OMAS C 30E User manual

AFFETTATRICE
SLICER
AUFSCHNITTMASCHINE
TRANCHEUR
CORTADORA
MANUALE D'USO
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’USAGE
MANUAL DE USO
C 30E - C 35E
Filename: C30E_COP.PM6 10/11/97

1/1
Teil 1 Partie 1
Parte 1
Filename: C30R_T01.P65 26/07/99
DF E
Estimado Cliente,
La cortadora OMAS y sus accesorios
han sido construidos según las normas
98/37 CEE Directiva Máquinas, para
responder así a los requisitos
solicitados por la legislación a la fecha
de su construcción.
Las caracteristicas fundamentales son
la facilidadde lompieza, la solidez dela
construcción , la seguridad y la
afidabilidad del funcionamiento.
Los materiales utilizados, aluminio
anodizado, acero inox y materias
plásticas han sido escogidos
respetando las normativas de higiéne
sanitarias para así rendir la máquina
inalterable en el tiempo.
Cher Client,
Le trancheur OMAS avec ses
accessoires ont été fabriqués selon les
CEE 98/37 Directives des machines.
Ils répondent aux qualités requises par
la législation à la date de construction.
Ses caractéristiques principaux sont la
facilité de nettoyage, la solidité de la
construction et la sécurité de
fonctionnement.
Les matériaux utilisés, aluminium
anodisé, acier iinoxydable et matières
plastiques, ont été choisis en
respectant les spécifications pour
l'hygiène pour garder la machine
inaltérable dans le temps.
Sehr geehrter Kunde
Die OMAS Aufschnittmaschine und
ihre Zubehörteile werden nach der
EWG 98/37 Maschinenrichtlinie
hergestellt und entsprechen den von
dem Gesetz am Herstellungsdatum
verlangten Vorschriften.
Diese Maschine ist einfach zu reinigen,
kräftig, sicher und zuverlässig.
Laut der Anforderungen an Sicherheit
und Hygiene wurden nur rostfreier
Stahl, Eloxalaluminium und
Kunststoffe als Werkstoffe eingesetzt
um den typischen Silberglanz der
Maschine auf die Dauer beizuhalten.
Die Maschine entspricht nachfolgenden
Bestimmungen:
EN 1974 Aufschnittschneidmaschinen:
Sicherheits- und ygieneanforderungen
EN 60204 Elektrische Ausrüstung der
Maschinen: Teil 1 Allgemeine
Bedingungen
EWG 89/109 Richtlinie für Materialien
und Gegenstunde, die in Berührung mit
Lebensmitteln kommen
EWG 89/336 Elektromagnetische
Kompatibilität - Richtlinien
EWG 73/23 Niederspannungsrichtlinie
Les normes qui règlent la construction
sont les suivantes:
EN 1974 Trancheurs: Prescriptions
relative à la sécurité et à l'hygiène
EN 60204 Equipement électrique des
machines: Partie 1 - Règles générales
CEE 89/109 Directives pour les
matériaux et les objects destinés à
venir en contact avec les produits
alimentaires
CEE 89/336 Directives sur la
Compatibilité Électromagnétique
CEE 73/23 Directives sur la tension
basse
Las normativas que regulan la
construcción son las siguientes:
EN 1974 Cortadora: especificación de
higiéne y seguridad
EN 60204 Equipamiento eléctrico de
las máquinas: Parte 1- Reglas
generales
89/109/CEE Indicaciones para los
materiales y los objetos destinados a
venir en contacto con los productos
alimenticios .
89/336/CEE Normas sobre la
Compatibilidad Electromagnética
73/23/CEE Normas sobre la baja
tensión
Die EWG Konformitätserklärung
und der Schaltplan werden mit
dieser Bedienungsanleitung
geliefert. Für eine korrekte
Installation und Benutzung wird
es empfohlen, sorgfältig auf diese
Hinweise zu achten.
OMAS wünscht, daß Sie alle
Leistungen ihrer Produkte voll nutzen.
OMAS S.p.A.
La déclaration CEE de Conformité
et le schéma des connexions sont
joints à ce manuel, que nous vous
conseillons de lire soigneusement
pour une correcte installation et
utilisation de la machine.
La OMAS Vous souhaite la possibilité
d'apprécier les performances de ses
produits.
Cordialement
OMAS S.p.A.
La declaración CE de conformidad
y el esquema eléctrico son adjuntos
en el presente manual que, para
una correcta instalación y
utilización de la máquina,
aconsejamos leer atentamente.
OMAS desea que puedan apreciar las
prestaciones de sus productos .
Cordialmente
OMAS S.p.A.

