Orvea Italwinch ORCHID User manual

1
Manuale di installazione e uso
Installation and user’s manual
Manuel d’installation ed d’utilisation
Installation und Nutzung
Manual de istalacion y uso
ORCHID
WWW.ITALWINCH.COM Rev.03

2

3
INFORMAZIONI DI SICUREZZA
Le norme di sicurezza e gli enti
certificatori, richiedono
tassativamente che, durante lo
stazionamento all’ancora, il carico
sia tenuto da un ferma catena o da
un punto di fissaggio di elevata
resistenza. E’ responsabilità
dell’utilizzatore assicurarsi che
durante la navigazione l’ancora sia
adeguatamente stivata e fissata.
Questa precauzione è tanto più
importante quanto maggiore è la
velocità di navigazione e peggiori
siano le condizioni del mare. Infatti
un’ancora filata per errore durante
la navigazione può avere effetti
molto gravi. Data la sua posizione e
l’uso non sempre frequente, il salpa
ancore è particolarmente esposto al
rischio di ossidazione e corrosione,
pertanto è necessario provvedere
ad una costante ispezione delle sue
parti ed alla dovuta manutenzione.
Assicurarsi di aver letto e compreso
ogni parte del presente manuale
prima di procedere con
l’installazione e l’utilizzo. Solo le
persone che conoscono come
operare dovrebbero essere
autorizzate all’uso del salpa ancore.
In caso di dubbi circa l’installazione
o l’uso rivolgersi sempre ad un
consulente esperto.
• Salpa ancore utilizzati in modo
inappropriato possono causare
danni a persone e/o cose.
• Prestare la massima attenzione
durante l’uso di apparecchiature
potenti.
•Anche l’uso più accorto può
essere fonte di danni, anche gravi.
• I prodotti Italwinch vengono forniti
esclusivamente per l’uso nautico
diportistico. Italwinch declina ogni
responsabilità per usi impropri.
• Prestare la massima attenzione
perché braccia, gambe, dita, capelli
e vestiti non restino impigliati nella
catena o nel barbotin.
SAFETY INFORMATION
Safety standards and certifying
bodies require peremptorily that,
during the standing of the anchor,
the load must be held by a chain
stopper or a high resistance fixing
point. The user is responsible for
guaranteeing that during navigation
the anchor is properly stowed and
fixed. This precaution is more
important when the navigation
speed is higher and sea conditions
are worse. Indeed, an anchor paid
out by mistake during navigation
can have very serious effects.
Considering its position and not
always frequent use, the anchor
windlass is particularly exposed to
oxidation and corrosion risk;
therefore, it is necessary to arrange
a constant inspection of its parts
and a due maintenance.
Make sure to have read and
understood every part of this
manual before proceeding with
installation and use.
Only persons who know how to
operate should be authorised to use
the anchor windlass. Should there
be doubts on its installation or use,
refer always to a skilled consultant.
•Anchor windlasses used in an
inappropriate way can cause
damages to persons and/or things.
• Pay the utmost attention during
the use of powerful equipment.
• Even the most careful use can be
a source of damages, even serious.
• Italwinch products are supplied
exclusively for recreational nautical
use. Italwinch declines all
responsibility for improper uses.
• Pay the utmost attention so that
arms, legs, fingers, hair, and clothes
do not get entangled in the chain or
gipsy.
• Before operating the capstans,
makesure that there are no persons
in water in the vicinity.
INFORMATIONS SUR LA SECURITE
Les normes de sécurité et les
organismes de certification exigent
que, durant le stationnement de
l'ancre, la charge soit retenue par
un dispositif de blocage de la
chaîne ou par un point de fixation à
haut résistance.
L’utilisateur a la responsabilité de
garantir que l’ancre soit
correctement arrimée et fixée
durant la navigation. Cette
précaution est d’autant plus
importante que la vitesse de
navigation est élevée et que les
conditions de lamer sont
mauvaises. En effet, une ancre qui
file par inadvertance durant la
navigation est lourde de
conséquences.
Etant donné sa position et son
utilisation pas toujours fréquente, le
guindeau est particulièrement
exposé au risque d’oxydation et de
corrosion; il est donc nécessaire de
procéder à son inspection constante
et à son entretien. Vérifier de bien
avoir lu et compris le manuel, dans
toutes ses parties, avant de
procéder à l’installation et à
l’utilisation. Seules les personnes
sachant comment manoeuvrer
devraient être autorisées à utiliser le
guindeau. En cas de doute sur
l'installation ou sur l'utilisation,
toujours s’adresser à un expert.
• Les guindeaux utilisés de façon
inappropriée peuvent provoquer des
dommages aux personnes et/ou
aux objets.
• Faire extrêmement attention
lorsqu'on utilise des appareillages
puissants.
• Une utilisation très attentive peut
également être source de
dommages, voire graves.
• Les produits Italwinch sont
exclusivement fournis pour un
usage nautique de plaisance.
Italwinch decline toute
responsabilité pour des usages
inappropriés.
SICHERHEITSINFORMATIONEN
Die Sicherheitsvorschriften und die
Zertifizierungs-Institute schreiben
ausdrücklich vor, dass während des
Ankerns die Last durch einen
Kettenstopper oder hochfesten
Befestigungspunkt gehalten wird.
Der Anwender trägt die
Verantwortung, dass der Anker
während der
Navigationentsprechend verstaut
und gesichert ist. Diese
Vorsichtsmaßnahme ist um so
wichtiger, je größer die
Navigationsgeschwindigkeit ist und
je schlechter Wetterbedingungen
auf See sind. Ein fälschlicherweise
während der Navigation abgefierter
Anker kann nämlich sehr schwere
Auswirkungen haben. Auf Grund
ihrer Position und der oftmals nicht
häufigen Verwendung ist die
Ankerwinde besonders einer
Oxydations- und Korrosionsgefahr
ausgesetzt. Aus diesem Grund
müssen die Ankerwinden-Bauteile
regelmäßig kontrolliert und gewartet
werden. Vor der Installation und
dem Einsatz sicherstellen, dass das
vorliegende Handbuch in allen
Teilen gelesen und verstanden
worden ist. Der Einsatz der
Ankerwinde darf nur Personen
genehmigt werden, die wissen, wie
sie zu bedienen ist. Bei Zweifeln
bezüglich der Installation und
Bedienung, immer an einen
fachkundigen Berater wenden.
• Eine unsachgemäße Verwendung
von Ankerwinden kann Personen-
und Sachschäden verursachen.
• Beim Einsatz leistungsfähiger
Geräte sehr vorsichtig vorgehen.
• Auch ein sehr achtsamer Einsatz
kann Ursache von, auch schweren,
Schäden sein.
• Die Produkte des Unternehmens
Italwinch werden ausschließlich für
einen Einsatz im Rahmen von
nautischem Freizeitsport geliefert.
Italwinch haftet nicht für
unsachgemäße Verwendung.
INFORMACIONES DE SEGURIDAD
Las normas de seguridad y los
entes de certificación exigen que,
durante el fondeo con ancla, el
esfuerzo se descargue en un
gancho/bloqueo para la cadena o
en un punto de fijación de
resistencia elevada. Es
responsabilidad del usuario
controlar que durante la navegación
el ancla esté estibada y sujetada
adecuadamente. Esta precaución
es tanto más importante cuanto
mayor sea la velocidad de
navegación y peores las
condiciones del mar. De hecho, un
ancla filada por error durante la
navegación puede tener efectos
muy graves. Por su posición y por
el uso a veces poco frecuente, el
molinete está especialmente
expuesto al riesgo de oxidación y
corrosión, por lo tanto es necesario
encargarse de una inspección
constante de sus partes y del
debido mantenimiento. Asegúrese
de haber leído y comprendido cada
parte del presente manual antes de
proceder con el montaje y el uso.
Deben ser autorizadas a usar el
molinete sólo las personas que
conocen el modo de hacerlo. En
caso de dudas sobre el montaje o el
uso, póngase siempre en contacto
con un consultor experto.
• Los molinetes utilizados en modo
inadecuado pueden causar daños a
personas y/u objetos.
• Ponga la máxima atención durante
el uso de aparatos potentes.
• Incluso el uso más prudente
puede causar daños, también
graves.
• Los productos Italwinch se
proporcionan exclusivamente para
el uso náutico deportivo. Italwinch
declina toda responsabilidad en
caso de utilización impropia.
• Ponga la máxima atención, para
que brazos, piernas, dedos, pelo y
ropa no queden atrapados en la
cadena o en el barbotén.

