OMAS TS 22E User manual

MANUALE D'USO
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’USAGE
MANUAL DE USO
TRITACARNE
MINCER
FLEISCHWOLF
HACHOIR
PICADORA DE CARNE
Filename:TS22_COP.PM6 23/09/99
TS 22E
TS 32E

1/1
Teil 1 Partie 1
Parte 1
Filename: TS8E_T01.P65 28/10/99
DF E
Las normativas que regulan la
construcción son las siguientes:
prEN 12331 Maquinas para la
elaboración de la carne -Picadoras de
carne-Normas para la seguridad y la
higiene Abril 1997.
EN 60204 Equipamiento eléctrico de
las máquinas : Parte 1 - Reglas
generales
89/109/CEE Indicaciones para los
materiales y los objetos destinados a
venir en contacto con los productos
alimenticios.
89/336/CEE Normas sobre la
Compatibilidad Electromagnética
73/23/CEE Normas sobre la baja
tensión
Les normes qui règlent la construction
sont les suivantes:
prEN 12331 Machines pour les prod-
uits alimentaires hachoirs.Prescriptions
relatives à la securité et à la hygiene
Avril 1997.
EN 60204 Equipement électrique des
machines: Partie 1 - Règles générales
CEE 89/109 Directives pour les
matériaux et les objects destinés à venir
en contact avec les produits
alimentaires
CEE 89/336 Directives sur la
Compatibilité Électromagnétique
CEE 73/23 Directives sur la tension
basse
Die Maschine entspricht
nachfolgenden Bestimmungen:
prEN 12331 Nahrungsmittel-
maschinen Wölfe Sicherheits-und
Hygieneanforderungen April 1997.
EN 60204 Elektrische Ausrüstung der
Maschinen: Teil 1 Allgemeine
Bedingungen
EG 89/109 Richtlinie für Materialien
und Gegenstände, die in Berührung
mit Lebensmittel kommen
EWG 89/336 Elektromagnetische
Kompatibilität - Richtlinien
EWG 73/23
Niederspannungsrichtlinie
Estimado Cliente,
Las picadoras de carneOMAS y sus
accesorios han sido construidos según
las normas 98/37 CEE Directiva
Máquinas, para responder así a los
requisitos solicitados por la legislación
a la fecha de su construcción.
Las caracteristicas fundamentales son
la facilidad de lompieza, la solidez de
la construcción , la seguridad y la
afidabilidad del funcionamiento.
Losmateriales utilizados, aluminio
anodizado y acero inox, han sido
escogidos respetando las normativas
de higiéne sanitarias para así rendir la
máquina inalterable en el tiempo.
Cher Client,
Les hachoirs OMAS avec leurs
accessoires ont été fabriqués selon les
CEE 98/37 Directives des machines.
Ils répondent aux qualités requises par
la législation à la date de construction.
Ses caractéristiques principaux sont la
facilité de nettoyage, la solidité de la
construction et la sécurité de
fonctionnement.
Les matériaux utilisés, aluminium
anodisé et acier inoxydable, ont été
choisis en respectant les
spécifications pour l'hygiène pour
garder la machine inaltérable dans le
temps.
Sehr geehrter Kunde
Die OMAS Fleischwölfe und
ihr Sonderzubehör werden nach der
EWG 98/37 Maschinenrichtlinie,
hergestellt und entsprechen den von
dem Gesetz am Herstellungsdatum
verlangten Vorschriften.
Diese Maschine ist einfach zu reinigen,
kräftig, sicher und zuverlässig.
Laut der Anforderungen an Sicherheit
und Hygiene wurden nur rostfreier Stahl
und Eloxalaluminium als Werkstoffe
eingesetzt, um den typischen
Silberglanz der Maschine auf die Dauer
beizuhalten.
La declaración CE de conformidad
y el esquema eléctrico son
adjuntos en el presente manual
que, para una correcta instalación
y utilización de la máquina,
aconsejamos leer atentamente.
OMAS desea que puedan apreciar las
prestaciones de sus productos .
Cordialmente
OMAS S.p.A.
La déclaration CEE de Conformité et
le schéma des connexions sont
joints à ce manuel, que nous vous
conseillons de lire soigneusement
pour une correcte installation et
utilisation de la machine.
La OMAS Vous souhaite la possibilité
d'apprécier les performances de ses
produits.
Cordialement
OMAS S.p.A.
Die EWG Konformitätserklärung und
der Schaltplan werden mit dieser
Bedienungsanleitung geliefert. Für
eine korrekte Installation und
Benutzung wird es empfohlen,
sorgfältig auf diese Hinweise zu
achten.
OMAS wünscht, daß Sie alle
Leistungen ihrer Produkte voll nutzen.
OMAS S.p.A.