1/1
Part 1
IGB
Gentile Cliente
L' affettatrice OMAS e i suoi acces-sori
sono stati costruiti secondo la
Direttiva Macchine 98/37 CEE, per
rispondere ai requisiti richiesti dalla
legislazione alla data di costruzione.
Caratteristiche fondamentali sono la
facilita' di pulizia, la robustezza della
costruzione, la sicurezza e l'affidabilita'
di funzionamento.
I materiali utilizzati, alluminio
anodizzato, acciaio inox e materie
plastiche, sono stati scelti nel rispetto
delle normative igienico sanitarie, per
rendere la macchina inalterabile nel
tempo.
Le normative che regolamentano la
costruzione sono:
EN 1974 Affettatrici:Specifiche
di igiene e sicurezza
EN 60204 Impianto elettrico delle
macchine: Parte 1 Regole generali
89/109/CEE Direttiva per i materiali
e gli oggetti destinati a venire a
contatto con i prodotti alimentari
89/336/CEE Direttiva sulla
Compatibilità Elettromagnetica(EMC)
73/23/CEE Direttiva bassa tensione
Dear Customer,
The OMAS slicing machine and its
accessories are manufactured in
accordance with the EEC 98/37
Machinery Directive.
They meet all legislative requirements
valid at the date of manufacture.
Its principle characteristics are easy
cleaning, robust manufacture, safe
and reliable operation.
The materials utilized, anodized
aluminium, stainless steel and
plastics have been selected with due
regard to hygiene regulations and en-
sure that the machine has a long life.
The regulations applicable to its
manufacture are the following:
EN 1974 Slicing machines: Safety and
hygiene specifications
EN 60204 Electrical equipment of
machines: Part 1 General
requirements
89/109/EEC Directives for the
materials and things destined to
come into contact with food
89/336/EEC Directive on
Electromagnetic Compatibility (EMC)
73/23/EEC Directive on low voltage
La Dichiarazione CE di Conformità,
lo schema elettrico sono allegati
al presente Manuale che, per una
corretta installazione e utilizzo
della macchina, consigliamo di
leggere attentamente.
La OMAS si augura che possiate
apprezzare le prestazioni dei propri
prodotti.
Cordialmente
OMAS S.p.A.
The EEC Declaration of Conformity
and the circuit diagram are delive-
red together with the instruction
manual, that we recommend to read
with great attention for a correct
installation and use of the machine.
OMAS hopes that you can make the
best use of the performance of
its products.
Yours faithfully,
OMAS S.p.A.
Filename: C30E_01.P65 26/07/99
Parte 1

2/1
Teil 2
DESCRIPCION
Partie 2
BESCHREIBUNG
Teil 1
Teil 2
Inhaltsverzeichnis
Teil 3
Allgemeine Liefernormen
Lieferungsbedingungen
Maschinenidentifizierung
Liste der Sonderzubehörteile
Teil 4
Mechanische
Sicherungsvorrichtungen
Elektrische
Sicherungsvorrichtungen
Teil 5
Beschreibung der
Bestandteile
Teil 6
Technische Eingenschaften
Teil 7
Installation
Anschluß
Teil 8
Betriebsweise und Gebrauch
der Aufschnittmaschine
Teil 9
Messerschleifen
Teil 10
Wartung
Reinigung
Führungsschmieren
Teil 11
Störungen und Lösungen
Teil 12
Garantie
INDICETABLES DES MATIERESINHALTSVERZEICHNIS
DESCRIPTION
Partie 1
Partie 2
Table des matieres
Partie 3
Notes générales à la livraison
Conditions de livraison
Identification de la machine
Liste des options
Partie 4
Sécurités mécaniques
Sécurités électriques
Partie 5
Définition des composants
Partie 6
Caractéristiques techniques
Partie 7
Installation
Connexion électrique
Partie 8
Fonctionnement et usage du
trancheur
Partie 9
Affûtage du couteau
Partie 10
Entretien
Nettoyage
Graissage des guides
Partie 11
Anomalies et solutions
Partie 12
Garantie
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3
Notas generales de entrega
Condiciones de entrega
Identificación de la máquina
Lista de opcionales
Parte 4
Seguridades mecánicas
Seguridades eléctricas
Parte 5
Definición componentes
Parte 6
Características técnicas
Parte 7
Instalación
Conexión eléctrica
Parte 8
Funcionamiento y uso
de la cortadora
Parte 9
Afilamiento de la cuchilla
Parte 10
Manutención
Limpieza
Lubrificación guías
Parte 11
Anomalias y soluciones
Parte 12
Garantia
Parte 2
Filename: C30E_T02.PM6 10/11/97

2/1
INDICE
DESCRIZIONE
Parte 2
1/1
2/1
3/1- 4
4/1
5/1
6/1
7/1- 2
8/1- 4
9/1- 4
10/1- 5
11/1
12/1
Part 1
Part 2
Index
Part 3
General delivery conditions
Delivery conditions
Machine identification
List of optional accessories
Part 4
Mechanical safety devices
Electrical safety devices
Part 5
Definition
Part 6
Technical data
Part 7
Installation
Electrical supply
Part 8
Slicer functioning and use
Part 9
Blade sharpening
Part 10
Maintenance
Cleaning
Guides lubrication
Part 11
Problems and corrective actions
Part 12
Warranty
CONTENTS
DESCRIPTION
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3
Note generali alla consegna
Condizioni di fornitura
Identificazione della macchina
Elenco optionals
Parte 4
Sicurezze meccaniche
Sicurezze elettriche
Parte 5
Definizione componenti
Parte 6
Caratteristiche tecniche
Parte 7
Installazione
Allacciamento elettrico
Parte 8
Funzionamento e uso
dell' affettatrice
Parte 9
Affilatura lama
Parte 10
Manutenzione
Pulizia
Lubrificazione guide
Parte 11
Anomalie e soluzioni
Parte 12
Garanzia
Part 2
Filename: C30E_02.PM6 9/11/97