4
INFORMAZIONI DI SICUREZZA
•Prima di manovrare con il
verricello assicurarsi che non ci
siano persone in acqua nelle
vicinanze.
• Quando il verricello non viene
utilizzato l’ancora deve sempre
essere fissata ad un punto solido
per evitare danni.
• Il salpa ancore non deve mai
essere utilizzato come punto di
ormeggio. Il carico deve sempre
essere tenuto da una apposita bitta
o punto solido.
• L’impianto deve sempre essere
protetto da un interruttore magneto
termico adeguato.
•Isolare sempre il circuito tramite
l’interruttore magneto termico
quando il salpa ancore non è in uso.
SAFETY INFORMATION
•When the capstan is not used, the
anchor must always be fixed to a
solid point in order to avoid
damages.
• The anchor windlass must never
be used as mooring point. The load
must always be held by a specific
leat or solid point.
• The capstan must not be used for
functions other than paying out or
weighing the anchor.
• The chain must never be used on
the warping drum.
• The system must always be
protected by a suitable circuit
breaker.
• Disconnect always the circuit
through the circuit breaker when the
anchor windlass is not in use.
INFORMATIONS SUR LA SECURITE
Faire très attention à ce que Les
bras, les jambes, les doigts, les
cheveux et les vêtements ne
s’entortillent pas dans la chaîne ou
le barbotin.
• Avant de manoeuvrer le treuil du
guindeau, vérifier que personne ne
se trouve à proximité dan l’eau.
•Quand le treuil n’est pas utilisé,
l’ancre doit toujours être fixée à un
point solide pour éviter les
détériorations.
• Le guindeau ne doit jamais être
utilisé comme point d’amarrage. La
charge doit toujours être retenue
par une bitte ou un point solide.
• Le treuil ne doit pas être utilisé
endehors du fait de filer ou lever
l’ancre.
• La chaîne ne doit jamais être
utilisée sur la cloche de touage.
• L’installation doit toujours être
protégée par un interrupteur
magnétothermique approprié.
• Toujours isoler le circuit au moyen
de l’interrupteur magnétothermique
lorsque le guindeau n’est pas
utilisé.
SICHERHEITSINFORMATIONEN
• Sehr vorsichtig sein, damit sich
Arme, Beine, Finger, Haare und
Kleidungsstücke nicht in der Kette
oder der Kettennuss verhaken.
• Vor der Betätigung der
mAnkerwinde sicherstellen, dass
sich keine Personen in der Nähe im
Wasser aufhalten.
• Wenn die Ankerwinde nicht
benutzt wird, muss der Anker immer
an einem festen Punkt gesichert
werden, um Schäden zu vermeiden.
• Die Ankerwinde darf nie als
Vertaupunkt benutzt werden. Die
Last muss immer durch einen
mentsprechenden Poller oder
festen Punkt gehalten werden.
• Die Ankerwinde darf nie zu einem
anderen Zweck als dem Abfieren
oder Lichten des Ankers verwendet
werden.
• Am Verholspill darf nie die Kette
benutzt werden.
•Die Anlage muss immer durch
einen passenden,
magnetthermischen
Motorschutzschalter abgesichert
sein.
• Wird die Ankerwinde nicht genutzt,
muss der Stromkreis immer mit dem
magnetthermischen
Motorschutzschalter getrennt
werden
INFORMACIONES DE SEGURIDAD
• Antes de maniobrar con el
cabestrante asegúrese que no haya
nadie en el agua en los
alrededores.
• Cuando no se utiliza el
cabestrante, el ancla siempre tiene
que estar sujetada a un punto
sólido para evitar daños.
• El molinete nunca debe ser
utilizado como punto de amarre. El
esfuerzo siempre lo debe soportar
un amarradero apropiado o un
punto sólido.
• El cabestrante no debe ser
utilizado para funciones diferentes
de filar o levar el ancla.
• Nunca se debe utilizar la
cadenaencima del virador de
atoaje.
• La instalación tiene que estar
protegida por un interruptor
magnetotérmico adecuado.
• Aislar siempre el circuito mediante
el interruptor magneto-térmico
cuando el molinete no se usa.

5
INDICE
1 INTRODUZIONE 4
1.1 Scopo del manuale 4
1.2 Assistenza 4
1.3 Conformità CE 4
1.4 Ricevimento e stoccaggio 4
1.5 Nota importante 4
2 INSTALLAZIONE 5
2.1 Contenuto della confezione 5
2.2 Attrezzature necessarie per
l’installazione 5
2.3 Accessori consigliati 5
2.4 Preparazione della coperta 6
2.5 Installazione in coperta 7
2.6 Installazione sotto coperta 8
3 IMPIANTO ELETTRICO 9
3.1 Scelta dei cavi 9
3.2 Connessioni 9
3.3 Schema di collegamento 10
4 USO DEL SALPA ANCORA 11
4.1 Uso della frizione 11
4.2 Uso del motore 12
4.2.1 Filare l’ancora 12
4.2.2 Salpare l’ancora 12
4.3 Uso della campana 13
5 MANUTENZIONE ORDINARIA14
6 DATI TECNICI 15
7 DIMENSIONI 16
8 CONDIZIONI DI GARANZIA 17
9 TARGHETTA IDENTIFICAZIONE
PRODOTTO 18
TABLE OF CONTENTS
1 INTRODUCTION 4
1.1 Purpose of the manual 4
1.2 Product support 4
1.3 CE approvals 4
1.4 Receipt and storage 4
1.5 Important note 4
2 INSTALLATION 5
2.1 Contents of the package 5
2.2 Equipment necessary for
Installation 5
2.3 Recommended accessories 5
2.4 Above deck preparation 6
2.5 Deck installation 7
2.6 Under deck installation 8
3 ELECTRICAL WIRING 9
3.1 Electric cable selection 9
3.2 Wiring 9
3.3 Wiring diagram 10
4 USE OF THE WINDLASS 11
4.1 Braked anchor free-fall 11
4.2 Power up/down 12
4.2.1 Release the anchor 12
4.2.2 Retrive the anchor 12
4.3 Use of the warping drum 13
5 SERVICING SCHEDULE 14
6 TECHNICAL DATA 15
7 DIMENSION 16
8 WARRANTY CONDITIONS 17
9 PRODUCT IDENTIFICATION 18
INDEX
1 INTRODUCTION 4
1.1 Objectif du manuel 4
1.2 Soutien Technique 4
1.3 Agrément CE 4
1.4 Réception et stockage 4
1.5 Informations importantes 4
2 INSTALLATION 5
2.1 Contenu de l’emballage 5
2.2 Outillage nécessaire à
l’installation 5
2.3 Accessoires conseillées 5
2.4 Préparation sur le pont 6
2.5 Installation sur le pont 7
2.6 Installation sous le plancher 8
3 INSTALLATION ELECTRIQUE 9
3.1 La sélection du câble 9
3.2 Câblage 9
3.3 Schéma de branchement 10
4 UTILISATION DU GUINDEAU 11
4.1 La chute libre contrôlée de
l’ancre 11
4.2 Opération montée/descente 12
4.2.1 Larguer l’ancre 12
4.2.2 Remonter l’ancre 12
4.3 Utilisation de la poupée 13
5 PLANNING D’ENTRETIEN 14
6 DONNEES TECHNIQUE 15
7 SPECIFICATION 16
8 CONDITIONS DE GARANTIE17
9 IDENTIFICATION DU
PRODUIT 18
INHALTSVERZEICHNIS
1 EINLEITUNG 4
1.1 Zweck des Handbuchs 4
1.2 Produktunterstützung 4
1.3 CE Zulassung 4
1.4 Empfang und Lagerung 4
1.5 Wichtige Informationen 4
2 MONTAGE 5
2.1 Packungs-Inhalt 5
2.2 Für die Installation benötigte
Werkzeuge 5
2.3 Empfohlenes Zubehör 5
2.4 Vorbereitungen auf Deck 6
2.5 Auf deck installation 7
2.6 Unter deck installation 8
3 ELEKTRISCHE MONTAGE 9
3.1 Auswahl elektrische Kabel 9
3.2 Verkabelung 9
3.3 Anschluss-Schaltplan 10
4 BEDIENUNG 11
4.1 Gebremstes Anker fieren 11
4.2 Motorisiertes Heben und
Fieren 12
4.2.1 Fieren des Ankers 12
4.2.2 Heben des Ankers 12
4.3 Verwendung des Verholspills13
5 SERVICE INTERVALLE 14
6 TECHNISCHE ANGABEN 15
7 ABMESSUNGEN 16
8 GARANTIEBEDINGUNGEN 17
9 PRODUKTBEZEICHNUNG 18
TABLA DE CONTANIDO
1 INTRODUCCIÓN 4
1.1 Objeto de este manual 4
1.2 Soporte de los productos 4
1.3 Homologaciones CE 4
1.4 Recepción y almacenaje 4
1.5 Información importante 4
2 INSTALACION 6
2.1 Contenido del embalaje 5
2.2 Herramientas necesarias para
el montaje 6
2.3 Accesorios aconsejados 6
2.4 Preparación sobre cubierta 7
2.5 Instalacion en cubierta 7
2.6 Instalacion bajo cubierta 8
3 CABLEADO ELECTRICO 9
3.1 Selección del cable eléctrico 9
3.2 Cableado 9
3.3 Esquema de conexión 10
4 USO DEL MOLINETE 11
4.1 Encender o apagar 11
4.2 Encender o apagar 12
4.2.1 Soltar el ancla 12
4.2.2 Recuperar el ancla 12
4.3 Uso del virador de atoaje 13
5 PRESTACIO DE SERVICIOS 14
6 DATOS TECNICOS 15
7 DIMENSIONES 16
8 CONDICIONES DE
GARANTÍA 17
9 IDENTIFICACIÓN DEL
PRODUCTO 18

