PA MI63 Installation and operation manual

1
TESTINA - CLEANING HEAD - TÊTE PIVOTANTE - REINIGUNGSKOPF
MANUALE DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE BOOKLET
MANUEL D’ENTRETIEN
WARTUNGSHANDBUCH
Equipaggiamenti
Tecnici
Lavaggio
4
06-2006
GB
FD
I
12.9406.90
06
MI63-MI63A-MI85
TESTINEROTANTI
MI63-MI63A-MI85

2
3
@ Indica una procedura per il montaggio/smontaggio.
I Indica un’operazione di verica/manutenzione su alcune parti.
MIndica accorgimenti/procedure cui prestare particolare attenzione
l Per lo smontaggio e il rimontaggio dei seeger fare attenzione a non forzare troppo l’apertura
per evitare che perdano la loro forma originaria. Se possibile si consiglia di utilizzare una pinza
con necorsa.
l La Testina STANDARD è fornita di guarnizioni (DINAMICHE) in PTFE + O-Ring in EPDM. Lu-
bricare esclusivamente con GRASSO SILICONICO codice: 14.6552.00 . Per l’utilizzo di liquidi
detrgenti, additivi chimici ecc. non compatibili con le guarnizioni standard è indispensabile
contattare il nostro UFFICIO TECNICO. A richiesta le guarnizioni (DINAMICHE) O-RING sono
disponibili anche in diverso materiale, NBR-FFKM(kalrez)-FKM(viton). Le guarnizioni (STATICHE)
sono in FKM (viton).
l Durante lo smontaggio vericare sempre l’integrità e il buono stato di guarnizioni, cuscinetti
e ingranaggi. Se un elemento non è perfettamente integro e funzionante chiederne il ricambio
al costruttore.
l Durante il montaggio ingrassare sempre i riporti ceramici e le guarnizioni di tenuta, utiliz-
zando grasso siliconicocodice: 14.6552.00 .
l Avvertenze pag. 2
l Indicazioni generali pag. 2
l Smontaggio/Verica pag. 6
l Montaggio/Manutenzione pag. 20
l Le operazioni descritte nel presente manuale devono essere eseguite esclusiva-
mente da personale qualicato.
l Per la manutenzione programmata vedere Manuale d’istruzione alla voce Manu-
tenzione.
Indice
Avvertenze
Indicazioni generali
Simbologia utilizzata

2
3
@ Indicates an assembling/disassembling procedure.
I Indicates a checking/maintenance operation on several parts.
MIndicates suggestions/procedures to which particular attention should be paid.
lFor disassembling and reassembling the snap rings (seeger) be careful not to force the
opening too much so that they do not lose their original shape. We advise using pliers with end
stop, if possible.
lThe STANDARD Tank cleaning head is supplied with seals (DYNAMIC) in PTFE + O-Ring in
EPDM. Lubricate ONLY with SILICONE GREASE P/N: 14.6552.00. For use with detergent liquids,
Chemical additives etc. that are not compatible with standard seals, it is essential to
contact our TECHNICAL OFFICE for further information. On request, the O-RING seals (DYNAMIC)
are available in different materials such as NBR-FFKM(kalrez)-FKM(viton). The STATIC seals
are in FKM (viton). For programmed maintenance check the instruction book under the heading “maintenance”.
l When disassembling check that the gaskets, bearings and gears are intact and in good
condition. If an element is not perfectly intact and if it does not work properly, please ask
for a spare from the manufacturer.
l Always grease the ceramic coatings and the seal gaskets with silicon grease P/N: 14.6552.00
while assembling.
l Warnings page 3
l General indications page 3
l Disassembly/Checking page 6
l Assembly/Maintenance page 20
l Only qualied personnel should carry out the operations described in this ma-
nual.
l For programmed maintenance check the instruction book under the heading “main-
tenance”.
Table of contents
Warnings
General indications
Used symbols

4
5
@ Indique une procédure de montage/démontage.
I Indique une opération de contrôle/entretien sur certaines parties.
MIndique des précautions/procédures auxquelles il faut faire particulièrement attention.
l Pour le démontage et le remontage des circlips, ne pas trop forcer l’ouverture an d’éviter
qu’ils perdent leur forme originale. Si possible, nous conseillons d’utiliser une pince avec n
de course.
l La tête de lavage STANDARD est douée de joints (DYNAMIQUES) en PTFE + EDPM. Lubriez
exclusivement avec de la GRAISSE SILICONE référence: 14.6552.00 . Pour l’utilisation
de liquides dètergents, additifs chimiques etc. non compatibles avec les joints standard il est
indispensable de contacter notre SERVICE TECHNIQUE. Sur demande les JOINTS TORIQUES
(DYNAMIQUES) sont disponibles en d’autres matériels , à savoir : NBR, KALREZ, VITON. Les joints
(STATIQUES) sont en FKM (VITON).
l Pendant le démontage, vérier toujours si les garnitures, les roulements et les engrenages
sont intacts et en bon état. Si un élément n’est pas parfaitement intact et en bon état de mar-
che, demander une pièce de rechange au fabricant.
lPendant le montage, graisser toujours les rechargements céramiques et les joints d’étan-
chéité, en utilisant de la graisse silicone référence: 14.6552.00 .
l Avertissements page 4
l Indications générales page 4
l Démontage/Vérication page 6
l Montage/Entretien page 20
l Les opérations décrites dans ce Manuel ne doivent être exécutées que par un spé-
cialiste.
l Pour l’entretien programmé voyez le Manuel d’usage et entretien sous la voix En-
tretien.
Table des matières
Avertissements
Indications générales
Symboles utilisés

