core from the lifting cable.
ATTENTION - Délimiter la zone de travail, risque d’oscillations. Dans le cas d’utilisation d’un bras mécanique pour le levage de l’âme, effectuer
les opérations d’élingage décrites au chapitre 10 (pag. 13).
Pour l’installation d’âmes à semelle de fixation, effectuer les opérations suivantes:
1) Vérifier que le massif d’ancrage soit bien consolidé et que les tige ascellement soient bien fixés. Pour les tige ascellement, n’utiliser que des vis en acier
inox ou zinguées.
2) Vérifier la correcte saillie (5 cm) (Fig. D) et le positionnement des tire-fond (voir dessin de la bride à la page 9).
3) Introduire lentement et délicatement l’âme avec bride sur les tire-fond, afin de ne pas les endommager. L’âme doit être installée dans une position parfaitement
verticale (Fig. E). Fixer solidement l’âme aux tire-fond à l’aide des écrous. Libérer l’âme de l’élingue.
ACHTUNG -Den Arbeitsbereich absperren. Die Last kann ins Schwingen geraten! Wird zumAnheben des Mastrohrs ein Mobilkran verwendet, das
Mastrohr wie in Kapitel 9 (S. 13) beschrieben anschlagen..
Zur Montage der Mastrohre mit Flansch wie folgt verfahren:
1) Sicherstellen, dass der Sockel vollständig ausgehärtet ist und die Ankerbolzen fest in ihm sitzen. Ausschließlich Ankerbolzen aus Edelstahl oder
verzinktem Stahl verwenden.
2) Sicherstellen, dass die Ankerbolzen um das richtige Maß herausragen (5 cm) (Abb. D) und richtig angeordnet sind (siehe die Zeichnung des Flansches auf S. 9).
3) Um Schäden an den Ankerbolzen zu vermeiden, das Mastrohr mit dem Flansch sehr langsam und vorsichtig über den Ankerbolzen absenken. Das Mastrohr
muss vollkommen lotrecht sein (Abb. E). Das Mastrohr mit den Muttern fest an den Ankerbolzen befestigen. Das Stahlseil vom Mastrohr lösen.
ATENCIÓN: delimitar la zona de trabajo, peligro de oscilaciones. Si se utiliza un brazo mecánico para elevar el alma, respetar las operaciones de
eslingado que se describen en el capítulo 10 (pág. 13).
Para la instalación de almas con bridas, realizar las operaciones siguientes:
1)Comprobarqueelplintoestébienconsolidadoylostirafondosesténbienfijadosaél.Enlostirafondossólosepuedenutilizartornillosdeaceroinoxidableozincados.
2) Comprobar que los tirafondos sobresalgan 5 cm (Fig. D) y que estén bien colocados (véase la figura de la brida en la pág. 9).
3) Introducir el alma con brida sobre los tirafondos de modo muy lento y con cuidado para no dañarlos. El alma debe colocarse en posición perfectamente vertical
(Fig. E). Fijar sólidamente el alma a los tirafondos. Liberar el ánima de las eslingas.
Nota: tirafondi e dadi non forniti
Note: anchor bolts and nuts are not supplied
Note: tire-fond et écrous non fournis
Hinweis: Die Ankerschrauben und Muttern gehören nicht
zum Lieferumfang.
Nota: los tirafondos y las tuercas no se suministran de
fábrica.
10° INSTALLAZIONE ANIME PALI - POST CORES INSTALLATION - INSTALLATION ÂMES CANDÉLABRES -
INSTALLATION MASTKERNE - INSTALACIÓN DE LAS ALMAS EN LOS POSTES
17
www.neri.biz
A B
I
GB
F
D
E
12°
I
GB
F
D
E
11° MESSA A TERRA - GROUND CONNECTION - MISE A LA TERRE - ERDUNG - COLOCACIÓN EN TIERRA
PROTEZIONI FINALI - FINAL PROTECTION - PROTECTIONS FINALES - SCHUTZBEHANDLUNG -
PROTECCIÓN FINAL
12°
IMPORTANTE - Al termine dell’installazione delle anime con angia verificare scrupolosamente il serraggio dei dadi dei tirafondi (Fig. A).
Proteggere con prodotti contro la corrosione (vernici a base di zinco, grasso, ecc.) i dadi e le filettature dei tirafondi (Fig. B).
I tirafondi, i dadi e i prodotti protettivi non sono forniti.
IMPORTANT - After the installation of cores with anges, scrupulously check that the nuts on the anchor bolts have been fully tightened (Fig. A).
Protect nuts and anchor bolt threads with anti-corrosion products (zinc paint, grease, etc) (Fig. B).
Anchor bolts, nuts and anti-corrosion products are not supplied.
IMPORTANT -Au terme de l’installation des âmes à semelle de fixation, contrôler scrupuleusement le serrage des écrous des tige ascellement (Fig. A).