6
1 INTRODUZIONE
Gentile Cliente,
grazie per aver scelto Italwinch.
I prodotti Italwinch garantiscono
qualità, tecnologia ed elevate
prestazioni.
Con un prodotto Italwinch si è sicuri
di anni di affidabile funzionamento.
1.1 Scopo del manuale
Attraverso questo manuale
verranno date informazioni relative
alla sicurezza e al corretto utilizzo
del prodotto. Seguire attentamente
queste avvertenze in modo da
evitare possibili infortuni o
danneggiamenti.
1.2 Assistenza
Tutti i prodotti Italwinch godono
della rete di assistenza mondiale
Italwinch.
Per qualsiasi necessità, contattare
direttamente il distributore locale o
visitare il sito www.italwinch.com
1.3 Conformità CE
I certificati di conformità CE sono
disponibili contattando Italwinch.
1.4 Ricevimento e stoccaggio
Al ricevimento della confezione,
verificare l’integrità dell’imballo. In
caso sia necessario immagazzinare
il prodotto per un lungo periodo,
mantenere in luogo asciutto e
protetto.
1.5 Nota importante
Nel presente manuale sono presenti
avvertimenti importanti per la
sicurezza.
Attenersi scrupolosamente ad essi
per evitare danni o infortuni.
1 INTRODUCTION
Dear Customer,
Thank you for choosing Italwinch.
Italwinch products guarantee
quality, technical innovation and
proven performance.
With a Italwinch product you will be
provided with many years of
outstanding service.
1.1 Purpose of the manual
This manual will supply information
about safety and correct use of the
product. Follow these warnings
carefully to avoid possible accidents
or damages.
1.2 Product support
All Italwinch products are backed
throughout the world by a network
of authorised distributors and
assistance. In case of need, please
contact our local Italwinch
distributor.
Details on website
www.italwinch.com
1.3 CE approvals
For CE approval certificates contact
Italwinch.
1.4 Receipt and Storage
Upon receipt of the package, verify
the integrity of packing. Should it be
necessary to store the product for a
prolonged period, keep it in a dry
and protected place.
1.5 Important note
Throughout this manual, you will
see safety and product damage
warnings.
You must follow these warnings
carefully to avoid possible injury or
damage.
1 INTRODUCTION
Cher Client,
Merci d’avoir choisi un guindeau
Italwinch. Les produits Italwinch
sont garantie de qualités,
innovations techniques et
performances. Avec Italwinch vous
êtes assuré de nombreuses années
de service exceptionnel.
1.1 Objectif du manuel
Dans ce manuel, vous trouverez les
informations concernant la sécurité
et la bonne utilisation du produit.
Suivre attentivement ces
avertissements à éviter de se
blesser ou de détériorer l’appareil.
1.2 Soutien Technique
Les produits Italwinch jouissent d’un
réseau d’assistance à travers le
monde entier, par le biais de ses
distributeurs. En cas de besoin,
contacter le distributeur local
Italwinch. Voir les détails sur le site
www.italwinch.com
1.3 Agrément CE
Pour obtenir les certificats CE
veuillez contacter Italwinch.
1.4 Réception et Stockage
A la réception de la marchandise,
vérifier le bon état de l’emballage.
Si le produit doit être emmagasiné
durant une période prolongée, le
conserver dans un endroit sec et
abrité.
1.5 Informations importantes
Dans ce manuel vous allez voir des
mises en garde de sécurité et des
précautions d’emplois. Vous devez
suivre attentivement ces
instructions afin d’éviter de
possibles accidents ou dommages.
1 EINLEITUNG
Vielen Dank für die Wahl einer
Italwinch. Italwinch Produkte sind
garantiert für Qualität, technische
Innovation und Leistungsfähigkeit.
Mit einer Italwinch Schotwinsch
steht Ihnen für viele Jahre ein
erstklassiger Service zur Verfügung.
1.1 Zweck des Handbuchs
Mit diesem Handbuch werden
Informationen zur Sicherheit und
der richtigen Verwendung des
Produktes gegeben. Diese
Hinweise sorgfältig einhalten, um
mögliche Unfälle und Schäden zu
vermeiden.
1.2 Produktunterstützung
Für die Produkte Italwinch gibt es
ein weltweites Netz von Händlern.
Setzten Sie sich gegebenenfalls mit
dem örtlichen Händler der Italwinch
in Verbindung. Einzelheiten auf der
Internetseite www.italwinch.com
1.3 CE Zulassung
Für ein CE Zertifikat kontaktieren
Sie bitte Italwinch.
1.4 Empfang und Lagerung
Beim Empfang der Packung die
Verpackung auf Schäden
überprüfen. Muss das Produkt für
längere Zeit gelagert warden an
einem trockenen und geschützten
Ort aufbewahrt werden.
1.5 Wichtige Informationen
In dieser Anleitung finden Sie
Sicherheitshinweise und
Informationen, um eine
Beschädigung des Produktes zu
vermeiden. diesen Anweisungen
folgen, um mögliche Verletzungen
oder Schäden.
1 INTRODUCCIÓN
Estimado cliente,
Gracias por escoger Italwinch. Los
productos Italwinch garantizan
calidad, inovación técnica y
rendimento comprobado. Los
productos Italwinch le
recompensarán con muchos años
de uso excelente.
1.1 Objeto de este manual
A través de este manual se
proporcionan informaciones sobre
la seguridad y la utilización correcta
del producto. Siga estas
instrucciones cuidadosamente para
evitar posibles accidentes o
averías.
1.2 Soporte de los productos
Los productos Italwinch están
apoyados en todo el mundo por una
red de distribuidores y servicio
posventa autorizados. En caso de
necesidad contacte con el
distribuidor local. Más detalles en la
página web www.italwinch.com
1.3 Homologaciones CE
Para los certificados CE contactar
con Italwinch.
1.4 Recepción y almacenaje
A la recepción del paquete, controle
la integridad del embalaje. Si es
necesario almacenar el producto
por un periodo prolongado,
manténgalo en un lugar seco y
protegido.
1.5 Información importante
A lo largo de este manual
encontrará advertencias a cerca de
seguridad. Se deben seguir estas
indicaciones con el fin de evitar
posibles lesiones o daños.

