OMCN 126/A Guide

L126A1IENS002 1
Questa pubblicazione non può essere riprodotta, neanche
parzialmente, senza l'autorizzazione scritta della OMCN S.p.A.
ISTRUZIONI ORIGINALI
ISTRUZIONI D'USO,
MANUTENZIONE E RICAMBI
APPARECCHIO DI
SOLLEVAMENTO IDRAULICO IT
HYDRAULIC LIFTING
EQUIPMENT EN
INSTRUCTIONS FOR USE,
MAINTENANCE AND SPARE PARTS
Art. 126/A
Art. 126/A
The reproduction of this document, even partial, without written
authorization from OMCN S.p.A. is strictly prohibited.
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS

L126A1IENS002
2
FAC-SIMILE
ASI-AC-0010
Art. 126/A
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ ai sensi dell’Art. 12, paragrafo 2. della Direttiva 2006/42/CE
EC DECLARATION OF CONFORMITY in accordance with Art. 12, paragraph 2., Directive 2006/42/EC
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG gemäß des Art. 12, Paragraph 2. der Richtlinie 2006/42/EG
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ conformément à la Directive 2006/42/CE, Art. 12, paragraphe 2.
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD con arreglo al Art. 12, paràgrafo 2. de la Directiva 2006/42/CE
Noi/We/Wir/Nous/Nosotros:
OMCN S.p.A. via Divisione Tridentina 23, 24020 Villa di Serio (Bergamo), ITALIA
dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto
declare, with sole responsibility on our part, that the product
erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, daß das Produkt
déclarons, sous notre entière responsabilité, que le produit
declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto
Apparecchio di sollevamento idraulico
Hydraulic lifting equipment
Hydraulische hubgeräte
Équipement hydraulique de levage
Equipo hidráulico de elevación
N. Lotto
Lot code
Partienummer
Lot N
Numero de lote
al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme alle seguenti disposizioni legislative:
to which this declaration refers conforms to the following legislative dispositions:
auf die sich diese Erklärung bezieht entspricht den folgenden rechtlichen Vorschriften:
auquel cette déclaration se réfère est conforme aux dispositions législatives:
al que se refiere esta declaración es conforme a las siguientes disposiciones legislativas:
Direttiva 2006/42/CE (Sicurezza macchine)
Directive 2006/42/EC (Safety of machine)
Richtlinie 2006/42/EG (Maschinensicherheit)
Directive 2006/42/CE (Sécurité des machines)
Directiva 2006/42/CE (Seguridad de la maquina)
Sono state utilizzate le seguenti norme e specificazioni tecniche:
The following standards and technical specifications have been used:
Es wurden folgende Normen und technische Spezifikationen verwendet:
On a utilisé les normes et les spécifications techniques suivantes:
Se han utilizado las siguientes normas y especificaciones técnicas:
L’apparecchiatura è stata fabbricata in conformità a quanto previsto dall’Allegato VIII, paragrafo 3., della Direttiva 2006/42/CE
The equipment was built according Annex VIII, paragraph 3., Directive 2006/42/EC
Die Werkstattausrüstung war gemäß der Anlage VIII, Paragraph 3 der Richtlinie 2006/42/EG hergestellt
L’équipement a été fabriqué suivant ce qui est prévu par l’Annexe VIII, paragraphe 3., Directive 2006/42/CE
El aparatos se ha costruido según lo previsto por lo anexo VIII, paràgrafo 3. de la Directiva 2006/42/CE
Nome ed indirizzo della persona autorizzata alla costituzione del fascicolo tecnico:
Name and address of the person authorised to compile the technical file:
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen:
Nom et dresse de la personne autorisée à constituer le dossier technique:
Nombre y dirección de la persona facultada para elaborar el expediente técnico:
PAOLO CORTINOVIS, via Divisione Tridentina 23, 24020 Villa di Serio (Bergamo), ITALIA
Luogo e data:
Place and date:
Ort und Datum:
Lieu et date:
Lugar y fecha:
Villa di Serio (BG),
Paolo Cortinovis
AMMINISTRATORE
MANAGER
ADMINISTRATOR
ADMINISTRATEUR
GERENTE
EN 349 EN ISO 3746 EN ISO 12100-2 EN ISO 14121-1
EN 982 EN ISO 11202 EN ISO 13849-1
EN 1494 EN ISO 12100-1 EN ISO 13857

L126A1IENS002 3
TERMINOLOGIA E DEFINIZIONI
(Allegato I, Direttiva 2006/42/CE)
«Pericolo»: una potenziale fonte di lesione o danno alla
salute.
«Zona pericolosa»: qualsiasi zona all'interno e/o in
prossimità di una macchina in cui la presenza di una
persona costituisca un rischio per la sicurezza e la salute di
detta persona.
«Persona esposta»: qualsiasi persona che si trovi
interamente o in parte in una zona pericolosa.
«Operatore»: la o le persone incaricate di installare, di far
funzionare, di regolare, di pulire, di riparare e di spostare una
macchina o di eseguirne la manutenzione.
«Uso previsto»: l'uso della macchina conformemente alle
informazioni fornite nelle istruzioni per l'uso.
«Tecnico specializzato»: persona incaricata dal costruttore
di effettuare particolari operazioni di manutenzione che
richiedano una preparazione e competenze specifiche nel
campo della meccanica e dell’oleodinamica. Il tecnico
specializzato è edotto sugli eventuali rischi presenti
sull’apparecchio e sulle modalità da seguire per evitare
danni a se stesso o agli altri durante tali interventi di
manutenzione.
«Utilizzatore»: chiunque acquisti o detenga sotto qualunque
forma (prestito d'uso, noleggio, locazione, ecc.)
l’apparecchio allo scopo di utilizzarlo nei limiti stabiliti dal
costruttore.
AVVERTENZE
Attenzione durante la consultazione del libretto quando si
incontra uno dei seguenti segnali che indicano la presenza
di condizioni o situazioni di pericolo più o meno rilevante:
Il mancato rispetto di questo segnale
causa rischi molto gravi per la salute,
morte, danni permanenti a medio o a
lungo termine.
PERICOLO
!
AVVERTENZA
!Il mancato rispetto di questo segnale
può causare rischi molto gravi per la
salute, morte, danni permanenti a
medio o a lungo termine.
CAUTELA
!Il mancato rispetto di questo segnale
può causare infortuni o danni
all’apparecchio.
AVVERTENZA
!
Prima di effettuare qualunque
operazione con l’apparecchio è
necessario leggere e comprendere
chiaramente le istruzioni contenute nel
presente libretto.
WARNINGS
TERMINOLOGY AND DEFINITIONS
(Annex I, Directive 2006/42/EC)
«Danger»: potential source of injury or damage to health.
«Hazardous area»: any area inside and/or near the
machine where the presence of a person at risk endangers
his/her safety and health.
«Person at risk»: anyone found entirely or partly in a
hazardous area.
«Operator»: the person(s) responsible for installing, starting
up, adjusting, servicing, cleaning, repairing and transporting
the machine.
«Intended use»: use of the machine according to the user
instruction manual.
«Specialized technician»: person assigned by the
manufacturer to carry out special maintenance operations
requiring training and specific skills in mechanics and oil
hydraulics. The specialized technician is acquainted with all
the possible hazards on the machine and the necessary
procedures in order to avoid injury to himself or others during
these maintenance operations.
«User»: anyone who purchases or uses the machine (e.g.
for renting, leasing or under loan) in accordance with the
manufacturer’s instructions.
Special attention must be paid when referring to this
handbook when one of the following symbols is met; they
show the presence of hazardous conditions or situations of
greater or less importance:
Lack of compliance with this signal
causes serious health risks, death or
permanent injuries over a medium to
long-term period.
DANGER
!
WARNING
!Lack of compliance with this signal can
cause serious health risks, death or
permanent injuries over a medium to
long-term period.
CAUTION
!Lack of compliance with this signal can
cause personal injuries or damage to
the equipment.
The instructions contained in this
handbook must be read and fully
understood before carrying out any
work on the equipment.
WARNING
!

