manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Orliman
  6. •
  7. Personal Care Product
  8. •
  9. Orliman actius ACV602 Installation instructions

Orliman actius ACV602 Installation instructions

Español English
Estimado cliente,
Muchas gracias por su confianza en un producto Orliman. Por favor, lea las instruc-
ciones atentamente. Guarde estas instrucciones y el envase para futura referencia.
En caso de incidentes graves relacionados con el producto, comuníquelos a Orliman
S.L.U. y a la autoridad competente correspondiente en su Estado.
INDICACIONES
ACV602
•Inestabilidades anterolaterales y tendencia a deslice del asiento.
ACV605
•Tendencia a deslice del asiento.
ACV610
•Pacientes encamados, en los que se requiere un control de su movilidad, abdomi-
nal y lateral, y permanencia en la cama.
•Permite pequeños cambios posturales de rotación, hacia la derecha o hacia la
izquierda.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para obtener el mayor grado de eficacia terapéutica en las diferentes patologías y
prolongar la vida útil del producto, es fundamental la elección correcta de la talla
más adecuada a cada paciente o usuario. Una compresión excesiva puede pro-
ducir intolerancia, por lo que aconsejamos regular la compresión hasta un grado
firme, pero cómodo.
En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se tiene que llevar a cabo por
un técnico ortopédico o un profesional sanitario legalmente capacitado para ello, y
debe asegurarse que el usuario final o la persona responsable de la colocación del
producto entiende correctamente su funcionamiento y su utilización.
ACV602
•Adaptación:
Coloque el chaleco alrededor del torax y del abdomen mientras el paciente per-
manece sentado, pase las cinchas de la cintura y de los hombros por la parte
posterior del sillón abrazando al paciente y al respaldo.
Ajuste su longitud con la hebilla corredera manteniendo los cierres abrochados,
seguidamente pase la cincha perineal entre las piernas, introduciéndolas por la
ranura entre el respaldo y el asiento uniendo su extremo mediante el cierre. Por
último proceda al ajuste de las diferentes cinchas ( abdominal, perineal y hom-
bros), ajustando cada una hasta obtener la sujeción deseada.
La cincha perineal permite ser utilizada en asientos en los que el respaldo se
encuentra separado del asiento pudiendo en este caso introducirse la cincha
entre ambos. En el caso en el que el respaldo y el asiento se encuentren unidos
en una sola pieza la cincha perineal abrazara el asiento deslizando la cincha
por debajo del mismo en dirección hacia respaldo donde encontrara la hebilla
correspondiente para su sujeción y cierre.
ACV605
•Adaptación:
Sitúe el cinturón alrededor del abdomen del paciente abrazándolo al respaldo
mediante las cinchas de sujeción. Pase la cincha inferior por la zona perineal
entre los muslos. Por la cara posterior del respaldo una ambos extremos de las
cinchas abdominales mediante sistema de cierre tensando ambas cinchas hasta
obtener la sujeción deseada, seguidamente fije la cincha perineal a la pieza de
fijación en T, procediendo a su ajuste.
La cincha perineal debe de abrazar al paciente debiendo deslizarse la cincha por
debajo del asiento o a través del asiento hacia el respaldo donde encontrará la
hebilla correspondiente para su sujeción y cierre.
ACV610
•Colocación a la cama:
Extienda el arnés atravesado sobre la cama a la altura de la zona abdominal y las
trabillas de las manos hacia los pies.
La parte inferior, en los extremos posee cinchas de fijación con agujeros refor-
zados por arandelas metálicas, que deberá pasarlas por el bastidor del somier.
La parte superior posee a su vez unos pasadores de los que nacen cinchas tam-
bién con agujeros reforzados por arandelas metálicas, que mediante la regula-
ción nos permita el grado de rotación permitida por el paciente.
Una la cincha del bastidor con la cincha del fajin abdominal mediante el cierre
magnético, introduciendo el vástago metálico y fijándolo con el botón prisionero.
Una vez adaptado el fajín abdominal, seleccione la fijación en las arandelas me-
tálicas el rango de movimiento de rotación del paciente deseado.
•Colocación al paciente:
Extienda completamente el cinturón superior y proceda a tumbar al paciente ha-
ciendo coincidir la cincha con la zona abdominal del mismo.
Abrace al paciente solapando un extremo sobre el otro.
Introduzca el vástago por uno de los orificios (arandela metálica) de la solapa in-
ferior, la cual está protegida por una cincha de el mismo tejido evitando la pérdi-