1/1
Parte 1
Gentile Cliente
I tritacarne OMAS e i loro accessori
sono stati costruiti secondo la Direttiva
Macchine 98/37, per rispondere ai
requisiti richiesti dalla legislazione alla
data di costruzione.
Caratteristiche fondamentali sono la
facilita' di pulizia, la robustezza della
costruzione, la sicurezza e l'affidabilita'
di funzionamento.
I materiali utilizzati, alluminio
anodizzato e acciaio inox, sono stati
scelti nel rispetto delle normative
igienico sanitarie, per rendere la
macchina inalterabile nel tempo.
Dear Customer,
The OMAS mincers and their
accessories are manufactured in
accordance with the EEC 98/37
Machinery directive.
They meet all legislative requirements
valid at the date of manufacture.
Its principle characteristics are easy
cleaning, robust manufacture, safe
and reliable operation.
The materials utilized, anodized
aluminium and stainless steel, have
been selected with due regard to
hygiene regulations and ensure
that the machine has a long life.
Part 1
IGB
Le normative che regolamentano
la costruzione sono:
prEN 12331 Macchine per la lavora-
zione della carne - Tritacarne - Norme
per la sicurezza e l'igiene. Aprile 1997
EN 60204 Equipaggiamento elettrico
delle macchine: Parte 1 - Regole
generali
89/109CEE Direttiva per i materiali e
gli oggetti destinati a venire a contatto
con i prodotti alimentari
89/336/CEE Direttiva sulla
Compatibilità Elettromagnetica (EMC)
73/23/CEE Direttiva bassa tensione
La Dichiarazione CE di Conformità,
lo schema elettrico sono allegati
al presente Manuale che, per una
corretta installazione e utilizzo
della macchina, consigliamo di
leggere attentamente.
La OMAS si augura che possiate
apprezzare le prestazioni dei propri
prodotti.
Cordialmente
OMAS S.p.A.
The regulations applicable to
its manufacture are the following:
prEN 12331 Meat processing
machinery - mincing machines - safety
and hygiene requirements April 1997
EN 60204 Electric equipment of
machines: Part 1 General
requirements
EEC 89/109 Directives for the
materials and things destined to come
into contact with food.
89/336/EEC Directive on
Electromagnetic Compatibility (EMC)
73/23/CEE Directive on low voltege
The EEC Declaration of Conformity
and the circuit diagram are delivered
together with the instruction manual,
that we recommend to read with great
attention for a correct installation and
use of the machine.
OMAS hopes that you can make the
best use of the performance of its
products.
Yours faithfully,
OMAS S.p.A.
Filename: TS8E_01.P65 28/10/99

2/1
Teil 2Partie 2Parte 2
Filename: TS22_T02.PM6 23/09/99
INHALTSVERZEICHNIS TABLE DES MATIERES INDICE
BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
Teil 1
Teil 2
Inhaltsverzeichnis
Teil 3
Allgemeine Liefernormen
Lieferungsbedingungen
Maschinenidentifizierung
Teil 4
Beschreibung der Bestandteile
Teil 5
Technische Eingenschaften
Teil 6
Installation
Anschluß
Drehsinnprüfung
TS 32E Lichtstrom
Teil 7
Beschreibung der Maschine
Betriebsweise des
Fleischwölfes
Teil 8
Thermische
Sicherheitsvorrichtung
Motorschutzschalter
(Maschine mit Lichtstrom)
Teil 9
Wartung
Reinigung
Teileabnehmen
Montage des 1 teiligen
Messersatzes
Montage des 2-3 teiligen
Messersatzes
Demontage des kompletten
Messersatzes
Montage des kompletten
Messersatzes
Teil 10
Störungen und Lösungen
Teil 11
Garantie
Partie 1
Partie 2
Table des matières
Partie 3
Notes générales à la livraison
Conditions de livraison
Identification de la machine
Partie 4
Définition des composant
Partie 5
Caractéristiques techniques
Partie 6
Installation
Branchement électrique
Contrôle du sens de rotation
TS 32E monophasé
Partie 7
Description de la machine
Fonctionnement du hachoir
Partie 8
Dispositif thermique
de sécurité
Protège-moteur (machine
avec moteur monophasé)
Partie 9
Entretien
Nettoyage
Déplacement des composants
Montage du groupe
à 1 coupes
Montage du groupe
à 2-3 coupes
Opération de démontage
du groupe coupant complet
Opération de montage
du groupe coupant complet
Partie 10
Anomalies et solutions
Partie 11
Garantie
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3
Notas generales de entrega
Condiciones de entrega
Identificación de la máquina
Parte 4
Definición componentes
Parte 5
Características técnicas
Parte 6
Instalación
Conexión eléctrica
Verificación del sentido de
rotación TS 32E monofasica
Parte 7
Descripción máquina
Funcionamiento de la
picadora de carne
Parte 8
Dispositivo de securidad térmica
Salvamotor (máquina
con motor monofase)
Parte 9
Manutención
Limpieza
Extración de los componentes
Montaje grupo corte
a 1 pasada
Montaje grupo corte
a 2-3 pasada
Operación de desmontaje
grupo corte completo
Operación de montaje
grupo corte completo
Parte 10
Anomalias y soluciones
Parte 11
Garantia

2/1
Parte 2
CONTENTS
Part 2
Filename: TS22_02R.PM6 31/10/98
DESCRIZIONE
1/1
2/1
3/1
4/1
5/1-2
6/1-3
7/1-6
8/1-2
9/1-8
10/1
11/1
DESCRIPTION
Part 1
Part 2
Index
Part 3
General delivery conditions
Delivery conditions
Machine identification
Part 4
Definition
Part 5
Technical data
Part 6
Installation
Electrical supply
Check of the rotation direction
TS 32E with single phase motor
Part 7
Machine description
Machine functioning and use
Part 8
Thermic safety device
Motor protector (machine with
single phase motor)
Part 9
Maintenance
Cleaning
Components removal
Assembling 1 cut
cutting unit
Assembling 2-3 cut
cutting unit
Complete cutting unit
disassembling
Complete cuttingunit
assembling
Parte 10
Problems and corrective
actions
Part 11
Warranty
Parte 1
Parte 2
Indice
Parte 3
Note generali alla consegna
Condizioni di fornitura
Identificazione della macchina
Parte 4
Definizione componenti
Parte 5
Caratteristiche tecniche
Parte 6
Installazione
Allacciamento elettrico
Controllo senso di rotazione
TS 32E con motore monofase
Parte 7
Descrizione macchina
Funzionamento e uso della
macchina
Parte 8
Dispositivo di sicurezza termico
Salvamotore (macchina con
motore monofase)
Parte 9
Manutenzione
Pulizia
Rimozione componenti
Montaggio gruppo
taglio a 1 passaggio
Montaggio gruppo
taglio a 2-3 passaggi
Operazione di smontaggio gruppo
taglio completo
Operazione di montaggio gruppo
taglio completo
Parte 10
Anomalie e soluzioni
Parte 11
Garanzia
INDICE