L126A1IENS002
4
AVVERTENZA
!
La mancata presenza della targhetta
adesiva causa la decadenza delle
condizioni di garanzia e solleva il
costruttore da ogni responsabilità per
eventuali danni cagionati dall'uso
dell’apparecchio.
Prima dell’utilizzo, in caso la targhetta adesiva sia allegata
al presente libretto, provvedere al posizionamento della
stessa sull’apparecchio secondo quanto illustrato in TAV. 1.
Prima di effettuare l’applicazione del pittogramma pulire
accuratamente l’area di applicazione.
La targhetta è già applicata dal costruttore.
In caso di danneggiamento, sopravvenuta illeggibilità o
mancanza delle targhette adesive presenti sull’apparecchio,
richiedere alla OMCN S.p.A. la corrispondente etichetta per
la necessaria sostituzione.
Applicare la targhetta sostitutiva secondo lo schema
illustrato in TAV. 1.
Whenever the sticker would be delivered inside this
manual, put it on the appliance as shown on FIG. 1 before
using it.
Clean carefully the place where to stick the label before.
Label is applied beforehand by the manufacturer.
If one or more equipment adhesive labels are damaged,
missing or illegible, ask OMCN S.p.A. for the relevant
position number for the replacement.
Fit the replacement label according to the diagram given in
FIG. 1.
Art.
ANNO DI FABBR. - YEAR OF MANUFAC.
ANNEE DE FABRICATION - BAUJAHR:
20112010 2012
NUMERO LOTTO - LOT CODE
LOT N° - PARTIENUMMER:
V
ia Divisione Tridentina, 23
24020 VILLADI SERIO (BG) ITALI
A
w
ww.omcn.com - www.omcn.it - info@omcn.it
PORTATA
-
CAPACITY
-
CAPACITE
-
TRAGEF AHIGKEIT:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Ton
A
pparecchio disollevamento idraulico
Hydraulic lifting equipment
Équipement hydraulique delevag
e
Hydraulischehubgeräte
MADE IN ITAL
Y
1
TAV. 1 FIG. 1
WARNING
!
Failure to apply the label will lead to the
expiration of the guarantee conditions
and relieve the manufacturer of all and
any responsibility for possible damage
caused by using the equipment.
1

L126A1IENS002 5
LIBRETTO ISTRUZIONI D'USO,
MANUTENZIONE E RICAMBI
INDICE GENERALE
1.0. GENERALITÀ
1.1. Descrizione generale
2.0. DESTINAZIONE D’USO
2.1. Usi consentiti
2.2. Usi impropri
2.3. Targhetta d’identificazione
3.0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
3.1. Abbigliamento e dispositivi di protezione individuale
4.0. CARATTERISTICHE TECNICHE E DISPOSITIVI DI
SICUREZZA
5.0. TRASPORTO
6.0. DISIMBALLAGGIO
7.0. FUNZIONAMENTO
7.1. Salita
7.2. Discesa
8.0. MANUTENZIONE ORDINARIA
9.0. TABELLA RICERCA GUASTI
10.0. SCHEMA OLEODINAMICO
11.0. TAVOLA RICAMBI
11.1. Lista ricambi
12.0. PROVE DI COLLAUDO
13.0 ACCANTONAMENTO E RIMESSA IN FUNZIONE
14.0 ROTTAMAZIONE
15.0 COME ORDINARE UN PEZZO DI RICAMBIO
16.0. REGISTRO DI CONTROLLO
16.1. Istruzioni per la compilazione
16.2. Istruzioni per la conservazione del presente registro
16.3. Riferimenti normativi
16.4. Dati identificativi dell’apparecchio
16.5. Dati relativi al primo proprietario
16.6. Registrazione trasferimenti di proprietà
16.7. Registrazione interventi di manutenzione ordinaria
16.8. Verifica periodica e registrazione interventi
16.9. Registrazione della riparazione guasti e
sostituzione parti
INSTRUCTION MANUAL FOR
USE, MAINTENANCE AND
SPARE PARTS
TABLE OF CONTENTS
1.0. INTRODUCTION
1.1. General description
2.0. SPECIFIC USE
2.1. Foreseen use
2.2. Improper use
2.3. Name plate
3.0. GENERAL SAFETY REGULATIONS
3.1. Clothing and personal safety devices
4.0. TECHNICAL FEATURES AND SAFETY DEVICES
5.0. TRANSPORT
6.0. UNPACKING
7.0. OPERATION
7.1. Upstroke
7.2. Downstroke
8.0. ROUTINE MAINTENANCE
9.0. TROUBLESHOOTING TABLE
10.0. OIL HYDRAULIC DIAGRAM
11.0. SPARE PARTS TABLE
11.1. Spare parts list
12.0. FACTORY TEST
13.0. SETTING ASIDE AND RESTARTING
14.0. SCRAPPING THE MACHINE
15.0. HOW TO ORDER SPARE PARTS
16.0. CONTROL REGISTER
16.1. Instructions for use
16.2. Register storage instructions
16.3. Regulatory references
16.4. Device identification data
16.5. First owner data
16.6. Ownership transfer registration
16.7. Service registration of routine maintenance
16.8. Periodic checks and service registration
16.9. Repairs and part replacement registration