3/1
Teil 3 Partie 3
5Esquema eléctrico
4Manual de instrucciones
3Declaración CE de
conformidad
2Accesorios (ampolla,
aceite para la
lubrificación, cepillo)
1Cortadora
Identificacion de la
maquina
Liste der Bestandteile:
1Aufschnittmaschine
2Zubehörteile
(Ölfläschchen für die
Schmierung, Bürste)
3 EG Konformitätserklärung
4Bedienungsanleitung
In Ihren Mitteilungen mit der
Firma OMAS bitte erwähnen
Sie immer die Registriernummer.
Maschinenidentifizierung
Die Maschine wird immer mit
ihrer Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht aus
Karton, Polyäthylenbeutel und
verschäumtem Polyurethan, die
ohne besondere Schwierigkeiten
beseitigt werden kann.
Der Umwelt zuliebe bitte
keine Verpackung in der
Natur verlassen.
Allgemeine Liefernormen Notes générales à la
livraison
La machine est toujours livrée
dans un emballage appropié.
Les composants de l’emballage
(carton, sacs de polyéthylène,
polyuréthane expansé), peuvent
être assimilés aux ordures et
éliminés facilement.
Ne pas disperser dans
l’environnement.
Pour toute information,
addressez-vous au fabricant
OMAS et indiquez toujours le
numéro de matricule indiqué sur
les plaques d’identification.
Identification de la
machine
5Schéma des connexions5Schaltplan
4Manuel d’usage
3Déclaration CE de
conformité
Liste des composants:
1Trancheur
2Accessoires ( graisseur,
huile de graissage,
petite brosse)
Notas generales de
entrega
La máquina viene siempre
entregada en un embalaje
adeguado .
Los componentes del embalaje
(cartón, bolsas de polietileno,
espuma de poliuretano), son
asimilables a los desechos
urbanos, pueden ser eliminados
sin dificultad .
No dispersarlos en el
ambiente
Para cualquier información
dirigirse al constructor OMAS,
citando siempre el número de
matrícula colocada en la placa
de identificación.
Parte 3
Filename: C30E_T03.PM6 10/11/97
Kontrollieren Sie bei der
Lieferung, daß die Verpackung
unversehrt ist und der Inhalt der
Bestellung oder dem
Lieferschein entspricht.
Andernfalls informieren Sie
unmittelbar den Spediteur.
Die Maschine zu zweit
hochheben und sie auf eine für
ihr Gewicht geeignete
Aufstellfläche stellen (die Seite
des Messers ist am schwersten)
Teil 6.
Conditions de livraision
A la livraison, vérifiez si
l’emballage est intact et la
fourniture correspond à la
commande ou au bordereau de
livraison; en cas contraire,
veuillez informer tout de suite
l’expéditionnaire.
Le trancheur doit être enlevé de
l’emballage par deux opérateurs
et placé sur un plan qui puisse
soutenir son poids (le trancheur
est plus lourd de la partie du
couteau) Partie 6.
Lieferungsbedingungen
Controlar a la entrega que el
embalaje esté íntegro y que la
entrega corresponda al pedido
y al resguardo de portes ;
en caso contrario informar
inmediatamente al agente
de transportes.
Una vez sacada la cortadora del
embalaje, con la ayuda de dos
personas, colocar la máquina
sobre una base adapta para
sostener el peso (el peso mayor
de la máquina está en la parte de
la cuchilla) Parte 6.
Condiciones de entrega
Lista de Componentes:

3/1
Parte 3
Filename: C30E_03.PM6 9/11/97
Note generali alla
consegna
La macchina viene sempre
consegnata adeguatamente
imballata.
I componenti dell' imballo
(cartone, sacchi di polietilene,
poliuretano espanso), sono
assimilabili ai rifiuti solidi
urbani, lo smaltimento
avviene senza difficoltà.
Non disperdere nell'ambiente
Condizioni di fornitura
Alla consegna controllare che
l'imballo sia integro e che la
fornitura corrisponda
all' ordine e al documento
d'accompagnamento; in caso
contrario informare immedia-
tamente lo spedizioniere.
In due persone togliere
l'affettatrice dall' imballo, (il
peso maggiore della macchina
è dalla parte della lama),
collocare la macchina su un
piano adatto a sostenerne il
peso (Parte 6).
5Schema elettrico
4Manuale d'uso
3Dichiarazione CE
di conformità
2Accessori (ampollina,
olio per la lubrificazione,
spazzolino)
1Affettatrice
Identificazione della
macchina
Per qualsiasi informazione,
rivolgersi al costruttore OMAS,
citando sempre il numero di
matricola riportato sulla
targhetta di identificazione.
Part 3
The machine is always
delivered with its packaging.
The packaging materials
(cardboard, polyethylene
sacks, expanded polyurethane)
are to be considered city waste
materials. Even though each
material must not be collected
separately, it should be
disposed of with
consideration.
List of components:
1Slicer
2Accessories (cruet,
lubrication oil, brush)
3 EC declaration
of conformity
4Instruction manual
5Wiring diagram
Machine identification
In any communication with
OMAS the serial number
indicated on the identification
label must be quoted.
Check on delivery that the
packaging is unbroken and that
the goods correspond to those
described on the order or the
delivery note; in case of error,
inform the shipper immediately.
Remove the slicer from the
packaging. The slicer must be
placed by two operators on a
stable base adequate to
support its weight (the slicer
is heavier on the blade side)
Part 6.
General delivery
conditions
Delivery conditions
Elenco componeti:
5
3
4
2
1
C 30E - C 35E