Protéger les écrous et les filetages des tige ascellement par des produits contre la corrosion (peintures à base de zinc, gras, etc.) (Fig. B).
Les tige ascellement, les vis et les produits de protection ne sont pas fournis.
WICHTIG - Nach Beendigung der Installation der Seelen mit Flansch sorgfältig überprüfen, dass die Muttern der Bodenbefestigungseisendübel fest
angezogen sind (Fig. A).
Die Muttern und die Gewinde der Bodenbefestigungseisen mit Anti-Korrosionsprodukten schützen (Lacke auf Zinkbasis, Fett usw.) (Abb. B).
Die Bodenbefestigungseisendübel, die Muttern und die Schutzprodukte werden nicht mitgeliefert.
IMPORTANTE - Al finalizar la instalación de las almas con brida, comprobar escrupulosamente el apriete de las tuercas de los tirafondos (Fig. A).
Proteger con productos anticorrosión (pinturas de zinc, grasa, etc.) las tuercas y las roscas de los tirafondos (Fig. B).
Los tirafondos, las tuercas y los productos de protección no se incluyen en el suministro.
IMPORTANTE - Se l’impianto elettrico prescrive il collegamento a terra del palo, procedere utilizzando l’apposita vite M10 in acciaio inox posta alla base
dell’anima e contrassegnata dal simbolo di messa a terra.
Il collegamento se da eseguire, e in base alla tipologia di anima (dall’esterno o dall’interno del palo), và comunque fatto prima di iniziare a montare gli elementi
del palo (base, colonna, ecc.), poiché la vite per il collegamento a terra risulta inaccessibile dopo aver installato i vari elementi del palo.
CAUTION - If the electrical system envisages a ground connection for the post, use the stainless steel M10 screw located at the bottom of the core, marked
with the ground symbol.
If envisaged, the connection, based on the type of core (from the inside or outside the post) must in any case be carried out before proceeding to assemble the
post elements (base, column, etc.) because the earthing connection screw becomes inaccessible once the various post elements have been assembled.
ATTENTION - Si l’installation électrique prévoit le branchement à la terre du candélabre, utiliser la vis M10 en acier inox placée à cet effet à la base de l’âme
et portant le symbole de mise à la terre.
La connexion, en fonction aussi du type d’âme (de l’extérieur ou de l’intérieur du candélabre), doit toujours être effectuée avant de commencer le montage des
éléments du candélabre (base, colonne, etc.), car la vis de connexion à la terre devient inaccessible après le montage des différents éléments du candélabre
même.
ACHTUNG - Wenn die Elektroanlage eine Erdung des Pfahls vorschreibt, verfährt man, indem man die eigens dafür vorgesehene M10- Edelstahlschraube
verwendet, dies sich an der Basis der Seele befindet und durch das Erdungssymbol gekennzeichnet ist.
Die Verbindung, falls diese hergestellt werden muss, entsprechend dem jeweiligen Mastkern (von außen oder innen des Masten) sollte jedenfalls eingerichtet
werden, bevor mit der Montage der Mastelemente begonnen wird (Basis, Säule, usw.) weil die Schraube für den Erdungsanschluss nach Installation der
verschiedenen Mastelemente nicht mehr zugänglich ist.
IMPORTANTE - Si para realizar la instalación eléctrica es necesario conectar el poste a tierra, utilizar el tornillo M10 de acero inoxidable situado en la base
del alma y marcado con el símbolo de puesta a tierra.
La eventual conexión se deberá realizar desde el exterior o desde el interior del poste en función del tipo de alma y antes de montar los elementos del poste
(base, columna, etc.), ya que no es posible acceder al tornillo de conexión a tierra después de haber instalado dichos elementos.
18
Rif. CODICE
CODE - CODE
CODE - CÓDIGO Kg
1°
2°
3°
4°
4A°
5°
6°
6A°
7°
8°
9°
10°
11°
12°
12A°
9501.105
9501.104
9501.164
9501.161
9501.160
9501.165
9501.173
9501.172
9501.806
9501.805
9501.804
9501.803
9501.802
9501.801
9501.800
14.5
12.0
20.0
88.0
1.7
4.0
167.0
2.0
21.0
40.0
36.0
30.0
33.0
132.0
1.4
TABELLA CODICE, RIFERIMENTO - TABLE CODE, REFERENCE - TABLEAU CODE, RÉFÉRENCE - TABELLE
CODE, BEZUG - TABLA DE CÓDIGO, REFERENCIA
