PA M25E Manual

1
M25E
TESTINA - ROTATING HEAD - TÊTE PIVOTANTE - ROTIERENDEN
M25E
MANUALE DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE HANDBOOK
MANUEL D’ENTRETIEN
WARTUNGSHANDBUCH
Equipaggiamenti
Tecnici
Lavaggio
M25E
TESTINE
ROTANTI
4
12-2005
GB
I
FD
12.9413.90
13

2
3
@ Indica una procedura per il montaggio/smontaggio.
I Indica un’operazione di verica/manutenzione su alcune parti.
MIndica accorgimenti/procedure cui prestare particolare attenzione
l Per lo smontaggio e il rimontaggio dei seeger fare attenzione a non forzare troppo l’apertura
per evitare che perdano la loro forma originaria. Se possibile si consiglia di utilizzare una pinza
con necorsa.
l La Testina STANDARD è fornita di guarnizioni (DINAMICHE) in PTFE + O-Ring in EPDM. Lu-
bricare esclusivamente con GRASSO SILICONICO codice: 14.6552.00 .Per l’utilizzo di liquidi
detergenti, additivi chimici ecc. non compatibili con le guarnizioni standard è indispensabile
contattare il nostro UFFICIO TECNICO. A richiesta le guarnizioni (DINAMICHE) O-RING sono
disponibili anche in diverso materiale, NBR-FFKM(kalrez)-FKM(viton). Le guarnizioni (STATICHE)
sono in FKM (viton).
l Durante lo smontaggio vericare sempre l’integrità e il buono stato di guarnizioni, cuscinetti
e ingranaggi. Se un elemento non è perfettamente integro e funzionante chiederne il ricambio
al costruttore.
l Durante il montaggio ingrassare sempre le guarnizioni di tenuta, utilizzando grasso siliconi-
cocodice: 14.6552.00 .
l Avvertenze pag. 2
l Indicazioni generali pag. 2
l Smontaggio/Verica pag. 6
l Montaggio/Manutenzione pag. 19
l Le operazioni descritte nel presente manuale devono essere eseguite esclusiva-
mente da personale qualicato.
l Per la manutenzione programmata vedere Manuale d’istruzione alla voce Manu-
tenzione.
Indice
Avvertenze
Indicazioni generali
Simbologia utilizzata

2
3
@ Indicates a assembling/disassembling procedure.
I Indicates a checking/maintenance operation on several parts.
MIndicates suggestions/procedures to which particular attention should be given.
lFor disassembling and reassembling the snap rings (seeger) be careful not to force the
opening too much so that they do not lose their original shape. We advise using pliers with end
stop, if possible.
lThe STANDARD Tank cleaning head is supplied with seals (DYNAMIC) in PTFE + O-Ring
in EPDM. Lubricate ONLY with SILICONE GREASE P/N: 14.6552.00 .For use with Detergent
liquid, Chemical additives etc that are not compatible with the standard seals, it is essential to
contact our TECHNICAL OFFICE for further information. On request, the O-RING seals (DYNAMIC)
are available in different materials such as NBR-FFKM(kalrez)-FKM(viton). The STATIC seals are
in FKM (viton). For programmed maintenance check the instruction book under the heading “maintenance”.
l When disassembling check that the gaskets, bearings and gears are intact and in good
condition. If an element is not perfectly intact and if it does not function properly request a
replacement from the manufacturer.
l Always grease the seal gaskets with silicon grease P/N: 14.6552.00 while assembling.
l Warnings page 3
l General indications page 3
l Disassembly/Checking page 6
l Assembly/Maintenance page 19
l Only qualied personnel should carry out the operations described in this ma-
nual.
l For programmed maintenance check the instruction book under the heading “main-
tenance”.
Table of contents
Warnings
General indications
Used symbols

4
5
@ Indique une procédure pour le montage/démontage.
I Indique une opération de contrôle/entretien sur certaines parties.
MIndique des précautions/procédures auxquelles il faut faire particulièrement attention.
l Pour le démontage et le remontage des circlips, ne pas trop forcer l’ouverture an d’éviter
qu’ils ne perdent leur forme originale. Si possible, nous conseillons d’utiliser une pince avec n
de course.
l La tête de lavage STANDARD est douée de joints (DYNAMIQUES) en PTFE + EDPM. Lubriez
exclusivement avec de la GRAISSE SILICONIQUE référence: 14.6552.00. Pour l’utilisation
de liquides détergents, additifs chimiques etc. non compatibles avec les joints standard il est
indispensable de contacter notre SERVICE TECHNIQUE. Sur demande les JOINTS TORIQUES
(DYNAMIQUES) sont disponibles en d’autres matériels , à savoir : NBR, KALREZ, VITON. Les joints
(STATIQUES) sont en FKM (VITON).
l Pendant le démontage, vérier toujours si les garnitures, les roulements et les engrenages
sont intacts et en bon état. Si un élément n’est pas parfaitement intact et en bon état de mar-
che, demander une pièce de rechange au fabricant.
lPendant le montage, graisser toujours les joints d’étanchéité, en utilisant de la graisse sili-
cone référence: 14.6552.00.
l Avertissements page 4
l Indications générales page 4
l Démontage/Vérication page 6
l Montage/Entretien page 20
l Les opérations décrites dans ce Manuel ne doivent être exécutées que par un spé-
cialiste.
l Pour l’entretien programmé voyez le Manuel d’usage et entretien sous la voix En-
tretien.
Table des matières
Avertissements
Indications générales
Symboles utilisés