3/2
Beschreibung
Bez.
Nr.
Teil 3Parte 3Partie 3
Liste des OptionsListe der
Sonderzubehörteile Lista de Opcionales
DescriptionRef.
N°.
N°Descripciòn
Ref.
Cuenta lonchas digital:
permite el cálculo de las
lonchas del producto
cortado
Pedestal de la cortadora:
permite de instalar la
cortadora en el caso que
no haya una superficie
plana de trabajo
16
17
Compte-tranches digitale: il
permet de compter les
tranches de produit déjà
découpé
Tréteau pour trancheur: il
permet d’installer le
trancheur même s’il n’y a
pas un plan de travail
16
17
Porcionador:revelador
digital del peso del
producto cortado,al neto
de la tara.
Tubo inox Ø mm135 sobre
plato porta-alimentos
Tubo inox Ø mm180 sobre
plato porta-alimentos
8
12
22
Portionneur: indicateur
digitale du poids net des
portions
Tube en inox Ø 135 mm sur
porte-produit
Tube en inox Ø 180 mm sur
porte-produit
8
12
22
Digitalscheibenzähler: um
die Scheiben zu zählen
Bock für Aufschnittmaschine:
um die Maschine aufzustellen,
wenn man mit Aufstellfläche
nicht versorgt ist.
16
17
Portioniervorrichtung:
Digitalanzeiger der
Portionnettogewichte
Rohr aus rostfreiem Stahl
auf Schneidguthalter
Ø 135 mm
Rohr aus rostfreiem Stahl
auf Schneidguthalter
Ø 180 mm
8
12
22
Opcionales 12-22: comple-
tos de prensa-alimentos,
permite un corte rápido con
un espesor constante de los
productos vegetales
Les options 12-22 fournis
avec le poussoir permettent
de couper rapidement et
avec le même épaisseur
les végétaux
Sonderzubehör 12 - 22:
Mit Schieber versehen
ermöglichen sie einen
schnellen Schnitt der
Gemüse

3/2
N°Descrizione
Rif.
Parte 3
Elenco Optionals
8
12
22
Porzionatore: rilevatore
digitale del peso del
prodotto affettato,
al netto della tara
Tubo inox Ø mm 135
su piatto portamerce
Tubo inox Ø mm 180
su piatto portamerce
8
12
22
List of optional
accessories
DescriptionRef.
No.
Portioner:digital display
showing the net weight of
the sliced product
135 mm Ø tube in
stainless steel on
slice thickness plate
180 mm Ø tube in
stainless steel on slice
thickness plate
Part 3
Digital slice counter:
it counts the slices
of product
Slicer stand: the slicer can
be placed on it without a
working table
16
17
16
17
Contafette digitale:
permette il conteggio delle
fette di prodotto affettato
Piedistallo affettatrice:
permette di installare
l'affettatrice in mancanza
di un piano di lavoro
Optionals 12 - 22: completi
di pressamerce, permetto-
no il taglio rapido a spes-
sore costante di prodotti
vegetali.
Optional accessories
12-22 : supplied with
pusher they allow a quick
cut of vegetable products
with the same thickness

3/3
Teil 3Parte 3Partie 3
N°Descripciòn
Rif.
BeschreibungBez.
Nr.
DescriptionRef.
N°.
Placa de sujeción altura
mm 55
Placa de sujeción regulable
mm 20
Los opcionales 81-100
son aplicables al plato
porta-alimentos standard,
evitan durante el corte el
desplazamiento del
producto
Brazo canal con 2 prensa
alimentos BC2 :permite de
cortar contemporaneamente
productos de dimensiones
diversas
78
81
100
Dossier réglable hauteur
mm 55
Dossier réglable hauteur
mm 20
Les options 81-100 peuvent
être montés sur le porte-
produit standard et ils
empêchent le déplacement
du produit pendant
l’opération de coupe
81
100
Chariot avec 2 pousse-
talons réglables BC2: il
permet de découper en
même temps des produits
avec dimensions
différents
78
Verstellbare Schrägschnitt-
Rückwand mm 55 hoch
Verstellbare Schrägschnitt-
Rückwand mm 20 hoch
Die Sonderzubehörteile
81 - 100 anwendbar auf
Schneidguthalter sind dazu
benutzt, um das Schneidgut
während des Schneidvor-
ganges in der vorgesehenen
Lage zu halten
81
100
Tisch mit 2 verstellbaren
Restehaltern BC2: um
Produkte von verschiedenen
Abmessungen gleichzeitig
aufzuschneiden
78
Plato posa alimentos:
amovible aumenta la
superficie del plato
posa lonchas
63Plaque porte-tranches:
amovible, elle agrandit la
surface du plateau récepteur
de tranches
63Schneidguthalter:
Dieser abnehmbare
Bestandteil verbreitet
die Oberfläche des
Scheibenaufnahmetablettes
63
56
57
56
57
Pies entrantes cm 10:
Se utilizan para colocar
la cortadora en una
superficie plana de trabajo
de dimensiones reducidas
Pies realzados realzan la
cortadora de la superficie
plana de trabajo
56
57
Pieds rentrants cm 10: pour
placer le trancheur sur petits
plans de travail
Pieds surélevés: ils
separent le trancheur
du plan de travail
Einspringende Füße 10 cm:
um die Maschine auf eine
Aufstellfläche mit
beschränkten Abmessungen
zu stellen
Große Füße: erheben die
Maschine von der
Aufstellfläche