L126A1IENS002
6
1.0.
GENERALITÀ
Il presente libretto contiene le informazioni ritenute
necessarie per utilizzare in sicurezza il seguente modello di
apparecchio di sollevamento idraulico:
− Art. 126/A
prodotto dalla:
OMCN S.p.A.
Via Divisione Tridentina n. 23
24020 Villa di Serio (BG)
Italia.
1.0.
INTRODUCTION
This handbook contains all the necessary information on
how to safely use the Hydraulic lifting:
− Art. 126/A
produced by:
OMCN S.p.A.
Via Divisione Tridentina n. 23
24020 Villa di Serio (BG)
Italia.
Il presente libretto ISTRUZIONI D'USO, MANUTENZIONE
E RICAMBI costituisce parte integrante del prodotto,
conservarlo con cura per permetterne la consultazione
durante la vita del prodotto stesso.
In caso di smarrimento o danneggiamento si possono
richiedere ulteriori copie alla OMCN S.p.A.
Nel caso di cambiamento di proprietà
dell’apparecchiatura fornire con essa anche il presente
libretto.
Il manuale deve essere custodito per tutta la vita
dell’apparecchiatura, non deve essere manomesso e
deve essere conservato in un luogo protetto da umidità
e calore.
Per qualunque dubbio inerente l’uso e la manutenzione
dell’apparecchio rivolgersi alla OMCN S.p.A.
La mancata applicazione delle prescrizioni indicate nel
presente manuale causa la decadenza delle condizioni
di garanzia.
Prima di effettuare qualunque operazione
sull’apparecchiatura è obbligatorio leggere
scrupolosamente le istruzioni contenute nel presente
libretto in quanto questo contiene importanti
informazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la
manutenzione dello stesso.
Oltre alle istruzioni contenute nel presente libretto è
obbligatorio attenersi a tutte le disposizioni legislative e
linee guida in materia di prevenzione e sicurezza sul
lavoro in vigore nel paese di utilizzo
dell’apparecchiatura.
Il montaggio, la messa in funzione, la manutenzione, la
verifica periodica dell’apparecchio devono essere
effettuate da personale autorizzato, professionalmente
qualificato, appositamente formato a svolgere dette
operazioni.
Il Libretto ISTRUZIONI D'USO, MANUTENZIONE E
RICAMBI deve essere sempre conservato nelle
immediate vicinanze dell’ apparecchiatura in modo che
sia consultabile dal personale autorizzato
all'installazione, all'uso, alla manutenzione e pulizia
dell’ apparecchiatura stessa.
La OMCN S.p.A. declina ogni e qualsiasi responsabilità
per danni diretti o indiretti cagionati a persone, animali
o cose dovuti al mancato rispetto delle istruzioni
contenute nel presente libretto.
AVVERTENZA
!
This INSTRUCTION manual FOR USE, MAINTENANCE
AND SPARE PARTS are an integral part of the product.
Keep it carefully so that it can be referred to during the
life of the same product.
If it gets lost or damaged, ask for a copy from
OMCN S.p.A.
If the ownership of the equipment changes, this
handbook must also be supplied with the same
equipment.
This manual must be kept for the entire product life of
the equipment; it must not be tampered with and must
be kept in a dry, cool place.
Contact OMCN S.p.A. for any doubt relative to the use
and maintenance of the equipment.
Failure to observe the instructions provided in this
manual null and voids the warranty conditions and
releases the manufacturer from any liabilities due to
damages caused by equipment use.
Before performing any operation on the equipment it is
mandatory to scrupulously read the instructions
contained in this handbook since it contains important
information relative to safety of use, maintenance,
assembly and setting up of the equipment.
In addition to the instructions contained in this manual,
you must follow all the guidelines and legal provisions
regarding workplace safety and prevention in force in
the country where the machine is being used.
Assembly, start up, maintenance and periodic checks of
the equipment must only be carried out by authorised,
professionally qualified staff that is suitably trained for
performing such operations.
This INSTRUCTION manual FOR USE, MAINTENANCE
AND SPARE PARTS should be kept right next to the
machine so that authorized staff can refer to it during
start up, use, servicing and cleaning.
OMCN S.p.A. cannot be held responsible for direct or
indirect injury or damage to persons, animals or things
caused by the failure to observe the instructions
contained in this handbook.
WARNING
!

L126A1IENS002 7
In particolare nel libretto si riporta:
• il riepilogo delle indicazioni previste per la marcatura,
• le condizioni di utilizzazione previste,
• le istruzioni per eseguire il trasporto e la messa in
funzione,
• le caratteristiche tecniche principali,
• le informazioni relative alla postazione di lavoro e ai
comandi,
• le istruzioni per l'utilizzazione in sicurezza,
• le avvertenze sugli usi impropri o non autorizzati,
• istruzioni per eseguire le operazioni di manutenzione,
• gli schemi funzionali,
• la tavola relativa ai pezzi di ricambio.
Inoltre le pagine finali del presente libretto devono essere
utilizzate quale Registro di controllo allo scopo di permettere
la registrazione di:
• trasferimenti di proprietà,
• operazioni di manutenzione ordinaria,
• operazioni periodiche di verifica e controllo,
• sostituzione di componenti, elementi strutturali, dispositivi
di sicurezza o parti di essi.
La OMCN S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali
danni a persone o cose provocati da comportamenti e/o usi
non corretti della macchina derivanti da errata comprensione
della traduzione del presente libretto rispetto alla versione
originale in lingua italiana.
Il costruttore avendo adempiuto alle prescrizioni previste
dalle disposizioni legislative vigenti provvede ad immettere
l’apparecchio sul mercato accompagnato da:
• libretto istruzione d'uso,
• marcatura CE,
• dichiarazione CE di conformità.
This handbook describes the following:
• summary of indications for marking,
• necessary conditions of use,
• instructions on transport and start-up,
• the main technical characteristics,
• information regarding the workstation and controls,
• instructions for safe use,
• warnings on improper or unauthorized use,
• the instructions about maintenance operations,
• operating diagrams,
• diagram of spare parts.
Furthermore, the final pages in this booklet must be used as
a Control Register to record the following:
• transfers of ownership,
• routine maintenance operations,
• periodic checks and inspections,
• replacement of components, structural elements, safety
devices or parts thereof.
OMCN S.p.A. declines all and any responsibility for possible
damage to people or things caused by incorrect behaviour
and/or use of the machine due to incorrect understanding of
the translation of this document with respect to the original
Italian version.
The manufacturer, in compliance with existing laws in force,
introduces the equipment on the market with:
• user handbook,
• EC mark,
• EC compliance statement.

L126A1IENS002
8
1.1.
Descrizione generale
L’ Art. 126/A è un apparecchio idraulico ad azionamento
manuale, progettato e realizzato per essere utilizzato secon-
do quanto indicato nel paragrafo 2.0. - Destinazione d’uso.
L’apparecchio è dotato di un piattello adibito al sollevamento
del carico.
La salita e la discesa del piattello è ottenuta per mezzo di un
cilindro oleodinamico, posizionato nel corpo dell’apparec-
chio, azionato da una pompa manuale.
1) Piattello
2) Cilindro oleodinamico
3) Leva di comando
4) Dispositivo di discesa
5) Base
TAV. 2 FIG. 2
1) Plate
2) Oleo-dynamic cylinder
3) Lever
4) Lowering device
5) Base
Article 126/A is a manual hydraulic appliance designed and
created for being used as indicated in paragraph
2.0. - Specific use.
The appliance has a plate to support the load.
The plate goes up and down through the action of an oleo-
dynamic cylinder placed inside the appliance. Such cylinder
gets moved by a hand pump.
1.1.
General description
1
3
2
4
5