3/1
Teil 3 Partie 3
La máquina viene siempre
entregada adeguadamente
embalada. En la entrega controlar
que el embalaje sea integro y que
la entrega corresponda al pedido
o al resguardo de entrega.
En caso contrario informar imme-
diatamente al agente de tran-
sporte. Sacar la picadora de
carne del embalaje y con la ayuda
de dos personas colocar la má-
quina sobre una base adapta
para sostener su peso. Los com-
ponentes del embalaje (cartón,
bolsas de polietileno, espuma de
poliuretano), son asimilables a
los desechos urbanos, pueden
ser eliminados sin dificultad .
No dispersarlos en el
ambiente
Parte 3
Filename: TS22_T03R.PM6 20/10/98
La machine est toujours livrée
dans un emballage approprié.
A la livraison, vérifiez si
l'emballage est intact et la
fourniture correspond à la
commande ou au bordereau de
livraison.
En cas contraire, veuillez infor-
mer tout de suite l'expédition-
naire. Enlevez le hachoir de
l'emballage et par deux opéra-
teurs placez la machine sur un
plan qui puisse soutenir les poids.
Les composants de l’emballage
(carton, sacs de polyéthylène,
polyuréthane expansé), peuvent
être assimilés aux ordures et
éliminés facilement.
Ne pas disperser dans
l’environnement.
Notas generales de
entrega
Lista de Componentes:
Allgemeine Liefernormen
Die Maschine wird immer mit ihrer
Verpackung geliefert.
Kontrollieren Sie bei der Lieferung,
daß die Verpackung unversehrt ist
und der Inhalt der Bestellung oder
dem Lieferschein entspricht.
Andernfalls informieren Sie
unmittelbar den Spediteur.
Den Fleischwölf auspacken und ihn
zweit auf eine stabile Aufstellfläche
stellen, die das Gewicht der
Maschine stützen muß.
Die Verpackung besteht aus
Karton, Polyäthylenbeutel und
verschäumtem Polyurethan, die
ohne besondere Schwierigkeiten
beseitigt werden kann.
Der Umwelt zuliebe bitte keine
Verpackung in der Natur
verlassen.
Notes générales à la
livraison
Liste des composants:Liste der Bestandteile:
Para cualquier información
dirigirse al constructor OMAS,
citando siempre el número de
matrícula colocada en la placa
de identificación.
In Ihren Mitteilungen mit der
Firma OMAS bitte erwähnen Sie
immer die Registriernummer.
Pour toute information,
addressez-vous au fabricant
OMAS et indiquez toujours le
numéro de matricule indiqué sur
les plaques d’identification.
7Esquema eléctrico
6Declaración CE de
conformidad
5Manual de uso
4Bandeja recojedora de carne
3a Maja
2Tolva
1b Picadora de carne(TS 32E)
1a Picadora de carne (TS 22E)
7Schéma des connexions
6Déclaration CE de
conformité
5Manuel d’usage
4Assiette pour les tranches
3a Pilon
2Trémie
1b Hachoir (TS 32E)
1a Hachoir (TS 22E)
7Schaltplan
6 EG Konformitätserklärung
5Bedienungsanleitung
4Ablageplatte
3a Stopfer
2Schale
1b Fleischwölfe (TS 32E)
1a Fleischwölfe (TS 22E)
Identification de la machine Identificación de la máquinaMaschinenidentifizierung
3b Maja (TS 32E)3b Pilon (TS 32E)3b Stopfer (TS 32E)

3/1
3a
2
4
Parte 3Part 3
General delivery
conditions
The machine is always delive-
red with its packaging.
Check on delivery that the
packaging is unbroken and that
the goods correspond to those
described on the order or the
delivery note. In case of error,
inform the shipper immediately.
Remove the mincer from the
package the mincer must be
placed by two operators it on
a stable base adequate to sup-
port its weight. The packaging
materials (cardboard, polye-
thylene sacks, expanded
polyurethane) are to be consi-
dered city waste materials.
Even though each material
must not be collected separa-
tely, it should be disposed of
with consideration.
List of components
1a Mincer (TS 22E)
1b Mincer (TS 32E)
2Hopper
3a Pusher
3b Pusher (TS 32E)
4Foodholding plate
5Instruction manual
6 EC Declaration
of Conformity
7Wiring diagram
Machine identification
In any comunication with
OMAS the serial number
indicated on the identification
label must be quoted.
FILENAME:TS22_03R.PM6 20/10/98
7
5
6
1a
1b
Note generali alla
consegna
La macchina viene sempre
consegnata adeguatamente
imballata.
Alla consegna controllare che
l’imballo sia integro e che la
fornitura corrisponda all’ordine
o al documento di accompa-
gnamento. In caso contrario
informare immediatamente lo
spedizioniere. Tolto il tritacarne
dall' imballo, in due persone,
collocare la macchina su un
piano adatto a sostenerne il
peso.
I componenti dell'imballo (car-
tone, sacchi di polietilene,
poliuterano espanso), sono
assimilabili ai rifiuti solidi urbani,
lo smaltimento avviene senza
difficoltà. Non disperdere
nell'ambiente.
Elenco componenti
1a Tritacarne (TS 22E)
1b Tritacarne (TS 32E)
2Tramoggia
3a Pestello
3b Pestello (TS 32E)
4Piatto raccoglitore
5Manuale d’uso
6Dichiarazione CE
di Conformità
7Schema elettrico
Identificazione della
macchina
Per qualsiasi informazione,
rivolgersi al costruttore OMAS,
citando sempre il numero di
matricola riportato sulla
targhetta di identificazione.
3b