4
5
@ Weist auf eine Vorgehensweise für den Ausbau/Einbau hin.
I Weist auf einen Vorgang für die Überprüfung/Wartung einiger Bauteile hin.
MWeist auf Maßnahmen/Vorgehensweisen hin, die in besonderer Weise beachtet werden
müssen.
l Bei Ausbau und beim Wiedereinbau der Sprengringe darauf achten, dass sie nicht zu stark
geöffnet werden, damit sie ihre ursprüngliche Form beibehalten. Falls möglich eine Zange mit
Anschlag verwenden.
l Der STANDARD Tankreiniger hat PFTE + EPDM (DYNAMISCHE) Dichtungen. Ausschliesslich
mit SILIKONFETT B/N: 14.6552.00 beschmieren. Bei Benutzung von üssigen Reiningungsmitteln
bzw.mischen Zusatzstoffen usw., die mit STANDARD Dichtungen nicht verträglich sind,
ist es notwendig, sich mit unserer technischen Abteilung in Verbindung zu setzten. Nach
Aufrage stehen die DYNAMISCHE Dichtungen auch in anderen Materialen wie NBR-KALREZ-VITON
zur Verfügung. Die (STATISCHE) Dichtungen sind in FKM (VITON).
l Beim Ausbau stets die Unversehrtheit und den einwandfreien Zustand der Dichtungen, der
Lager und der Zahnräder überprüfen. Das Ersatzteil beim Hersteller anfordern, falls ein Element
nicht vollkommen unversehrt und funktionstauglich ist.
l Beim Einbauen immer die Keramikauage und die Dichtungen mit Silikonfett B/N: 14.6552.00 schmieren.
l Hinweise Seite 5
l Allgemeine Angaben Seite 5
l Ausbau/Überprüfung Seite 6
l Einbau/Wartung Seite 20
l Die im vorliegenden Handbuch beschriebenen Arbeiten dürfen ausschließlich von
qualiziertem Personal ausgeführt werden.
l Für eine programmierte Instandhaltung siehe Bedienungsanleitung.
Inhaltsverzeichnis
Hinweise
Allgemeine Angaben
Verwendete Symbole

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
6
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
7
Smontaggio/Verica
MPrima di iniziare le operazioni di smontaggio si raccomanda di allestire una morsa con protezioni in
alluminio, in modo da non danneggiare la testina.
@ Sistemare la testina su una morsa come indicato in g.1. Togliere svitando le due manopole e svitare
la giunzione con una chiave a forcella di 46 mm.
@ Estraendo la giunzione si può accedere all’anello OR di tenuta e al ltro (g.2).
I Vericare l’integrità dell’anello di tenuta. Nel caso sia da sostituire è possibile ordinare sia il singolo
anello che la serie completa di guarnizioni.
I Vericare l’integrità e la pulizia del ltro.
Disassembly/Checking
MWe advise setting up a vice with aluminum protections before starting the disassembling operations
so as not to damage the head.
@ Position the head on a vice as shown in g.1. Unscrew the two knobs to remove them and unscrew
the joint with a 46 mm. fork wrench.
@ The O-ring and the lter can be reached by removing the joint (g.2).
I Check that the grommet is intact. If it has to be replaced, either the single ring or the complete
series of gaskets can be ordered.
I Check that the lter is clean and that it is intact.
MAvant de commencer les opérations de démontage, nous recommendons de préparer un étau avec
des protections en aluminium, de manière à ne pas endommager la tête.
@ Positionner la tête dans un étau comme montré a la g.1. Enlever les deux boutons en les dévissant
et dévisser le joint à l’aide d’une clef à fourche de 46 mm.
@ En extrayant le joint, on peut accéder à la bague d’étanchéité et au ltre (g.2).
I Vérier l’intégrité de la bague d’étanchéité. Si elle doit être remplacée, il est possible de commander
soit uniquement la bague, soit la série complète de garnitures.
I Vérier l’intégrité et la propreté du ltre.
MVor Beginn des Ausbaus sollte der Schraubstock mit Schutzbacken aus Aluminium ausgestattet
werden so dass der Kopf nicht beschädigt wird.
@ Den Kopf (wie auf Abbildung 1 gezeigt) in einen Schraubstock einspannen. Die beiden Griffe ab-
schrauben und die Dichtung mit einem 46mm Maulschlüssel herausschrauben.
@ Durch das Entfernen der Verbindung wird der O-Ring und der Filter zugänglich (Abb.2)
I Die Unversehrtheit des Dichtungsrings überprüfen. Falls er ersetzt werden muss, so kann sowohl
der einzelne Ring, als auch der vollständige Dichtungssatz bestellt werden.
I Die Unversehrtheit des Filters kontrollieren und sicherstellen, dass er sauber ist.
1 2