4
5
@ Weist auf eine Vorgehensweise für den Ausbau/Einbau hin.
I Weist auf einen Vorgang für die Überprüfung/Wartung einiger Bauteile hin.
MWeist auf Maßnahmen/Vorgehensweisen hin, die in besonderer Weise beachtet werden
müssen.
l Bei Ausbau und beim Wiedereinbau der Seegerringe darauf achten, dass sie nicht zu stark
geöffnet werden, damit sie ihre ursprüngliche Form beibehalten. Falls möglich eine Zange mit
Anschlag verwenden.
l Der STANDARD Tankreiniger hat PFTE + EPDM Dichtungen (DYNAMISCHE). Ausschliesslich
mit SILIKONISCHEM FETT B/N: 14.6552.00 beschmieren. Bei Benützung von üssigem
Reiningungsmittel miesche Zusatzstoffe ecc. die mit STANDARD Dichtungen nicht verträglich sind,
ist es notwendig sich mit unserer technischen Abteilung in Verbindung zu setzten. Nach Anfrage
sind die DYNAMISCHE Dichtungen O-Ring auch in anderem Material wie NBR-KALREZ-VITON
zur Verfügung. Die (STATISCHE) Dichtungen sind in FKM (VITON).
l Beim Ausbau stets die Unversehrtheit und den einwandfreien Zustand der Dichtungen, der
Lager und der Zahnräder überprüfen. Das Ersatzteil beim Hersteller anfordern, falls ein Element
nicht vollkommen unversehrt und funktionstauglich ist.
l Beim Einbauen immer die Dichtungen mit Silikonfett B/N: 14.6552.00 schmieren.
l Hinweise Seite 5
l Allgemeine Angaben Seite 5
l Ausbau/Überaprüfung Seite 6
l Einbau/Wartung Seite 20
l Die im vorliegenden Handbuch beschriebenen Arbeiten dürfen ausschließlich von
qualiziertem Personal ausgeführt werden.
l Für eine programmierte Instandhaltung siehe Bedienungsanleitung.
Inhaltsverzeichnis
Hinweise
Allgemeine Angaben
Verwendete Symbole

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
6
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
7
Smontaggio/Verica
MPrima di iniziare le operazioni di smontaggio si raccomanda di allestire una morsa con protezioni in
alluminio, in modo da non danneggiare la testina.
@ Smontare il gruppo aspirazione (g.1) svitando la ghiera ed estraendo progressivamente la mani-
glia.
@ Sistemare la testina su una morsa e svitare le viti della calotta come in g.2 utilizzando una chiave
esagonale di 3 mm e una chiave a forcella di 7 mm.
I A questo punto è possibile estrarre i cavi elettrici per vericarli. Gli elementi elettrici quali interruttore
e lampada spia vanno smontati solo se da sostituire (vedere schema di g.3).
Disassembly/Checking
MWe advise setting up a vice with aluminum protections before starting the disassembling operations
so as not to damage the head.
@ Dismount the suction group (g. 1) by unscrewing the ring nut and gradually extracting the han-
dle.
@ Position the head on a vice and unscrew the screws of the lid as shown in g.2 using a 3 mm hex-
agonal wrench and a 7 mm fork wrench.
I At this point the electric wires can be extracted for inspection. The electrical elements such as switch
and pilot lamp should be dismounted only if they are to be replaced (see g.3 diagram).
MAvant de commencer les opérations de démontage, nous recommandons de préparer un étau avec
des protections en aluminium, de manière à ne pas endommager la tête.
@ Démonter le groupe d’aspiration (g. 1) en dévissant la bague et en extrayant progressivement la
poignée.
@ Positionner la tête dans un étau et dévisser les vis du couvercle comme le montre la gure 2, à
l’aide d’une clef six pans de 3 mm et d’une clef à fourche de 7 mm.
I Il est maintenant possible d’extraire les câbles électriques pour les contrôler. Les éléments électri-
ques, tels que l’interrupteur et le voyant lumineux, ne doivent être démontés que pour être changés
(voir schéma gure 3).
MVor Beginn des Ausbaus sollte der Schraubstock mit Schutzbacken aus Aluminium ausgestattet
werden so dass der Kopf nicht beschädigt wird.
@ Das Ansaugaggregat (Abb.1) ausbauen; dazu die Überwurfmutter lösen und den Griff nach und
nach herausziehen.
@ Den Kopf in einen Schraubstock einspannen und die Schrauben des Deckels (wie auf Abb. 2 gezeigt)
mit einem Sechskantschlüssel zu 3 mm und einem Gabelschlüssel zu 7 mm lösen.
I An diesem Punkt können die elektrischen Kabel zur Überprüfung herausgezogen werden. Die
elektrischen Elemente wie Schalter und Kontrollleuchte werden nur ausgebaut, falls sie ersetzt
werden müssen (siehe Plan auf Abb.3).
1 2

