Otto Bock 4R140 User manual

1
2
4
3
5
Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 3
Instructions for use ������������������������������������������������������������������������ 5
Instructions d‘utilisation ������������������������������������������������������������������ 7
Istruzioni per l’uso ������������������������������������������������������������������������� 9
Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 11
Gebruiksaanwijzing ���������������������������������������������������������������������� 13
Brugsanvisning ���������������������������������������������������������������������������� 15
Bruksanvisning ���������������������������������������������������������������������������� 17
Instrukcja użytkowania ������������������������������������������������������������������ 19
Használati utasítás ���������������������������������������������������������������������� 21
Návod k použití ���������������������������������������������������������������������������� 23
Upute za uporabu ������������������������������������������������������������������������ 25
Οδηγίες χρήσης �������������������������������������������������������������������������� 27
Руководство по применению ������������������������������������������������������� 29
4R140

2 | Ottobock
4
3
6
5
2
7

Ottobock | 3
Deutsch
• Datum der letzten Aktualisierung: 2015-04-21
• Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam
durch.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Pro-
duktschäden zu vermeiden.
• Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Ge-
brauch des Produkts ein.
• Bewahren Sie dieses Dokument auf.
1 Verwendungszweck
Das OttoBock Ausstoßventil 4R140 ist ausschliesslich zur prothetischen
Versorgung des Unterschenkels einzusetzen. Es ist nicht für den Einsatz in
Badeprothesen geeignet.
2 Indikation
Das Ausstoßventil 4R140 dient, in Verbindung mit einer PUR- oder TPE-
beschichteten Kniekappe, der Erzeugung eines Unterdrucks in einem Un-
terschenkelschaft. Durch diese Technik werden Scher- und Reibungskräfte
noch effektiver minimiert.
3 Beschreibung (Abb. 1)
Das Ausstoßventil 4R140 drückt in der Standphase überschüssige Luft
aus dem Schaft und schließt sich in der Schwungphase, damit keine Luft
nachströmen kann. Durch dieses System werden Reibungs- und Scher-
kräfte vermieden.
Das Ausstoßventil 4R140 besteht aus:
(1) Ausstoßventil 5X115
(2) Sicherheitsscheibe 507S37=M10
(3) Rändelmutter 502Z24=M10
(4) Dummy-Set 5X116
(5) Staublter 5X118
4 Verarbeitung
Das Dummy 5X116 mit beiliegenden Nägeln am Gipspositiv befestigen (Abb. 2).

4 | Ottobock
Dann den Schaft in gewohnter Weise laminieren. Am laminierten Schaft im
Bereich des sich abzeichnenden Dummys mittig eine Bohrung mit 10 mm
Durchmesser setzen. Das Ausstoßventil 5X115 im Bereich des Gewindean-
satzes mit Silikon-Haftvermittler (617H46) versehen (Abb. 3) und durch die
Bohrung drücken. Von der Außenseite mit Silikon-Haftvermittler (617H46)
versiegeln (Abb. 4).
Anschließend das Ventil an der Gewindeseite mit der Sicherheitsscheibe
507S37=M10 und der Rändelmutter 502Z24=M10 kontern (Abb. 5 und 6).
Abschließend den Silikon-Haftvermittler ca. 1 Stunde aushärten lassen. Einen
Staublter 5X118 von innen in den Sechskant vom Ventil stecken (Abb. 7).
Bei Botta-Kosmetiken oder mit Superskin beschichtete Kosmetiken kann die
Rändelmutter 502Z24=M10 am Schaft versiegelt werden.
Achtung: Bitte darauf achten, dass das Harz nicht mit dem Ausstoß-
ventil 5X115 in Kontakt tritt.
Muß das Ventil ausgetauscht werden, kann es mit einem Imbus-Schlüssel
Gr. IV zum Schaftinneren herausgedreht werden.
5 Rechtliche Hinweise
Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des
Verwenderlandes und können dementsprechend variieren.
5.1 Haftung
Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und
Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch
Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch unsachgemäße
Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht werden,
haftet der Hersteller nicht.
5.2 CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/
EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassizierungskriterien nach An-
hang IX dieser Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die
Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleiniger Verant-
wortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.