7
2 INSTALLAZIONE
2.1 Contenuto della confezione
Oltre al presente manuale, la
confezione contiene:
- salpa ancora completo di
motoriduttore
- Cassetta teleruttori/teleinvertitori
- Dima di foratura
- Leva
- Viteria
2.2 Attrezzature necessarie per
l'installazione
- Trapano
- Punta da 10 mm per legno e .
acciaio
- Chiavi esagonali da 10 mm, 13
mm e 17 mm
- Pinza per terminali e spellafili
- Cavo elettrico e terminali a
pressare
2.3 Accessori consigliati
Utilizzare esclusivamente accessori
e ricambi originali MZ Electronic,
progettati e costruiti in modo da
assicurare prestazioni e durata. Per
informazioni sugli accessori
disponibili, rivolgersi al rivenditore
locale o visitare il sito
www.italwinch.com
2 INSTALLATION
2.1 Contents of the package
In addition to the present manual,
the package contains:
- Anchor windlass complete with
motor reducer
- Remote control switch/remote
control reverser box
- Drilling template
- Handle
- Screws
2.2 Equipment necessary for
installation
- Drill
- 10 mm bit for wood and steel
- 10 mm., 13 mm., and 17 mm.
hexagon keys
- Crimping Pliers/Wire Stripper
- Suitable electrical cable and crimp
terminals
2.3 Recommended accessories
Use exclusively original MZ
Electronic accessories and spare
parts, designed and manufactured
to ensure performances, duration
and for keeping valid the warranty.
For information on available spare
parts, contact your local reseller or
visit website www.italwinch.com
2 INSTALLATION
2.1 Contenu de l’emballage
Outre ce manuel, l’emballage
contient:
- un guindeau avec son
motoréducteur
- Un boitier de télérupteurs/télé-
inverseurs
- Gabarit de perçage
- Levier
- Visserie
2.2 Outillage nécessaire à
l’installation
- Perceuse
- Foret de 10 mm pour bois et acier
- Clés à six pans de 10 mm, 13 mm
et 17 mm
- Pince à sertir/outil à dénuder
- Câbles électriques et cosses à
Sertir adaptés
2.3 Accessoires conseillés
Utiliser exclusivement les
accessoires et les pièces détachées
originales MZ Electronic, conçues et
fabriquées de façon à garantir les
performances, la longévité et la
validité de la garantie. Pour de plus
amples informations sur les pièces
détachées disponibles, s’adresser
au revendeur local ou visiter le site
www.italwinch.com
2 MONTAGE
2.1 Packungs-Inhalt
Die Packung enthält, außer dem
vorliegenden Handbuch, folgendes:
- Ankerwinde komplett mit
Getriebemotor
- Kasten Fernrelais/ Fernumschalter
- Bohrschablone
- Hebel
- Schraubensatz
2.2 Für die Installation benötigte
Werkzeuge
- Bohrer
-10mm-Bohrspitze für Holz
undMetall
- Sechskantschlüssel mit 10 mm, 13
mm und 17 mm
- Crimp Zange/Abisolierzange
- Passende Crimp-Terminals und
entsprechende Kabelgrößen
2.3 Empfohlenes Zubehör
Ausschließlich Original-Zubehör
und Ersatzteile des Unternehmens
MZ Electronic verwenden, das so
entwickelt und hergestellt wurde,
dass Leistung, Haltbarkeit und
Gültigkeit der Garantie
sichergestellt werden. Für
Informationen zu erhältlichen
Ersatzteilen, wenden Sie sich bitte
an den örtlichen Händler oder
besuchen Sie die Internetseite
www.italwinch.com
2 INSTALACION
21 Contenido del embalaje
Además del presente manual, el
embalaje contiene:
- molinete equipado con motor
reductor
- Caja telerruptores/teleinversores
- Plantilla de perforación
- Palanca
- Tornilleria
2.2 Herramientas necesarias para
el montaje
- Taladradora
- Broca de 10 mm para madera y
acero
- Llaves hexagonales de 10 mm, 13
mm y 17 mm
- Alicates de engaste / Pelacables
- Cable eléctrico adecuado y
terminales
2.3 Accesorios aconsejados
Utilice exclusivamente los
accesorios y repuestos originales
MZ Electronic, proyectados y
construidos para asegurar
prestaciones y duración, además de
mantener la validez de la garantía.
Para informaciones sobre los
repuestos disponibles, contacte con
el vendedor local o visite la página
web www.italwinch.com

8
2 INSTALLAZIONE
2 INSTALLATION
2 INSTALLATION
2 MONTAGE
2 INSTALACION
2.4 Preparazione della coperta
Verificare la zona di installazione:
- assicurarsi che la leva di sblocco
della frizione sia libera di ruotare,
che il barbotin lavori allineato al
musone di prua, che lo spazio
sottocoperta sia sufficiente per la
caduta della catena
- assicurarsi che la zona di
installazione sia piana e con
spessore costante.
Se la superficie di appoggio non
fosse piana, prevedere una base
che compensi il dislivello.
L’eventuale base di appoggio deve
essere modellata in modo che il
piano di appoggio del verricello sia
perfettamente parallelo al piano di
appoggio sottocoperta.
L’installazione in aree dove la
coperta è particolarmente sottile
oppure in presenza di sandwich di
balsa o schiuma, sarà necessario
prevedere adeguati rinforzi della
zona di fissaggio.
2.4 Above deck preparation
Plan location carefully:
- Make an accurate drilling template
using the product dimensions from
the dimension template and decide
upon a position for it with reference
to the vessel’s bow roller and the
chain locker below and the rotation
of manual operating handle.
- Select a flat area of deck.
If the deck is not flat, a suitable
mounting pad may be required to
take up camber or sheer.
If a pad is required care must be
taken to ensure that the windlass
base is parallel to the over deck
plane.
Decks that are thin, or of foam or
balsa laminate construction, will
require reinforcement in order to
spread the loads that will be applied
to the deck while the windlass is in
use.
2.4 Préparation sur le pont
Prévoir l’endroit soigneusement :
- Faire un gabarit de forage précis
en utilisant le gabarit de dimensions
du produit. Décidez la position en
tenant compte du réa de davier en
dessous ainsi que la rotation de la
manivelle manuelle.
-utiliser une partie planedu pont.
Si le pont n’est pas plat, un bossage
de montage sera peut être
nécessaire.
Si un bossage est nécessaire pour
ces modèles, vérifiez
soigneusement que la base du
guindeau est parallèle à tablier de
plancher.
Les ponts trop minces, en mousse
ou contreplaqué de balsa
nécessitent un renforcement afin de
repartir la charge sur le pont quand
le guindeau est en utilisation.
2.4 Vorbereitungen auf Deck
Planen sie sorgfältig den
Montageort:
- Erstellen sie ein akkurate
Bohrschablone basierend auf den
physischen Abmessungen der
Tabelle und entscheiden sich damit
für den gewünschten Montageort in
Relation zur Bugrolle des Schiffes,
dem Ankerkasten unter Deck und
dem Radius der Kurbel im
manuellen Notbetrieb auf der
Winde.
- Wählen sie eine ebene Fläche an
Deck. Wenn keine ebene Fläche
vorhanden ist, dann kann der
Einsatz eines Ausgleichskeils
notwendig werden.
Jeder Untergrund muss so gestaltet
sein, dass die Auflagefläche der
Winde Linie völlig parallel zur Platte
Deck ist.
Dünne Decks oder solche mit
Sandwich Kern (Schaum oder
Balsaholz) benötigen zusätzliche
Verstärkungen, um die auftretenden
Lasten beim Einsatz der
Ankerwinde in das Deck zu
verteilen.
2.4 Preparación sobre cubierta
Planee la localización:
- Haga un perforado ajustado de la
plantilla utilizando las dimensiones
del producto y decida la posición
para el con referencia al rodillo de
proa y la rotación manual de la
maneta.
- Seleccione un area plana en
cubierta.
Si la cubierta no es plana, una cuña
de montaje puede ser necesaria,
para librar el posible angulo.
Si para estos modelos es necesario
una cuña, debe tenerse cuidado
para garantizar que la base de
molinete es paralela a la superficie
bajo cubierta.
Las cubiertas que son finas, de
espuma o de construcción de balsa
de laminado, será necesario el
refuerzo a fin de repartir las cargas
que se aplicarán a la cubierta,
mientras que el molinete está en
uso.