4/1
Teil 4
Beschreibung der
Bestandteile
Parte 4
Partie 4
Definición
Componentes
Définition des
composants
Filename: TS22_T04R.PM6 20/10/98
Schalter EIN - AUS
Ablageplatte
Schneidguthalter-
messersatzes
Schale
Schneckengehäuse
Stopfer
Stopfer (TS32E)
Einfüllschacht
Schutzplatte
Arbeitsschnecke
Messer
Lochscheibe
Grobschnittscheibe
Doppelschnittmesser
Lochscheibe
Distanzring
Verschlußmutter
1 teiligen Messersatz
2 teiligen Messersatz
3 teiligen Messersatz
1
2
3
4
5
6a
6b
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C
1
2
3
4
5
6a
6b
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C
Interrupteur démarrage/arrêt
Assiette pour les tranches
Poignée de blocage du
groupe coupant
Trémie
Tube
Pilon
Pilon (TS32E)
Overture d'alimentation
Plaque de protection
Hélice de travail
Couteau
Plaque
Plaque de dégrossissage
Double couteau coupant
Plaque
Entretoise
Manchon
Groupe simple coupe
Groupe 2 coupes
Groupe 3 coupes
Interruptor de mandos
Bandeja recojedora de carne
Empuñadura de bloqueo
del grupo de corte
Tolva
Tubo
Maja
Maja (TS32E)
Abertura de alimentacion
Placa de protección
Hélice de trabajo
Cuchilla
Placa
Placa desbastadora
Cuchilla doble cortante
Placa
Arandela distanciadora
Zuncho
Grupo de corte a 1 pasadas
Grupo de corte a 2 pasadas
Grupo de corte a 3 pasadas
1
2
3
4
5
6a
6b
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C

4/1
Part 4
Definizione componenti Definitions
Filename: TS22_04R.PM6 20/10/98
11
12
13
14
15
16
A
B
C
Piastra
Piastra sgrossatrice
Coltello doppio
tagliente
Piastra
Distanziale
Ghiera
Gruppo taglio
un passaggio
Gruppo taglio
due passaggi
Gruppo taglio
tre passaggi
Interruttore
Piatto raccoglitore
Impugnatura di bloc-
caggio gruppo taglio
Tramoggia
Canotto
Pestello
Pestello (TS32E)
Apertura di alimentazione
Piastra di protezione
Elica di lavoro
Coltello
1
2
3
4
5
6a
6b
7
8
9
10
Start switch
Foodholding plate
Cutting unit
clamping hadle
Tray
Worm casing
Pusher
Pusher (TS32E)
Feed intake
Restrictor plate
Worm
Knife
1
2
3
4
5
6a
6b
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C
Hole plate
Large hole plate
Double-edged
knife
Hole plate
Spacer ring
Lock nut
Single cut
cutting unit
Double cut
cutting unit
Triple cut
cutting unit
Parte 4
4
1
2
5
7
4
1
5
2
3
8
6a
12
11 15 16
13
9
9
10
11 16
TS 22E
TS 32E
3
7
12
14
13
9
15
13
11 16
C
B
A
6b

1
2
3
4
5
6
7
8
TS 32E mit bock
Außenmaße mm
Gewicht Kg
Ohne Verpackung
Mit Verpackung
Gebrauchstemperatur
Geräusch dB
Schutzart IP
Technische
Eingenschaften
1
2
3
4
5
6
7
8
TS 32E con caballete
Espacio máximo
necessario (mm)
Peso Kg
Sin embalaje
Con embalaje
Temperatura de utilización
Intensidad acustica dB
Grado de protección IP
Características
técnicas
1
2
3
4
5
6
7
8
TS 32E avec tréteau
Dimensionement (mm)
Poids Kg
Sans emballage
Avec emballage
Témperature d'utilistion
Bruit dB
Degré de protection IP
Caractéristiques
techniques
Teil 5Partie 5Parte 5
5/1
TS 32E
TS 22E
1

Parte 5Part 5
Caratteristiche tecniche Technical data
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
TS 32E con cavalletto
Dimensioni (mm)
Peso Kg
Senza imballo
Con imballo
Temperatura di utilizzo
Rumorosita' dB
Grado di protezione IP
TS 32E with bock
Dimensions (mm)
Weight Kg
Without packaging
With packaging
Range temperature
Acoustic dB
Degree of protection IP
5/1
FILENAME:TS22_05R.PM6 02/07/98
A
B
C
E
D
F
G
H750
68
76
84
99
30
33
670
340
190
230
230
240
360
450
500
420
270
400
370
500
590
2
3
6
4
5
1
TS 32ETS 22E
+ 5°C :+ 40°C
7<70
833
W
Max.
Cos ϕ
230 50 1~ 0,8 1450 B S1 80
400 50 3~ 0,8 1,6 1450 B S1
230 50 1~ B S1
400 50 3~ B S1
1450
15
6
Nominale
Nominal
Servizio
Service
N°. Fasi
Phase N°.
7,5
450 1100
300
Collegamenti
Connection
1800400
3000720 0,8 7,3 1450
0,8 1,6 1450
TS 22E
TS 32E 25
15
250
250
400
80+
25
Caratteristiche
elettriche
motore
Motors
electrical
data
VHz A AVL
µF
min
nCL