da del vástago en los movimientos de apertura y cierre. Seguidamente extienda
la solapa superior ciñéndola al paciente ajustándola e introduzca de nuevo sobre
el vástago en el orificio deseado. Por último coloque el botón prisionero de cierre
sobre el vástago asegurándose de que queda perfectamente fijada.
Asegúrese en último lugar de la correcta fijación de todos sus componentes y del
rango de movilidad que deseamos permitirle al paciente.
Este sistema permite al paciente la movilidad de las piernas y los brazos, la se-
destación y pequeños giros laterales, en el caso de precisar la inmovilización
de brazos y piernas será preciso adoptar los componentes diseñados para eso.
p PRECAUCIONES
Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene todos sus componentes,
según el proceso de colocación. Revise periódicamente su estado. Si observara
alguna deficiencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente al establecimiento
expendedor.
El material constructivo es inflamable. No exponga los productos a situaciones
que pudieran producir su ignición. Si así fuera, despréndase rápidamente de
ellos y utilice los medios adecuados para apagarlo.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor, recomendamos el uso
de una interfase de algodón para separar la piel del contacto con el tejido. En
caso de molestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón, retire el producto
y acuda al médico o técnico ortopédico. El producto se debe utilizar solamente
en pieles intactas. Contraindicado en cicatrices abiertas con hinchazón, enroje-
cimiento y acumulación de calor.
Los productos marcados con el símbolo lcontienen látex de caucho natural y
pueden provocar reacciones alérgicas en las personas sensibles al látex.
Los productos marcados con el símbolo (Ref.: ACV610) contienen compo-
nentes ferromagnéticos, por lo que extreme las precauciones en caso de Re-
sonancia Magnética o radiaciones asociadas a procedimientos diagnósticos o
terapéuticos.
CUIDADO RECOMENDADO
Lavar periódicamente a mano con agua tibia, jabón neutro y secar al aire. Conser-
var en lugar seco a temperatura ambiente.
t o y m U
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
d Este artículo es un producto sanitario clase I.
ES La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta
de envase como x, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de
fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN
APLICATION INSTRUCTIONS USE AND CARE
INSTRUCTIONS UTILISATION ET ENTRETIEN
INSTRUÇÕES DE USO E CONSERVAÇÃO
by
Arnés · Harness
Harnais · Arnês
Fecha de emisión/Date of issue: 2020-10
Fecha de revisión/Revision date: 2020-10 | v.01 LBIAO#A24
Dear Customer,
Thank you very much for placing your trust in an Orliman product. Please read the
instructions carefully. Keep these instructions and the packaging for future reference.
If any serious incidents related to the product occur, notify Orliman S.L.U. and the
corresponding competent authority in your country.
SUITABLE FOR
ACV602
•Anterolateral instability and a tendency to slide when seated.
ACV605
•A tendency to slide when seated.
ACV610
•Bedridden patients requiring control over their mobility, abdominal region and
side in addition to bed restraint.
•Enables minor rotation changes in posture to the right or left.
FITTING INSTRUCTIONS
For best therapeutic results considering different pathologies and to extend the
useful life of the product, it is essential to choose the correct size for each patient or
user. Excessive compression may be intolerable; adjusting the compression to be
firm yet comfortable is recommended.
If the product must be adapted, any such adjustments must be done by an ortho-
paedic specialist or healthcare professional legally certified to do so who must
make sure the end user or person responsible for fitting the product properly un-
derstands how it works and should be used.
ACV602
•Adaptation:
Place the jacket around the thorax and the abdomen whilst the patient remains
seated, then pass the waist and shoulder straps over the back of the chair, secur-
ing the patient and the back support.
Adjust the length with the sliding buckle, keeping the fasteners tightened, then
pass the perineum strap between the legs, introducing them through the gap
between the back support and the seat using the fastener to join the end. Finally,
adjust the different straps (abdominal, perineum and shoulders) until the required
securement is achieved.
The perineum strap can be used in seats in which the back support is separated
from the seat, in which case the strap can be introduced between the two. Should