9
2 INSTALLAZIONE
2 INSTALLATION
2 INSTALLATION
2 MONTAGE
2 INSTALACION
2.5 Installazione in coperta
- Posizionare con cura la dima di
foratura sul ponte assicurandosi del
corretto allineamento con la prua
dopo aver verificato ingombri e
spessori e aver verificato la scala
della dima.
- Rimuovere la dima solo dopo che
tutti i fori sono stati effettuati.
Applicare uno strato di sigillante
all’interno di tutti i fori per prevenire
l’infiltrazione di acqua nella struttura
dalle pareti.
- Posizionare con cura la parte
superiore del salpa ancora sulla
coperta.
- Fissare il salpa ancora.
- Collegare i cavi provenienti dalla
batteria al motore elettrico facendoli
passare per le aperture presenti sul
corpo riduttore.
2.5 Deck installation
- Place carefully the drilling template
on the deck, by ensuring the correct
alignment with the bow, after you
have checked all the above and
below deck requirements cut the
following holes.
- When all the holes have been
made, remove the template. To help
avoid water absorption by the deck,
apply an appropriate marine sealant
to the freshly cut hole edges.
- Place carefully the upper part of
anchor windlass on the deck.
- Fix the anchor windlass.
- Connect the wires from the battery
to the electrical engine by passing
them out through the openings in
the gearbox body.
2.5 Installation sur le pont
- Positionner soigneusement le
gabarit de perçage sur le pont, en
s’assurant qu’il est bien dans l’axe
de la proue, après avoir vérifié tous
les critères sur et sous le pont,
découper les trous suivants.
- Quand tous les trous sont percés,
enlever le gabarit. Pour éviter
l’absorption de l’eau par le pont,
appliquer un mastic marin approprié
sur les bords des trous fraîchement
découpés.
- Positionner soigneusement la
partie superieure de le guindeau sur
le plancher.
- Fixer le guindeau.
- Brancher les câbles de la batterie
sur le moteur électrique, en les
faisant passer par les ouvertures
prévues sur le corps du réducteur.
2.5 Auf deck installation
- Die Bohrschablone sorgfältig auf
dem Deck positionieren.
Sicherstellen, dass sie richtig auf
den Bug ausgerichtet ist, Sägen
und Bohren der notwendigen
Löcher nach der Sicherstellung der
oben aufgeführten Punkte auf und
unter Deck.
- Wenn alle Bohrungen eingebracht
wurden entfernen sie die
Schablone. Um das Eindringen von
Wasser in die Deckstruktur zu
verhindern versiegeln sie die
frischen Ausschnitte mit
entsprechendem Marine Dichtmittel.
- Das Oberteil der Ankerwinde
sorgfältig auf dem Deck
positionieren.
- Fixieren die Ankerwinde.
- Die von der Batterie kommenden
Kabel an Elektromotor anschließen.
Die Kabel müssen durch die
Öffnungen am Gehäuse des
Untersetzungsgetriebes eingezogen
werden.
2.5 Instalacion en cubierta
- Coloque con cuidado la plantilla
de perforación en el puente,
asegurándose de la alineación
correcta con la roda de proa,
después de haber comprobado todo
lo anterior y por debajo de los
requisitos de la cubierta cortar los
agujeros siguientes.
- Cuando todos los agujeros se han
hecho, retire la plantilla. Para
ayudar a evitar la absorción de
agua por la cubierta, aplicar un
sellador de marino apropiado en los
bordes de los agujeros recién
cortados.
- Coloque con cuidado la parte
superior del molinete en la
cubierta.
- Fijar el molinete.
- Conectar los cables provenientes
de la batería al motor eléctrico
haciéndolos pasar por las aperturas
presentes en el cuerpo reductor.

10
2 INSTALLAZIONE
2 INSTALLATION
2 INSTALLATION
2 MONTAGE
2 INSTALACION
2.6 Installazione sotto coperta
- Ingrassare l’albero principale
- Unire il riduttore alla parte
superiore allineando il motore
lontano dal foro catena.
- Avvitare rondelle e relativi dadi ai
prigionieri serrandoli in modo
appropriato.
- Collegare i cavi provenienti dalla
batteria al motore elettrico
seguendo le indicazioni dello
schema elettrico.
2.6 Under deck installation
–Grease the main shaft
–Join the reducer to the upper part
by aligning the motor far from the
chain hole.
–Screw washers and related nuts
to the studs by fastening them
appropriately.
–Connect the cables coming from
the battery to the electric motor by
following the indications of the
wiring diagram
2.6 Installation sous le plancher
–Graisser l’arbre principal
–Assembler le réducteur à la partie
supérieure en alignant le moteur
loin du trou de la chaîne.
–Visser les rondelles et les goujons
en les serrant de façon adéquate.
–Brancher les câbles de la batterie
au moteur électrique, en suivant les
indications du schéma électrique.
2.6 Unter deck installation
- Die Hauptwelle mit Fett
schmieren.
- Den Getriebemotor mit dem
Oberteil verbinden, dabei den Motor
fern vom Kettenloch ausrichten.
- Die Unterlegscheiben und die
entsprechenden Muttern an den
Stiftschrauben anschrauben und auf
geeignete Weise festziehen.
- Die von der Batterie kommenden
Kabel am Elektromotor
anschließen. Dabei die Angaben
aus dem Schaltplan beachten.
2.6 Instalacion bajo cubierta
- Lubricar el eje principal
- Unir el reductor a la parte superior
alineando el motor lejos del agujero
para la cadena.
- Atornillar las arandelas y las
tuercas a los prisioneros
apretándolos en modo adecuado.
- Conectar los cables provenientes
de la batería al motor eléctrico
siguiendo las indicaciones del
esquema eléctrico.