1161.015
1161.016
1161.050
1161.051
1781.600
1781.601
1781.700
1781.701
1800.015
1800.016
Rif.
Cod.
1°
5°
2°
3°
4°
4A°
6A°
12A°
6°
12°
11°
10°
9°
8°
7°
19
www.neri.biz
II
I I
I
I
I
I
I
I
AB
F G
L
E
C
H
D
I
M
250 Kg
ATTENZIONE
CAUTION
ATTENTION
ACHTUNG
ATENCIÓN
IO
N
100 Kg
M8
ATTENZIONE
CAUTION
ATTENTION
ACHTUNG
ATENCIÓN
I
IMBRACATURA - HARNESSING - ÉLINGAGE -
ANSCHLAGEN - ESLINGADO
13°
ATTENZIONE - Recintare la zona di lavoro e attuare tutte le prescrizioni sull’uso in sicurezza di mezzi meccanici in movimento. In base al peso
degli elementi (vedi tabella pesi a pag. 18) e all’altezza che dovranno essere sollevati è necessario utilizzare un braccio meccanico (Fig. A) più tre
corde in tessuto (M) senza ganci metallici con portata non inferiore a 250 Kg e lunghezza di circa tre metri.
Per imbragare gli elementi seguire gli esempi sotto elencati:
1) Esempio di Figura B, C, D, E, F, G. L’elemento ha la parte alta terminale più larga del corpo centrale: va imbragato utilizzando due fasce, le quali vengono
avvolte attorno all’elemento in modo tale che ogni fascia crea un cappio, sistemarle poi in modo tale che l’elemento quando viene sollevato risulti il più possibile
in posizione
verticale.
ATTENZIONE - Recintare la zona di lavoro e attuare tutte le prescrizioni sull’uso in sicurezza di mezzi meccanici in movimento. In base al peso
degli elementi (vedi tabella pesi a pag. 18) e all’altezza che dovranno essere sollevati è necessario utilizzare un braccio meccanico (Fig. O) più tre
corde in tessuto (N) senza ganci metallici con portata non inferiore a 100 Kg e lunghezza di circa tre metri.
2) Esempio di Figura H, I, L. L’elemento ha la parte alta terminale più stretta del corpo centrale. Svitare il grano M8 (Fig. H), avvitare il golfare (Fig. I) e inserire
la corda nel foro del golfare (Fig. L). ATTENZIONE, pericolo di oscillazione durante il sollevamento.
20
D
E
F
GB
IMBRACATURA - HARNESSING - ÉLINGAGE -
ANSCHLAGEN - ESLINGADO
13°
CAUTION - Fence off the work area and implement all the prescriptions regarding the safe use of mechanical means in motion. Depending on the
weight of the elements (see Weights Table on page 18) and the heights to be lifted a mechanical boom must be used (Fig. A) together with three
fabric ropes (M) without metal hooks having load-carrying capacity of at least 250 kg and length of about 3 m.
To secure the elements to be lifted follow the examples illustrated here:
1) Examples in figs. B, C, D, E, F, G. The top of the element is wider than the central section. It must be secured with two straps wound around the central section,
with each strap forming a loop and positioned in a way that allows the element to be as vertical as possible when lifted.
CAUTION - Fence off the work area and implement all the prescriptions regarding the safe use of mechanical means in motion. Depending on the
weight of the elements (see Weights Table on page 18) and the heights to be lifted a mechanical boom must be used (Fig. O) together with three
fabric ropes (N) without metal hooks having load-carrying capacity of at least 100 kg and length of about 3 m.
2) Examples in figs. H, I, L. The top of the element is narrower than the central section. Unscrew M8 grubscrew (Fig. H). Screw in lifting lug (Fig. I) and insert rope
in lifting lug hole (Fig. L). CAUTION: Danger of swinging load during lifting.
ATTENTION – Délimiter la zone de travail et réaliser toutes les prescriptions sur l’usage en toute sécurité de moyens mécaniques en mouvement.
En fonction du poids des éléments (voir tableau des poids à la page 18) et de la hauteur à laquelle ils sont à soulever il est nécessaire d’utiliser
un bras mécanique (Fig. A) avec trois cordes en tissu (M) sans crochets métalliques, avec une portée non inférieure à 250 kg et une longueur
d’environ trois mètres.
Pour élinguer les éléments, suivre les exemples suivants:
1) Exemple des figures B, C, D, E, F, G.La partie terminale supérieure de l’élément est plus large que le corps central: l’élément doit ainsi être élinguéà l’aide de