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
6
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
7
M Staccare l’impianto elettrico dal motore togliendo le due spine (A in g.3) facendo attenzione a non
danneggiare le induttanze situate appena sopra. Per precauzione si possono utilizzare due pinze a
punta.
@ Se necessario, con una chiave esagonale maschio di 3 mm smontare dal motore la angia e la
guarnizione (g.4).
I Vericare l’integrità della guarnizione tra il motore e la angia.
I Vericare l’integrità della spina sull’albero del motore. Se da sostituire smontarla spingendola fuori
dalla sua sede con un cacciaspine.
Démontage/Vérication Ausbau/Überprüfung
MDisconnect the electrical circuit from the motor by removing the two plugs (A, g.3), being care-
ful not to damage the inductors positioned just above. As a precaution two pointed pliers can be
used.
@ If necessary, use a 3 mm hexagonal male wrench to dismount the ange and the gasket from the
motor (g. 4).
I Check that the gasket between the motor and the ange is intact.
I Check that the pin on the motor shaft is intact. If it has to be replaced dismount it by pushing it out
of its seat with a pin-remover.
MDéconnecter l’installation électrique du moteur, en enlevant les deux ches (A, gure 3), en veil-
lant à ne pas endommager les inductances situées juste au-dessus. Par précaution, il est possi-
ble de se servir de deux pinces à bec.
@ Si besoin est, avec une clef six-pans mâle de 3 mm, démonter du moteur la bride et la garniture
(g. 4).
I Vérier l’intégrité de la garniture entre le moteur et la bride.
I Contrôler l’intégrité de la che sur l’arbre du moteur. S’il faut la changer, la démonter en la pous-
sant en dehors de son logement à l’aide d’un chasse-goupilles.
MDie elektrische Anlage vom Motor abklemmen, indem die beiden Stecker gelöst werden (A auf
Abb.2); dabei darauf achten, dass die Widerstände nicht beschädigt werden, die sich unmittelbar
darüber benden. Zur Vorsicht können zwei spitzen Zangen verwendet werden.
@ Falls erforderlich mit einem Innensechskantschlüssel zu 3 mm den Flansch und die Dichtung vom
Motor abbauen (Abb.4).
I Die Unversehrtheit der Dichtung zwischen Motor und Flansch überprüfen.
I Die Unversehrtheit des Stifts der Motorwelle überprüfen. Zum Ausbauen mit einem Bolzentreiber
aus seinem Sitz drücken, falls er ersetzt werden muss.
3 4
AA

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
8
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
9
@ Sistemare la testina priva del motore sulla morsa.
@ Utilizzando preferibilmente una pinza calibrata, togliere il seeger dal manicotto (g.5). Fare comunque
attenzione a non deformare il seeger durante l’estrazione.
@ Con un martello di plastica spingere l’albero all’interno del tubo (g.6) e slarlo.
@ A questo punto è possibile slare il tappo conico, se necessario.
@ Den Kopf ohne Motor in den Schraubstock einspannen.
@ Den Seegerring vorzugsweise mit einer kalibrierten Zange von der Muffe entfernen (Abb.5). Dabei
darauf achten, dass der Seegerring während des Herausnehmens nicht verformt wird.
@ Mit einem Kunststoffhammer die Welle ins Innere des Rohres (Abb.6) treiben und herausziehen.
@ An diesem Punkt kann der konische Stopfen herausgenommen werden, falls erforderlich.
@ Mettre la tête sans moteur sur l’étau.
@ En utilisant de préférence une pince calibrée, enlever le circlip du manchon (g.5). Veiller cependant
à ne pas déformer le circlip pendant son extraction.
@ Avec un marteau en plastique, pousser l’arbre à l’intérieur du tube (g. 6) et le dégager.
@ Il est maintenant possible de dégager le bouchon conique, si besoin est.
@ Position the head without the motor on the vice.
@ Using preferably calibrated pliers, remove the seeger snap ring from the sleeve (g.5). Pay attention
not to deform the seeger while it is being extracted.
@ Push the shaft inside the tube (g. 6) with a plastic hammer and extract it.
@ At this stage the conical plug can be extracted, if necessary.
5 6

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
8
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
9
@ Per smontare il manicotto utilizzare una chiave per ghiere di 34-38 mm per allentare la ghiera
(g.7).
@ Svitare il manicotto, utilizzando per sbloccarlo se necessario una chiave a forcella di 36 mm
(g.8)
@ Zum Ausbauen der Muffe einen Schlüssel für Überwurfmuttern zu 34-38 mm verwenden und die
Überwurfmutter lösen (Abb.7).
@ Die Muffe abschrauben; zum Lösen falls erforderlich einen Maulschlüssel zu 36 mm verwenden
(Abb.8).
@ Pour démonter le manchon, utiliser une clef pour bagues de 34-38 mm pour desserrer la bague
(g. 7).
@ Dévisser le manchon, en utilisant pour le débloquer, si besoin est, une clef à fourche de 36 mm
(g. 8).
@ To dismount the sleeve use a 34-38 mm pin wrench to loosen the ring nut (g. 7).
@ Unscrew the sleeve, using a 36 mm fork wrench to release it if necessary (g. 8).
78