11
3 IMPIANTO ELETTRICO
3 ELECTRICAL WIRING
3 INSTALLATION ELECTRIQUE
3 ELEKTRISCHE MONTAGE
3 CABLEADO ELECTRICO
Model
Motor Power (W)
Voltage (V)
Breaker
Protection (A)
Cable sizing according to the lenght of cable (motor to battery)
1-5 m
3-16 ft
6-10 m
20-33 ft
Orchid
1500
12
120
50 mm2
0 AWG
75 mm2
00 AWG
1500
24
80
25 mm2
3 AWG
35 mm2
2 AWG
1700
12
150
75 mm2
00 AWG
100 mm2
0000 AWG
1700
24
100
35 mm2
2 AWG
50 mm2
0 AWG
2000
24
120
35 mm2
2 AWG
75 mm2
00 AWG
2300
24
150
50 mm2
0 AWG
100 mm2
0000 AWG
3.1 Scelta dei cavi
La tabella indica la sezione dei cavi
consigliata, tenendo conto della
distanza tra batteria e motore. Tale
distanza deve essere quella reale
percorsa dai cavi.
Le prestazioni dei verricelli elettrici
sono strettamente correlate al
dimensionamento dei cavi.
3.2 Connessioni
Pianificare tutte le possibili
connessioni ed i passaggi prima di
iniziare l’operazione. L’impianto
deve essere del tipo totalmente
isolato.Italwinch raccomanda treccia
di rame isolata di tipo III e terminali
in rame.L’isolamento appropriato
eviterà fenomeni di corrosione per
correnti galvaniche. Impianti con
negativo comune possono essere
utilizzati con particolare attenzione
alla polarità. Una protezione dai
sovraccarichi, mediante fusibile o
magneto-termico, deve essere
prevista. La posizione ideale per il
magneto-termico è vicino alle
batterie, in luogo asciutto e
facilmente accessibile. Questo
permetterà una facile riattivazione
dell’interruttore in caso di intervento
di sicurezza.
3.1 Electric cable selection
The cable table gives
recommended cable sizes based on
total length of cable required, from
the battery, following the route of
the cables. Windlass performance is
directly related to cable size and
length.
3.2 Wiring
Plan the installation to suit the
controls and give the operator a full
view of the windlass. The wiring
system should be of the fully
insulated type, which avoids
possible electrolytic corrosion
problems. Most modern installations
are negative return (negative
ground) but polarity should be
checked. Overload protection, in the
form of the circuit breaker/fuse
supplied, must be built into the
windlass wiring circuit.
The circuit breaker should be
positioned close to the battery in a
dry, readily accessible place. The
breaker must be manually reset
should an overload occur that
causes it to trip to the off position.
3.1 La sélection du câble
électrique.
Le tableau donne les tailles de
câbles recommandées, basées sur
la longueur totale de câble
nécessaire depuis la batterie, en
suivant le parcours des câbles. La
performance du guindeau est
directement liée à la taille et la
longueur de câble.
3.2 Câblage
Planifier l’installation en fonction
des commandes, pour donner à
l’opérateur une vue complète du
guindeau. Le système de câblage
doit être entièrement isolé, ce qui
évite d’éventuels problèmes de
corrosion électrolytique. La plupart
des installations modernes sont à la
masse de polarité négative, mais la
polarité doit être vérifiée. La
protection contre les surcharges,
sous la forme du
disjoncteur/fusibles fournis, doit être
intégrée dans le circuit de câblage
du guindeau. Le coupe-circuit doit
être placé près de la batterie dans
un endroit sec et facilement
accessible. Le disjoncteur doit être
remis manuellement si une
surcharge le disjoncte.
3.1 Auswahl elektrische Kabel
Die Kabeltabelle gibt Empfehlungen
zu Kabelquerschnitten basierend au
Kabellauflängen ausgehend von der
Batterie dem Verlauf folgend. Die
Leistung der Ankerwinde ist direkt
von dem Kabelquerschnitt und der
Lauflänge des Kabels abhängig.
3.2 Verkabelung
Planen sie die Montage der
Schaltungen entsprechend so, dass
ein freier Blick auf die Ankerwinde bei
Bedienung gewährleistet ist. Die
Verkabelung sollte ein separat
gesicherter Kreislauf sein, um
eventuell elektrolytische Korrosion
ausschließen zu können. Die meisten
modernen Installationen sind negativ
geerdet. Die Polarität sollte
sichergestellt und überprüft werden.
Ein Überlastschutz in Form eines
Sicherungsautomaten/ einer
Sicherung muss in den Kreislauf
integriert werden.Der Hauptschalter
sollte so nah wie möglich zur Batterie
an einem trockenen und leicht
zugänglichen Ort montiert werden.Der
Sicherungsautomat muss manuell
zurück setzbar sein, um nach einem
eventuellen Auslösen wieder aktiviert
werden zu können.
3.1 Selección del cable eléctrico
La tabla de cable, recomienda los
tamaños de cable basado en la
longitud total del cable necesario
hasta la batería, siguiendo el
recorrido de los cables. El
rendimiento del molinete, está
directamente relacionado con el
tamaño de cable y la longitud.
3.2 Cableado
Planee la instalación para
adaptarse a los controles y para dar
al operador una vista completa del
molinete. El sistema de cableado
debe ser de tipo totalmente
aislados, lo que evita posibles
problemas de corrosión electrolítica.
La mayoría de instalaciones
modernas son de rendimiento
negativo (negativo a tierra), pero la
polaridad debe estar marcada. La
protección de sobrecarga, en la
forma del disyuntor o fusible
suministrado, debe ser construida
en el circuito de cableado del
molinete. El interruptor debe
colocarse cerca de la batería en un
lugar seco, de fácil acceso. El
interruptor debe restablecer
manualmente y producir una
sobrecarga que hace que viaje a la
posición de apagado.

12
3.3 Schema di collegamento
3.3.1Motori CC
3.3 Wiring Diagram
3.3.1DC Motor
3.3 Schema de cablage
3.3.1DC Motor
3.3 Schaltplan
3.3.1DC Motor
3.3 Diagrama de cableado
3.3.1DC Motor
3.3 Schema di collegamento
3.3.2 Motori CA
3.3 Wiring Diagram
3.3.1AC Motor
3.3 Schema de cablage
3.3.1AC Motor
3.3 Schaltplan
3.3.1AC Motor
3.3 Diagrama de cableado
3.3.1AC Motor

13
4 USO DEL SALPA ANCORA
4USE OF THE WINDLASS
4 UTILISATION DU GUINDEAU
4 BEDIENUNG
4 USO DEL MOLINETE
4.1 Uso della frizione
- Assicurarsi che la frizione sia
serrata.
- Aprire il ferma catena o lo stroppo
di sicurezza.
- Aprire il freno.
- Aprire la gradualmente frizione per
mezzo della leva di manovra fino a
quando la catena inizia a scorrere.
- Regolare la velocità di discesa
agendo sulla leva.
- Una volta filata la quantità
desiderata, serrare con forza la
frizione.
4.1 Braked anchor free-fall
- Make sure that the clutch is
tightened
- Disengage the chain stopper or
safety stops.
- Disengage the brake.
- Disengage the clutch gradually
through the manoeuvre handle until
anchor pays out.
- Adjust rate of fall with handle.
- Once paid out fully tighten the
cluch.
4.1 La chute libre contrôlée de
l’ancre
- Vérifier que l’embrayage est serré
- Ouvrir le stoppeur de chaîne ou
les blocages de sécurité.
- Ouvrir le frein.
- Ouvrir progressivement le
embrayage au moyen du levier
usqu’à ce que l’ancre descende.
- Réglez la vitesse de la chute avec
a manivelle.
- Une fois complètement larguée,
serrez l’embrayage.
4.1 Gebremstes Anker fieren
- Sicherstellen, dass die Kupplung
gezogen ist
- Kettenstopper oder die
Sperrvorrichtungen öffnen.
- Die Brems öffnen.
- Die Kupplung nach und nach mit
Hilfe des Bedienhebels öffnen den
bis der Anker sich selber über die
Bugrolle abfiert.
- Bestimmen sie die
Geschwindigkeit mit den
Kurbelumdrehungen.
- Wenn der Anker komplett gefi ert
ist, Sicherstellen dass die Kupplung
gezogen ist.
4.1 Frenos de anclaje de caída
libre
- Asegúrese de que el embrague
esté cerrado
-Abra el estopor (chain stopper) o
los cierres de seguridad.
- Abra el freno.
- Abra gradualmente el embrague
mediante la palanca de maniobra
hasta que el ancla caiga.
- Ajuste el ratio de caída con la
maneta.
- Una vez fi nalice, asegúrese de
que el embrague esté cerrado.