deux sangles, chacune d’elles devant être enroulée autour de l’élément de façon à former un noeud coulant et placée de manière à soulever ce même élément
dans la position la plus verticale possible.
ATTENTION – Délimiter la zone de travail et réaliser toutes les prescriptions sur l’usage en toute sécurité de moyens mécaniques en mouvement.
En fonction du poids des éléments (voir tableau des poids à la page 18) et de la hauteur à laquelle ils sont à soulever il est nécessaire d’utiliser
un bras mécanique (Fig. O) avec trois cordes en tissu (N) sans crochets métalliques, avec une portée non inférieure à 100 kg et une longueur
d’environ trois mètres.
2) Exemple des figures H, I, L. La partie terminale supérieure de l’élément est plus étroite que le corps central. Dévisser la vis en plastique M8 (Fig. H), visser le
piton (Fig. I) et introduire la corde dans l’anneau du piton (Fig. L). ATTENTION, risque d’oscillations pendant le soulèvement.
ACHTUNG - Den Arbeitsbereich absperren und allen Verordnungen in Bezug auf die sichere Verwendung von mechanischen, sich bewegenden
Hilfsmitteln, folgen. Je nach Gewicht (siehe Seite 18 - Gewichtstabelle) und Höhe der anzuhebenden Elemente, müssen ein mechanischer Arm
(Abb. A) sowie 3 Textilseile (M) ohne Metallhaken mit einer Mindesttragfähigkeit von 250 kg und einer Länge von ca. 3 Metern verwendet werden.
Zum Anschirren der Elemente den u.a. Beispielen folgen:
1) Beispiel der Fig. B, C, D, E, F, G. Beim Element ist das Endteil breiter als der Zentralkörper: es wird mit zwei Gurten angeschirrt, die so um dasElement
gewunden werden, dass jeder eine Schlinge bildet; dann ordnet man sie so an, dass das Element beim Anheben möglichst senkrecht hängt.
ACHTUNG - Den Arbeitsbereich absperren und allen Verordnungen in Bezug auf die sichere Verwendung von mechanischen, sich bewegenden
Hilfsmitteln, folgen. Je nach Gewicht (siehe Seite 18 - Gewichtstabelle) und Höhe der anzuhebenden Elemente, müssen ein mechanischer Arm
(Abb. O) sowie 3 Textilseile (N) ohne Metallhaken mit einer Mindesttragfähigkeit von 100 kg und einer Länge von ca. 3 Metern verwendet werden.
2) Beispiel der Fig. H, I, L. Beim Element ist das Endteil schmaler als der Zentralkörper: die M8-Plastikschraube (Fig. H) lösen und den Transportierring (Fig. I)
anschrauben; das Tau durch den Transportierring ziehen (Fig. L). ACHTUNG: während des Anhebens besteht Schwingungsgefahr.
ATENCIÓN: delimitar la zona de trabajo y respetar todas las normas de seguridad relativas al uso de medios mecánicos en movimiento. En
función del peso de los elementos (véase la tabla de pesos de la pág. 18) y de la altura a la que se han izar, se deberá utilizar un brazo mecánico
(Fig. A) y tres maromas (M) sin ganchos metálicos con capacidad para resistir cargas de más de 250 kg y una longitud de aproximadamente 3 m.
Para embragar los elementos sigan las instrucciones siguientes:
1) Ejemplo de figura B, C, D, E, F, G. El elemento tiene la parte alta terminal más ancha que el cuerpo central: el elemento se embraga utilizando dos tiras que
se enrollan alrededor del elemento de forma que cada tira crea un lazo, colóquenlas después de tal modo que el elemento, cuando se eleve, se mantenga lo más
posible en posición vertical.
ATENCIÓN: delimitar la zona de trabajo y respetar todas las normas de seguridad relativas al uso de medios mecánicos en movimiento. En
función del peso de los elementos (véase la tabla de pesos de la pág. 18) y de la altura a la que se han izar, se deberá utilizar un brazo mecánico
(Fig. O) y tres maromas (N) sin ganchos metálicos con capacidad para resistir cargas de más de 100 kg y una longitud de aproximadamente 3 m.
2) Ejemplo de figura H, I, L. El elemento tiene la parte alta terminal más estrecha que el cuerpo central. Desatornillen el tornillo sin cabeza de plástico M8 (Fig.
H), atornillen el cáncamo de suspensión (Fig. I) e introduzcan la cuerda por el ojo del cáncamo (Fig. L). ATENCIÓN, peligrode oscilación durante la elevación.