the back support and the seat be joined together in a single piece, the perineum
strap should fasten round the seat, sliding the strap underneath towards the back
support where the corresponding buckle for securement and fastening is found.
ACV605
•Adaptation:
Place the belt around the patient’s abdomen, fastening it to the back support
using the securement straps. Pass the lower strap through the perineum zone
between the thighs. Join both ends of the abdominal straps at the rear of the
back support using the fastening system, pulling both straps tight until the re-
quired securement is achieved, then attach the perineum strap to the T-shape
securement piece and adjust.
The perineum strap should go round the patient and slide under or through the
seat towards the back support, where the corresponding buckle can be found for
securement and fastening.
ACV610
•Positioning on the bed:
Extend the harness over the bed at the height of the abdominal zone with the
hand clasps towards the feet.
The ends of the lower part have attachment straps with holes reinforced with
metal rings, to be passed through the bed frame.
The upper part has a series of slides and straps, also with holes reinforced with
metal rings, which allow us to adjust the degree of rotation permitted for the
patient.
Join the frame straps and the abdominal corset strap using the magnetic fasten-
er, introducing the metal rod and attaching with the set button. Once the abdom-
inal corset has been adapted, use the metal rings to select the required range of
rotation movement for the patient.
Prolongation straps are included for use with a wider bed.
•Positioning on the patient:
Completely extend the upper belt and lie the patient down, ensuring the strap
coincides with the patient’s abdominal zone.Secure the patient by overlapping
one end on the other.
Introduce the rod through one of the orifices (metal rings) of the lower tab, which
is protected with a strap of the same fabric, therefore preventing the loss of the
rod in opening and closing movements. Then extend the upper tab, girdling it to
the patient and adjusting, and introduce the rod in the required orifice. Finally,
place the set button on the rod, ensuring it is perfectly in place.
Ensure all the components are properly in place and the mobility range required
for the patient is correct. This system allows the patient to move his or her arms
and legs, sit down and make small sideways movements. Should the immobilisa-
tion of arms and legs be required, use the components designed for this purpose.
p PRECAUTIONS
Before each use, check that all product components are present as per the fitting
process. Periodically check the conditions of the product. If you observe any
defect or anomaly, immediately report it to the issuing establishment.
This product is made of inflammable material. Do not expose the products to
situations that could set them on fire. In the event of a fire, quickly get them off
your body and use the proper resources to extinguish the fire.
To avoid minor discomfort caused by sweating, we recommend using some type
of cotton fabric to separate the skin from contact with the product material. For
discomfort such as chafing, irritation and swelling, remove the product and see
a doctor or orthopaedic specialist. The product should only be used on healthy
skin. It is not recommended for use over open scars with swelling, redness or
hotspots.
Products marked with the lsymbol contain natural rubber latex and can cause
allergic reactions in people sensitive to latex.
Products marked with the (Ref.: ACV610) symbol contain ferromagnetic com-
ponents and, therefore, extreme precaution must be taken if you undergo an
MRI scan or are exposed to radiation associated with diagnostic or therapeutic
procedures.
RECOMMENDED CARE INSTRUCTIONS
Hand wash from time to time using warm water, pH neutral soap, and allow to dry
naturally. Store in a dry place at room temperature.
t o y m U
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
d This article is defined as a class I medical device.
EN The manufacturing date is included in the batch number which can be found on the
packaging label as x, in the following way: the second and third digits represent the year of
manufacture and the fourth and fifth digits represent the month.
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - España (Spain)
Tel.: +34 963 900 300 · www.actiusbyorliman.com
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN · FITTING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS POUR LA POSE · INSTRUÇÕES PARA COLOCAÇÃO