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
10
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
11
@ Con un oggetto cilindrico di diametro appropriato spingere fuori il cuscinetto dalla propria sede come
indicato in g.9.
I Vericare lo scorrimento e l’integrità del cuscinetto.
@ Smontare il raccordo sul manicotto come in g.10, utilizzando una chiave a forcella di 22 mm. Se
bloccato utilizzare un riscaldatore ad alta temperatura.
@ Push the bearing out of its casing as shown in g. 9 with a cylindrical object with a suitable diam-
eter.
I Check that the bearing slides smoothly and that it is intact.
@ Dismount the joint on the sleeve as in g. 10, using a 22 mm fork wrench. If it is blocked use a
high temperature heating device.
@ A l’aide d’un objet cylindrique de diamètre adapté, pousser le roulement en dehors de son logement,
comme le montre la g.9.
I Vérier le coulissement et l’intégrité du roulement.
@ Démonter le raccord sur le manchon, comme le montre la g. 10, en utilisant une clef à fourche de
22 mm. S’il est bloqué, utiliser un réchauffeur à haute température.
@ Mit einem zylindrischen Gegenstand mit geeignetem Durchmesser das Lager aus seinem Sitz
drücken, wie auf Abbildung 9 gezeigt.
I Den Lauf und die Unversehrtheit des Lagers überprüfen.
@ Den Anschluss an der Muffe wie auf Abbildung 10 gezeigt abbauen; dazu einen Maulschlüssel zu 22
mm benutzen. Falls er blockiert ist, eine Hochtemperaturheizvorrichtung benutzen.
910

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
10
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
11
I Vericare l’anello OR all’interno del raccordo. Se danneggiato sostituirlo togliendolo aiutandosi con
un utensile appuntito (g.11).
I Vericare le guarnizioni all’interno del manicotto.
@ Togliere le guarnizioni utilizzando un utensile appuntito, solo se da sostituire, in quanto lo smontaggio
ne comporta la rottura (g.12/1).
MPer smontare la guarnizione più interna occorre agire con l’utensile passando attraverso il foro
lettato del raccordo già smontato (g.12/2).
I Check the O-ring inside the joint. Replace if it is damaged, removing with a pointed tool (g.
11).
I Check the gaskets inside the sleeve.
@ Remove the gaskets using a pointed tool, only if they have to be replaced as dismounting them
causes them to break (g.12/1).
MTo dismount the more internally placed gasket the tool should be used by passing through the
threaded hole of the joint that has already been dismounted (g. 12/2).
I Vérier la bague OR à l’intérieur du raccord. Si elle est endommagée, la remplacer en l’enlevant à
l’aide d’un outil pointu (g. 11).
I Vérier les garnitures à l’intérieur du manchon.
@ Enlever les garnitures à l’aide d’un outil pointu, seulement si elles doivent être remplacées, car leur
démontage en provoque la rupture (g.12/1).
MPour démonter la garniture plus à l’intérieur, agir avec l’outil en passant à travers le trou leté du
raccord déjà démonté (g. 12/2).
I Den o-Ring im Innern des Anschlusses überprüfen. Mit Hilfe eines geeigneten Werkzeugs ersetzen,
falls er beschädigt ist (Abb.11).
I Die Dichtungen im Innern der Muffe überprüfen.
@ Die Dichtungen nur dann mit einem spitzen Werkzeug entfernen, falls sie ersetzt werden müssen,
da sie beim Ausbauen zerstört werden (Abb.12/1).
MZum Ausbauen der inneren Dichtung mit dem Werkzeug durch die Gewindebohrung des bereits
abgebauten Anschlusses vorgehen (Abb.12/2).
11 12
21