Ottobock | 5
English
Last update: 2015-04-21
• Please read this document carefully before using the product.
• Follow the safety instructions to avoid injuries and damage to the pro-
duct.
• Instruct the user in the proper and safe use of the product.
• Please keep this document in a safe place.
1 Indications for use
The 4R140 Ottobock One-Way Valve may only be used for transtibial pros-
thetic ttings. It is not suitable for the use in swimming prostheses.
2 Indication
In combination with a PUR- or TPE-coated knee sleeve the 4R140 One-
Way Valve serves to create a vacuum in a transtibial socket, which helps to
minimize shearing and friction forces.
3 Description (Fig. 1)
The 4R140 One-Way Valve ejects excessive air out of the socket during
stance phase and closes during the swing phase to prevent further inow
of air. Thanks to this system, friction and shearing forces are minimized.
The 4R140 One-Way Valve consists of:
(1) One-Way Valve 5X115
(2) Securing Washer 507S37=M10
(3) Knurled Nut 502Z24=M10
(4) Dummy Set 5X116
(5) Dust Filter 5X118
4 Fabrication
Use the attached nails to afx the 5X116 Dummy to the plaster positive (Fig. 2).
Afterwards laminate the socket in the usual way. Drill a hole (Ø 10 mm ) in
the center of the Dummy area. Apply silicone bonding agent (617H46) to
the threaded part of the 5X115 One-Way Valve (Fig. 3) and press into the
bore hole. Seal from outside with 617H46 silicone bonding agent (Fig. 4).
Next, screw the 607S37=M10 securing washer and the 502Z24=M10 knurled
nut onto the threaded part of the valve (Fig. 5 and 6).

6 | Ottobock
Finally, let the silicone bonding agent dry for about 1 hour. Insert, from inside,
a 5X118 dust lter into the hexagon socket of the valve (Fig.7).
In case of Botta cosmetic covers or cosmetic covers coated with Superskin
the 502Z24=M10 knurled nut can be sealed in place on the socket.
Attention: Make sure that the 5X115 One-Way Valve does not come
in contact with resin.
If it is necessary to change the valve, unscrew it from the socket using a
4 mm allen wrench.
5 Legal information
All legal conditions are subject to the respective national laws of the country
of use and may vary accordingly.
5.1 Liability
The manufacturer will only assume liability if the product is used in accor-
dance with the descriptions and instructions provided in this document. The
manufacturer will not assume liability for damage caused by disregard of
this document, particularly due to improper use or unauthorised modication
of the product.
5.2 CE conformity
This product meets the requirements of the European Directive 93 / 42/EEC
for medical devices. This product has been classied as a class I device
according to the classication criteria outlined in Annex IX of the directive.
The declaration of conformity was therefore created by the manufacturer
with sole responsibility according to Annex VII of the directive.

Ottobock | 7
Français
Date de la dernière mise à jour: 2015-04-21
• Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser
le produit.
• Respectez les consignes de sécurité an d’éviter toute blessure et en-
dommagement du produit.
• Apprenez à l’utilisateur à bien utiliser son produit et informez-le des
consignes de sécurité.
• Conservez ce document.
1 Champ d'application
La soupape à conduit unidirectionnel 4R140 de Ottobock est exclusivement
destinée à l'appareillage transtibial. Elle ne convient pas à l'utilisation d'une
prothèse de bain.
2 Indications
En association avec une calotte de genou couverte d'une couche de PUR
ou de TPE, la soupape à conduit unidirectionnel 4R140 sert à créer une
pression dans une emboîture transtibiale. Grâce à cette technique, les phé-
nomènes de cisaillement et de frottement sont considérablement atténués.
3 Description (g. 1)
Dans la phase d'appui, la soupape à conduit unidirectionnel 4R140 évacue
l'air en excédent de l'emboîture et se ferme durant la phase pendulaire an
d'empêcher que l'air ne puisse y pénétrer. Grâce à ce système, les phéno-
mènes de cisaillement et de frottement sont neutralisés.
La soupape à conduit unidirectionnel 4R140 se compose de :
(1) Soupape à conduit unidirectionnel 5X115
(2) Rondelle de sécurité 507S37=M10
(3) Ecrou moleté 502Z24=M10
(4) Set de gabarit 5X116
(5) Filtre à poussière 5X118
4 Traitement
A l'aide des clous fournis, xer le gabarit 5X116 au positif plâtré (g. 2).