PortuguésFrançais
Estimado cliente,
Muito obrigado pela sua confiança num produto Orliman. Por favor, leia as instruções
atentamente. Guarde estas instruções e a embalagem para referência futura.Em caso
de incidentes graves relacionados com o produto, comunique à Orliman S.L.U. e à
autoridade competente no seu País.
INDICAÇÕES
ACV602
•Instabilidades anterolaterais e tendência a deslize do assento.
ACV605
•Tendência a deslize do assento.
ACV610
•Pacientes acamados, em que se requer um controlo da sua mobilidade, abdominal e
lateral, e permanência na cama.
•Permite pequenas mudanças posturais de rotação, para a direita ou para a esquerda.
INSTRUÇÕES DE COLOCAÇÃO
Para obter o maior grau de eficácia terapêutica nas diferentes patologias e prolongar a
vida útil do produto, é fundamental escolher corretamente o tamanho mais adequado a
cada paciente ou utilizador. Uma compressão excessiva pode causar intolerância, pelo
que recomendamos que regule a compressão até obter um grau firme, mas cómodo.
No caso de o produto necessitar de adaptação, esta terá de ser feita por um ortopro-
tésico ou um profissional de saúde legalmente habilitado, devendo assegurar-se que
o utilizador final ou a pessoa responsável pela colocação do produto entende correta-
mente o seu funcionamento e a sua utilização.
ACV602
•Adaptação:
Coloque o colete ao redor do tórax e do abdómen do paciente enquanto este per-
manece sentado. Passe as correias da cintura e dos ombros pela parte posterior da
poltrona, abraçando o paciente e o encosto.
Ajuste o comprimento com a fivela ajustável mantendo os fechos fechados, A seguir
passe a correia perineal entre as pernas, introduzindo-a pela ranhura entre o encos-
to e o assento, unindo a extremidade através do fecho. Por último, proceda ao ajuste
das diferentes correias ( abdominal, perineal e ombros), ajustando cada uma delas
até obter a sujeição pretendida.
A correia perineal pode ser utilizada em assentos que possuem o encosto separado
do assento, podendo, nesse caso, introduzir a correia entre ambos. Se o encosto
e o assento formarem uma só peça, a correia perineal deverá abraçar o assento e
deverá deslizar a correia por debaixo do mesmo em direcção para o encosto onde
encontrará a fivela correspondente para a sua sujeição e fecho.
ACV605
•Adaptação:
Coloque o cinto ao redor do abdómen do paciente abraçando-o ao encosto atra-
vés das correias de sujeição. Passe a correia inferior pela zona perineal entre as
coxas. Pela face posterior do encosto, una as extremidades das correias abdomi-
nais através do sistema de fecho aplicando tensão em ambas as correias até obter
a sujeição pretendida. A seguir, fixe a correia perineal na peça de fixação em T e
ajuste a mesma.
A correia perineal deverá abraçar o paciente. Deverá deslizar a correia por baixo do
assento ou através do assento para o encosto, onde encontrará a fivela correspon-
dente para a sua sujeição e fecho.
ACV610
•Colocação na cama:
Estenda o arnês atravessado sobre a cama à altura da zona abdominal e as presilhas
das mãos para os pés.
Nas extremidades da parte inferior existem umas correias de fixação com orifícios
reforçados por anilhas metálicas, as quais deverão ser passadas pela estrutura do
colchão metálico.
A parte superior, também possui uns passadores donde saem umas correias com
orifícios reforçados por anilhas metálicas. Regulando as mesmas poderá obter o
grau de rotação permitida pelo paciente.
Una a correia da estrutura à correia da banda abdominal através do fecho mag-
nético, introduzindo o perno metálico e fixando-o no botão de pressão. Após ter
adaptado a banda abdominal, seleccione a fixação nas anilhas metálicas e o grau de
movimento de rotação do paciente pretendido.
São fornecidas correias de prolongamento para camas com uma largura maior.
•Colocação no paciente:
Estenda completamente o cinto superior e deite o paciente fazendo coincidir a cor-
reia com a zona abdominal do mesmo.Abrace o paciente e coloque uma extremi-
dade sobre a outra.
Introduza o perno por um dos orifícios (anilha metálica) da aba inferior, a qual está
protegida por uma correia do mesmo tecido para evitar a perda do perno nos movi-
mentos de abertura e fecho. A seguir, estenda a aba superior. Cinja-a ao paciente.
Ajuste-a e introduza-a novamente sobre o perno no orifício pretendido. Por último,
coloque o botão de fecho sobre o perno e certifique-se que fica perfeitamente fi-
xada.
Por último, verifique a correcta fixação de todos os elementos e o grau de mobili-