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
12
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
13
@ Prendere in morsa il tubo come in g.13, e tramite chiave a forcella di 25 mm svitare il pignone. Se
eccessivamente duro si consiglia di utilizzare un riscaldatore ad alta temperatura per sbloccarlo.
I Vericare l’anello OR inserito nella sede esterna del pignone. Se usurato o rotto procedere alla
sostituzione.
I Vericare la guarnizione e la boccola all’interno del pignone. Solo se usurate o rotte procedere allo
smontaggio, in quanto l’estrazione ne comporta la rottura. Se l’albero del puntale presenta segni o
righe è probabile che le guarnizioni siano da sostituire.
@ Se è necessario togliere la guarnizione, occorre utilizzare un utensile appuntito in modo da fare leva
tra la sede e la guarnizione stessa, piegandola (g.14).
@ Das Rohr erneut in den Schraubstock wie auf Abbildung 13 gezeigt einspannen und mit einem
Maulschlüssel zu 25 mm das Ritzel abschrauben. Falls das Gewinde schwergängig ist, so wird
empfohlen, zum Lösen ein Hochtemperatur-Heizgerät zu verwenden.
I Sicherstellen, dass der O-Ring in den äußeren Sitz des Ritzels eingesetzt worden ist. Ersetzen,
I Die Dichtung und die Buchse im Innern des Ritzels kontrollieren. Nur ausbauen, falls sie abgenutzt
oder beschädigt sind, da sie beim Ausbauen beschädigt werden. Falls die Welle des Ventilstößels
Anzeichen von Abnutzung oder Rillen aufweist, so müssen wahrscheinlich die Dichtungen ersetzt
werden.
@ Falls die Dichtung herausgenommen werden muss, so muss ein spitzes Werkzeug verwendet werden,
mit dem zwischen dem Sitz und der Dichtung selbst gehebelt wird (Abb.14).
@ Coincer de nouveau le tube dans l’étau comme le montre la g.13, et au moyen d’une clef à fourche
de 25 mm, dévisser le pignon. S’il est excessivement dur, nous conseillons d’utiliser un réchauffeur
à haute température pour le débloquer.
I Contrôler la bague OR introduite dans le logement externe du pignon. Si elle est usée ou cassée,
la changer.
I Contrôler la garniture et le fourreau à l’intérieur du pignon. Ne procéder à leur démontage que s’ils
sont usés ou cassés, car l’extraction entraîne leur rupture. Si l’arbre de la tige de poussée présente
des marques ou des rayures, il est probable que les garnitures doivent être changées.
@ Si besoin est, enlever le joint. Il faut utiliser un outil pointu de manière à s’en servir comme levier
entre le joint et son logement en pliant le joint (g.14).
@ Take the tube in the vice again, as shown in g.13, and unscrew the pinion using a 25 mm fork
wrench. If it is excessively hard, we advise using a high temperature heater to unblock it.
I Check the O-ring inserted in the external casing of the pinion. Replace it if worn or broken.
I Check the gasket and the bushing inside the pinion. Only if they are worn or broken should they be
dismounted, as removing them causes them to break. If the shaft of the push rod shows marks or
scratches the gaskets probably have to be replaced.
@ If it is necessary to remove the gasket, use a pointed tool to lever between the seat and the gasket
itself, bending it (g.14).
13 14

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
12
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
13
@ Se è necessario togliere la boccola, utilizzare di nuovo un utensile appuntito per rimuoverla, e poi
estrarla con delle pinze a punta (g.15).
MSi consiglia, se necessario, di sostituire sia la boccola che le guarnizioni interne al pignone.
@ Per smontare il rotore portaugelli prendere in morsa l’asta come in g.16, e con una chiave esagonale
maschio di 5 mm svitare il perno.
@ Falls die Entfernung der Buchse erforderlich ist, zur Entfernung erneut ein spitzes Werkzeug benutzen
und dann mit einer spitzen Zange herausziehen (Abb.15).
MFalls erforderlich wird empfohlen, sowohl die Buchse, als auch die innere Dichtung des Ritzels au-
szuwechseln
@ Zum Ausbauen des Düsenhalterungsrotors die Stange in den Schraubstock wie auf Abbildung 16
gezeigt einspannen und den Bolzen mit einem Innensechskantschlüssel zu 5 mm abschrauben.
@ S’il est nécessaire d’enlever le fourreau, utiliser de nouveau un outil pointu pour l’enlever, puis
l’extraire à l’aide d’une pince à bec (g.15).
MSi besoin est, nous conseillons de changer aussi bien le fourreau que la garniture à l’intérieur du
pignon.
@ Pour démonter le rotor porte-buses, prendre la tige dans l’étau comme le montre la g. 16, et avec
une clef six-pans mâle de 5 mm, dévisser le pivot.
@ If it is necessary to remove the bushing, use a pointed tool again and then extract it with pointed
pliers (g. 15).
MWe advise replacing both the bushing and the gasket inside the pinion, if necessary.
@ To dismount the nozzle-holder rotor, hold the rod in the vice as shown in g. 16, and with a 5 mm
hexagonal male wrench unscrew the pivot.
15 16