14
4 USO DEL SALPA ANCORA
4USE OF THE WINDLASS
4 UTILISATION DU GUINDEAU
4 BEDIENUNG
4 USO DEL MOLINETE
4.2 Uso del motore
- Assicurarsi che la frizione sia
serrata.
- Aprire il ferma catena o lo stroppo
di sicurezza.
4.2.1 Filare l’ancora
- Verificare che nessuno sia in
prossimità del verricello o nella
direzione di filata. Premere il tasto
DOWN dal comando a vostra
disposizione. In questo modo la
calata della catena sarà
perfettamente controllabile e lo
svolgimento della catena regolare.
- Chiudere i dispositivi di fissaggio
catena.
4.2.2 Salpare l’ancora
- Premere il pulsante UP dal
comando a vostra disposizione fino
aquando l'ancora avrà acquistato la
sua posizione all'interno del puntale.
- Chiudere i dispositivi di fissaggio
catena.
4.2 Power up/down
- Make sure that the clutch is
tightened
- Disengage the chain stopper or
safety stops.
4.2.1 Release the anchor
- When safe, press the DOWN
button from the control at your
disposal. In this way, the lowering of
the chain will be perfectly
controllable and the unwinding of
the chain regular.
- Engage the chain fixing devices.
4.2.2 Retrieve the anchor
- Press the UP button from the
control at your disposal until the
anchor reaches its position inside
the bow roller.
- Engage the chain fixing devices.
4.2 Opération montée/descente
- Vérifier que l’embrayage est serré
- Ouvrir le stoppeur de chaîne ou
les blocages de sécurité.
4.2.1 Larguer l’ancre
- Assurez-vous que personne n'est
à proximité du guindeau, appuyer
sur le bouton DOWN sur la
commande à disposition. De cette
façon, on pourra parfaitement
contrôler l’opération et la chaîne se
déroulera de façon régulière.
- Refermer les dispositifs de fixation
de la chaîne.
4.2.2 Remonter l’ancre
- Appuyer sur le bouton UP sur la
commande à votre disposition
jusqu’à ce que l’ancre ait pris
position à l’intérieur du gaillard.
- Refermer les dispositifs de fixation
de la chaîne.
4.2 Motorisiertes Heben und
Fieren
- Sicherstellen, dass die Kupplung
gezogen ist
- Kettenstopper oder die
Sperrvorrichtungen öffnen.
4.2.1 Fieren des Ankers
- Wenn sie sich sicher sind, die
Taste DOWN an der Ihnen zur
Verfügung stehenden Steuerung
drücken. Auf diese Weise kann das
Ablassen und das regelmäßige
Abwickeln der Kette perfekt
kontrolliert ùwerden.
- Die Ketten-Sperrvorrichtungen
schließen.
4.2.2 Heben des Ankers
- Die Taste UP an der Ihnen zur
Verfügung stehenden Steuerung
solange drücken, bis der Anker
seine Position in der Deckstütze
eingenommen hat.
- Die Ketten-Sperrvorrichtungen
schließen.
4.2 Encender o apagar
- Asegúrese de que el embrague
esté cerrado
-Abra el estopor (chain stopper) o
los cierres de seguridad.
4.2.1 Soltar el ancla
- Cuando sea seguro, Presione el
botón DOWN del mando a su
disposición. De esta manera, la
bajada de la cadena será
perfectamente controlable y el
desenrollado será regular.
- Active los dispositivos de sujeción
de la cadena.
4.2.2 Recuperar el ancla
- Presione el botón UP del mando a
su disposición hasta que el ancla
llegue a su posición al interior de la
roda.
- Active los dispositivos de sujeción
de la cadena.

15
4 USO DEL SALPA ANCORA
4USE OF THE WINDLASS
4 UTILISATION DU GUINDEAU
4 BEDIENUNG
4 USO DEL MOLINETE
4.3 Uso della campana
- assicurarsi che l’ancora sia
opportunamente bloccata.
- Aprire la frizione. Questa
operazione renderà la campana
indipendente dal barbotin.
- Avvolgere almeno tre giri di cima
sulla campana in senso orario.
- Tenendo la cima in tensione, agire
sul comando UP ed eseguire la
manovra di ormeggio.
- A manovra terminata, rimuovere la
cima dalla campana e assicurarla
ad una bitta.
4.3 Use of the warping drum
–make sure that the anchor is
appropriately blocked.
- Disengage the clutch. This
operation will make the drum
independent of the gipsy.
–Turn clockwise around the drum
with three laps of rope.
–By keeping the end of the rope,
press the UP button and carry out
the mooring manoeuvre.
–Once the manoeuvre is ended,
remove the rope from the drum and
fasten it to a bollard.
4.3 Utilisation de la poupée
–Vérifier que l’ancre est
correctement bloquée.
–Ouvrir l’embrayage. Cette
opération permet de séparer la
poupée du barbotin.
–Enrouler le cordage d’au moins
trois tours sur la poupée dans le
sens des aiguilles d’une montre.
–Tout en maintenant le cordage
tendu, agir sur la commande UP et
effectuer la manœuvre d’amarrage.
–Une fois la manœuvre terminée,
retirer le cordage de la poupée et le
fixer à une bitte.
4.3 Verwendung des Verholspills
- Sicherstellen, dass der Anker auf
geeignete Weise blockiert ist.
- Kupplung zum Öffnen. Mit diesem
Vorgang werden Spill und
Kettennuss voneinander entkuppelt.
- Mindestens drei Umdrehungen
das Tau in Uhrzeigersinn auf dem
Spill aufwickeln.
- Das Taus gespannt halten, die
Steuerung UP betätigen und das
Festmach-Manöver ausführen.
- Nach Abschluss des Festmach
Manövers da Tau vom Spill
abnehmen und an einem Poller
befestigen.
4.3 Uso del virador de atoaje
- Asegúrese de que el ancla está
bloqueada adecuadamente.
- Abra el embrague. Esta operación
dejará el virador independiente del
barbotén.
- Enrolle al menos tres vueltas de
cabo en el virador en el sentido de
las agujas del reloj.
- Teniendo el cabo en tensión,
actúe sobre el mando UP y efectúe
la maniobra de amarre.
- Una vez terminada la maniobra,
quite el cabo del virador y asegúrelo
a un amarradero.