dade que desejamos permitir ao paciente.Este sistema permite a mobilidade das
pernas e dos braços do paciente, bem como a sedestação e pequenos giros laterais.
Se for necessária a imobilização de braços e pernas, deverá adaptar os elementos
desenhados para tal fim.
p PRECAUÇÕES
Antes de cada utilização, verifique se o produto tem todos os seus componentes,
segundo o processo de colocação. Reveja periodicamente o seu estado. Em caso
de deficiência ou anomalia, comunique o facto imediatamente ao estabelecimento
onde adquiriu o produto.
O material de construção é inflamável. Não exponha o produto a situações que
possam originar ignição. Se isso suceder, desprenda-se rapidamente do produto e
utilize os meios adequados para apagar o fogo.
No caso de pequenos incómodos causados pela transpiração, recomendamos o
uso de uma compressa de algodão para separar a pele do contacto com o tecido.
No caso de incómodos devido a fricção, irritações ou inchaço, retire o produto e
consulte o seu médico ou ortoprotésico. O produto deve ser utilizado apenas em
peles intactas. Contraindicado em cicatrizes abertas com inchaço, vermelhidão e
acumulação de calor.
Os produtos marcados com o símbolo lcontêm látex de borracha natural e po-
dem provocar reações alérgicas em pessoas sensíveis ao látex.
Os produtos marcados com o símbolo (Ref.: ACV610) contêm componentes
ferromagnéticos, pelo que devem ser tomadas precauções extremas em caso de
Ressonância Magnética ou radiações associadas a procedimentos diagnósticos ou
terapêuticos.
CUIDADO RECOMENDADO
Lavar periodicamente à mão com água tépida e sabão neutro e secar ao ar. Conservar
em lugar seco a temperatura ambiente.
t o y m U
MANTER FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
d Este artigo é um dispositivo médico classe I.
2
1
2
5
3
6
1
4
2
3
1
4
ACV602
ACV605
ACV610
PT A data de fabrico está indicada dentro do número de lote, que aparece na etiqueta da
embalagem como x, da seguinte maneira: o segundo e terceiro algarismos representam o
ano de fabrico e o quarto e o quinto algarismos representam o mês.
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir accordé votre confiance à un produit Orliman. Nous vous
invitons à lire attentivement les instructions suivantes. Veuillez conserver ces instruc-
tions et l’emballage pour toute éventuelle référence future. En cas d’incidents graves
liés au produit, veuillez les communiquer à Orliman S.L.U. ainsi qu’à l’autorité compé-
tente correspondante dans votre pays.
INDICATIONS
ACV602
•Instabilité antérolatérale et tendance à glisser du siège.
ACV605
•Tendance à glisser du siège.
ACV610
•Patients alités, dont il faut contrôler la mobilité, aussi bien abdominale que latérale,
et l’alitement.
•Permet de petits changements de position en rotation, vers la droite ou vers la gauche.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Pour une plus grande efficacité thérapeutique dans les différentes pathologies et pour
prolonger la durée de vie du produit, il est important de choisir la taille la plus appropriée
à chaque patient ou utilisateur. Une compression excessive peut entraîner une intolé-
rance. Il est conseillé de régler la compression jusqu’à un degré ferme mais confortable.
Dans le cas où le produit aurait besoin d’être adapté, cette adaptation devra être effec-
tuée par un technicien orthopédiste ou un professionnel de santé légalement formé à
cet effet. Il devra s’assurer que l’utilisateur final ou la personne responsable de la mise en
place du produit comprend correctement son fonctionnement et son utilisation.
ACV602
•Adaptation:
Placez le gilet autour du thorax et de l’abdomen alors que le patient est assis, pas-
sez les sangles de la ceinture et des épaules par la partie postérieure du fauteuil en
embrassant le patient et le dossier.
Réglez la longueur avec la boucle coulissante en maintenant les attaches fermées,
ensuite passez la sangle périnéale entre les jambes, en l’introduisant dans la rainure
entre le dossier et le siège et en joignant les extrémités avec l’attache. Enfin, procé-
dez au réglage des différentes sangles (abdominale, périnéale et épaules), une à une
jusqu’à obtenir la fixation désirée.
La sangle périnéale permet une utilisation sur des sièges disposant d’un dossier
séparé de l’assise et pouvant, dans ce cas, être introduite entre les deux. Si le dossier
et l’assise sont unis en une seule pièce, la sangle périnéale entourera l’assise en la
glissant par-dessous vers le dossier où elle trouvera la boucle correspondante pour
sa fixation et attache.
ACV605
•Adaptation:
Placez la gaine autour de l’abdomen du patient en l’embrassant au dossier avec les
sangles de fixation. Passez la sangle inférieure par la zone périnéale entre les cuisses.
Sur la face postérieure du dossier joignez les deux extrémités des sangles abdomi-
nales avec le système de fermeture en tendant bien les deux sangles pour obtenir la
fixation désirée, ensuite fixez la sangle périnéale à la pièce de fixation en T, et réglez.
La sangle périnéale doit embrasser le patient et sera glissée sous le siège ou à travers
le siège vers le dossier où elle trouvera la boucle correspondante pour sa fixation
et fermeture.
ACV610
•Mise en place sur le lit :
Etendre le harnais en travers du lit à la hauteur de la zone abdominale et les lan-
guettes des mains vers les pieds.
La partie inférieure possède aux extrémités des sangles de fixation portant des ori-
fices renforcés de rondelles métalliques qui seront passées par le châssis du sommier.
La partie supérieure possède des attaches d’où partent des sangles à orifices égale-
ment renforcés par des rondelles métalliques qui permettront, grâce au réglage, de
fixer le degré de rotation autorisé au patient.
Joignez la sangle du châssis à la sangle de la ceinture abdominale à l’aide de l’attache
magnétique, introduisant la tige métallique et la fixant avec le bouton vis sans tête.
Une fois la ceinture abdominale adaptée, sélectionnez la fixation avec les rondelles
métalliques de l’intervalle de rotation désiré pour le patient.
Des sangles de prolongation sont comprises au cas où elles seraient nécessaires
pour un lit plus large.
•Mise en place sur le patient:
Etendez complètement la ceinture supérieure et allongez le patient en veillant à ce
que la sangle coïncide avec la zone abdominale de ce dernier.
Entourez le patient en chevauchant les extrémités.
Introduisez la tige par l’un des orifices (rondelle métallique) du rabat inférieur, qui est
protégé par une sangle du même tissu, évitant la perte de la tige dans les mouve-
ments d’ouverture et de fermeture. Ensuite, étendez le rabat supérieur en le serrant
sur le patient pour régler et introduisez à nouveau sur la tige dans l’orifice désiré. Enfin,
placez le bouton vis sans tête sur la tige en vous assurant qu’il est parfaitement fixée.
Assurez-vous en dernier lieu de la fixation correcte de tous les composants et de
l’intervalle de mobilité que vous désirez permettre au patient.
Ce système permet au patient la mobilité des jambes et des bras, la position assise et
de petites rotations latérales, si l’immobilisation des bras et des jambes était néces-
saire, utilisez les composants conçus à cette fin.
p PRÉCAUTIONS
Avant chaque utilisation, vérifiez que le produit a tous ses composants, selon le pro-
cessus de mise en place. Contrôlez son état de manière périodique. Si vous consta-
tez un défaut ou une anomalie, veuillez immédiatement en informer l’établissement
de distribution.
Le matériau de construction utilisé est inflammable. Veillez à ne pas exposer les
produits à des situations susceptibles de provoquer leur inflammation. Si la situation
venait à se produire, séparez-vous-en rapidement et utilisez les moyens appropriés
pour l’éteindre.
En cas de petites gênes produites par la sueur, nous recommandons l’utilisation
d’une interface de coton pour séparer la peau du contact avec le tissu. En cas de
gênes telles que des éraflures, irritations ou gonflements, retirer le produit et contac-
tez votre médecin ou technicien orthopédiste. Le produit doit être utilisé uniquement
sur des peaux intactes. Contre-indiqué sur des cicatrices ouvertes avec gonflement,
rougeur et accumulation de chaleur.
Les produits marqués du symbole lcontiennent du latex de caoutchouc naturel et
peuvent provoquer des réactions allergiques chez les personnes sensibles au latex.
Les produits marqués du symbole (Ref.: ACV610) contiennent des composants
ferromagnétiques qui requièrent des précautions particulières en cas de Résonance
Magnétique ou de rayonnements associées à des procédures diagnostiques ou thé-
rapeutiques.
CONSEILS D’ENTRETIEN
Laver régulièrement à la main à l’eau tiède avec un savon neutre puis laisser sécher à
l’air. Conserver dans un endroit sec à température ambiante.
t o y m U
TENIR HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
d Cet article est un dispositif sanitaire de classe I.
FR La date de fabrication est incluse dans le numéro de lot, qui apparaît sur l’étiquette de
l’emballage sous l’intitulé x, de la manière suivante : les deuxième et troisième chires
représentent l’année de fabrication et les quatrième et cinquième représentent le mois.