8 | Ottobock
Ensuite procéder à la stratication de l'emboîture comme à l'acoutumée.
Sur l'emboîture stratiée au niveau du gabarit illustré, effectuer au milieu un
perçage de 10 mm de diamètre. Appliquer l'agent adhésif pour caoutchouc
en silicone (g. 3) et exercer une pression par le perçage. Sceller (g. 4)
de l'extérieur avec l'agent adhésif pour caoutchouc en silicone (617H46).
A l'aide de la rondelle de sécurité 507S37=M10 et de l'écrou moleté
502Z24=M10, bloquer par contre-écrou la soupape sur la partie letée
(g. 5 et 6).
Ensuite laisser durcir l'agent adhésif pour caoutchouc en silicone pendant
environ 1 heure. Introduire de l'intérieur un ltre à poussière 5X118 dans
l'hexagone de la soupape (g. 7). Pour les revêtements esthétiques Botta
ou autres revêtements esthétiques recouverts de Superskin, la clé moletée
502Z24=M10 peut être scellée à l'emboîture.
Attention : veillez à ce que la résine n'entre pas en contact avec la
soupape à conduit unidirectionnel 5X115.
Pour remplacer la soupape, utiliser la clé mâle coudée pour vis à six pans
creux, taille IV an de retirer la soupape de l'intérieur de l'emboîture.
5 Informations légales
Toutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale du pays
d’utilisation concerné et peuvent donc présenter des variations en conséquence.
5.1 Responsabilité
Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux descrip-
tions et instructions de ce document. Le fabricant décline toute responsabilité
pour les dommages découlant d’un non-respect de ce document, notamment
d’une utilisation non conforme ou d’une modication non autorisée du produit.
5.2 Conformité CE
Ce produit répond aux exigences de la directive européenne 93 /42/CEE
relative aux dispositifs médicaux. Le produit a été classé dans la classe I sur
la base des critères de classication d’après l’annexe IX de cette directive.
La déclaration de conformité a donc été établie par le fabricant sous sa
propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive.

Ottobock | 9
Italiano
Data dell‘ultimo aggiornamento: 2015-04-21
• Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il pro-
dotto.
• Attenersi alle indicazioni di sicurezza per evitare lesioni e danni al pro-
dotto.
• Istruire l‘utente sull‘utilizzo corretto e sicuro del prodotto.
• Conservare il presente documento.
1 Campo d'impiego
La valvola Ottobock 4R140 è indicata esclusivamente per l'impiego in pro-
tesi transtibiali. Non è indicato l'uso nelle protesi da bagno.
2 Indicazioni
La valvola 4R140 viene utilizzata con la copertura del ginocchio rivestita
in PUR o TPE per formare il vuoto in una invasatura transtibiale. Grazie a
questa tecnica viene aumentata la resistenza al taglio e vengono minimiz-
zate le forze di attrito.
3 Descrizione (g. 1)
La valvola 4R140 permette la fuoriuscita dall'invasatura dell'aria in eccesso
durante la fase statica e si chiude nella fase dinamica, in modo che non
penetri più aria. Grazie a questo sistema vengono evitate le forze di attrito.
La valvola 4R140 è composta da:
(1) valvola 5X115
(2) cuscinetto di sicurezza 507S37=M10
(3) dado zigrinato 502Z24=M10
(4) set di dime 5X116
(5) inserto in feltro 5X118
4 Procedimento
Fissare la dima 5X116 con i chiodi in allegato al gesso positivo (g. 2).
In seguito laminare l'invasatura secondo il procedimento abituale. Nell'inva-
satura laminata applicare un foro di 10 mm di diametro nella parte centrale
della dima. Rivestire la valvola 5X115 dalla parte del giunto lettato con