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
14
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
15
17 18
I Vericare l’integrità dell’anello OR sul perno. Se danneggiato sostituirlo.
@ Estrarre il rotore portaugelli.
I Vericare lo stato dei denti dell’ingranaggio e la supercie interna allo stesso. Se si riscontrano
danneggiamenti o imperfezioni procedere alla sostituzione del rotore portaugelli.
I Vericare l’integrità delle guarnizioni all’interno della testina.
@ Se è necessario togliere le guarnizioni, occorre utilizzare un utensile appuntito in modo da fare leva
tra la sede e la guarnizione stessa, piegandola (g.17).
I Vericare l’integrità dell’albero. Le superci di contatto non devono presentare imperfezioni. Solo
se da sostituire, prendere in morsa l’albero e svitare con un cacciaspine come in g.18.
I Check that the O-ring on the pivot is intact. If damaged, replace it.
@ Extract the nozzle-holder rotor.
I Check the condition of the teeth of the gearing and its internal surface. If damage or imperfection
is found replace the nozzle-holder rotor.
I Check that the gaskets inside the head are intact.
@ If it is necessary to remove the gaskets, use a pointed tool to lever between the seat and the gasket
itself, bending it (g.17).
I Check that the shaft is intact. The contact surfaces should not have any imperfections. If it has to
be replaced, hold the shaft in the vice and unscrew with a pin remover as shown in g. 18.
I Die Unversehrtheit des O-Rings auf dem Bolzen überprüfen. Falls beschädigt ersetzen.
@ Den Düsenhalterungsrotor herausziehen.
I Den Zustand der Zähne des Zahnrads und die Innenäche desselben überprüfen. Den Düsenhalte-
rungsrotor ersetzen, falls Anzeichen von Beschädigung oder Unregelmäßigkeiten sichtbar sind.
I Die Unversehrtheit der Dichtungen im Innern des Kopfes überprüfen.
@ Falls die Dichtungen herausgenommen werden muss, so muss ein spitzes Werkzeug verwendet
werden, mit dem zwischen dem Sitz und der Dichtung selbst gehebelt wird (Abb.17).
I Die Unversehrtheit der Welle überprüfen. Die Kontaktächen dürfen keine Unregelmäßigkeiten
aufweisen. Nur falls sie ersetzt werden muss, die Welle in den Schraubstock einspannen und mit
einem Bolzentreiber abschrauben, wie auf Abbildung 18 gezeigt.
I Vérier l’intégrité de la bague OR sur le pivot. Si elle est abîmée, la changer.
@ Extraire le rotor porte-buses.
I Vérier l’état des dents de l’engrenage et la surface interne de ce dernier. En présence de détério-
rations ou d’imperfections, procéder à la substitution du rotor porte-buses.
I Vérier l’intégrité des garnitures à l’intérieur de la tête.
@ Si besoin est, enlever les garnitures. Il faut utiliser un outil pointu de manière à s’en servir comme
levier entre la garniture et son logement en pliant la garniture (g. 17).
I Vérier l’intégrité de l’arbre. Les surfaces de contact ne doivent présenter aucune imperfection.
Seulement s’il doit être changé, prendre l’arbre dans l’étau et dévisser à l’aide d’un chasse-goupille,
comme le montre la g. 18.

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
14
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
15
19 20
I Vericare che il tubo aspiratore e il cestino di fondo non siano otturati.
MLo smontaggio del cestino di fondo dal tubo aspiratore, descritto di seguito, è un’operazione ab-
bastanza frequente, in quanto può capitare di dover sostituire la prolunga con un’altra di diversa
lunghezza, a seconda delle condizioni d’uso.
@ Per smontare la prolunga (tubo aspiratore), svitarla con una chiave a forcella di 14 mm tenendo
fermo il controdado con una chiave di 19 (g.19).
@ Nel caso sia da sostituire, o per operazioni di pulizia non eseguibili altrimenti, procedere allo smontag-
gio del cestino di fondo come indicato in g.20. Prendere in morsa il tubo vicino al cestino di fondo,
e con una chiave di dimensioni adeguate fare leva per sbloccarlo (è ssato tramite incastro).
I Check that the suction tube and the suction head are not clogged up.
MThe operation of dismounting the suction head from the suction tube (described below) is carried
out quite frequently, as the extension might have to be replaced with another of a different length,
according to the conditions under which it is used.
@ To dismount the extension (suction tube), unscrew it with a 14 mm fork wrench holding the lock
nut with a 19 mm wrench (g. 19).
@ Should it have to be replaced, or for cleaning operations that cannot be carried out in another man-
ner, dismount the suction head as shown in g. 20. Hold the tube in a vice near the suction head,
and using a suitably-sized wrench, lever to release (it is tted in).
I Veiller à ce que le tube aspirateur et la tête d’aspiration ne soient pas bouchés.
MLe démontage de la tête d’aspiration du tube aspirateur, décrit ci-après, est une opération assez
fréquente, car il peut arriver qu’il faille remplacer la rallonge par une autre de longueur différente,
suivant les conditions d’emploi.
@ Pour démonter la rallonge (tube aspirateur), la dévisser à l’aide d’une clef à fourche de 14 mm, en
tenant le contre-écrou bloqué avec une clef de 19 (g. 19).
@ S’il faut exécuter une substitution ou des opérations de nettoyage ne pouvant être faites autrement,
procéder au démontage de la tête d’aspiration comme le montre la g.20. Prendre le tube près de
la tête d’aspiration dans l’étau, et prendre une clef de dimensions adaptées, dont on se servira de
levier pour le débloquer (il est xé par encastrement).
I Sicherstellen, das das Ansaugrohr und der Grundkorb nicht verstopft sind.
MDas im Folgenden beschriebene Abbauen des Grundkorbs vom Ansaugrohrs ist ein häuger Arbeits-
schritt, da es in Abhängigkeit von den Einsatzbedingungen vorkommen kann, dass die Verlängerung
durch eine andere mit einer anderen Länge ersetzt werden muss.
@ Zum Abbauen der Verlängerung (Ansaugrohr) mit einem Maulschlüssel zu 14 mm abschrauben und
dabei die Gegenmutter mit einem Maulschlüssel zu 19 mm festhalten (Abb.19).
@ Falls er ersetzt werden muss oder falls die Reinigung nicht auf andere Weise vorgenommen werden
kann, den Grundkorb wie auf Abbildung 20 gezeigt abbauen. Das Rohr in der Nähe des Grundkorbs
in den Schraubstock einspannen und mit einem Schlüssel mit geeigneter Größe hebeln, um ihn zu
lösen (er ist durch Einrasten befestigt).