16
5 MANUTENZIONE ORDINARIIA
Con regolarità:
- Lavare il verricello con acqua
dolce.
- Verificare tutte le connessioni
elettriche a vista, sostituire se
corrose, pulire e coprire con grasso.
- Verificare lo scarico del gavone
ancora per evitare che l’acqua
ristagni nella zona del motore.
- Verificare eventuali segni di
corrosione sulla carcassa del
motore.
- Controllare l’usura della
impiombatura tra cima e catena.
- Verificare lo stato delle gole del
barbotin. Porre uno strato leggero di
grasso su asse e coni frizione,
senza sporcare eccessivamente le
parti di contatto.
- Serrare i dadi di fissaggio del
verricello dopo i primi utilizzi ed in
seguito almeno due volte per
stagione.
Annualmente:
- Verificare lo stato dei cavi elettrici
ed eventualmente sostituire quelli
danneggiati.
- Smontare tutti gli elementi del
verricello in coperta, lavare e
lubrificare con grasso.
- Se presenti segni di corrosione
sulla carcassa del motore, pulire,
rimuovere e verniciare con pittura a
olio.
- Rimuovere la calotta posteriore del
motore e pulire le spazzole offiando
con una pompa a mano.
5 SERVICING SCHEDULE
Regularly:
- Wash down the windlass using
fresh water.
- Examine all electrical connections
for corrosion, clean and lightly
grease.
- Check anchor locker drain to avoid
water damage to motor/gearbox.
- If anchor locker fills with water,
check motor is dry and free of rust.
- Check anchor rode splice for wear.
- Check gypsy as it is a high wear
item and will last longer if properly
used. When re-assembling the cone
and gypsy, add a small smear of
grease to the contact surfaces.
- Check mounting studs after first
two or three recoveries and
regularly thereafter.
Annually:
- Check electric cables for damage.
Repair/renew as required.
- Strip the above deck components,
clean and lightly grease.
- Check motor/gear for corrosion,
clean and repaint with a suitable
marine grade oil based enamel
paint.
- Remove electric motor cover and
blow dust away from brushes using
foot pump or similar
5 PLANNING D’ENTRETIEN
Régulièrement:
- Rincer le guindeau à l’eau fraîche.
- Examiner toutes les connexions
électriques contre la corrosion,
nettoyer et légèrement graisser.
- Vérifier les dalots de puits à
chaîne pour éviter de noyer le
moteur/boîte de vitesses.
- Si le puits à chaîne se remplit
d’eau, vérifier que le moteur est sec
et n’a pas de rouille.
- Vérifier l’épissure de la ligne de
mouillage contre le ragage.
- Vérifier le barbotin car cet élément
est exposé à une usure importante.
Il durera plus longtemps s’il est
correctement utilisé. Lors du
réassemblage du cône de friction et
du barbotin, ajouter une touche de
graisse sur les surfaces de contact.
- Vérifier les goujons de montage
après les deux ou trois premières
récupérations et régulièrement par
la suite.
Chaque année:
- Vérifier les câbles électriques pour
les dégradations. Réparer/
renouveler si besoin.
- Enlever les composants sur le
pont, nettoyer et graisser
légèrement.
- Vérifier le moteur/ boîte de
vitesses contre la corrosion,
nettoyer et repeindre avec une
peinture marine d’émail à base
d’huile.
- Enlever le couvercle de moteur
électrique et souffler la poussière
des charbons en utilisant une
pompe à pied ou similaire.
5 SERVICE INTERVALLE
Regelmäßig:
- Abwaschen der Ankerwinde mit
Süßwasser.
- Überprüfen sie alle elektrischen
Pole nach Korrosion. Reinigen und
mit Polfett pflegen.
- Überprüfen sie die Ankerkasten
Drainage auf Funktion zum Schutz
des Antriebs durch Wasser.
- War der Ankerkasten mit Wasser
gefüllt, prüfen sie, ob der Motor
trocken und rostfrei ist.
- Überprüfen sie den Spleiß von
Ankertrosse in die Kette auf
Abnutzung
- Überprüfen sie die Kettennuss auf
Abnutzung. Beim Zusammenbau
des Kupplungskonus / der
Verholtrommel applizieren sie einen
leichten Fettfilm auf die
Kontaktflächen.
- Überprüfen sie die Montagebolzen
durch Deck nach den ersten 2 oder
3 Ankermanövern auf festen Sitz.
Später dann regelmäßig.
Jährlich:
- Überprüfen der Elektrik auf
Beschädigung. Reparatur/
Erneuerung wo notwendig.
- Zerlegen der Deckseinheit.
Reinigen und leicht einfetten.
- Überprüfen der Antriebseinheit auf
Korrosion. Reinigen und Anstrich
nachbessern mit Marine Grade Öl
basierter Lackfarbe.
- Abnehmen des Motorgehäuses.
Ausblasen sie den Staub der
Kohlebürsten mit einer Fußpumpe
oder ähnlichem.
5 PRESTACIO DE SERVICIOS
Regularmente:
- Lave el molinete con agua fresca.
- Examine todas las conexiones
eléctricas de la corrosión, limpiando
y engrasando ligeramente.
- Compruebe las uniones entre el
molinete y motor/caja reductora
para evitar daños por corrosión.
- Si la junta se llena de agua,
verifique que el motor está seco y
libre de óxido.
- Compruebe la gaza del fondeo
para prevenir su posible desgaste.
- Compruebe que el barboten no
tiene excesivo desgaste y durará
durante más tiempo si es utilizado
correctamente. Cuando reensamble
el cono y el barboten, agregue una
pequeña cantidad de grasa entre el
contacto de las superficies.
- Compruebe los tornillos de
montaje después de las dos o tres
primeras izadas y después
regularmente.
Anualmente:
- Compruebe los cables eléctricos
dañados. Repárelos o cámbielos si
es necesario.
- Desmontar los componentes bajo
cubierta, límpielos y engráselos
ligeramente.
- Compruebe la corrosión del motor/
caja, límpielo y píntelo con un
correspondiente aceite/pintura
esmaltada de grado marino.
- Quite la tapa de motor eléctrico y
soplar el polvo de los cepillos de
uso con una bomba de pie o similar.

17
6 DATI TECNICI
6 TECHNICAL DATA
6 DONNEES TECHNIQUE
6 TECHNISCHE ANGABEN
6 DATOS TÉCNICOS
POTENZA MOTORE
ELECTRIC MOTOR
1500W
1500W
1700W
1700W
2000W
2000W
2300W
2200W
HY
HY
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
MOTOR SUPPLY VOLTAGE
12V
24V
12V
24V
24V
230V/400V
24V
230V/400V
N/A
N/A
TIRO ISTANTANEO MASSIMO
MAXIMUM PULL
1250Kg
1290Kg
1650Kg
1700Kg
1750Kg
1700Kg
2200Kg
2550Kg
380Kg
824Kg
CARICO DI LAVORO AL SOLLEVAMENTO
LIFT WORKING LOAD
170Kg
180Kg
240Kg
250Kg
270Kg
250Kg
500Kg
730Kg
380Kg
824Kg
VELOCITA’DI RECUPERO A CARICO
LINE SPEED
12mt/min
12mt/min
12mt/min
12mt/min
12mt/min
12mt/min
12mt/min
12mt/min
12mt/min
12mt/min
ASSORBIMENTO MEDIO
CURRENT ABSORBATION
130A
70A
138A
75A
100A
N/A
120A
N/A
N/A
N/A
PESO SENZA CAMPANA
WEIGHT WITHOUT DRUM
25Kg to 35 Kg
PESO CON CAMPANA
WEIGHT WITH DRUM
30Kg to 40 Kg
Barbotin / Gipsy
8 mm 10 mm 10 DIN 766 12 mm 13 mm
Catena supportata
/ chain supported
8mm
ISO
8mm
DIN 766
5/16”
G4
5/16”
BBB
10mm
ISO
3/8”
G4
10mm
DIN 766
3/8”
BBB
12mm
ISO
13mm
DIN 766
Cima supportata /
rope supported
N/A
N/A
18mm
19 mm
3 strand
N/A

18
7 DIMENSIONI
7 DIMENSION
7 DIMENSIONS
7 ABMESSUNGEN
7 DIMENSIONES
1500W
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
150
102
212
37-62
141
252
107
78
268
188
1700W
2000W
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
150
102
212
37-62
174
330
107
78
268
188
2300W
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
150
102
212
37-62
190
439
107
100
268
188
2200W
AC
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
150
102
212
37-62
174
350
107
78
268
188
HY
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
150
102
212
37-62
165
227
107
78
268
188
HY
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
150
102
212
37-62
174
232
107
78
268
188

19
Esploso Orchid 1500W
Exploded view Orchid 1500W

20
Esploso Orchid 1700W-2000W
Exploded view Orchid 1700W-2000W
Table of contents
Other Orvea Winch manuals
Popular Winch manuals by other brands

Portable Winch
Portable Winch PORTABLE CAPSTAN WINCH PCW5000 user guide

Toku
Toku TAB-300B instruction manual

PROPOINT
PROPOINT 8796682 user manual

AUTO-XS
AUTO-XS AU315001 Getting started guide

Come.up Winch
Come.up Winch Seal Slim 12.5rs Assembly and installation

Come.up Winch
Come.up Winch 295750 12V manual

Warn
Warn TABOR 8000 quick start guide

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand LIFTSTAR 150 RLP Operating and maintenance manual

IRUDEK
IRUDEK TRN1 instruction manual

Paccar
Paccar Braden TR20A Installation and service manual

Shinn Fu
Shinn Fu fantom U0705 Assembly and operating instructions

Comeup
Comeup HV-15 quick start guide