6/1
Teil 6 Partie 6 Parte 6
El transporte de la máquina
debe ser siempre hecho por dos
personas
La picadora de carne debe estar
colocada en una superficie
plana, horizontal, antideslizante
y esta-ble, adapta para sostener
el peso de la máquina (Parte 5).
La altura aconsejada para la
superficie plana de trabajo es
aproximadamente de 800 mm.
El cargamento del producto en
la abertura de alimentación del
tubo debe ser fàcil.
La machine doit etre transportée
par deux opérateurs
Le hachoir doit être placé sur un
plan horizontal, antidérapant et
solide, qui peut soutenir le poids
de la machine (Partie 5).
L’hauteur conseillée pour le plan
de travail est: 800 mm environ.
Le chargement du produit dans
la trémie doit être facile.
Die Maschine immer zu zweit
hochheben.
Der Fleischwolf muß auf eine
stabile, waagerechte und
rutschfeste Aufstellfläche
gestellt werden, die das
Gewicht der Maschine tragen
kann (Teil 5).
Die Höhe der Aufstellfläche
soll etwa 800 mm sein.
Das Laden der Ware in den
Einfülltrichter soll leicht sein
Filename: TS22_T06.PM6 23/09/99
Conexión elèctricaBranchement
électrique
Anschluß
La máquina debe ser instalada
cerca de un enchufe de
corriente.
Controlar que la tensión
corresponda a los datos de la
placa y que enchufe esté dotado
de toma de tierra .
La machine doit être installée à
côté d’une prise de courant.
Vérifiez si la tension de la ligne
correspond aux données
indiqués sur la plaque et si elle
est douée de mise à la terre.
Verificación del
sentido de rotación
IMPORTANTE
Verificar el sentido de rotación
solamente por la máquinas
trifásicas.
PELIGRO: Si el sentido de
rotación de la hélice de
trabajo no es correcto, los
componentes del grupo de
corte se puedon damnificar.
Contrôle du sens de
rotation
IMPORTANT
Vérifier le sens de rotation
seulement sur les machines
trifasées.
DANGER: Si le sens de
rotation n'est pas juste, les
composants du groupe
coupant peuvent
s'endommager.
Die Maschine muß in der Nähe
einer Steckdose installiert
werden.
Vor Anschluß der Maschine an
das Stromnetz ist zu prüfen, ob
die elektrischen Angaben auf
dem Typenschild mit dem
Hausnetz übereinstimmen. Die
Maschine muß geerdet werden.
Drehsinnprüfung
WICHTIG
Den Drehsinn der
Drehstrommaschinen prüfen.
GEFAHR: Sollte der Drehsinn
nicht richtig sein, könnten die
Elementen des Messersatzes
beschädigt werden.
Installation Installation Instalacion
VORSICHT
Die Aufstellfläche muß immer
sauber sein.
ATTENTION
Le plan de travail doit être
toujours propre
ATENCION
La superficie plana de trabajo
debe estar siempre limpia.

6/1
Parte 6Part 6
Installazione
Il trasporto della macchina
deve essere effettuato da
due persone
Il tritacarne deve essere collo-
cato su una superficie piana,
orizzontale, antiscivolo e
stabile, adatta a sostenere il
peso della macchina (Parte 5).
L' altezza consigliata del piano
di lavoro e' di circa 800 mm.
Verificare che sia facile
caricare la merce nell'apertura
di alimentazione.
ATTENZIONE
Il piano di lavoro deve
essere sempre pulito
Allacciamento
elettrico
La macchina deve essere
installata vicino ad una presa
di corrente.
Controllare che la tensione
corrisponda ai dati di targa e
che la presa sia corredata di
messa a terra.
Controllo senso di
rotazione
IMPORTANTE
Eseguire il controllo del sen-
so di rotazione, solo per le
macchine con motore
trifase.
PERICOLO: I componenti
del gruppo taglio si possono
seriamente danneggiare se
il senso di rotazione dell'eli-
ca di lavoro non é corretto
Installation
The machine must be carried
by two operators.
The mincer must be placed
horizontally on a stable, robust
and antiskid base adequate to
support its weight (Part 5).
The suggested height of the
working table is about 800
mm.
Check that the product can be
easily inserted into the worm
hopper.
WARNING
The working table must
always be clean.
Electrical supply
The machine must be installed
near to a main socket.
Check that the power supply
voltage corresponds to that
described on the information
label and that it is connected to
an adequate earth.
Check the rotation
direction
IMPORTANT
Check the rotation direction,
only on the machines fitted
with a 3-phase motor.
DANGER: The components
of the cutting set can be
seriously damaged if the
rotation direction of the
worm is not the correct one.
Filename:TS22_06R.PM6 23/09/99

6/2
Teil 6Parte 6Partie 6
1Seguir las instrucciones
Parte 9/2
"Extracción de los
componentes"
2Asegurarse que el interruptor
sea en posición 0.
3Conectar la máquina en el
enchufe de corriente
4Girar el interruptor hacia 1.
1Suivre les instructions
de la Partie 9/2
"Déplacement des
composants"
2Assurez-Vous que
l'interrupteur soit sur 0.
3Branchez la machine à la
prise de courant
4Tournez l'interrupteur sur 1.
IMPORTANTE
EL PIVOTE CUADRO HA DE
VOLVER A IZQUIERDAS, AL
CONTRARIO, PARA LA
MAQUINA.
SACAR EL ENCHUFE DE LA
TOMA DE CORRIENTE, IN-
VERTIR LOS CABLES DE
CONNEXIÓN COMO SE INDI-
CA EN LA FIGURA.
SI LA MÁQUINA ESTÁ EQIU-
PADA POR UN ENCHUFE CON
INVERSOR DE FASE
INCORPORADO, CON UN
DESTORNILLADOR, APRE-
TAR Y GIRAR DE 180°EL
DISPOSITIVO AUTOMATICO
DE INVERSION DE
CORRIENTE
PELIGRO
LA MÁQUINA DEBE
MARCHAR SOLAMENTE SI
EL SENTIDO DE ROTACIÓN
ES CORRECTO
IMPORTANT
LE PIVOT CARRE' DOIT
TOURNER VERS GAUCHE. AU
CONTRAIRE, ARRETEZ LA
MACHINE.
LEVEZ LA FICHE DE LA PRISE
DE COURANT, INVER-SEZ
LES FILS SELON L'INDI-
CATION DONNÈE DANS
L'ILLUSTRATION
SI LA MACHINE EST DOUÈE
D'UNE FICHE AVEC
INVERSEUR DE PHASE
INCORPORE', AU MOYEN
D'UN TOURNEVIS, POUSSEZ
ET TOURNEZ DE 180°LE
DISPOSITIF POUR
L'INVERSION AUTOMATIQUE
DES PHASES
DANGER
LA MACHINE DOIT MARCHER
SEULEMENT SI LE SENS DE
ROTATION EST JUSTE
1Folgen sie den Anweisungen
laut Teil 9/2
" Teileabnehmen "
2Den Schalter auf 0drehen.
3Den Stecker in die
Steckdose einstecken.
4Den Schalter auf 1 drehen.
WICHTIG
DER SPINDELVIERKANT
MUSS LINKSLAUFEN. IM
GEGENTEIL, MASCHINE
AUSSCHALTEN.
DEN STECKER AUS DER
STECKDOSE ZIEHEN UND
DIE DRÄHTE IM STECKER
WECHSELN (SIEHE
ABBILDUNG).
WENN DIE MASCHINE MIT
STECKER MIT EINGEBAU-
TEM WENDESCHALTER
VERSEHEN IST, DRUCKEN
UND DREHEN SIE UM 180°
MITTELS EINES SCHRAU-
BENZIEHERS, UM DIE
PHASEN AUTOMATISCH
UMZUKEHREN.
GEFAHR
DIE MASCHINE MUSS
LAUFEN, NUR WENN DER
DREHSINN RICHTIG IST