L126A1IENS002 9
2.1.
Usi consentiti
2.0.
DESTINAZIONE D’USO
Nella destinazione d'uso sono indicati gli usi consentiti per i
quali il fabbricante ha progettato e costruito la macchina.
Solo il rispetto rigoroso degli usi consentiti garantisce
all'operatore e alle persone esposte un utilizzo sicuro
dell'apparecchio e a tal fine sono anche stati individuati gli
usi impropri ragionevolmente prevedibili che il fabbricante,
sulla base della propria esperienza, ha individuato nell'uso
dell’apparecchio.
Per tale motivo, nei paragrafi successivi, oltre agli usi
consentiti sono riportati, a titolo non esaustivo ma
esemplificativo, anche gli usi impropri ragionevolmente
prevedibili.
L’apparecchio di sollevamento idraulico è stato progettato e
realizzato per essere utilizzato come ausilio per il
sollevamento parziale di un veicolo dotato di minimo quattro
ruote.
Il sollevamento deve avvenire partendo da terra,
mantenendo almeno due ruote appoggiate a terra (anteriori
o posteriori).
Il carico da sollevare non deve essere superiore alla
capacità di carico nominale dell’apparecchio indicata sulla
targa identificativa del costruttore (TAV. 3).
L’altezza massima di sollevamento deve essere solo quella
permessa dell’apparecchio di sollevamento. Rispettare le
prescrizioni previste dal fabbricante.
La capacità di carico è: 5 Ton
2.2.
Usi impropri
A scopo esemplificativo e non limitativo sono di seguito
elencati esempi di usi impropri ragionevolmente prevedibili.
È vietato:
• utilizzare l’apparecchio per il sostegno di un carico,
• il sollevamento di autoveicoli di peso superiore alla
portata dell’apparecchio,
• il sollevamento di persone e/o animali,
• il sollevamento di autoveicoli con persone e/o animali a
bordo dello stesso,
• il sollevamento di motocicli, motocarrozzette e similari,
• il sollevamento di veicoli a tre ruote in genere,
• il sollevamento di veicoli speciali tipo: carrelli elevatori a
forche, macchine e trattrici agricole, macchine per
movimento terra (pale, scavatori, ruspe, ecc.),
• il sollevamento di autoveicoli con materiale
potenzialmente pericoloso a bordo (materiali
infiammabili, esplosivi, corrosivi, ecc.),
• il sollevamento di macchine e/o materiali in genere,
• il sollevamento di oggetti (pezzi lavorati, utensili, ecc.),
• il sollevamento di metalli fusi, acidi, materiali irradianti,
carichi particolarmente fragili.
AVVERTENZA
!
Gli usi non espressamente indicati nel
presente libretto sono da considerarsi
impropri e quindi vietati: il costruttore
declina qualsiasi responsabilità per
danni diretti o indiretti cagionati a
persone, animali o cose dovuti da un
uso improprio dell’apparecchio.
2.0.
SPECIFIC USE
Intended use lists the admitted uses for which the
manufacturer designed and constructed the machine.
Only the strict observance of admitted uses guarantees safe
device use for the operator and exposed personnel. For this
reason, reasonably foreseeable improper use has been
identified by the manufacturer according to his experience in
equipment use.
For this reason, in addition to foreseen use, some but not all
reasonably foreseeable improper uses are listed in the
following paragraphs.
2.1.
Foreseen use
This appliance has been developed and built to lift vehicles
with at least four wheels and only partially.
One must lift starting from the ground and at least two
wheels must stay on the ground (front or rear wheels).
The load must not weigh more than the declared capacity of
the appliance as indicated on the manufacturer’s ID plate
(FIG. 3).
Don’t lift higher that what can do the lifting appliance. Follow
manufacturer’s instructions.
Load capacity : 5 Ton
Any uses not explicitly indicated in this
manual are considered improper and
hence prohibited: the manufacturer
cannot be held liable for direct or
indirect damage or injury to persons,
animals or things caused by incorrect
use of the equipment.
WARNING
!
2.2.
Improper use
Some but not all examples of reasonably foreseeable
improper use are listed below.
It is forbidden to:
• use the appliance to support a load,
• lift motor vehicles with a weight exceeding the capacity
of the equipment,
• lift persons or animals,
• lift motor vehicles carrying people and/or animals,
• lift motorcycles, motorcycles with sidecars or similar
vehicles,
• lift three-wheel vehicles,
• lift special vehicles such as: forklift trucks, agricultural
machinery and tractors, excavating machinery (diggers,
excavators, bulldozers, etc.),
• lift motor vehicles carrying potentially dangerous
material (flammable, explosive or corrosive materials,
etc.),
• lift machinery or materials in general,
• lift materials or objects (processed pieces, tools, etc.),
• lift melted metals, acids, irradiating materials, very fragile
loads.

L126A1IENS002
10
Ogni apparecchio è dotato di una targhetta di identificazione
del costruttore (TAV. 3) applicata alla macchina secondo
quanto indicato in TAV. 1.
Nella targhetta di identificazione del costruttore sono riportati
i seguenti dati:
a) Generalità, indirizzo completo del costruttore.
b) Modello dell’apparecchio.
c) Capacità (portata) di carico.
d) Anno di fabbricazione.
e) n° di lotto.
f) Marcatura CE.
g) Prima di utilizzare l’apparecchio è obbligatorio leggere e
comprendere le istruzioni contenute nel Libretto Istruzioni
d'uso, manutenzione e ricambi.
TAV. 3
2.3.
Targhetta d’identificazione
AVVERTENZA
!
È vietato alterare in qualsiasi modo,
manomettere o asportare la targhetta
di identificazione della macchina.
Mantenere la targhetta sempre ben
pulita in modo tale che i dati riportati
nella stessa risultino sempre ben
leggibili.
FIG. 3
(f) (c)
(a)
(b)
(d)
(e)
Art.
ANNO DI FABBR. - YEAR OF MANUFAC.
ANNEE DE FABRICATION - BAUJAHR:
20112010 2012
NUMERO LOTTO - LOT CODE
LOT N° - PARTIENUMMER:
Via Divisione Tridentina, 23
24020 VILL ADI SERIO (BG) ITALI A
www.omcn.com - www.omcn.it -info@omcn.it
PORTATA
-
CAPACITY
-
CAPACITE
-
TRAGEFAHIGKEIT:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Ton
Apparecchio disollevamento idraulico
Hydraulic lifting equipment
Équipement hydraulique delevage
Hydraulischehubgeräte
MADE IN ITAL
Y
(g)
2.3.
Name plate
Tampering with or removing the
machine identification plate is strictly
prohibited. Always keep the plate
clean so that the listed data is always
legible.
WARNING
!
Every equipment has a manufacturer’s nameplate (FIG. 3)
placed on the machine according to the indications given in
FIG. 1.
The manufacturer’s nameplate shows the following informa-
tion:
a) General information, manufacturer’s complete address.
b) Model.
c) Capacity.
d) Year of manufacture.
e) Lot code.
f) EC Marking.
g) Before using the equipment, read carefully the user,
maintenance and spare parts booklet and make sure they
are fully understood.