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
6
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
7
@ Per smontare il collettore svitare le 6 viti servendosi di una chiave esagonale maschio di 6 mm.
Può essere utile ruotare leggermente il collettore e servirsi di un cacciavite piatto per fare leva ed
estrarlo, facendo attenzione a non danneggiare nessun componente (g.3).
I Vericare l’integrità di tutte le guarnizioni poste tra il collettore e lo statore.
@ A questo punto è visibile la girante. Per estrarla utilizzare una pinza come in g.4.
I Vericare l’integrità delle alette della girante e l’usura dei riporti in ceramica del suo perno centra-
le.
I Vericare l’integrità e l’usura della pasticca posta sotto la girante. In particolare i dentini superiori
non devono essere troppo consumati.
I Vericare l’integrità e l’usura delle boccole (g.5) del collettore e dello statore. Se i dentini sono
usurati procedere all’estrazione e alla sostituzione.
Démontage/Vérication Ausbau/Überprüfung
@ To disassemble the manifold unscrew the 6 screws using a 6 mm. hexagonal male wrench. It may
be useful to slightly rotate the manifold and use a at screwdriver as a lever to extract it, making
sure that no component is damaged (g.3).
I Check that all the gaskets between the manifold and the stator are intact.
@ At this point the rotor can be seen. Use pliers to extract it as shown in g.4.
I Check the wear on the ceramic coatings of the rotor central pivot and that the rotor blades are
intact.
I Check the wear of the pad under the rotor and that it is intact. In particular the upper teeth must
not be overworn.
I Check the wear of the manifold and stator bushings (g.5) and that they are intact. If the teeth are
worn remove and replace them.
@ Pour démonter le collecteur, dévisser les 6 vis à l’aide d’une clef six-pans mâle de 6 mm. Il peut
être utile de tourner légèrement le collecteur et de se servir d’un tournevis plat comme d’un levier
et de l’extraire en faisant attention à n’endommager aucun composant (g.3).
I Vérier l’intégrité de toutes les garnitures placées entre le collecteur et le stator.
@ La roue à ailettes est maintenant visible. Pour l’extraire, utiliser une pince comme le montre la
g.4.
I Vérier l’intégrité des ailettes de la roue et l’usure des rechargements céramiques de son axe cen-
tral.
I Vérier l’intégrité et l’usure de la plaquette placée sous la roue. En particulier, les dents supérieures
ne doivent pas être trop usées.
I Vérier l’intégrité et l’usure des douilles (g.5) du collecteur et du stator. Si les dents sont usées,
procéder à l’extraction et à la substitution.
@ Zum Ausbauen des Kollektors die 6 Schrauben mit einem 6 mm Inbusschlüssel lösen. Es kann
nützlich sein, den Kollektor leicht zu drehen und mit einem Schraubenzieher zu hebeln, um ihn zu
lösen; dabei darauf achten, dass kein Bauteil beschädigt wird (Abb.3).
I Die Unversehrtheit alle Dichtungen zwischen Kollektor und Stator überprüfen.
@ An diesem Punkt ist der Läufer sichtbar. Zum Herausnehmen eine Zange wie auf Abb. 4 verwen-
den.
I Die Unversehrtheit der Rippen des Läufers und die Abnutzung der Keramikauage seines zentralen
Bolzens überprüfen.
I Die Unversehrtheit und die Abnutzung des Belags unter dem Läufer kontrollieren. Insbesondere
dürfen die oberen Zähne nicht zu stark abgenutzt sein.
I Die Unversehrtheit und die Abnutzung der Buchsen (Abb.5) des Kollektors und des Stators über-
prüfen. Ausbauen und ersetzen, falls die Zähne abgenutzt sind.
3 4

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
8
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
9
@ Smontare gli iniettori svitando il tappo come in g.6, ed eventualmente spingendo dall’interno dello
statore con un utensile.
I Vericare l’integrità degli iniettori e dei relativi anelli di tenuta.
MGli iniettori esistono di diverse misure, a seconda dell’utilizzo della testina. Accertarsi di sostituirli
con altri della stessa misura, e che siano adeguati alla portata dell’acqua a cui la testina è collegata.
@ Togliere lo statore tirandolo verso l’alto come in g.7. Se necessario aiutarsi ruotandolo ed even-
tualmente facendo leva con un cacciavite piatto.
I Vericare l’integrità dell’anello di tenuta posto alla base dello statore.
@ Disassemble the injectors by unscrewing the cap as shown in g.6 and if necessary pushing from
inside the stator with a tool.
I Check that the injectors and the relative grommets are intact.
MThere are various sized injectors, according to the use of the head. Make sure that they are replaced
with those of the correct size and that they are adjusted to the water ow rate the head is connected
to.
@ Remove the stator by pulling it upwards as shown in g.7. If necessary help by rotating it and
levering it with a at screwdriver.
I Check that the grommet at the base of the stator is intact.
@ Démonter les injecteurs en dévissant le bouchon comme le montre la g.6, et éventuellement en
poussant de l’intérieur du stator avec un outil.
I Vérier l’intégrité des injecteurs et des joints d’étanchéité correspondants.
MLes injecteurs existent de plusieurs mesures, suivant l’utilisation de la tête. Veiller à les remplacer
par d’autres de la même mesure, et qui soient adaptés au débit d’eau auquel elle est reliée.
@ Enlever le stator en le tirant vers le haut comme le montre la g.7. Si besoin est, s’aider en le
tournant et éventuellement en se servant d’un tournevis plat comme levier.
I Vérier l’intégrité du joint d’étanchéité placé à la base du stator.
@ Den Stopfen abschrauben wie auf Abb. 6 gezeigt, und die Einspritzer ausbauen, und gegebenenfalls
den Stator mit einem Werkzeug nach innen schieben.
I Die Unversehrtheit der Einspritzer und der entsprechenden Dichtungsringe überprüfen.
MDie Einspritzer sind in Abhängigkeit von der Verwendung des Kopfes in verschiedenen Größen
vorhanden. Sicherstellen, dass sie durch solche von der gleichen Größe ersetzt werden, und dass
sie für den angeschlossenen Wasserdurchsatz geeignet sind.
@ Den Stator nach oben herausziehen, wie auf Abb. 7 gezeigt. Falls erforderlich drehen und mit einem
achen Schraubenzieher hebeln.
I Die Unversehrtheit des Dichtungsrings an der Basis des Stators überprüfen.
5 6