6/2
Parte 6Part 6
1Seguire le istruzioni
descritte nella Parte 9/2
" Rimozioni componenti"
2Controllare che l'interruttore
sia posizionato su 0
3Collegare la macchina alla
presa di corrente
4Ruotare l'interruttore sulla
posizione 1
1Follow the instruction
of Part 9/2
"Components removal "
2Make sure that the switch is
positioned to 0
3Connect the plug at the
electric supply.
4Rotate the switch on
position 1
DANGER
THE MACHINE MUST RUN
ONLY IF THE ROTATION IS
CORRECT.
PERICOLO
LA MACCHINA DEVE FUN-
ZIONARE SOLO SE IL SEN-
SO DI ROTAZIONE E' COR-
RETTO.
IMPORTANTE
CONTROLLARE CHE IL
PERNO QUADRATO RUOTI
IN SENSO ANTIORARIO.
IN CASO CONTRARIO FER-
MARE LA MACCHINA.
TOGLIERE LA SPINA DALLA
PRESA DI CORRENTE E
INVERTIRE DUE FILI NELLA
SPINA.
SE LA MACCHINA E' DOTA-
TA DI UNA SPINA CON
INVERTITORE DI FASE IN-
CORPORATO, UTILIZZANDO
UN CACCIAVITE PREMERE
E RUOTARE DI 180°PER
OTTENERE L'INVERSIONE
AUTOMATICA DELLE FASI.
IMPORTANT
THE SQUARE SHAFT MUST
TURN ANTICLOCKWISE.
SHOULD IT TURN CLOCK-
WISE, STOP THE MACHINE.
DISCONNECTED THE PLUG
FROM THE POWER SUPPLY
AND REVERSE THE WIRES
IN THE PLUG.
IF THE MACHINE IS FITTED
WITH A PLUG WITH SELF-
CONTAINED PHASE
INVERTER, USE A SCREW-
DRIVER INSIDE THE PLUG,
TO ROTATE BY 180°THE
AUTOMATIC PHASE
INVERTER.

6/3
Teil 6Parte 6Partie 6
5Den Schalter auf 0drehen.
6Stecker aus der Steckdose
ausziehen
WICHTIG
Vorreinigung:Nach der
Drehsinnkontrolle, das
Maschinenschutzöl beseitigen
und alle Teile wieder
zusammen, nach den
Anweisungen laut
Teil 9/3, montieren.
-Im Motor befindet sich eine
thermische Sicherheitsvorrich-
tung, die gegen die
Übertemperaturen schützt.
TS 32E mit
Lichtstrommotor
Der Wolf in Lichtstrom benutzt
einen Schalter mit einem
Instabilitätszustand Avv.
Für einen richtigen Betrieb den
Schalter auf Avv drehen und,
wenige Sekunde danach,den
Schalter auf die
Festigkeitsposition lösen .
-In dem unteren Teil der
Maschi-nen mit
Lichtstrommotor ist ein
Motorschalter eingebaut (Teil
8), der den Motor im Falle einer
mechanischen Anstrengung
infol-ge einer anhaltenden
Blockie-rung der
Arbeitsschnecke schützt.
5Assurez-Vous que
l'interrupteur soit sur 0.
6Débranchez la fiche de la
prise de courant
IMPORTANT
Nettoyage préliminaire: Après
le contrôle du sens de rotation,
enlever l'huile de protection de la
machine et remonter les com-
posants selon les instructions de
la Partie 9/3.
-Le moteur est doué d'un
dispositif thermique de sécurité
contre la surtémperature.
TS 32E avec moteur
monophasé
Le machines monophasé utilise
un interrupteur avec une
condition d’instabilité Avv. Pour
un fonc-tionnement correct
tournez l’inter-rupteur sur la
position Avv et, quelques
seconds après,
relâchez l’interrupteur sur sa
position de stabilité .
- Les machines avec moteur
monophasé sont douées, dans
la partie inférieure, d'un dispositif
protége-moteur (Partie 8) qui a
la fonction de protéger le moteur
dans le cas d'un effort méca-
nique causé par l'arrêt prolongé
de l'hélice de travail.
5Asegurarse que el inter-
ruptor sea en posición 0.
6Quitar el enchufe de la toma
de corriente
IMPORTANTE
Limpieza preliminar : Después
la verificación del sentido de ro-
tación, limpiar la máquina de su
aceite de protección, armar de
nuevo los componentes sigun
las instrucciónes de la Parte 9/3.
-En el interior del motor esté
inserto un dispositivo de
seguridad térmica de protección
contra las sobretemperaturas.
TS 32E Monophásico
- La máquina monophásica
utiliza un interruptor con una
condición de inestabilidad Avv.
Por un funcionamiento correcto
girar el interruptor en la pos. Avv
y, después pocos segundos,
relajar el interruptor
en su pos. de stabilidad .
- Las máquinas a motor mono-
fase, llevan instalado, en la
parte inferior, un salvamotor
(Parte 8) cuya función es de
proteger el motor en caso de un
esfuerzo mecánico debido al
bloqueo pro-lungado de la hélice
de trabajo.
1
1
1