This manual suits for next models

2

Other Orliman Personal Care Product manuals

Orliman Manutec MF-82 Operation instructions

Orliman

Orliman Manutec MF-82 Operation instructions

Orliman 94230 Operation instructions

Orliman

Orliman 94230 Operation instructions

Orliman Actius ACP901 Assembly instructions

Orliman

Orliman Actius ACP901 Assembly instructions

Orliman OPH101 Operation instructions

Orliman

Orliman OPH101 Operation instructions

Orliman EST-084 Operation instructions

Orliman

Orliman EST-084 Operation instructions

Orliman Arnetec 1004A Operation instructions

Orliman

Orliman Arnetec 1004A Operation instructions

Orliman SOFY-PLANT gel GL-207 Operation instructions

Orliman

Orliman SOFY-PLANT gel GL-207 Operation instructions

Orliman SOFY-PLANT PL-750F Operation instructions

Orliman

Orliman SOFY-PLANT PL-750F Operation instructions

Orliman SOFY-PLANT PL-750 Operation instructions

Orliman

Orliman SOFY-PLANT PL-750 Operation instructions

Orliman Manutec MFP-91 Operation instructions

Orliman

Orliman Manutec MFP-91 Operation instructions

Orliman MANUTEC FP-71 User manual

Orliman

Orliman MANUTEC FP-71 User manual

Orliman S-130 Operation instructions

Orliman

Orliman S-130 Operation instructions

Orliman THERMOMED SMART 4200 Operation instructions

Orliman

Orliman THERMOMED SMART 4200 Operation instructions

Orliman ACTIUS ACE614 User manual

Orliman

Orliman ACTIUS ACE614 User manual

Orliman CP05 Operation instructions

Orliman

Orliman CP05 Operation instructions

Orliman CP01 User manual

Orliman

Orliman CP01 User manual

Orliman BE-245 Operation instructions

Orliman

Orliman BE-245 Operation instructions

Orliman SITLIVE OSL1306 Manual

Orliman

Orliman SITLIVE OSL1306 Manual

Orliman Jewett STERNOTECH Operation instructions

Orliman

Orliman Jewett STERNOTECH Operation instructions

Orliman BODYOSTEC BOD-100T Manual

Orliman

Orliman BODYOSTEC BOD-100T Manual

Orliman SOFY-PLANT gel GL-206 Operation instructions

Orliman

Orliman SOFY-PLANT gel GL-206 Operation instructions

Orliman SITLIVE OSL1310 Manual

Orliman

Orliman SITLIVE OSL1310 Manual

Orliman SOFY-PLANT gel GL-106 Operation instructions

Orliman

Orliman SOFY-PLANT gel GL-106 Operation instructions

Orliman Thermomed Smart 4404 Operation instructions

Orliman

Orliman Thermomed Smart 4404 Operation instructions

Popular Personal Care Product manuals by other brands

ProMed 620 Instruction leaflet

ProMed

ProMed 620 Instruction leaflet

Hydas 3031.1.00 instruction manual

Hydas

Hydas 3031.1.00 instruction manual

Steeper Myo Kinisi Technical manual

Steeper

Steeper Myo Kinisi Technical manual

Rehabmart Luminidisk 1681 user guide

Rehabmart

Rehabmart Luminidisk 1681 user guide

Drowzee Pendulum Start guide

Drowzee

Drowzee Pendulum Start guide

Zenith SL-6026-WH-A - Heath - Wireless Command Motion Activated Lamp Socket... operating instructions

Zenith

Zenith SL-6026-WH-A - Heath - Wireless Command Motion Activated Lamp Socket... operating instructions

Conair Foot Rollers Instruction booklet

Conair

Conair Foot Rollers Instruction booklet

Arjo TheraRest Series Instructions for use

Arjo

Arjo TheraRest Series Instructions for use

Blatchford Linx user guide

Blatchford

Blatchford Linx user guide

inbody H20N user manual

inbody

inbody H20N user manual

Ceriotti FX3500 Assembly instructions

Ceriotti

Ceriotti FX3500 Assembly instructions

DOACT JM03271 manual

DOACT

DOACT JM03271 manual

SEVERIN HG 7713 Instructions for use

SEVERIN

SEVERIN HG 7713 Instructions for use

American Standard 2067.014 Right Height installation instructions

American Standard

American Standard 2067.014 Right Height installation instructions

Rolyan Hemi Arm Sling manual

Rolyan

Rolyan Hemi Arm Sling manual

CareCo BA09039 Usage and maintenance instructions

CareCo

CareCo BA09039 Usage and maintenance instructions

smirthwaite Easi-Lift Instructions for use

smirthwaite

smirthwaite Easi-Lift Instructions for use

SOMNOmedics SOMNOtouch RESP PLM instruction manual

SOMNOmedics

SOMNOmedics SOMNOtouch RESP PLM instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.