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
16
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
17
21 22
@ Solamente se si riscontrano perdite o danneggiamenti procedere allo smontaggio dell’albero porta-
tenute come in g.21, utilizzando due chiavi di 19 mm.
@ Allentare prima il controdado, poi svitare l’albero come in g.22.
@ Only if leakages or damages are detected should the seal shaft be dismounted, as shown in g. 21,
using two 19 mm wrenches.
@ First loosen the lock nut, then unscrew the shaft as shown in g. 22.
@ Die Dichtungswelle nur dann ausbauen, wie auf Abbildung 21 gezeigt. falls Verluste oder Beschädi-
gungen festgestellt werden; dazu zwei Schlüssel zu 19 mm benutzen.
@ Zuerst die Gegenmutter lösen und dann die Welle wie auf Abbildung 22 gezeigt abschrauben.
@ Ne procéder au démontage de l’arbre porte-garnitures qu’en cas de fuites ou de détériorations, en
utilisant deux clefs de 19 mm, comme le montre la g. 21.
@ Desserrer avant le contre-écrou, puis dévisser l’arbre, comme le montre la g.22.

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
16
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
17
23 24
@ Appoggiare sulla morsa lo statore come in g.23, slare l’albero aiutandosi con un martello di pla-
stica.
I Vericare gli anelli di tenuta all’interno dello statore; se necessario toglierli con un utensile appuntito
e sostituirli (g.24).
I Vericare la supercie interna dello statore e la supercie esterna dell’albero portatenute, che non
devono essere segnate o presentare imperfezioni.
I Vericare l’anello di tenuta sull’asta; se danneggiato sostituire (g.24).
@ Place the stator on the vice, as shown in g. 23, extract the shaft with the aid of a plastic ham-
mer.
I Check the grommets inside the stator; if necessary remove them with a pointed tool and replace
them (g.24).
I Check the internal surface of the stator and the external surface of the seal shaft, because they
must not be marked or have imperfections.
I Check the grommet on the rod; if it is damaged, replace it (g. 24).
@ Poser le stator sur l’étau, comme le montre la g. 23, dégager l’arbre à l’aide d’un marteau en
plastique.
I Vérier les bagues d’étanchéité à l’intérieur du stator ; si besoin est, les enlever à l’aide d’un outil
pointu et les remplacer par d’autres (g. 24).
I Vérier la surface interne du stator, et la surface externe de l’arbre porte-garnitures, qui ne doivent
avoir ni marques ni imperfections.
I Vérier la bague d’étanchéité sur la tige ; si elle est abîmée, la changer (g. 24).
@ Den Stator auf den Schraubstock wie auf Abbildung 23 gezeigt auegen, und die Welle mit Hilfe
eines Kunststoffhammers heraustreiben.
I Die Dichtungsringe im Innern des Stators überprüfen; falls erforderlich mit einem spitzen Werkzeug
herausnehmen und ersetzen (Abb.24).
I Sicherstellen, dass die Innenäche des Stators und die Außenäche der Dichtungswelle keine An-
zeichen von Verschleiß oder Unregelmäßigkeiten aufweisen.
I Den Dichtungsring auf der Stange überprüfen; falls erforderlich ersetzen (Abb.24).

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
18
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
19
25 26
MProcedere allo smontaggio del gruppo aspirazione solamente se si riscontrano perdite all’interno di
questo gruppo.
@ Le gure 25/26 mostrano i componenti del gruppo aspirazione smontati. Il problema più frequente
che si può riscontrare in questo gruppo è l’otturazione dell’ugello indicato come “B” in g.25.
@ Per smontarlo occorre separare il gruppo allentando la ghiera “C”. Dopodichè svitare il portaugello
“D” che contiene l’ugello.
I A questo punto è possibile estrarre l’ugello e pulirlo o sostituire il relativo anello di tenuta.
MDismount the suction group only if leakages are detected inside it.
@ Figures 25/26 show the components of the suction group dismounted. The most frequent problem
that can be found in this group is that the nozzle is clogged up, shown as “B” in g.25.
@ To dismount it the group has to be separated by loosening the ring nut “C”. Then unscrew the noz-
zle-holder “D” that contains the nozzle.
I At this stage the nozzle can be extracted and cleaned or the relative grommet can be replaced.
MNe procéder au démontage du groupe d’aspiration qu’en cas de fuites à l’intérieur de ce groupe.
@ Les gures 25/26 montrent les composants du groupe d’aspiration démontés. Le problème le plus
fréquent est l’obturation de la buse, indiquée à la lettre “B” de la g.25.
@ Pour la démonter, séparer le groupe en desserrant la bague “C”, puis dévisser le porte-buse “D” qui
contient la buse.
I Il est alors possible d’extraire la buse et de la nettoyer ou de remplacer la bague d’étanchéité.
MDas Ansaugaggregat nur ausbauen, falls Verluste in diesem Aggregat festgestellt werden.
@ Die Abbildungen 25/26 geben die Komponenten des ausgebauten Ansaugaggregats wieder. Das
häugste Problem, das bei diesem Aggregat auftreten kann, ist die Verstopfung der Düse, die auf
Abbildung 25 mit “B” bezeichnet ist.
@ Zum Ausbauen das Aggregat durch Lösen der Überwurfmutter “C” trennen. Anschließend die Dü-
senhalterung “D” abschrauben, die die Düse enthält.
I An diesem Punkt ist es möglich, die Düse herauszunehmen, zu reinigen oder den entsprechenden
Dichtungsring zu ersetzen.
n° mat.
>518
n° mat.
100-518
B
D
C