6/3
Parte 6Part 6
5Controllare che l'interruttore
sia posizionato su 0
6Scollegare la macchina
dalla presa di corrente
IMPORTANTE
Pulizia preliminare:terminato
il controllo del senso di rota-
zione, pulire la macchina
dall'olio di protezione .
Riassemblare i componenti
seguendo le istruzioni nella
Parte 9/3.
5Make sure that the switch is
positioned to 0
6Disconnected the machine
from the electric supply.
IMPORTANTE
Preliminary cleaning: once
checked the rotation direction,
clean the machine, by
removing the protecting oil.
Reassemble the components,
by following the instructions
given on Part 9/3.
-All'interno del motore é inseri-
to un dispositivo di sicurezza
termico, di protezione contro
le sovratemperature.
TS 32E con motore
monofase
-La macchina monofase
utilizza un interruttore di avvia-
mento con una condizione di
instabilità "Avv".
Per un corretto avviamento
ruotare l'interruttore sulla po-
sizione "Avv" e dopo pochi
secondi, rilasciare l'interruttore
sulla posizione di stabilità .
-Nelle macchine con motore
monofase, é installato, nella
parte inferiore, un salvamotore
(Parte 8) la cui funzione é di
proteggere il motore in caso
di uno sforzo meccanico
dovuto al blocco prolungato
dell’elica di lavoro.
-The motor is fitted with a
thermic safety device as a
protection against excess
temperature
TS 32E with single
phase motor
-The single phase machine
has a start switch with a
condition of instability "Avv".
For a correct start turn
the switch to "Avv" and after
a few seconds release the
switch on the steadiness
position .
-The machines with single
phase motor are fitted with
an overload switch (part 8)
which protects the motor in
the event of mechanical
stress due to a protracted
blockage of the worm.
STOP
1
1
99

7/1
Teil 7 Partie 7Parte 7
Filename: TS22_T07.PM6 30/10/98
La picadora de carne OMAS se
distingen por la cuidadosa elec-
ción de los materiales que hacen
que las máquinas sean particular-
mente robustas. Los materiales
utilizados en la construcción, alu-
minio anodizado y acero inoxi-
dable, han sido escogidos respe-
tando las normativas higiénicas
sanitarias y para rendir la
máquina inalterable en el tiempo.
-Elevada potencia del motor que
consiente una alta cantidad de
producción.
-Semplicidad de lineas, con
formas redondeadas sin aristas
vivas, confieren funcionalidad y
es práctico en las operaciones
de limpieza y en la utilización
de la picadora de carne.
- La maja está construida en
material plastico adaptado para
el contacto con los alimentos.
- La parte terminal del grupo corte
está dotada por una rosca
redondeada Edison, según la
Normativa USA NSF standard 8.
- Dada la particular conformación
de construcción, es posible, en
caso excepcional, de guardar en
frigorífico el grupo corte. Esto no
perjudica la necesidad de la
limpieza diaria.
-La semplicidad de las
operaciones de desmontaje y
montaje de los componentes
consienten una extrema facilidad
de uso y manutención.
Les hachoirs OMAS se distin-
guent en ce qui concerne le choix
soigné des matériaux qui rendent
les machines particulièrement
solides. Les matériaux employés
dans la construction, aluminium
anodisé et acier inoxydable, ont
été choisis en consi-dération des
régles sanitaires et d'hygiéne et
en vue de rendre les machines
inaltérables dans le temps.
-La puissance élevée du moteur
permet une grande quantité de
production.
-Les lignes simples, avec des for-
mes arrondies, dépourvues dia-
rêts, assurent le bon fonction-
nement, ainsi que le nettoyage et
l'emploi pratique du hachoir.
- Le pilon est en matériel plasti-
que indiqué pour le contact avec
les aliments.
-La partie terminale du groupe
coupant est douée d'un filet ar-
rondi Edison, selon les dispo-
sitions USA NSF standard 8.
-Compte tenu de la particuliére
structure de construction, dans
des cas exceptionnels, il y a la
possibilité de placer le groupe
coupant dans le frigidaire. Cela
n'exclut pas la nécessité du
nettoyage quotidien.
-Les opérations extrêmement
simples de montage et
démontage des éléments
permettent une grande facilité
d'emploi et d'entretien.
Description de la
machine
Die Fleischwölfe OMAS sind
besonders kräftig, weil sie nur
aus ausgewählten Materialien
bestehen.
Als Werkstoffe wurden schließlich
Eloxalaluminium und rostfreier
Stahl eingesetzt, die den Anfor-
derungen an Hygiene entspre-
chen und den typischen Silber-
glanz auf Dauer beibehalten.
-Die hohe Motorstärke bedentet
Außergewöhnliche Leistung-
sfähigkeit
-Kanten und Zwischenräume, in
denen sich Abfall ansammeln
könnte, wurden vermieden. Der
Fleischwölf ist praktisch und
einfach zu reinigen.
- Der Stopfer besteht aus Kunst-
stoffmaterial, das den Bedingun-
gen der Lebensmittelhygiene
entspricht.
-Im Einklang mit den USA NSF
Vorschriften Standard 8 ist der
Messersatz mit einem EDISON
gerundeten Gewinde versehen.
-Der Messersatz kann
ausnahmsweise in den
Kuhlschrank gelegt werden.
Die tägliche Reinigung wird
dadurch nicht ausgeschlossen.
-Die einfache Montage und
Demontage der Bestandteile
ermöglicht eine einfache
Benutzung und Wartung der
Maschine.
Beschreibung der
Maschine
Descripción de la
máquina