3/3
N°Descrizione
Rif.
Parte 3
DescriptionRef.
No.
Part 3
56
57
Piedini rientranti cm 10:
sono utilizzati per collocare
l'affettatrice su piani di
lavoro con dimensioni
ridotte
Piedini rialzati: sollevano
l'affettatrice dal piano di
lavoro
10 cm receding feet:
to place the slicer on small
working tables
High feet: placed under
the slicer, they separate it
from the working table
56
57
Piatto posamerce:
amovibile, aumenta la
superficie del piano
posafette
Slice receiving tray: it can
be removed and makes
the surface of the
foodholding tray wider
6363
Braccio canale con 2 pres-
samerce BC2: permette di
affettare contemporanea-
mente prodotti di diverse
dimensioni
Carriage with 2 adjustable
fixing grips BC2: ideal to
cut in one time products of
different sizes
7878
Adjustable fence
55 mm high
Adjustable fence
20 mm high
Optional accessories
81-100 can be mounted
on the standard product
holder and avoid any
movement of the product
when it is cut
81
100
Spondina regolabile
altezza mm 55
Spondina regolabile
altezza mm 20
Gli optionals 81-100
sono applicabili al piatto
portamerce standard,
evitano,durante il taglio, lo
spostamento della merce
81
100

3/4
Teil 3Parte 3Partie 3
N°Descripciòn
Rif.
BeschreibungBez.
Nr.
DescriptionRef.
N°.
Utensilio para asportar la
cuchilla: útil para la limpieza
de la cuchilla en condiciones
de seguridad
ATENCION
Por la remocion de la
cuchilla, seguir atentamente
las informationen tecnicas
surtidas con el utensilio para
asportar la cuchilla.
Brazo verdura: completo de
empujador de alimento para
un corte delicado de
vegetales (ensalada y
verdura de tierna
consistencia )
Revestimiento en teflón :
facilita el deslizamiento del
producto a cortar sobre la
superficie espesor sobre la
cuchilla y sobre el disco
cuchilla
90
91
97
Plato portalimentos
completamente en aluminio
anodizado
Cuchilla dentellada con rivie-
stimento en Teflon (Ø300)
Cuchilla dentellada con rivie-
stimento en Teflon (Ø350)
Optionales 108-109:
solamente para cortar
el pan.
102
108
109
Outil pour enlever lo couteau:
il permet le nettoyage du
couteau sans danger
ATTENTION
Pour enlever la lame,
suivre attentivement les
informations livrées avec
l’outil pour enlever la lame
Chariot pour végétaux: fourni
avec le poussoir pour un
coupe délicat des végétaux
(salade, et végétaux tendres)
Revêtement en Teflon: il
permet le déplacement facile
du produit à couper, sur la
plaque d’épaisseur de
tranche, sur le couteau et sur
le cache-couteau
90
91
97
Messerabnehmerwerkzeug:
um das Messer laut der
Anforderungen
an Sicherheit zu reinigen.
VORSICHT
Um das Messerabnehme-
rwerkzeug zu beseitigen,
den mit den Werkzeug
gelieferten Anweisungen
sorgfältig folgen.
Gemüseschneidearm: mit
Schieber versehen, um die
Gemüse zu schneiden (Salat
und weiche Gemüse)
Teflonüberzug: um die
Bewegung des
Schneidgutes auf die
Schnittstärkenplatte, das
Messer und die
Messerabdeckung
zu erleichtern.
90
91
97
Porte-produit entièrement
en aluminium anodisé
Lame dentée teflonée
(Ø300)
Lame dentée teflonée
(Ø350)
Options 108-109: seule-
ment pour couper le pain
102
108
109
Schneidguthalter ganz aus
Eloxalaluminium
Teflon beschichtetes,
gezahntes Messer (Ø300)
Teflon beschichtetes,
gezahntes Messer (Ø350)
Sonderzubehör 108-109:
nur für Brotschneider
102
108
109

3/4
N°Descrizione
Rif.
Parte 3
DescriptionRef.
No.
Part 3
90
91
97
Blade removal tool: a
device for the safe
handling of the blade
WARNING
To remove the blade, ca-
refully follow the technical
directions supplied with
the blade removal tool.
Vegatables arm complete
with pusher for the delicate
cut of vegetables (salad
and tender vegetables)
Teflon coating: it makes
easier the sliding of the
product to be cut on the
slice thickness plate, the
blade and the blade cover
90
91
97
Product holder completely
made for anodized
aluminium
Teflon coated toothed
blade (Ø300)
Teflon coated toothed
blade (Ø350)
Optional 108-109: to be
used only for cutting
bread
102
108
109
Piatto portamerce
completamente in
alluminio anodizzato
Lama teflonata dentata
(Ø300)
Lama teflonata dentata
(Ø350)
Optionals 108-109: sono
da utilizzare solo per il
taglio pane.
102
108
109
Disco asportazione
lama: utilile per la pulizia
della lama in condizioni di
sicurezza
ATTENZIONE
Eseguire l'operazione di
rimozione della lama
seguendo attentamente
le informazioni tecniche
fornite con l'attrezzo
asportazione lama.
Braccio verdura:completo
di spingimerce per il taglio
delicato di vegetali(insalata
e verdura di tenera
consistenza)
Teflonatura: facilita lo
scorrimento del prodotto
da affettare, sul piano
spessimetro, sulla lama e
sul disco coprilama