10 | Ottobock
colla per silicone (617H46) (g. 3) e premere nel foro. Sigillare dalla parte
esterna con colla per silicone (617H46) (g. 4).
Inne serrare la valvola sul lato del letto con il cuscinetto di sicurezza
507S37=M10 e il dado zigrinato 502Z24=M10 (g. 5 e 6).
Inne far asciugare la colla per silicone per ca. 1 ora. Inserire all'interno
della valvola esagonale 5X118 un inserto in feltro (g. 7).
Se il cosmetico è rivestito con Superskin è possibile serrare il dado zigrinato
502Z24=M10 all'invasatura.
Attenzione: verificare che la resina non venga a contatto con la
valvola 5X115.
Se fosse necessario sostituire la valvola, utilizzare una chiave esagonale
misura IV.
5 Note legali
Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese
di appartenenza dell’utente e possono quindi essere soggette a modiche.
5.1 Responsabilità
Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle descrizioni
e alle istruzioni riportate in questo documento. Il produttore non risponde in
caso di danni derivanti dal mancato rispetto di quanto contenuto in questo
documento, in particolare in caso di utilizzo improprio o modiche non per-
messe del prodotto.
5.2 Conformità CE
Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dalla direttiva europea 93/42/
CEE relativa ai prodotti medicali. In virtù dei criteri di classicazione ai sensi
dell’allegato IX della direttiva di cui sopra, il prodotto è stato classicato
sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa
dal produttore, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato
VII della direttiva.

Ottobock | 11
Español
Fecha de la última actualización: 2015-04-21
• Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el
producto.
• Siga las indicaciones de seguridad para evitar lesiones y daños en el
producto.
• Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma correcta y se-
gura.
• Conserve este documento.
1 Campo de aplicación
La válvula de una vía 4R140 se utiliza exclusivamente para la protetización
de la pantorrilla. No es apta para la aplicación en prótesis de baño.
2 Indicación
La válvula de una vía 4R140 es apta en conjunto con una cápsula de rodilla
forrada de PUR o TPE, para realizar el vacío en un encaje de pantorrilla.
Mediante esta técnica se minimizarán las fuerzas de cizallamiento y de fric-
ción de forma más efectiva.
3 Descripción (Fig. 1)
La válvula de una vía 4R140 elimina el aire que sobra en la fase de apoyo del
encaje y se cierra en la fase de impulsión, para que no pueda introducirse
más aire. Con este sistema se evitarán fuerzas de cizallamiento y de fricción.
La válvula de una vía 4R140 se compone de:
(1) Válvula de una vía 5X115
(2) Arandela de seguridad 507S37=M10
(3) Tuerca moleteada 502Z24=M10
(4) Kit de Dummies 5X116
(5) Filtro para polvo 5X118
4 Elaboración
Fijar el Dummy 5X116 con los clavos adjuntos en el positivo (Fig. 2).
A continuación laminar el encaje como es habitual. Colocar en la zona central
del Dummy marcado en el encaje laminado un oricio con un diámetro de 10
mm. Aplicar adhesivo para silicona (617H46) a la válvula de una vía 5X115