This manual suits for next models

9

Other NERI Outdoor Light manuals

NERI LIGHT 804 User manual

NERI

NERI LIGHT 804 User manual

NERI Nashira 1191.050 User manual

NERI

NERI Nashira 1191.050 User manual

NERI LIGHT 21 Operating and maintenance instructions

NERI

NERI LIGHT 21 Operating and maintenance instructions

NERI LIGHT 600 User manual

NERI

NERI LIGHT 600 User manual

NERI Altair HERON Series User manual

NERI

NERI Altair HERON Series User manual

NERI Chara Series User manual

NERI

NERI Chara Series User manual

NERI Brenta bollards Operating and maintenance instructions

NERI

NERI Brenta bollards Operating and maintenance instructions

NERI Nebula BONEB Operating and maintenance instructions

NERI

NERI Nebula BONEB Operating and maintenance instructions

NERI LIGHT 103 Operating and maintenance instructions

NERI

NERI LIGHT 103 Operating and maintenance instructions

NERI LIGHT 700 User manual

NERI

NERI LIGHT 700 User manual

NERI LIGHT 104 User manual

NERI

NERI LIGHT 104 User manual

NERI LIGHT 100 User manual

NERI

NERI LIGHT 100 User manual

NERI Nebula S Operating and maintenance instructions

NERI

NERI Nebula S Operating and maintenance instructions

NERI Pictor Operating and maintenance instructions

NERI

NERI Pictor Operating and maintenance instructions

NERI 853 Series User manual

NERI

NERI 853 Series User manual

NERI LIGHT 104 User manual

NERI

NERI LIGHT 104 User manual

NERI Pictor Bollards Operating and maintenance instructions

NERI

NERI Pictor Bollards Operating and maintenance instructions

NERI LIGHT 801 Series User manual

NERI

NERI LIGHT 801 Series User manual

NERI Nebula Bollard Operating and maintenance instructions

NERI

NERI Nebula Bollard Operating and maintenance instructions

Popular Outdoor Light manuals by other brands

Ledino Charlottenburg series instruction manual

Ledino

Ledino Charlottenburg series instruction manual

Hornbach 10599966 quick start guide

Hornbach

Hornbach 10599966 quick start guide

Eiko Trapezoid installation instructions

Eiko

Eiko Trapezoid installation instructions

RAB Design RAY8S-LED installation instructions

RAB Design

RAB Design RAY8S-LED installation instructions

Heitronic 35865 Installation and operating instructions

Heitronic

Heitronic 35865 Installation and operating instructions

Vaxcel T0258 Assembly and installation instructions

Vaxcel

Vaxcel T0258 Assembly and installation instructions

Qazqa Charlois WL Black Lux instruction manual

Qazqa

Qazqa Charlois WL Black Lux instruction manual

Sunna Design SOL UP1 user manual

Sunna Design

Sunna Design SOL UP1 user manual

LEGRAND HPM ELLIPTICA LBL034KWE instruction sheet

LEGRAND

LEGRAND HPM ELLIPTICA LBL034KWE instruction sheet

MAXSA 43319 Assembly and Instruction Guide

MAXSA

MAXSA 43319 Assembly and Instruction Guide

Endon Burford 76549 Installation and safety instructions

Endon

Endon Burford 76549 Installation and safety instructions

Project Source FY05-005BLK-M manual

Project Source

Project Source FY05-005BLK-M manual

LIGMAN JE-10583 installation manual

LIGMAN

LIGMAN JE-10583 installation manual

Z-Lite 570PHM installation instructions

Z-Lite

Z-Lite 570PHM installation instructions

Rebel Light URZ0908 quick start guide

Rebel Light

Rebel Light URZ0908 quick start guide

IBEX Nox S user manual

IBEX

IBEX Nox S user manual

Sistemalux MINI LOOK Installation sheet

Sistemalux

Sistemalux MINI LOOK Installation sheet

SLV TAHA 1007380 instruction manual

SLV

SLV TAHA 1007380 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.