4/1
Teil 4 Partie 4
Seguridades mecanicas
No extropear las etiquetas
colocadas en la máquina en caso
de que se dañen sustituirlas
Elektrische
Sicherungsvorrichtungen
Mechanische
Sicherungsvorrichtungen:
- Schneidguthalter, der nur bei
Schnittstärke Null bzw. bei
Schnittstärkenplatte vor dem Messer
abnehmbar ist; wenn der Schneid-
guthalter abgenommen wird, wird
die Schnittstärkenplatte blockiert.
- Die an dem Schneidguthalter
eingebrachten Schutzvorrichtungen
vermeiden dem Benutzer eine
zufällige Berührung mit dem Messer.
- Der Messerschutz ist nicht
abnehmbar und schützt die Seite
des Messers, die bei dem
Schneiden nicht benutzt wird.
- Eine dafür geeignete Sicherung-
svorrichtung ermöglicht das
Messerschleifen, ohne das Messer
mit den Fingern zu berühren.
Die Aufschnittmaschine und ihre
Zubehörteile werden nach der
EWG 89/392 Maschinen-
richtlinie und nachträgliche
Mechanische
Sicherungsvorrichtungen
Auf keinen Fall die Etiketten auf der
Maschine entfernen; wenn
beschädigt müssen sie ersetzt
werden.
Ne modifiez pas les étiquettes
placées sur la machine; en cas
de détérioration remplacez-les.
ATTENTION
Quand on n’emploi pas la
machine:
- assurez-vous qu’elle soit
arrêtée
- mettez l’organe de commande
de l’épaisseur de tranche en
position zerò
Les sécurités mécaniques sont
les suivantes:
- Porte-produit amovible seulement
si l’organe de commande de l’épais-
seur de tranche est en position zerò
(plaque d’épaisseur de tranche en
position de protection couteau).
Quand il est enlevé la plaque
d’épaisseur de tranche est
mécaniquement bloquée.
- Les protections sur le porte-produit
empêchent le contact accidentel
avec le couteau.
- Le protège-couteau est une pièce
annulaire fixe enveloppant le bord
de la partie du couteau non utilisée
pendant l’opération de coupe.
- Un dispositif de sécurité
mécanique permet l’opération
d’affûtage empêchant l’accès au
bord tranchant du couteau.
Sécurités mécaniques
Le trancheur a été projecté
selon la Directive Machine
89/392/CEE et modifications
suivantes.
Les sécurités électriques
projectés selon la norme
EN 60204, sont les suivantes:
- Touches de démarrage et arrêt
- Circuit de commande avec
servocommande électrique; si la
machine s’arrête, l’opération de
démarrage doit être manuelle.
- Dispositif pour arrêter la rotation
du couteau si la poignée de
blocage du cache-couteau est
desserrée.
La cortadora ha sido construida
respetando las normas 89/392
CEE Directiva Máquinas y
successivas modificaciones.
Las seguridades mecánicas
- Plato porta-alimentos extrahible
solo con el regulardor de espesor
lonchas en posición cero
(superficie espesor en posición de
protección cuchilla), una vez
quitado el plato porta-alimentos
permanece mecanicamente
bloqueado.
-Las protecciones montadas en el
plato porta-alimentos evitan al
operador de accidentarse con la
cuchilla .
-El anillo paracuchilla es
inamovible, proteje la parte de la
cuchilla no utilizada para el corte .
-Un particular dispositivo de
seguridad mecánica permite la
operación de afilamiento sin
permitir nunca el acceso a la parte
de la cuchilla.
Parte 4
Filename: C30E_T04.PM6 10/11/97
ATENCION
Cuando la máquina no se
utiliza :
-Asegurarse que esté apagada
-Poner el regulador de espesor
lonchas en posición cero
Die elektrischen
Sicherungsvorrichtungen laut der
Norm EN 60204 sind:
- Druckschalter EIN-AUS
- Steuerstromkreis mit Servo-
steuerung; bei jeder Messer-
blockierung soll die Maschine
manuell in Betrieb gesetzt werden.
- Vorrichtung, die das Messer-
drehen blockiert, wenn der
Befestigungshandgriff losgemacht
wird.
VORSICHT
Wenn die Maschine nicht
benutzt wird:
- Vergewissern Sie sich, daß
sie ausgeschaltet ist
- Die Schnittstärkenkontrolle
auf Null stellen
Las seguridades eléctricas
realizadas en conformidad con la
norma EN 60204, son:
-Pulsador de puesta en marcha y
parada
-Circuito de mandos provisto de un
servomando elétrico, para efectuar
cualquier parada de la cuchilla, se
requiere la operación manual de
puesta en marcha .
-Dispositivo que para la rotación de
la cuchilla si se afloja la empuñadu-
ra de bloqueo del disco cubre
cuchilla.
Seguridad eléctricas
Sécurités électriques