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
8
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
9
@ A questo punto risultano visibili i satelliti superiori. Per estrarli servirsi di una pinza come in g.8,
facendo attenzione a non danneggiare i denti. I satelliti sono disposti su tre piani col relativo por-
tasatellite. Questa operazione pertanto è da ripetere per ognuno.
I Per ogni satellite è necessario vericare: l’usura del diametro interno (accertarsi che non sia ecces-
sivo il gioco una volta montato sul suo perno), l’usura e l’integrità dei denti.
I Del portasatellite occorre vericare l’usura dei tre perni superiori e lo stato dei denti nella parte
inferiore.
I I due portasatelliti superiori sono dotati di una pasticca (A, g.8) che li distanzia dal portasatellite
che sta sotto. Anche questa deve essere vericata.
MI satelliti superiori, ruotando a velocità più elevate, sono maggiormente soggetti ad usura. E’ con-
sigliabile quindi effettuare una “rotazione” dei gruppi di satelliti all’atto del montaggio, invertendo
primo e l’ultimo gruppo (vedere “montaggio/manutenzione).
@ At this point the upper pinions can be seen. To extract them use pliers as shown in g.8, being careful
not to damage the teeth. The pinions are positioned on three levels with relative pinion-carriers.
Therefore this operation has to be repeated for each one.
I Check the following for each pinion: the wear of the internal diameter (make sure that the slack
is not excessive after it has been mounted on its pivot), the wear of the teeth and that they are
intact.
I Check the wear of the upper three pivots of the pinion-carrier and the state of the teeth in the lower
part.
I The two upper pinion-carriers are equipped with a pad (A, g.8) that separates them from the
pinion-carrier which is below. This also has to be checked.
MThe upper pinions, rotating at higher speeds, are subject to greater wear. Therefore we advise car-
rying out a “rotation” of the pinion groups when assembling, inverting the rst and the last group
(see “assembling/maintenance).
@ Les satellites supérieurs sont maintenant visibles. Pour les extraire, se servir d’une pince comme le
montre la g.8 en veillant à ne pas abîmer les dents. Les satellites sont disposés sur trois étages
avec leur porte-satellite. Cette opération doit donc être répétée pour chacun.
I Pour chaque satellite, il faut vérier : l’usure du diamètre interne (s’assurer qu’il n’y a pas de jeu
excessif une fois monté sur son axe), l’usure et l’intégrité des dents.
I Sur le porte-satellite, il faut vérier l’usure des trois axes supérieurs et l’état des dents dans la
partie inférieure.
I Les deux porte-satellites supérieurs sont munis d’une plaquette (A, g.8) qui les espace du porte-
satellite qui se trouve dessous. Celle-ci aussi doit être contrôlée.
MLes satellites supérieurs, en tournant plus vite, sont davantage sujets à usure. Nous conseillons
donc d’effectuer une “rotation” des groupes de satellites au moment du montage, en inversant le
premier et le dernier groupe (voir “montage/entretien”).
@ An diesem Punkt sind die oberen Satelliten sichtbar. Zum Herausziehen eine Zange verwenden wie auf Abb. 8
gezeigt und darauf achten, dass die Zähne nicht beschädigt werden. Die Satelliten sind mit der entsprechenden
Halterung auf drei Ebenen angeordnet. Dieser Vorgang muss daher für jede Ebene wiederholt werden.
I Bei jedem Satelliten müssen überprüft werden: die Abnutzung des Innendurchmesser (sicherstellen, dass
nach dem Einbau auf dem Bolzen nicht zu viel Spiel vorhanden ist), die Abnutzung sowie die Unversehrtheit
der Zähne.
I An der Satellitenhalterung müssen die Abnutzung der drei oberen Bolzen und der Zustand der Zähne im unteren
Teil überprüft werden.
I Die beiden oberen Satellitenhalterungen weisen einen Belag auf (A, Abb.8), der den Abstand zu dem darunter
bendlichen Satellitenhalterung herstellt. Auch dieser muss überprüft werden.
MDie oberen Satelliten drehen sich mit ausgesprochen hoher Geschwindigkeit und sind daher einem größeren
Verschleiß ausgesetzt. Daher wird empfohlen, bei Einbau eine “Rotation” der Satellitengruppen vorzunehmen
78
B
und die erste mit der letzten Gruppe zu vertauschen.