L126A1IENS002 11
3.0.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
• È obbligatorio verificare che la superficie su cui si
intende utilizzare l’apparecchiatura sia solida,orizzontale,
piana, pulita, perfettamente livellata e in grado di
sopportare i carichi massimi che si sviluppano durante
l’utilizzo.
• È obbligatorio, dopo il sollevamento utilizzare
colonnette di sicurezza da inserire sotto il carico (non in
dotazione).
• È obbligatorio, prima di iniziare ad operare con l’appa-
recchiatura, verificare che l'area di lavoro sia adeguata-
mente illuminata (luogo sufficientemente illuminato ma
non sottoposto ad abbagliamenti o luci intense).
• È obbligatorio, prima di iniziare ad operare con l’appa-
recchio, accertarsi che gli organi di sollevamento siano
integri: in caso contrario è vietato operare con l’apparec-
chio.
• È obbligatorio,prima di iniziare ad operare, accertarsi
del perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza
installati: in caso di malfunzionamento è vietato operare
con l’apparecchio.
• È obbligatorio controllare che durante il funzionamento
non si verifichino condizioni di pericolo per persone e-
sposte. In caso si manifestassero tali condizioni arresta-
re immediatamente l’utilizzo dell’apparecchiatura ed al-
lontanare le persone.
• È obbligatorio, dopo aver utilizzato l’apparecchiatura
verificare che lo stelo del cilindro sia in posizione di ripo-
so (stelo tutto rientrato), riporla in luogo pulito, sicuro e
protetto allo scopo di prevenire eventuali danneggiamen-
ti ed un utilizzo non autorizzato.
• È obbligatorio, quando si rilevano rumorosità non abi-
tuali, o anomalie di funzionamento, interrompere imme-
diatamente ogni azionamento in corso e ricercare la cau-
sa di tali irregolarità. In caso di dubbio evitare opera-
zioni improprie e rivolgersi al servizio di assistenza
tecnica del costruttore.
È OBBLIGATORIO:
L’USO DELL’APPARECCHIO È CONSENTITO:
• L'uso dell’apparecchio è consentito solo a personale
autorizzato, in buono stato di salute, responsabile ed
appositamente addestrato sugli usi consentiti e sui rischi
presenti sullo stesso.
• L'uso dell’apparecchio è consentito solo ad operatori
ed utilizzatori che abbiano letto completamente,
compreso e perfettamente assimilato quanto contenuto
nel presente libretto.
• L'uso dell’apparecchio è consentito solamente
all'interno di locali chiusi al riparo dagli agenti atmosferici:
neve, pioggia, vento, ecc.
• L'uso dell’apparecchio è consentito ad un solo
operatore; è vietato utilizzare l’apparecchio in due o più
persone contemporaneamente.
Rispettare rigorosamente le norme
generali di sicurezza e prevenzione
infortuni di seguito elencate.
PERICOLO
!
3.0.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
• It is compulsory to check that the surface where the
equipment is to be used is solid, flat, clean, perfectly lev-
elled and able to support the maximum loads that will be
obtained during use of it.
• It is compulsory, after lifting the vehicle by means of the
jack, lay the mentioned vehicle on the special stationary
stands (not supplied) before starting working under the
same.
• Before operating with the equipment, it is compulsory
to check that the operating area is sufficiently illuminated
(sufficiently illuminated area but not subject to glare or
intense light).
• Before operating with the equipment, it is compulsory
to check that the support parts are integral: on the con-
trary, it is forbidden to use the equipment.
• It is compulsory to check that the installed safety de-
vices are in perfect working order before operating the
equipment: it is forbidden to operate the machine if it is
faulty.
• It is compulsory to check that there are no hazardous
conditions for persons at risk during operation. If there
are, stop any operations underway immediately and
keep people away.
• When the appliance is not getting used, check that the
stem is completely folded inside and make sure it is put
away in a clean and safe place where it cannot be dam-
aged nor used by unauthorized persons.
• In the event of irregular or anomalous sounds, it is com-
pulsory to stop all operations immediately and find the
cause of the anomaly. If in doubt, avoid any improper
operations and contact the manufacturer’s technical
service centre.
IT IS COMPULSORY:
THE MACHINE MAY ONLY BE USED:
Keep strictly to the general safety and
accident-prevention regulations listed
below.
DANGER
!
• The machine may only be used by responsible staff in
good health who have been specially trained to use the
equipment and are acquainted with all the risks.
• The machine may only be used by operators and
users who have fully read and understood the
instructions and information in the booklet.
• The machine may only be used inside closed rooms
that are free from atmospheric agents: snow, rain and
wind, etc.
• The machine can only be used by one operator at a
time; it is forbidden for more than one person to use the
equipment at the same time.

L126A1IENS002
12
• È obbligatorio, prima di sollevare il veicolo, accertarsi
che le ruote dello stesso siano bloccate senza alcuna
possibilità di girare o muoversi e che il freno di staziona-
mento sia inserito.
• È obbligatorio, controllare che, durante i movimenti
operativi dell’apparecchio, non vi sia nessun oggetto
nell’area del veicolo sollevato.
• È obbligatorio, in fase di sollevamento garantire alla
base dell’apparecchiatura un appoggio solido.
• È obbligatorio, prima dell’utilizzo posizionare l’apparec-
chiatura sotto i punti di presa del veicolo previsti dal co-
struttore dello stesso, verificare che questi non siano
sporchi, unti o corrosi.
• È obbligatorio verificare, durante il sollevamento o la
discesa del carico, che il veicolo sia perfettamente stabile
sul piattello.
• È obbligatorio verificare costantemente che il piattello
aderisca completamente al carico.
• È obbligatorio, per le operazioni di manutenzione, utiliz-
zare esclusivamente ricambi originali della OMCN S.p.A.
Il costruttore declina ogni e qualsiasi responsabilità per i
danni causati dall'utilizzo di ricambi ed accessori non ori-
ginali. L'uso di ricambi non originali comporta inoltre l'au-
tomatica perdita della garanzia.
• È vietato utilizzare l’apparecchio in modo improprio o
errato, esso deve essere impiegato esclusivamente
secondo quanto indicato nel paragrafo 2.0. -
DESTINAZIONE D'USO.
• È vietato il sollevamento del veicolo se questo non è in
piano.
• È vietato utilizzare più di un apparecchio di sollevamento
per volta per sollevare il veicolo
• È vietato utilizzare dispositivi aggiuntivi quali prolunghe
della leva per aumentare la forza lavoro.
• È vietato l'uso dell’apparecchio per il lavaggio dei veicoli.
• È vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento
dell’apparecchio.
• È vietato sostare o lavorare sotto il carico sollevato o in
prossimità dello stesso, se questo non viene assicurato a
colonnette di sicurezza di portata adeguata.
• È vietato salire a bordo del veicolo sia durante le fasi di
movimentazione che dopo che il veicolo sia stato
sollevato.
• È vietato la rimozione delle protezioni o dei pittogrammi
di sicurezza o la manomissione dei dispositivi di
sicurezza installati sull’ apparecchiatura, ciò comporta
una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza.
• È vietato, durante le fasi di salita e discesa dell’
apparecchio, provocare oscillazioni del veicolo.
• È vietato,per le operazioni di sollevamento, frapporre
spessori di qualsiasi tipo tra il veicolo da sollevare ed il
piattello dell’apparecchio.
È VIETATO:
• Before lifting any vehicle, make sure that the wheels are
blocked in such a way that they cannot turn nor move
and the hand brake is on.
• It is compulsory to check that there are no obstacles in
the load support area during operational movements.
• When you lift, make sure the appliance stands on a solid
base.
• The appliance must be placed under the lifting points
indicated by the car manufacturer, check that are not
dirty, greased or corroded.
• When it goes up and down, make sure the vehicle is
perfectly steady on the plate.
• Make sure that the plate is always in perfect adherence
with the load.
• Use only original OMCN spare parts for maintenance op-
erations.
The manufacturer cannot be held responsible for any
damage caused by the use of unoriginal fittings. The use
of non-original spare parts will instantly invalidate the
warranty.
• It is forbidden to use the equipment improperly or
incorrectly; it should be used exclusively for the purpose
described in paragraph 2.0. - SPECIFIC USE.
• Do not lift a vehicle if not on an horizontal floor.
• Do not use more than one appliance to lift a vehicle.
• Extending the length of the lever to increase the labour
force is prohibited.
• Do not use the appliance to wash vehicles.
• Do not climb nor stand on lifting components of the
appliance.
• Do not stand nor work under or next to the lifted load,
except when it is secured on safety stands of a suitable
capacity.
• If is forbidden to climb aboard the vehicle both during
the movement stages and when the vehicle has been
lifted.
• It is forbidden to remove protections, safety signals or
tamper with safety devices installed on the equipment.
This violates European standards on safety.
• It is forbidden to cause the vehicle to sway during lift
ascent and descent.
• It is forbidden, when lifting the vehicle, do not place any
shim between the vehicle and the jack plate.
IT IS FORBIDDEN:

L126A1IENS002 13
Per operare con l’apparecchio in condizioni di sicurezza è
obbligatorio utilizzare un abbigliamento adeguato
all’apparecchio e all'ambiente di lavoro:
• non indossare abiti larghi, cravatte, sciarpe ed altri
indumenti simili che potrebbero impigliarsi nelle parti
mobili dell’apparecchio.
• I capelli lunghi vanno raccolti, le estremità delle maniche
devono essere strette, evitando di indossare orologi,
anelli, collane ed altri oggetti che possono arrecare danni
alla persona che li indossa.
• Utilizzare calzature antinfortunistiche, elmetto protettivo
per la testa, guanti protettivi per le mani e, in caso di
presenza nell'ambiente di un livello di rumore non
inferiore a 85 dB(A), cuffie o altri dispositivi di protezione
dell'udito.
In ogni caso fare riferimento alle disposizioni di sicurezza
previste per l'ambiente di lavoro del paese in cui deve
operare l’apparecchio.
3.1.
Abbigliamento e dispositivi di protezione individuale
• È vietato abbandonare l’apparecchio con il veicolo sol-
levato, se non vengono preventivamente poste delle
colonnette di sicurezza sotto il veicolo sollevato.
• È vietato utilizzare l’apparecchio in presenza di persone
esposte vicine all'area di lavoro o vicine al veicolo da
sollevare, in caso contrario è obbligatorio arrestare im-
mediatamente ogni operazione.
• È vietato utilizzare l’apparecchio se la temperatura
ambiente è inferiore a 5°C o superiore a 40°C.
• È vietato manomettere o modificare l’apparecchio: qual-
siasi manomissione o modifica effettuata sull’ apparec-
chiatura è causa della automatica e immediata perdita
della garanzia e solleva il costruttore da ogni responsa-
bilità per danni diretti o indiretti causati da tali manomis-
sioni o modifiche.
• È vietato l'utilizzo dell’apparecchio nei seguenti casi:
• all'interno di congelatori,
• in ambienti in cui possano svilupparsi atmosfere
potenzialmente esplosive,
• in miniera,
• a bordo di navi,
• in prossimità di alimenti,
• in prossimità di fonte di calore o fiamme.
• È vietato utilizzare accessori che non siano fornibili dal-
la OMCN S.p.A.
• È vietato mettere in moto il veicolo.
• Do not leave a vehicle on an appliance, unless it has
been put on safety stands.
• It is forbidden to use the appliance when some persons
stand in or next to the working area. In such a case, stop
any operation immediately.
• The equipment must never be used if the room
temperature is below 5°C or over 40°C.
• It is forbidden to tamper with or modify the equipment:
any tampering or modifications to the equipment
automatically and immediately nullifies the guarantee and
relieves the manufacturer of any liability for direct or
indirect injury caused by such tampering or modifications.
• Do not use the equipment in the following cases:
• inside freezers,
• in environments where potentially explosive
atmospheres may develop,
• in mines,
• on ships,
• near food,
• near heat source and flames.
• Do not use accessories not suppliable by OMCN S.p.A.
• The engine of the vehicle must not be started.
To use the equipment in safe conditions, adequate clothing
must be used for the equipment and working environment:
• do not wear loose clothes, ties, scarves or similar
garments that could get caught up in the equipment’s
movable parts.
• Keep long hair out of the way and sleeve ends tight;
avoid wearing watches, rings, necklaces or other objects
that may cause injury.
• Use protective footwear, protective helmet, protective
gloves and in the case of high noise level, above
85 dB(A), use headsets or other hearing protection
devices.
In all cases, refer to working environment safety regulations
of the country where the equipment is being operated.
3.1.
Clothing and personal safety devices

L126A1IENS002
14
TAV. 4
4.0.
CARATTERISTICHE TECNICHE E
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Tabella 1
FIG. 4

L126A1IENS002 15
5.0.
TRASPORTO
L’apparecchio viene imballato parzialmente smontato, in
posizione di riposo (stelo completamente rientrato) e viene
collocato all’interno di una scatola di cartone assieme a ma-
teriale protettivo come pluriboll e/o cellophane.
Il peso del collo da trasportare è: 5 Kg.
È obbligatorio, ai fini del trasporto, fissare
adeguatamente il collo contenente
l’apparecchio in modo da evitare
spostamenti sul pianale del veicolo o del
mezzo.
PERICOLO
!
CAUTELA
!
Il trasporto dell’apparecchio deve essere
effettuato osservando le normali
precauzioni necessarie per la
movimentazione di parti.
5.0.
TRANSPORT
6.0.
DISIMBALLAGGIO
Estrarre l’apparecchio dalla scatola.
Si consiglia di conservare il materiale di imballaggio al fine di
riutilizzarlo per successivi trasporti.
In caso di smaltimento tali materiali vanno riposti negli
appositi luoghi di raccolta differenziata secondo le di-
sposizioni locali.
Dopo aver tolto l’apparecchio dalla scatola di imballaggio
assicurarsi che sia perfettamente integro e non abbia subito
danneggiamenti durante il trasporto.
Eventuali carenze vanno segnalate al costruttore entro otto
giorni dalla consegna.
AVVERTENZA
!
In caso di dubbio non utilizzare
l’apparecchio e rivolgersi al servizio
assistenza tecnica del rivenditore
autorizzato.
I materiali utilizzati per l'imballaggio
(sacchetti di plastica, polistirolo
espanso, chiodi, viti, legno, ecc.)
rappresentano una potenziale fonte di
pericolo: non devono essere lasciati alla
portata di bambini o di animali!
6.0.
UNPACKING
It is compulsory to adequately fix the pack
containing the equipment in order to
prevent movement on the vehicle surface
for transporting.
DANGER
!
The appliance gets packed partially assembled with the
stem completely folded inside. It is put in a carton box
wrapped in pluriboll and / or cellophane protection materials.
Parcel weight to carry: 5 Kg.
CAUTION
!Handle the appliance with care.
Take the appliance out of the box.
It is recommended to keep the packing material for future
transport.
If these materials are to be disposed of, they should be
taken to the specific collection points in compliance
with local regulations.
Once the appliance is out of the box, check that it is com-
plete and has not been damaged during transport.
Notify the manufacturer of any missing parts within 8 days of
delivery.
WARNING
!
If in doubt, do not use the equipment
and contact your authorised dealer for
technical assistance.
The materials used for packing (plastic
bags, expanded polystyrene, nails,
screws, timber, etc.) represent a
potential source of danger: they must
not be left within the reach of children
or animals!