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
18
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
19
MDurante il montaggio è importante ingrassare sempre le seguenti parti:
- sedi cilindriche
- anelli di tenuta
MPer l’ingrassaggio di qualsiasi parte usare solo l’apposito grasso siliconico codice: 14.6552.00 .
@ Applicare un liquido frenaletti forte (Loctite 270) sul letto dell’asta (g.27), ed iniziare ad
avvitare manualmente l’albero.
@ Serrare l’albero inlando un cacciaspine nell’apposita fessura, come in g.28, tenendo l’asta in
morsa vicino all’albero.
Montaggio/ManutenzioneAssembly/Maintenance
MWhen assembling it is always important to grease the following parts:
- cylindrical housings
- grommets
MTo grease any part only use the special silicon grease P/N: 14.6552.00 .
@ Apply a strong thread locking liquid (Loctite 270) on the threads of the rod (g.27), and start
screwing the shaft and the push rod manually.
@ Tighten the shaft by inserting a pin-remover into the special slot, as shown in g.28, holding the
rod in the vice near the shaft.
MPendant le montage, il est important de graisser à chaque fois les parties suivantes :
- les logements cylindriques ;
- les bagues d’étanchéité.
MPour le graissage de toute partie, utiliser exclusivement la graisse silicone référence: 14.6552.00 prévue à cet effet.
@ Appliquer un liquide frein-lets fort (Loctite 270) sur les letages de la tige (g.27), et commencer
à visser à la main l’arbre et la tige de poussée.
@ Serrer l’arbre en enlant un chasse-goupilles dans la fente prévue à cet effet comme le montre
la gure 28, en tenant la tige dans un étau près de l’arbre.
MWährend der Montage müssen die folgenden Bauteile unbedingt eingefettet werden:
- Sitze der Zylinder
- Dichtungsringe
MZum Schmieren sämtlicher Bauteile ausschließlich das entsprechende Silikonfett B/N: 14.6552.00 verwenden.
@ Eine hochfeste Schraubensicherung (Loctite 270) auf das Gewinde der Stange (Abb.27) auftragen
und die Welle sowie den Ventilstößel von Hand anschrauben.
@ Die Welle festziehen, indem ein Bolzentreiber in den entsprechenden Schlitz gesteckt wird, wie
auf Abb. 28 gezeigt; dazu die Stange in der Nähe der Welle in den Schraubstock einspannen.
27 28

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
20
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
21
@ Rimontare gli anelli OR all’interno dello statore.
I Ingrassare gli anelli appena montati (g.29).
@ Appoggiando sulla morsa lo statore inlarvi l’albero portatenute dando leggeri colpi con il martello
di plastica (g.30).
MInlare in modo che il foro sull’albero corrisponda esattamente al foro del perno dello statore.
Montage/Entretien Einbau/Wartung
@ Remount the O-rings inside the stator.
I Grease the rings that have just been mounted (g. 29).
@ Placing the stator on the vice, insert the seal shaft lightly knocking it with the plastic hammer (g.
30).
MInsert it so that the hole on the shaft corresponds exactly to the hole of the stator pivot.
@ Remonter les bagues OR à l’intérieur du stator.
I Graisser les bagues qui viennent d’être montées (g. 29).
@ En posant le stator sur l’étau, y enler l’arbre porte-garnitures en donnant de légers coups avec le
marteau en plastique (g. 30).
MEnler de manière que le trou sur l’arbre corresponde exactement au trou du pivot du stator
.
@ Die O-Ringe im Innern des Stator wieder einsetzen.
I Die soeben montierten Ringe fetten (Abb.29).
@ Den Stator auf den Schraubstock auegen und die Dichtungswelle durch leichte Schläge mit dem
Kunststoffhammer einführen (Abb.30).
MSo einführen, dass die Bohrung in der Welle genau mit der Bohrung des Bolzens des Stators
übereinstimmt.
29 30
Other manuals for M25E
1
Table of contents
Other PA Cleaning Equipment manuals
Popular Cleaning Equipment manuals by other brands

Light Progress
Light Progress UV-DUCT-FL Series manual

TMB
TMB Tornado Use and maintenance manual

HERKULES
HERKULES G100 owner's manual

Shark Genius
Shark Genius Spray Pocket owner's guide

Good Way
Good Way VAC-EX-120-9-SS Operation and maintenance manual

Spraying Systems
Spraying Systems TankJet M60 Operation & maintenance instructions

Ro.Bia.Plast
Ro.Bia.Plast pulizia & stiro MultiEnergy Vap Instruction book

Prochem
Prochem EVEREST EFI LP operating instructions

Silvercrest
Silvercrest SRB 6 A1 Operating instructions and safety instructions

ChemDry
ChemDry 3869506CD Operator and parts manual

Alfalaval
Alfalaval Toftejorg MultiJet 65 instruction manual

Vermes
Vermes NCS 11 user manual