12 | Ottobock
im en la zona de la rosca (Fig. 3) y presionarla a través del oricio. Sellar la
parte exterior con adhesivo para silicona (617H46) (Fig. 4).
A continuación jar la válvula en la parte de la rosca con la arandela de
seguridad 507S37=M10 y la tuerca moleteada 502Z24=M10 (Fig. 5 y 6).
A continuación dejar secar el adhesivo para silicon durante apróx. 1 hora. Intro-
ducir un ltro para polvo 5X118 desde el interior al exágono de la válvula (Fig. 7).
En estéticas cubiertas con Botta o Superskin se podrá sellar la tuerca
Atención: Tener en cuenta, que la resina no entre en contacto con la
válvula de una vía 5X115.
En caso de tener que cambiar la válvula, extraerla con una llave Allen tam.
IV hacia el interior del encaje.
5 Aviso legal
Todas las disposiciones legales se someten al derecho imperativo del país
correspondiente al usuario y pueden variar conforme al mismo.
5.1 Responsabilidad
El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a
lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza
de los daños causados debido al incumplimiento de este documento y, en
especial, por los daños derivados de un uso indebido o una modicación
no autorizada del producto.
5.2 Conformidad CE
El producto cumple las exigencias de la Directiva europea 93/42/CEE re-
lativa a productos sanitarios. Sobre la base de los criterios de clasicación
según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasicado en la clase
I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por el fabricante bajo
su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva.

Ottobock | 13
Nederlands
Datum van de laatste update: 2015-04-21
• Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik
neemt.
• Neem de veiligheidsvoorschriften in acht om persoonlijk letsel en scha-
de aan het product te voorkomen.
• Leer de gebruiker hoe hij correct en veilig met het product moet omg-
aan.
• Bewaar dit document.
1 Toepassingsgebied
Het OttoBock uitstootventiel 4R140 dient uitsluitend te worden ingezet voor
de protheseverzorging van het onderbeen. Het ventiel is niet geschikt voor
gebruik bij badprothesen.
2 Indicatie
Het uitstootventiel 4R140 dient te worden gebruikt, in combinatie met een
kniekap gecoat met PUR of TPE, om onderdruk in de koker van een onder-
beenprothese te creëren. Door deze techniek worden schuifkrachten en
wrijvingskrachten noch effectiever geminimaliseerd.
3 Beschrijving (afb. 1)
Het uitstootventiel 4R140 drukt tijdens de standfase de overtollige lucht uit
de koker en sluit zich vervolgens tijdens de zwaaiafase, zodat er geen luch
meer kan instromen. Door dit systeem worden wrijvingskrachten vermeden.
Het uitstootventiel 4R140 bestaat uit:
(1) Uitstootventiel 5X115
(2) Veiligheidsschijf 507S37=M10
(3) Kartelmoer 502Z24=M10
(4) Dummy-set 5X116
(5) Stoflter 5X118
4 Verwerking
De dummy 5X116 met meegeleverde spijkers op het gipspositief bevestigen
(afb. 2).

14 | Ottobock
Vervolgens de koker op de normale wijze lamineren. Op de gelamineerde
koker in het midden van de zich aftekenende dummy een gat boren met een
diameter van 10 mm. Het uistootventiel 5X115 op de aanzet van de schroef-
draad voorzien van siliconen pasta (617H46) (afb. 3) en door het boorgat
drukken. Van de buitenzijde met siliconenpasta 617H46 verzegelen (afb. 4).
Aansluitend het ventiel aan de schroefkant vastschroeven met de borgschijf
507S37 en de kartelmoer 502Z24=M10 (afb. 5 en 6).
Tenslotte de siliconenpaste ca 1 uur laten uitharden. Een stoflter 5X118
van binnen in het 6-hoekige ventiel steken (afb. 7).
Bij de Botta-cosmetiek of met Superskin gecoate cosmetiek kan de kartel-
moer 502Z24=M10 bij de koker worden verzegeld.
Let op: zorg ervoor dat de hars niet met de uistootventiel 5X115 in
contact kan komen.
Wanneer het ventiel moet worden vervangen, dan kan deze met behulp van een
inbussleutel, maat IV, aan de binnenzijde van de koker, eruit worden gedraaid.
5 Juridische informatie
Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van
toepassing. Daarom kunnen deze bepalingen van land tot land variëren.
Aansprakelijkheid
De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens
de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt
veroorzaakt door niet-naleving van de aanwijzingen in dit document, in het
bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-toegestane
veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
CE-conformiteit
Het product voldoet aan de eisen van de Europese richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classicatiecriteria
volgens bijlage IX van deze richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De
verklaring van overeenstemming is daarom door de fabrikant geheel onder
eigen verantwoordelijkheid opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.