4/1
Non manomettere le etichette
collocate sulla macchina, in caso
di danneggiamento sostituirle.
ATTENZIONE
Quando la macchina non
e' utilizzata :
- Assicurarsi che sia spenta
- Riportare il regolatore
spessore fette in posizione
di zero
Le sicurezze meccaniche sono:
-Piatto portamerce asportabile
solo con il regolatore spessore
fette in posizione zero (piano
spessimetro in posizione di
protezione lama). Rimosso
il piatto portamerce, il piano
spessimetro rimane
meccanicamente bloccato.
-Le protezioni montate sul piatto
portamerce evitano all'operatore
il contatto accidentale con
la lama.
- L' anello paralama è
inamovibile, protegge la parte
di lama non utilizzata per il taglio.
- Un particolare dispositivo di
sicurezza meccanico, permette
l' operazione di affilatura senza
mai rendere accessibile la parte
di lama interessata.
Sicurezze meccaniche
Sicurezze elettriche
Part 4
Mechanical safety
devices
The mechanical safety devices are
the following:
- Product holder removable only
with the slice thickness control on
zero (slice thickness plate
positioned to protect the blade).
After removing the product holder
the slice thickness plate is
mechanically clamped.
- Protection devices mounted on
the product holder to prevent the
operator from any accidental
contact with the blade.
- Blade guard. This fixed ring
protects that part of the blade
which is not used for the cutting
operation.
- A special mechanical safety
device to sharpen the blade
keeping the fingers of the operator
away from the cutting edge of the
blade.
WARNING
When the machine is not used:
- Make sure that it is off
- Re-position the slice
thickness control to zero
Do not remove the labels placed
on the machine and replace them
if damaged.
The electrical safety devices in
accordance with the EN 60204
standards are the following:
- Start and stop pushbuttons
- Control circuit provided with
electric servo-control; in any case
of blade clamping the machine
must be re-started manually.
- Safety device to stop the rotation
of the blade if the clamping handle
of the blade guard is released.
Electrical safety devices
Le sicurezze ellettriche,
realizzate in conformità alla
norme EN 60204 , sono:
- Pulsantiera di avviamento e
arresto
-Circuito di comando provvisto
di un servocomando elettrico;
per qualsiasi arresto della lama,
è richiesta l'operazione manuale
di avviamento.
-Dispositivo di sicurezza che
arresta la rotazione della lama se
viene allentata l'impugnatura di
bloccaggio del disco coprilama.
Filename: C30E_04.PM6 9/11/97
Parte 4
V 230
V 400
L'affettatrice e' costruita nel
rispetto della Direttiva Macchine
89/392 e successive modificazioni.
The slicer is manufactured
according to the EEC 89/392
Machinery Directive and further
modifications.

5/1
Teil 5
Beschreibung der
Bestandteile
Parte 5
Partie 5
Definición
Componentes
Définition des
composants
Filename: C30E_T05.PM6 10/11/97
Druckschalter EIN - AUS
Schnittstärkenkontrolle
Schlitten
Schneidguthalter-
Befestigungshandgriff
Schneidguthalter
Schneidguthaltersgriff
Restehalter
Schieber
Schlittenöler
Messer
Messerabdeckung
Messerschutz
Schnittstärkenplatte
Abstreifer
Scheibenaufnahmetablett
Messerabdeckung-Handgriff
Messerschärferabdeckung
Eingebauter Messerschärfer
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Touches démarrage/arrêt
Organe de commande de
l’épaisseur de tranche
Chariot
Poignée de blocage du
porte-produit
Porte-produit
Poignée amene porte-produit
Pousse-talon
Poussoir
Graisseur de la barre
du chariot
Couteau
Cache-couteau
Protège-couteau
Plaque d’épaisseur de
tranche
Racleur
Plateau récepteur
de tranches
Poignée du tirant du cache-
couteau
Couverture de protection du
affûteur du couteau
Affûteur du couteau incorporé
Pulsador de mandos
Regulador grosor lonchas
Carro
Empuñadura de bloqueo
del plato porta-alimentos
Plato porta-alimentos
Empuñadura de empuje
plato porta-alimentos
Dispositivo de última loncha
Prensa alimentos
Lubrificador barra carro
Cuchilla
Disco cubre cuchilla
Anillo para cuchilla
Superficie espesor
Paralonchas
Plato posa lonchas
Empuñadura tirante disco
cubre cuchilla
Tapa de protección del
dispositivo de afilamiento
Dispositivo de afilamiento
incorporado
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18

5/1
Parte 5 Part 5
Filename: C30E_05.PM6 25/05/98
11 12
6
4
3
2
1
10
13
Definizione componenti Definitions
5
8
7
17
15
9
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
Pulsantiera
comandi
Regolatore
spessore fette
Carrello
Impugnatura di
bloccaggio piatto
portamerce
Piatto portamerce
Impugnatura spingi
piatto portamerce
Dispositivo ultima
fetta
Pressamerce
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Oliatore barra carrello
Lama
Disco coprilama
Anello paralama
Piano spessimetro
Parafetta
Piano posafette
Impugnatura tirante
disco coprilama
Copertura protezione
dispositivo di affilatura
Dispositivo di
affilatura incorporato
1
2
3
4
5
6
7
8
Control pushbuttons
Slice thickness
control
Carriage
Product holder
clamping handle
Product holder
Product holder
pushing handle
Last slice device
Pusher
Carriage bar oiler
Blade
Blade cover
Blade guard
Slice thickness plate
Slice deflector
Slice receiving tray
Blade cover
fastener handle
Blade sharpener
cover
Intagrated blade
sharpener
18
16
14
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18

6/1
Teil 6
Technische
Eingenschaften
1
2
3
4
aohne Verpackung
bmit Verpackung
Messer Ø mm
Schneidefähigkheit
Raumbedarf mm
Gewicht Kg
Caractéristiques
techniques
1
2
3
4
asans emballage
bavec emballage
Lame Ø mm
Capacité de coupe
Dimensionement mm
Poids Kg
1
2
3
4
Cuchilla Ø mm
Capacidad de corte
Embarazo mm
Peso Kg
asin embalaje
bcon embalaje
Partie 6Parte 6
Características
técnicas
5
6
7
8
9
Anwendungstemperatur
Scheibendicke mm
Messer Upm
Geräusch dB
Schutzgrad der
elektrischen Schaltung
und Tastatur
Schneidezone
10
5
6
7
8
9
Témperature d'utilisation
Epaisseur de coupe mm
Lame rev/min
Bruit dB
Degré de protection de la
boîte électrique et des
poussoirs
Zone de coupe
5
6
7
8
9
B
D
A
C
10
Temperatura de utilización
Espesor de corte mm
Cuchilla rev/min
Intensidad acustica dB
Grado de protección de la
implantación eléctrica
y mandos
Zona de corte
10 10