L126A1IENS002
16
7.0.
FUNZIONAMENTO
TAV. 5
7.1 Salita
Verificare che lo stelo del cilindro sia in posizione di riposo.
Verificare che il dispositivo di discesa sia chiuso, in caso
contrario infilare la leva di comando (1 TAV. 5) dalla parte
della scanalatura nel dispositivo di discesa (2 TAV. 5) e ruo-
tarla in senso orario.
Posizionare l’apparecchio sotto uno dei punti di presa previ-
sti dal costruttore del veicolo, se necessario ruotare in senso
antiorario il piattello, fino a raggiungere il contatto con il vei-
colo.
Inserire la leva di comando (1 TAV. 5) nel fulcro (3 TAV. 5),
azionarla con movimenti alternati ottenendo in tal modo il
sollevamento del carico, fino al raggiungimento dell’altezza
necessaria.
Sorvegliare costantemente il carico.
Posizionare apposite colonnette di portata adeguata a soste-
gno del veicolo in zone capaci di sopportare il carico.
Portare il carico in appoggio sulle colonnette effettuando la
discesa del cilindro, a tal fine vedere capitolo 7.2. discesa
Verificare che il carico sia in completo e stabile appog-
gio sulle colonnette.
L’arresto dell’azione di pompaggio blocca nella posizione
raggiunta il piattello e la valvola di ritegno ne stabilizza la
posizione stessa.
L’arresto dell’alzata, nel punto di massima elevazione, avvie-
ne in modo automatico.
Il sollevamento del carico deve avvenire
con lo stelo del cilindro nella posizione di
riposo (stelo completamente rientrato).
È vietato posizionare direttamente il
carico sul piattello dell’apparecchio.
Evitare di continuare ad agire sulla leva di
comando ad alzata completata.
FIG. 5
7.0.
USE
ORGANI DI COMANDO
1
2
3
PERICOLO
!
DANGER
!
The stem must be completely folded
inside when you start lifting a load (Stem
completely folded inside).
Do not put the load directly on the
appliance plate.
Once the stem reaches maximum height,
do not keep on working the lever.
7.1 Upstroke
Check that the stem is folded inside.
Check that the down device is closed. If not, put the lever
(1 FIG. 5) from grooving side in the device (2 FIG. 5) and
turn it clockwise.
Place the appliance under one of the lifting points indicated
by the car manufacturer. If necessary, turn the plate counter-
clockwise until it touches the vehicle.
Put the lever (1 FIG. 5) in its dedicated place (3 FIG. 5),
work it so that you start lifting the load, till you reach the re-
quired height.
Look after the load all the time.
Put stands of appropriate capacity to support the vehicle on
an area suiting for the weight of the load.
Bring the load down on the stands like shown in chapter
7.2. descent
Check that the load is completely supported by the
stands and is stable.
During the lifting operation, by stopping the pump the lifting
cylinder stops in the position it has so far reached, such
position is stabilised by the nonreturn valve.
The lifting operation stops at the highest point automatically.
ORGANI DI COMANDO - DRIVE MEMBERS

L126A1IENS002 17
7.2 Discesa
AVVERTENZA
!
È obbligatorio per la fase di discesa
aprire il dispositivo di discesa molto
lentamente, osservando costantemente
la zona di lavoro.
8.0.
MANUTENZIONE ORDINARIA
La manutenzione ordinaria comprende tutte le operazioni di
pulizia, lubrificazione, ingrassaggio e regolazione che
devono essere effettuate periodicamente, ad intervalli
prestabiliti, per garantire il corretto funzionamento della
macchina e la perfetta efficienza dei dispositivi di sicurezza
installati sull’ apparecchio.
Le operazioni non indicate di seguito devono essere
considerate di tipo straordinario e devono essere effettuate
esclusivamente dal costruttore.
L’utilizzatore deve garantire di effettuare, o far effettuare, la
manutenzione ordinaria dell’apparecchio, rispettandone le
modalità ed i tempi di intervento indicati di seguito.
Si richiama inoltre la Vostra attenzione sull'importanza della
verifica da effettuare periodicamente sulla Vostra
apparecchiatura, verifica annuale (vedi Rapporto di verifica
periodica).
8.0.
ROUTINE MAINTENANCE
AVVERTENZA
!
Le operazioni di manutenzione di
seguito descritte devono essere
effettuate da personale tecnico
specializzato nei settori specifici della
meccanica e dell’oleodinamica.
I tempi sotto indicati sono condizionati
da vari fattori come le condizioni
dell'ambiente (presenza di polvere), uso
intenso, frequenti sbalzi della
temperatura, ecc. In queste condizioni i
tempi sotto indicati devono essere
adeguatamente ridotti.
Le operazioni di pulizia e manutenzione
devono essere effettuate in condizioni di
sicurezza: a tale scopo prima di iniziare
qualsiasi operazione sull’apparecchio
verificare che lo stelo del cilindro sia in
posizione di riposo (stelo
completamente rientrato).
7.2 Downstroke
Open the device very slowly to go
down, keeping constantly the working
area under control.
WARNING
!
Routine maintenance includes all cleaning, lubricating,
greasing and tuning operations that need to be carried out
regularly at fixed intervals to ensure that the machine
operates correctly and that the safety devices installed on
the equipment are in perfect working order.
All those operations not mentioned below are considered
extraordinary operations, which may only be carried out by
the manufacturer.
The operator must ensure that routine maintenance of the
equipment is carried out within the intervention times
indicated as follows.
Your attention is also drawn to the importance of the periodic
check to be made on your equipment, annual check (see
Periodic check report).
The maintenance operations described
below must be carried out by technical
personal specialized in the specific
sectors of mechanics and hydraulics.
The times indicated below are
conditioned by various factors, such as
environmental conditions (presence of
dust), intense use, frequent temperature
changes, etc.
In such cases, these times should be
reduced accordingly.
All the cleaning and maintenance
operations must be carried out in the
outmost safety conditions. To this aim,
carry out the mentioned operations
when the jack is not running (Stem
completely folded inside)
WARNING
!
Posizionare l’apparecchio sotto uno dei punti di presa previ-
sti dal costruttore del veicolo.
Azionare l’apparecchio compiendo la salita fino al completo
distacco del veicolo dalla colonnette, a tal fine vedere
7.1 salita.
Rimuovere le colonnette, infilare la leva di comando
(1 TAV. 5) dalla parte della scanalatura nel dispositivo di
discesa (2 TAV. 5), ruotarla lentamente in senso antiorario
fino al completo rientro dello stelo, successivamente richiu-
dere il dispositivo di discesa (2 TAV. 5) ruotandolo in senso
orario.
Se necessario, ruotare in senso orario il piattello per ridurre
l’ingombro del cric, e toglierlo da sotto il veicolo.
Place the appliance under one of the lifting points indicated
by the car manufacturer.
Go up with the stem until the car does not touch the stand
no more. See chapter 7.1 up stroke.
Take off the stand. Put the lever (1 FIG. 5) from grooved
side in the descent device (2 FIG. 5), turn it counterclock-
wise until the stem gets completely inside. Then close the
descent device (2 FIG. 5) turning clockwise.
If necessary, turn the plate clockwise to lower down the bot-
tle jack so that it takes less room, and take it off from under
the vehicle.