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
10
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
11
I Vericare lo stato dei denti interni alla corona (di norma non dovrebbero avere problemi).
@ Svitare le tre viti con una chiave esagonale maschio di 5 mm per smontare la corona dal resto
(g.9).
I Visionare lo stato della guarnizione inserita nel foro alla base della corona. Smontarla solo se usurata
o rotta, in quanto l’estrazione ne comporta l’inevitabile rottura.
@ Se è necessario togliere la guarnizione, occorre utilizzare un utensile appuntito in modo da fare leva
tra la sede e la guarnizione stessa, piegandola (g.10).
I Check the condition of the teeth inside the crown (generally they do not have any problems).
@ Unscrew the three screws with a 5 mm. hexagonal male wrench to disassemble the crown from the
rest.
I Inspect the state of the gasket inserted in the hole at the base of the crown. Disassemble it only if
it is worn or broken, as it breaks when extracted.
@ If it is necessary to remove the gasket, use a pointed tool to lever between the seat and the gasket
itself, bending it (g.10).
I Vérier l’état des dents internes de la couronne (en théorie, elles ne devraient présenter aucun
problème).
@ Dévisser les trois vis à l’aide d’une clef six-pans mâle de 5 mm pour démonter la couronne du
reste.
I Contrôler l’état du joint introduit dans le trou à la base de la couronne. Ne le démonter que s’il est
usé ou cassé, car l’extraction le casserait de toute façon.
@ Si besoin est, enlever le joint. Il faut utiliser un outil pointu de manière à s’en servir comme levier
entre le joint et son logement en pliant le joint (g.10).
I Den Zustand der inneren Zähne der Krone überprüfen (sollten normalerweise keine Probleme
aufweisen).
@ Die drei Schrauben mit einem Inbusschlüssel zu 5 mm lösen, um die Krone vom Rest zu lösen.
I Den Zustand der Dichtung überprüfen, die in die Bohrung an der Basis der Krone eingesetzt ist. Nur
ausbauen, falls sie abgenutzt oder beschädigt ist, da sie beim Herausnehmen unvermeidlicherweise
zerstört wird.
@ Falls die Dichtung herausgenommen werden muss, so muss ein spitzes Werkzeug verwendet werden,
mit dem zwischen dem Sitz und der Dichtung selbst gehebelt wird (Abb.10).
910

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
10
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
11
@ Per estrarre il gruppo rotazione degli ugelli occorre ssarlo come indicato in g.11, e svitare con
chiave esagonale maschio di 6 mm la vite.
I Vericare la pulizia e l’integrità della sede dell’albero e delle due guarnizioni all’interno del puntale.
Solo se usurate o rotte procedere allo smontaggio, in quanto l’estrazione ne comporta la rottura.
@ Se è necessario togliere la guarnizione, occorre utilizzare un utensile appuntito in modo da fare leva
tra la sede e la guarnizione stessa, piegandola (g.12).
@ To extract the nozzle rotation group it has to be xed as shown in g. 11, and the screw removed
with a 6 mm. hexagonal male wrench.
I Check that the shaft casing and the two gaskets inside the push rod are clean and intact. Only if they
are worn or broken should they be dismounted, as removing them causes them to break.
@ If it is necessary to remove the gasket, use a pointed tool to lever between the seat and the gasket
itself, bending it (g.12).
@ Pour extraire le groupe de rotation des buses, il faut le xer comme le montre la g.11, et dévisser
la vis à l’aide d’une clef six-pans mâle de 6 mm.
I Vérier la propreté et l’intégrité du logement de l’arbre et des deux garnitures à l’intérieur de la
tige de poussée. Ne procéder à leur démontage que si elles sont usées ou cassées, car l’extraction
entraîne leur rupture.
@ Si besoin est, enlever le joint. Il faut utiliser un outil pointu de manière à s’en servir comme levier
entre le joint et son logement en pliant le joint (g.12).
@ Zum Abziehen der Rotationsgruppe der Düsen muss sie wie auf Abbildung 11 gezeigt befestigt
werden; dann die Schraube mit einem 6 mm. Inbusschlüssel abschrauben.
I Sicherstellen, dass der Sitz der Welle und die beiden Dichtungen im Innern des Ventilstößels sauber
und unversehrt sind. Nur ausbauen, falls sie abgenutzt oder beschädigt sind, da sie beim Ausbauen
zerstört werden.
@ Falls die Dichtung herausgenommen werden muss, so muss ein spitzes Werkzeug verwendet werden,
mit dem zwischen dem Sitz und der Dichtung selbst gehebelt wird (Abb.12).
11 12

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
12
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
13
I Vericare che la supercie dell’albero della testina rotante sia liscia e i fori non siano ostruiti.
I Occorre ora vericare gli ugelli e gli eventuali tappi (g.13 per MI63; g.14 per MI85), svitandoli dal
rispettivo letto sulla testina ed estraendo dall’interno di ognuno il convogliatore a farfalla (B).
MAttenzione, sulla testina rotante possono essere montati diversi tipi di ugelli in diverse modalità,
secondo determinati criteri. Vedere la sezione “Montaggio/Manutenzione” per ulteriori istruzioni.
Montare gli ugelli in modo non adeguato può danneggiare il meccanismo.
MI63 MI85
I Make sure that the surface of the shaft is smooth and that the holes are not obstructed.
I Now it is necessary to check the nozzles and plugs, by unscrewing them from the respective thread
on the head and removing the throttle conveyor (B) from inside each one (g.13: MI63; g.14:
MI85).
MAttention, different types of nozzles can be mounted on the cleaning head in different ways, according
to certain criteria. See the section “Assembling/Maintenance” for further instructions. Assembling
the nozzles incorrectly can damage the mechanism.
I Vérier si la surface de l’arbre de la tête pivotante est lisse et si les trous ont été bouchés.
I Il faut maintenant vérier les buses et les éventuels bouchons, en les dévissant de leur letage
respectif sur la tête et en extrayant de l’intérieur de chacun d’eux le convoyeur à ailettes (B-g.13:
MI63; B-g.14: MI85).
MAttention, sur la tête pivotante plusieurs types de buses peuvent être montées en différentes
modalités, suivant certains critères. Voir la section “Montage/Entretien” pour avoir davantage
d’explications. Monter les convergents de manière inadéquate peut endommager le mécanisme.
I Sicherstellen, dass die Oberäche der Welle des Reinigungskopfes glatt ist und dass die Bohrungen
nicht verstopft sind.
I Nun müssen die Düsen und die eventuellen Stopfen überprüft werden; dazu werden sie aus dem
entsprechenden Gewinde am Kopf herausgeschraubt und von jeder wird der Drosselförderer von innen
(B) herausgenommen.
MAchtung: Auf dem Reinigungskopf können in Abhängigkeit von bestimmten Kriterien verschiedene
Düsentypen auf unterschiedliche Weise montiert werden. Siehe Abschnitt “Einbau/Wartung” für
weitere Anweisungen. Durch den Einbau ungeeigneter Düsen kann der Mechanismus beschädigt
werden.
13 14
B
B