Ottobock | 15
Dansk
Dato for sidste opdatering: 2015-04-21
• Læs dette dokument opmærksomt igennem før produktet tages i brug.
• Følg sikkerhedsanvisningerne for at undgå person- og produktskader.
• Instruer brugeren i, hvordan man anvender produktet korrekt og risi-
kofrit.
• Opbevar dette dokument til senere brug.
1 Anvendelsesformål
Ottobock’s envejsventil 4R140 er udelukkende beregnet til montering af
underbensproteser. Den kan ikke anbefales til brug med badeproteser.
2 Indikation
Ved anvendelse med en PUR- eller TPE-belagt knækappe skaber envejsven-
tilen 4R140 et vakuum i ledskålen, hvorved forskydningskræfter og friktion
minimeres.
3 Beskrivelse (Fig. 1)
Envejsventilen 4R140 trykker overødig luft ud af ledskålen i standfasen
og lukker sig i svingfasen, så ny luft ikke kan trænge ind. Herved mindskes
forskydningskræfter og friktion mest muligt.
Envejsventilen 4R140 består af følgende dele:
(1) Envejsventil 5X115
(2) Spændskive 507S37=M10
(3) Fingermøtrik 502Z24=M10
(4) Dummy-Set 5X116
(5) Støvlter 5X118
4 Forarbejdning
Fastgør Dummy 5X116 til det positive gipsaftryk med de medfølgende søm (Fig. 2).
Laminer derefter ledskålen på sædvanlig vis. Bor et hul med en diameter på
10 mm midt i Dummy-området på den laminerede ledskål. Kom silikonelim
(617H46) på gevindet på engangsventilen 5X115 (Fig 3), og tryk ventilen ind
i borehullet. Forsegl udefra med silikonelim (617H46) (Fig. 4).
Skru derefter spændskiven 507S37=M10 og ngermøtrikken 502Z24=M10
fast på ventilens gevinddel (Fig. 5 og 6).

16 | Ottobock
Lad til sidst silikonelimen hærde i cirka 1 time. Sæt et støvlter 5X118 ind i
sekskanten på ventilen fra indersiden (Fig. 7).
I tilfælde af Botta hylstre eller hylstre med Superskin overadenish kan
ngermøtrikken 502Z24=M10 forsegles på ledskålen.
Bemærk: Pas på, at harpiksen ikke kommer i kontakt med engangs-
ventilen 5X115.
Hvis det bliver nødvendigt at udskifte ventilen, kan den skrues løs ved hjælp
af en 4 mm unbrakonøgle.
5 Juridiske oplysninger
Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lovbestem
-
melser og kan variere tilsvarende.
Ansvar
Producenten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstem-
melse med beskrivelserne og anvisningerne i dette dokument. Producenten
påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved tilsidesættelse af
dette dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller ikke tilladt
ændring af produktet.
CE-overensstemmelse
Produktet opfylder kravene i det europæiske direktiv 93 / 42 / EØF om medi-
cinsk udstyr. Produktet er klassiceret i klasse I på baggrund af klassice-
ringskriterierne i henhold til dette direktivs bilag IX. Derfor har producenten
eneansvarligt udarbejdet overensstemmelseserklæringen i henhold til direk-
tivets bilag VII.