7/1
Parte 7Part 7
Filename:TS22_07.PM6 31/10/98
Descrizione macchina
I tritacarne OMAS si distinguo-
no per l'accurata scelta dei
materiali che rendono le mac-
chine particolarmente robuste.
I materiali utilizzati nella costru-
zione, alluminio anodizzato ed
acciaio inox sono stati scelti nel
rispetto delle normative igienico
sanitarie e per rendere le mac-
chine inalterabili nel tempo.
-L'elevata potenza del motore,
consente un'alta quantità
di produzione.
-Semplicità di linee, con
forme arrotondate, prive di
spigoli, conferisce funzionalità
e praticità nella pulizia e
nell'uso del tritacarne.
-Il pestello é costruito in
materiale plastico adatto per
il contatto con gli alimenti.
-La parte terminale del gruppo
taglio é fornita di un filetto arro-
tondato Edison, secondo la Nor-
mativa USA NSF standard 8.
-Data la particolare conforma-
zione di costruzione, vi é la
possibilità, in caso ecceziona-
le, di riporre in frigorifero il
gruppo taglio. Ciò non esclu-
de la necessità della pulizia
giornaliera.
-La semplicità delle operazioni
di smontaggio e assemblaggio
dei componenti consentono una
estrema facilità d' uso e di
manutenzione.
Machine description
The mincers OMAS are made
of selected materials that make
the machine particularly robust.
The materials used in their con-
struction, anodized aluminium
and stainless steel, have been
selected in accordance with the
relevant hygiene standards and
maintain the machine in its
original condition over time.
-The high motor power
provides high production
capacity
-Simple design with smooth
parts without sharp edges
provide for easy cleaning and
a practical use of the
machine.
-The pusher is made in a
plastic material fit for contact
with foodstuffs.
-The final part of the cutting
unit is fitted with an EDISON
screw thread according to
the USA NSF standard 8.
-Due to the particular
construction of the cutting unit
it is possible, in exceptional
circumstances, to place it in a
refrigerator. Such operation
does not exclude the
necessity of daily cleaning.
-The easy assembly and
disassembly of the components
simplify the use and
maintenance of the machine.

7/2
Teil 7 Partie 7Parte 7
En caso de falta de tension en la
red de alimentacionla máquina se
para.
Girar el interruptorhacia 0y
esperar la vuelva de la corriente
No adulterar las etiquetas
colocadas en la máquina: en
caso de daño sustituirlas.
Las personas expuestas non
deben llevar prendas anchas o
mangas abiertas.
Durante el funcionamiento no
deben estar personas ajenas
cerca de la picadora de carne.
El uso de la máquina solo está
consentido a los operadores que
siguen las instrucciones
contenidas en este manual.
Se pueden utilizar placas con
agujeros de un diámetro superior
a 8 mm, solo si la máquina está
provista de un apropiado
dispositivo de seguridad.
Dans le cas d'absence de la
tension du reseau de courant, la
machine s'arrête.
Mettez l'interrupteur sur 0et
attendez le rétablissement de la
tension.
Ne modifiez pas les étiquettes
placées sur la machine: en cas
de détérioration remplacez-les.
Les personnes préposées à
l'emploi ne doivent pas porter
des vêtements flottants ou des
manches ouvertes.
Pendant le fonctionnement
aucune personne étrange ne
doit être à proximité du hachoir.
L'emploi de la machine est
permis seulement aux opéra-
teurs qui suivent les instructions
données dans à manuel.
On peut utiliser des plaques
avec des trous de diamètre plus
de 8 mm seulement pour les
machines douées de dispositif
de sécurité.
Bei Spannungsbfall kommt die
Maschine zum Stillstand.
Den Schalter auf 0drehen und auf
den Rückkehr der Spannung
warten.
Auf keinen Fall die Etiketten auf
der Maschine entfernen: wenn
beschädigt müssen sie ersetzt
werden.
Der Benutzer darf keine
flatternden Kleidungsstücke oder
offenen Ärmel tragen.
Während der Arbeit keine unbe-
fugten Personen und insbeson-
ders Kinder muessen sich in der
Nähe des Fleischwolfes befinden.
Die Verwendung der Maschine ist
auf die befugten und geschulten
Gebraucher beschränkt, die diese
Betriebs-und Wartungshinweise
beachten.
Platten mit Löchern größer als 8
mm können benutzt werden nur
wenn die Maschine mit Sicher-
heitsvorrichtung versehen ist.
ATENCION
NO REMOVER EL REDUCTOR
DE LA ABERTURA DE ALI-
MENTACION DE LA PICADO-
RA DE CARNE
ATENCION
NO INTRODUCIR CUERPOS
EXTRAÑOS EN LA APER-
TURA DE ALIMENTACION DEL
CONDUCTO
ATTENTION
N'ENLEVEZ PAS LE RÉDUC-
TEUR DE L'OVERTURE
D'ALIMENTATION DU
HACHOIR
ATTENTION
N'INTRODUSIEZ PAS DES
CORPS ÊTRANGES DANS
L'OUVERTURE
D'ALIMENTATION DU TUBE
VORSICHT
DIE EINFÜLLSCHACHTRE
DUKTION DES
FLEISCHWÖLFES
NICHT ABNEHMEN
VORSICHT
KEINE FREMDKÖRPER IN DIE
ÖFFNUNG DES SCHNECKEN-
GEHÄUSES EINFÜHREN
Other manuals for TS 22E
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other OMAS Kitchen Appliance manuals