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
12
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
13
@ Fissare il puntale alla morsa come indicato in g.15, e con un cacciaspine di diametro 4 mm svitare
l’albero sull’estremità opposta.
@ Svitando completamente l’albero è possibile slare il puntale (g.16).
I Controllare il diametro dell’albero e i rasamenti del puntale appena slato. Se l’albero presenta
righe o segni di usura è da sostituire, così come le guarnizioni all’interno del pignone (vedere g.
20-21-22).
@ Fix the push rod to the vice as shown in g.15, and using a pin-remover with a diameter of 4 mm
unscrew the shaft on the other end.
@ By unscrewing the shaft completely the push rod can be extracted (g. 16).
I Check the diameter of the shaft and the shim adjustments of the push rod that has just been ex-
tracted. If the shaft has scratches or signs of wear it should be replaced, and so should the gaskets
inside the pinion (see g. 20-21-22).
@ Fixer la tige de poussée à l’étau comme le montre la g.15, et à l’aide d’un chasse-goupilles de 4
mm de diamètre, dévisser l’arbre sur l’extrémité opposée.
@ En dévissant entièrement l’arbre, il est possible de dégager la tige de poussée (g.16).
I Contrôler le diamètre de l’arbre et les rondelles de butée de la tige de poussée qui vient d’être
dégagée. Si l’arbre présente des rayures ou des signes d’usure, il faut le changer, ainsi que les
garnitures à l’intérieur du pignon (voir gures 20-21-22).
@ Die Stößstange wie auf Abbildung 15 gezeigt in den Schraubstock einspannen und mit einem
4 mm Durchmesser Bolzentreiber die Welle am anderen Ende abschrauben.
@ Wenn die Welle vollständig herausgeschraubt wird, kann die Stößstange (Abb.16) herausgenommen
werden.
I Den Durchmesser der Welle und die Abschabungen der soeben herausgenommenen Stößstange
kontrollieren. Die Welle muss ersetzt werden, falls sie Rillen oder Anzeichen von Abnutzung aufweist;
das gleiche gilt für die Dichtungen im Innern des Ritzels (siehe Abb. 20 –21 – 22).
15 16

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
14
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
15
@ Prendere il tubo in morsa come in g.17, e con una chiave per ghiere di 34/36/38 allentare la ghiera
posta contro il manicotto. Se necessario aiutarsi con un martello di plastica per sbloccarla.
@ Sempre tenendo in morsa il tubo è possibile svitare il manicotto e smontarlo (g.18).
I Controllare le buone condizioni del letto del tubo e della sua parte cilindrica terminale, che non
deve presentare imperfezioni.
@ Insert tube into vice, as shown in g.17, and with a pin wrench 34/36/38 loosen the ring nut
against the sleeve. If necessary use a plastic hammer to unblock it.
@ With the tube in the vice the sleeve can be unscrewed and disassembled (g. 18).
I Check that the tube thread is in good condition, and also that its terminal cylindrical part is not
damaged.
@ Prendre le tube dans l’étau comme le montre la g.17, et à l’aide d’une clef pour bagues de 34/36/38
desserrer la bague positionnée contre le manchon. Si besoin est, s’aider d’un marteau en plastique
pour la débloquer.
@ Toujours en tenant le tube dans l’étau, il est possible de dévisser le manchon et de le démonter
(g. 18).
I Contrôler les bonnes conditions du letage du tube et de sa partie cylindrique terminale, qui ne doit
présenter aucune imperfection.
@ Das Rohr in einen Schraubstock wie auf Abbildung 17 gezeigt einspannen und mit einem Schlüssel
für Überwurfmuttern zu 34/36/38 die gegen die Muffe angezogene Überwurfmutter lösen. Falls
erforderlich zum Lösen einen Kunststoffhammer zur Hilfe nehmen.
@ Das Rohr im Schraubstock lassen; nun kann die Muffe abgeschraubt und abgebaut werden
(Abb.18).
I Den einwandfreien Zustand des Gewindes des Rohres und seines zylindrischen Abschlussteils si-
cherstellen; sie dürfen keine Ungenauigkeiten aufweisen.
17 18