Ottobock | 17
Norsk
Dato for siste oppdatering: 2015-04-21
• Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar i bruk produktet.
• Vennligst overhold sikkerhetsanvisningene for å unngå personskader
og skader på produktet.
• Instruer brukeren i riktig og farefri bruk av produktet.
• Ta vare på dette dokumentet.
1 Bruksområde
4R140 Ottobock enveisventil skal bare brukes til transtibiale protesemon-
tasjer. Den er ikke egnet til bruk i svømmeproteser.
2 Indikasjon
Sammen med en PUR- eller TPE-belagt knehylse oppretter 4R140 enveis-
ventil et vakuum i en transtibial kontakt, som bidrar til å redusere skjær- og
friksjonskraft.
3 Beskrivelse (g. 1)
4R140 enveisventil slipper ut overødig luft fra kontakten under ståfasen og
lukkes under svingfasen for å forhindre ytterligere innstrømming av luft. Ved
hjelp av dette systemet minimaliseres friksjonen og skjærkraften.
4R140 enveisventil består av:
(1) Enveisventil 5X115
(2) Festeskive 507S37=M10
(3) Serratert mutter 502Z24=M10
(4) Prøvesett 5X116
(5) Støvlter 5X118
4 Produksjon
Bruk medfølgende spikre til å feste 5X116 prøve til positiv gipsdel (g. 2).
Etterpå lamineres kontakten på vanlig måte. Bor et hull (Ø 10 mm) i midten
av prøveområdet. Påfør silikonbindemiddel (617H46) på den gjengede delen
av 5X115 enveisventil (g. 3), og trykk inn i borehullet. Forsegl fra utsiden
med 617H46 silikonbindemiddel (g. 4).

18 | Ottobock
Deretter skrur du inn 607S37=M10 festeskive og 502Z24=M10 serratert
mutter på den gjengede delen av ventilen (g. 5 og 6).
Til slutt lar du silikonbindemiddelet tørke i omtrent 1 time. Sett et 5X118
støvlter inn fra innsiden i sekskantkontakten på ventilen (g. 7).
Når det benyttes Botta kosmetiske deksler eller kosmetiske deksler belagt med
Superskin, kan 502Z24=M10 serratert mutter forsegles på plass i kontakten.
Merk: Pass på at 5X115 enveisventil ikke kommer i kontakt med harpiks.
Hvis det er nødvendig å bytte ventilen, skrur du den ut av kontakten ved bruk
av en 4 mm unbrakonøkkel.
5 Juridiske merknader
Alle juridiske vilkår er underlagt de aktuelle lovene i brukerlandet og kan
variere deretter.
5.1 Ansvar
Produsenten påtar seg ansvar når produktet blir brukt i samsvar med beskrivel-
sene og anvisningene i dette dokumentet. Produsenten påtar seg ikke ansvar
for skader som oppstår som følge av at anvisningene i dette dokumentet ikke
har blitt fulgt, spesielt ved feil bruk eller ikke tillatte endringer på produktet.
5.2 CE-samsvar
Produktet oppfyller kravene i EU-direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr.
Produktet er klassisert i klasse I på bakgrunn av klassiseringskriteriene
i henhold til dette direktivets vedlegg IX. Samsvarserklæringen er derfor
utstedt av produsenten med eneansvar i henhold til direktivets vedlegg VII.