6/1
Parte 6
Caratteristiche
tecniche
Technical
data
1
2
3
4
asenza imballo
bcon imballo
Ø lama mm
Capacità di taglio
Dimensioni mm
Peso Kg
Temperatura di utilizzo
Regolazione spessore fette mm
Giri al minuto lama
Rumorosità dB
Grado di protezione impianto
elettrico e comandi
Area di taglio
5
6
7
8
9
1
2
3
4
awithout packaging
bwith packaging
Blade Ø mm
Slicing capacity
Dimensions mm
Weight Kg
Range temperature
Slice thickness control mm
Blade rev/min
Acustic dB
Protection grade of the
electrical system and switches
Cutting zone
5
6
7
8
9
Part 6
B
C
D
E
F
G
H
I
A
L
5
6
7
8
a
b
2
1
3
4
C 30E
300
C 35E
350
510
540
420
650
38
45
700
810
730
950
39
48
0 - 14
:
+5°C +40°C
260
240
220
150
260
280
190
250
200
<70
9
Caratteristiche
motore
Filename: C30E_06.PM6 17/03/98
Motors
data
W
Nominale
Nominal
Max.
Hz
V
Cos ϕ
160 330 230 1~ 2 5 250 35
110 410 400 3~ 0,4 1,5
n
min
N°. Fasi
Phase N°.
50 0,8 1450 B S1 33
AAVL
µFIPCL
Collegamenti
Connection
Degree of
Protections
Servizio
Service
IP 55
10 10

7/1
Teil 7 Partie 7
Instalacion
1
2
3
Conexión elèctrica
Se debe limpiar el aceite de
protección de la máquina
antes de conectarla en el
enchufe de corriente.
Seguir las indicaciones
descritas en la Parte 10.
Limpieza preliminar
La cortadora debe estar
colocada en una superficie
plana, horizontal, antideslizante
y estable, adapta para sostener
el peso de la máquina (Parte 6).
La altura aconsejada para la
superficie plana de trabajo es
aproximadamente de 800 mm.
Es necesario verificar que no
hayan ningun obstaculo en el
deslizamiento del plato porta-
alimentos y que sea facil
colocar los alimentos (Parte 6).
1
2
3
1
2
3
Den Stecker in die Steckdose
einstecken.
Den Messerabdeckung-
Handgriff zuschrauben
Den Messerschärfer senken
und den Schutz zumachen.
Anschluß
VORSICHT
Die Aufstellfläche muß immer
rein sein.
Reinigen Sie die Maschine
von dem Schutzöl, bevor den
Stecker in die Steckdose
einzustecken.
Achten Sie auf die Hinweise
des Teil 10.
Reinigung
Die Aufschnittmaschine muß auf
eine stabile, waagerechte und
rutschfeste Aufstellfläche gestellt
werden, die das Gewicht der
Maschine
stützen kann (Teil 6).
Die Höhe der Aufstellfläche
soll etwa 800 mm sein.
Prüfen Sie, daß keine
Hindernisse beim Lauf des
Schlitten auftreten und daß
die Ware leicht aufladbar
ist (Teil 6).
Installation
Branchez la machine à la
prise de courant
Assurez-vous que la poignée
tirant du cache-couteau soit
vissée
Assurez-vous que l’affûteur
de couteau soit abaissé et
que la couverture de
protection soit fermée
Die Maschine muß in der Nähe
einer Steckdose installiert
werden.
Vor Anschluß der Maschine an
das Stromnetz ist zu prüfen, ob
die elektrischen Angaben auf
dem Typenschild mit dem
Hausnetz übereinstimmen. Die
Maschine muß geerdet werden.
La machine doit être installée
près d’une prise de courant.
Vérifiez si la tension de la ligne
correspond aux données
indiqués sur la plaque et si elle
est douée de mise à la terre.
Connexion electrique
ATTENTION
Le plan de travail doit etrê
toujours nettoyé
Nettoyage préliminaire
Avant la connexion du
trancheur, il faut nettoyer l’huille
de protection de la machine.
Procédez selon la déscription
indiquée dans la Partie 10.
Le trancheur doit être placé sur
un plan horizontal, antidérapant et
solide, qui puisse soutenir le
poids de la machine (Partie 6).
L’hauteur conseillée pour le plan
de travail est: 800 mm environ.
Verifiez que le déplacement
longitudinal du porte-produit soit
sans obstacles et que le
placement du produit soit facile
(Partie 6).
Installation
Parte 7
La máquina debe ser
instalada cerca de un enchufe
de corriente.
Controlar que la tensión
corresponda a los datos de la
placa y que enchufe esté
dotado de toma de tierra .
Conectar la máquina en el
enchufe de corriente
Controlar que la empuñadura
tirante del disco cubre cuchilla
esté enroscada .
Controlar que el dispositivo de
afilamiento esté bajado y que
la tapa de protección esté
cerrada.
ATENCION
La superficie plana de trabajo
debe estar siempre limpia.
Filename: C30E_T07.PM6 10/11/97
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other OMAS Kitchen Appliance manuals