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
14
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
15
@ Prendere in morsa di nuovo il tubo come in g. 19, e tramite chiave a forcella di 25 mm svitare il
pignone. Se eccessivamente duro si consiglia di utilizzare un riscaldatore ad alta temperatura per
sbloccarlo.
I Vericare l’anello OR inserito nella sede esterna del pignone. Se usurato o rotto procedere alla
sostituzione.
I Vericare la guarnizione e la boccola all’interno del pignone. Solo se usurate o rotte procedere allo
smontaggio, in quanto l’estrazione ne comporta la rottura. Se l’albero del puntale presentava segni
o righe è probabile che le guarnizioni siano da sostituire.
@ Se è necessario togliere la guarnizione, occorre utilizzare un utensile appuntito in modo da fare leva
tra la sede e la guarnizione stessa, piegandola (g.20).
@ Insert tube into vice again, as shown in g.19, and unscrew the pinion using a 25 mm fork
wrench. If it is excessively hard, we advise using a high temperature heater to unblock it.
I Check the O-ring inserted in the external casing of the pinion. Replace it if worn or broken.
I Check the gasket and the bushing inside the pinion. Only if they are worn or broken should they be
dismounted, as removing them causes them to break. If the shaft of the push rod shows marks or
scratches the gaskets probably need to be replaced.
@ If it is necessary to remove the gasket, use a pointed tool to lever between the seat and the gasket
itself, bending it (g.20).
@ Coincer de nouveau le tube dans l’étau comme le montre la g.19, et au moyen d’une clef à fourche
de 25 mm, dévisser le pignon. S’il est excessivement dur, nous conseillons d’utiliser un réchauffeur
à haute température pour le débloquer.
I Contrôler le joint torique inseré dans le logement externe du pignon. S'il est usé ou cassé,
changez-le.
I Contrôler la garniture et la boîte à l’intérieur du pignon. Ne procéder à leur démontage que s’elles
sont usées ou cassées, car l’extraction entraîne leur rupture. Si l’arbre de la tige de poussée présente
des marques ou des rayures, il est probable que les garnitures doivent être changées.
@ Si besoin est, enlever le joint. Il faut utiliser un outil pointu de manière à s’en servir comme levier
entre le joint et son logement en pliant le joint (g.20).
@ Das Rohr erneut in den Schraubstock wie auf Abbildung 19 gezeigt einspannen und mit einem 25 mm
Maulschlüssel das Ritzel abschrauben. Falls das Gewinde schwergängig ist, so wird empfohlen, zum
Lösen ein Hochtemperatur-Heizgerät zu verwenden.
I Den in den äußeren Sitz des Ritzels eingesetzten O-Ring kontrollieren. Ersetzen, falls er abgenutzt
oder beschädigt ist.
I Die Dichtung und die Buchse im Innern des Ritzels kontrollieren. Nur ausbauen, falls sie abgenutzt
oder beschädigt sind, da sie beim Ausbauen zerbrechen. Falls die Welle der Stößstange
Anzeichen von Abnutzung oder Rillen aufweist, so müssen wahrscheinlich die Dichtungen ersetzt
werden.
@ Falls die Dichtung herausgenommen werden muss, so muss ein spitzes Werkzeug verwendet werden,
mit dem zwischen dem Sitz und der Dichtung selbst gehebelt wird (Abb.20).
19 20

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
16
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
17
@ Se è necessario togliere la boccola, utilizzare di nuovo un utensile appuntito per rimuoverla, e poi
estrarla con delle pinze a punta (g.21).
MSi consiglia, se necessario, di sostituire sia la boccola che la guarnizione interne al pignone.
@ Se ad una prima verica risulta da sostituire, svitare il puntale tenendo nella morsa l’asta come
indicato in g.22. Se risulta troppo duro, utilizzare un riscaldatore ad alta temperatura.
@ If it is necessary to remove the bushing, use a pointed tool again and then extract it with pointed
pliers (g. 21).
MWe advise replacing both the bushing and the gasket inside the pinion, if necessary.
@ If after a rst check it has to be replaced, unscrew the push rod holding the rod in the vice, as
shown in g.22. If it is too hard, use a high temperature heater.
@ S’il est nécessaire d’enlever le fourreau, utiliser de nouveau un outil pointu pour l’enlever, puis
l’extraire à l’aide d’une pince à bec (g. 21).
MSi besoin est, nous conseillons de changer aussi bien le fourreau que la garniture à l’intérieur du
pignon.
@ Si après une première vérication, la tige de poussée doit être changée, la dévisser après l’avoir
coincée dans l’étau, comme le montre la g.22. Si c’est encore trop dur, utiliser un réchauffeur à
haute température.
@ Falls die Entfernung der Buchse erforderlich ist, zur Entfernung erneut ein spitzes Werkzeug benutzen
und dann mit einer spitzen Zange herausziehen (Abb.21).
MFalls erforderlich wird empfohlen, sowohl die Buchse, als auch die innere Dichtung des Ritzels au-
szuwechseln.
@ Falls eine erste Kontrolle ergibt, dass sie ausgewechselt werden muss, den Ventilstößel abschrauben
und dabei den Stab in den Schraubstock wie auf Abbildung 22 gezeigt einspannen. Falls das Gewinde
schwergängig ist, so wird empfohlen, zum Lösen ein Hochtemperatur-Heizgerät zu verwenden.
21 22

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
16
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
17
@ Per vericare l’interno del manicotto, spingere fuori l’albero con un tondino di diametro adeguato
come in g.23.
I Controllare la supercie interna del manicotto e l’integrità delle guarnizioni interne. Se necessario
sostituirle, toglierle aiutandosi con un utensile appuntito (g.24).
@ Push the shaft out with a suitably sized rod to check the inside of the sleeve, as shown in g.23.
I Check the internal surface of the sleeve and that the internal gaskets are intact. If they have to be
replaced, remove them with the aid of a pointed tool (g. 24).
@ Pour contrôler l’intérieur du manchon, pousser l’arbre vers l’extérieur à l’aide d’un rond d’un diamètre
adéquat, comme le montre la g.23.
I Contrôler la surface interne du manchon et l’intégrité des garnitures internes. Si besoin est, les
changer. Les enlever à l’aide d’un outil pointu (g. 24).
@ Zur Überprüfung der Innenseite der Muffe die Welle mit einem Rundstahl mit geeignetem Durch-
messer herausschieben, wie auf Abbildung 23 gezeigt.
I Die Innenäche der Muffe und die Unversehrtheit der inneren Dichtungen kontrollieren. Mit Hilfe
eines spitzen Werkzeuges entfernen, falls sie ersetzt werden müssen (Abb.24).
23 24