Ottobock | 19
Polski
Data ostatniej aktualizacji: 2015-04-21
• Należy uważnie przeczytać niniejszy dokument przed użyciem omawi-
anego produktu.
• Należy zwrócić uwagę na wskazówki odnośnie bezpieczeństwa, aby
zapobiec urazom i uszkodzeniom produktu.
• Należy poinstruować użytkownika na temat prawidłowego i bezpieczn-
ego sposobu stosowania produktu.
• Należy przechować niniejszy dokument.
1 Przeznaczenie
Zawór amortyzujący 4R140 rmy Ottobock jest przeznaczony wyłącznie do
stosowania w protezach goleni. Zaworu nie należy stosować w protezach
wykonywanych do celów pływackich.
2 Wskazania
Zawór amortyzujący 4R140 służy w połączeniu z powlekaną poliuretanem lub
poliestrami pokrywą kolana do wytwarzania podciśnienia w trzonie goleni.
Dzięki tej technice jeszcze efektywniej minimalizuje się siły ścinające i siły tarcia.
3 Opis (rys. 1)
Zawór amortyzujący 4R140 wytłacza w fazie stąpania nadmiar powietrza z
trzonu, a w fazie zamachu zamyka się, odcinając dopływ powietrza. System
ten pomaga eliminować siły tarcia i siły ścinające.
Zawór amortyzujący 4R140 zbudowany jest z następujących elementów:
(1) zawór amortyzujący 5X115
(2) podkładka zabezpieczająca 507S37=M10
(3) radełkowana nakrętka 502Z24=M10
(4) zestaw do zamocowania 5X116
(5) ltr przeciwpyłowy 5X118
4 Obróbka
Zestaw do zamocowania 5X116 przymocować do gipsowego pozytywu przy
pomocy gwoździ wchodzących w zakres dostawy (rys. 2).
Następnie trzon poddać zwykłej laminacji. Do laminowanego trzonu w obrębie
odznaczającego się zestawu do zamocowania wykonać centrycznie jeden

otwór o średnicy 10 mm. Zawór amortyzujący 5X115 w obrębie nasady
gwintu zaopatrzyć w silikonowy środek wzmacniający przyczepność (617H46)
(rys. 3) i wcisnąć przez otwór. Od zewnątrz zabezpieczyć silikonowym środ-
kiem wzmacniającym przyczepność. (617H46) (rys. 4).
Następnie zawór od gwintowanej strony zakontrować podkładką zabezpie-
czającą 507S37=M10 oraz radełkowaną nakrętką 502Z24=M10 (rys. 5 i 6).
Na zakończenie przez pozwolić silikonowi na związanie (1 godzina). W sze-
ściokątny otwór zaworu wetknąć od środka ltr przeciwpyłowy 5X118 (rys. 7).
Przy kosmetycznym wykończeniu protezy pianką poliuretanową (tzw. Botta-
-Kosmetik) lub sztuczną skórą „superskin” można radełkowaną nakrętkę
502Z24=M10 zabezpieczyć przy trzonie.
Uwaga: Żywica nie może mieć żadnej styczności z zaworem
amortyzującym 5X115.
Jeżeli zajdzie konieczność wymiany zaworu, można odkręcić go do środka
trzonu kluczem trzpieniowym 6-kątnym o wielkości 4.
5 Wskazówki prawne
Wszystkie warunki prawne podlegają prawu krajowemu kraju stosującego
i stąd mogą się różnić.
5.1 Odpowiedzialność
Producent ponosi odpowiedzialność w przypadku, jeśli produkt jest stosowany
zgodnie z opisami i wskazówkami zawartymi w niniejszym dokumencie. Za
szkody spowodowane wskutek nieprzestrzegania niniejszego dokumentu,
szczególnie spowodowane wskutek nieprawidłowego stosowania lub nie
-
dozwolonej zmiany produktu, producent nie odpowiada.
5.2 Zgodność z CE
Produkt spełnia wymogi dyrektywy europejskiej 93/42/EWG dla produktów
medycznych. Na podstawie kryteriów klasykacji zgodnie z załącznikiem
IX dyrektywy produkt został przyporządkowany do klasy I. Dlatego de-
klaracja zgodności została sporządzona przez producenta na własną
odpowiedzialność zgodnie z załącznikiem VII dyrektywy.
20
Table of contents
Languages:
Other Otto Bock Control Unit manuals