L126A1IENS002
18
Per garantire l'efficienza della macchina e per il suo corretto
funzionamento è indispensabile attenersi alle istruzioni sotto
riportate.
Ad ogni utilizzo
Mantenere costantemente pulita l’apparecchiatura e tutti
i suoi componenti.
Pulire e verificare l’efficienza del dispositivo di discesa.
Prima di utilizzare l’apparecchiatura verificare lo stato
generale della stessa controllando l’assenza di perdite di
olio idraulico.
Ogni cinque anni
Effettuare il cambio dell'olio, utilizzare esclusivamente
olio idraulico "AGIP ACER 22" o equivalenti.
Quantità di olio necessaria: 0,2 lt
Dopo aver predisposto un recipiente per la raccolta
dell'olio usato:
− abbassare completamente lo stelo fino alla
posizione di riposo,
− rimuovere il tappo (1 TAV. 6),
− aspirare l'olio dal tappo di carico utilizzando una
idonea pompa di aspirazione,
− immettere olio pulito nella quantità sopra indicata,
− riposizionare il tappo (1 TAV. 6) precedentemente
rimosso.
L'olio usato una volta rimosso deve essere riposto
negli appositi punti di raccolta e smaltito secondo la
normativa vigente nel paese di utilizzo: non
disperderlo nell'ambiente!
TAV. 6 FIG. 6
1
2
3
To ensure that the machine operates correctly and
efficiently, follow the instructions below.
Every time you use it
Keep appliance and components clean.
Clean and check on the correct working of lowering
device.
Before using the hydraulic lifting equipment, check its
general conditions making sure there are no hydraulic oil
leaks.
Every 5 years
Change oil use "AGIP ACER 22" hydraulic oil or
equivalent only.
Quantity of necessary oil: 0.2 litres
After inserting a container for collecting the used oil:
− fully lower the rod to rest position,
− remove the cap (1 FIG. 6),
− remove the oil from the load plug using a suitable
suction pump,
− fill indicated quantity of clean oil in,
− put the cap back (1 FIG. 6).
The used oil, once removed, must be taken to the
special collection points and disposed of according
to the regulations in force in the country of use: do
not pollute the environment with it!

L126A1IENS002 19
9.0.
TABELLA RICERCA GUASTI
La valvola di max. pressione viene sigillata dalla ditta
costruttrice; per eventuali disfunzioni imputabili ad essa,
inviare l’apparecchio al centro di manutenzione del
rivenditore autorizzato dell’OMCN S.p.A.
Se anche dopo aver messo in atto i possibili rimedi sopra
indicati non si ottengono risultati apprezzabili, interpellare il
servizio di assistenza tecnica della OMCN S.p.A., evitare
interventi non mirati.
In caso di acquisto di pezzi di ricambio richiedere
esclusivamente ricambi originali. La lista dei ricambi è
allegata al presente libretto istruzioni.
Per le operazioni di manutenzione utilizzare esclusivamente
ricambi originali OMCN; il costruttore declina qualsiasi
responsabilità per i danni causati dall'utilizzo di accessori non
originali.
L'uso di ricambi non originali comporta l'automatica
perdita della garanzia.
Tabella 2
AVVERTENZA
!Gli interventi devono essere effettuati da
personale tecnico specializzato nei
settori specifici di meccanica e
oleodinamica.
IT
Possibile causa Rimedio
Dispositivo di discesa aperto o
sporco. Smontare il dispositivo di discesa (3 TAV. 6), pulirlo
e, se danneggiato, sostituirlo. Maneggiarlo con cura.
Guarnizioni cilindro rovinate. Inviare l’apparecchio al centro di manutenzione del
rivenditore autorizzato.
Valvola di max. pressione sporca o
danneggiata. Inviare l’apparecchio al centro di manutenzione del
rivenditore autorizzato.
Valvola di ritegno sporca. Inviare l’apparecchio al centro di manutenzione del
rivenditore autorizzato.
Trafilamento nelle guarnizioni del
pompante. Togliere il corpo del pompante (2 TAV. 6) contenente
le guarnizioni e sostituirle.
Trafilamento nelle guarnizioni del
cilindro. Spedire l’apparecchio al rivenditore autorizzato.
Dispositivo di discesa sporco o rovinato. Togliere il dispositivo di discesa (3 TAV. 6), pulirlo con aria
compressa, rimontarlo, maneggiarlo con cura.
Inconveniente
L’apparecchio non alza la
portata dichiarata.
Con l’azione di pompaggio lo
stelo del cilindro sale ma
riscende subito alla posizione
precedente.
Il cilindro sale di poco ad ogni
pompata.
Il cilindro non rimane in
posizione.

L126A1IENS002
20
9.0.
TROUBLESHOOTING TABLE
Table 2
EN
The max. pressure valve is sealed by the manufacturer.
In cases of failures ensuing from it, send the to the
maintenance centre of your authorized dealer of the
OMCN S.p.A.
If problems persist even after applying the above solutions,
contact OMCN S.p.A. and avoid any non-specific operations.
Only purchase original spare parts. The list of spare parts
is included in this instruction handbook.
Use only original OMCN spare parts for maintenance
operations. The manufacturer cannot be held responsible for
any damage caused by the use of unoriginal fittings.
The use of non-original spare parts will instantly
invalidate the warranty.
The interventions must be carried out by
technical staff specialized in mechanics
and the hydraulic.
WARNING
!
Possible cause Remedies
Descent device open or dirty. Take the descent device off (3 FIG. 6). Clean it. If
damaged, replace it. Handle with care.
Cylinder’s gaskets worn out. Send the jack to the maintenance centre of your
authorized dealer.
Dirty or damaged overload safety
valve. Remove the valve body, clean it and, if necessary,
replace it. Handle it with care.
Dirty nonreturn valve. Send the jack to the maintenance centre of your
authorized dealer.
Leakage in the pumping gaskets. Remove the pumping body (2 FIG. 6) housing the
gaskets and replace the latter.
Leakage in the cylinder gaskets. Remove the cylinder head flange or send the jack to
the authorized dealer.
Lowering valve dirty or worn out. Remove the valve body (3 FIG. 6) and clean it.
Handle it with care.
Trouble
The jack does not lift the rated
weight.
Due to the pumping action the
cylinder rises but it also
descends to the previous
position soon after.
The cylinder rises just a little
after each pumping.
The cylinder does not remain
in position.
Table of contents
Other OMCN Lifting System manuals