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
18
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
19
I Vericare lo scorrimento del cuscinetto e l’integrità dell’albero e delle sue guarnizioni.
@ Se si sospettano malfunzionamenti procedere allo smontaggio del cuscinetto togliendo l'anello
elastico come indicato in g.25.
I Check that the bearing slides smoothly and that the shaft and its gaskets are intact.
@ If you suspect malfunctioning dismount the bearing by removing the snap ring, as shown in fig.25.
I Contrôler le coulissement du roulement et l’intégrité de l’arbre et de ses garnitures.
@ En cas de mauvais fonctionnements supposés, procéder au démontage du roulement en enlevant
l'anneau élastique, comme le montre la g.25.
I Das Gleiten des Lagers und die Unversehrtheit der Welle sowie ihrer Dichtungen kontrollieren.
@ Das Lager ausbauen, falls Funktionsstörungen vermutet werden; dazu den Sprengring entfernen
wie auf Abbildung 25 gezeigt.
25

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
18
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
19

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
20
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
21
Montaggio/ManutenzioneAssembly/Maintenance
MDurante il montaggio è importante ingrassare sempre le seguenti parti:
- sedi cilindriche - riporti in ceramica - anelli di tenuta
MPer l’ingrassaggio di qualsiasi parte usare solo l’apposito grasso siliconico codice: 14.6552.00 .
MAttenzione: per montare correttamente alcuni elementi è necessario richiedere i due tamponi con
i codici “10.4402.00” e “10.4403.00”
@ Se la boccola in turcite e la guarnizione sono state smontate per la sostituzione, rimontarle come
segue:
- arrotolare la boccola in modo che entri nell’apertura del pignone, e tenendola con un paio di pinze
a punta, inlarla no a raggiungere la sua sede.
- con un utensile cilindrico adeguato, ad esempio un cacciaspine, premere sulla boccola in modo da
farle riassumere la sua posizione estesa (g.26).
M It is important to grease the following parts when assembling:
- cylindrical seats -ceramic coatings - grommets
MOnly use silicone grease P/N: 14.6552.00 for this purpose.
MAttention: for a simplier and more correct assembling of several elements, it is highly recommended to
purchase the two stoppers part no. “10.4402.00” and “10.4403.00”.
@ If the turcite bushing and the gasket have been dismounted for replacement, remount them as
follows:
- Roll the bushing so that it enters the opening of the pinion, and holding it with a pair of pointed
pliers, push it until it reaches its seat.
- Press on the bushing with a suitable cylindrical tool, for example a pin-remover, until it returns to
its extended position (g. 26).
MPendant le montage, il est important de graisser à chaque fois les parties suivantes :
- les logements cylindriques - les rechargements céramiques - les bagues d’étanchéité
MPour le graissage de toutes les parties, se servir de graisse silicone référence: 14.6552.00 .
MAttention : pour monter correctement certains éléments, il faut demander les deux tampons portant
les codes “10.4402.00” et “10.4403.00”.
@ Si la boîte en turcite et la garniture ont été démontées pour être changées, les remonter comme
suit :
- enrouler la boîte de manière qu’elle entre dans l’ouverture du pignon, et en la tenant avec une
pince à bec, l’enler jusqu’à ce qu’elle atteigne son logement ;
- à l’aide d’un outil cylindrique adapté, comme un chasse-goupilles, appuyer sur la boîte, de
manière à lui faire reprendre sa position étendue (g. 26).
MBeim Einbau müssen die folgenden Bauteile immer geschmiert werden:
- zylindrische Sitze - Keramikauagen - Dichtungsringe
MZum Schmieren aller Bauteile ausschließlich das entsprechende Silikonfett B/N: 14.6552.00 verwenden.
MAchtung: Für die richtige Montage einiger Elemente müssen die beiden Puffer mit den Bestellnum-
mern 10.4402.00 und 10.4403.00 bestellt werden.
@ Falls die Turcitbuchse und die Dichtung zur Ersetzung ausgebaut worden sind, bei ihrem Einbau wie
folgt vorgehen:
- Die Buchse so zusammenrollen, dass sie in die Öffnung des Ritzels eintritt; dabei mit einer spitzen
Zange halten und einführen, bis sie ihren Sitz erreicht.
- Mit einem geeigneten zylindrischen Werkzeug, zum Beispiel einem Bolzentreiber, auf die Buchse
drücken, so dass sie ihre ausgedehnte Position einnimmt (Abb.26).
26 27
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other PA Cleaning Equipment manuals
Popular Cleaning Equipment manuals by other brands

Clean Logix
Clean Logix BLX-700-GEN2 user manual

Omegasonics
Omegasonics PowerLift 4560 Operation & instruction manual

Techspan
Techspan Clean Box Ultrasonic operating instructions

Schiller
Schiller Little Wonder PRO VAC Parts and Operator's Manual

Duracable
Duracable DM55 Machine manual

Ginsu
Ginsu Century 400 operating instructions