Patterson Medical Rolyan A325-1 User manual

INDICATIONS
Rolyan Positive Support Lumbo-Sacral
Orthosis and Rolyan Dual Support
Lumbo-Sacral Orthosis
• To support lower back following back injury
CONTRAINDICATIONS
• Not for use when complete immobilization of
lumbo-sacral area is required
• Not for use over open wounds and infected
areas
• May not be for people with circulatory
problems
PRECAUTIONS
•The inserts for these binders are to be fitted
initially by a healthcare professional who is
familiar with the purpose for which they are
prescribed. The healthcare professional is
responsible for providing wearing
instructions and precautions to other
healthcare practitioners, care providers
involved in the patient’s care, and the
patient.
• If unusual swelling, skin discoloration or
discomfort occurs, use should be
discontinued and a healthcare professional
consulted.
•Be careful that the binder is not so tight
that circulation is impaired.
• After heating splinting material, always
check its temperature before applying it to
the patient.
CARE AND CLEANING
• Remove thermoplastic insert.
• Fasten closures and hand wash fabric in
warm water and mild soap. Rinse thoroughly.
Do not wring. Wrap in towel to absorb excess
moisture. Dry at room temperature. Be sure
support is completely dry before reapplying it.
• The insert will lose its shape in temperatures
over 135°F (57°C). It should be kept away
from sources of heat such as ovens, hot
water, open flames, and sunny car windows.
INSTRUCTIONS FOR USE
Molding thermoplastic insert
1. Heat insert with padded side up for one to
two minutes or until pliable as follows:
• Heat the Ezeform®insert in a heat pan of
water heated to 160° to 170°F (70°–75°C).
• Heat Polyform®insert in a heat pan of
water heated to 150° to 160°F (65°–70°C).
2. Remove insert from water, place on flat
surface, and pat dry.
3. With padding toward skin, mold insert to back
(A). Insert can be trimmed and flared as
needed.
4. Place insert in pocket of binder.
Applying binder
5. Center support binder across lower back to
cover lumbar area.
6. Bring sides of binder around body and close
over abdomen (B).
7. Center support binder across lower back to
cover lumbar area.
8. Bring sides of binder around body and close
over abdomen.
9. Thread one elastic strap on back of binder
through the other and wrap straps around
body (C).
10. Fasten front D-ring closure.
Rolyan®Positive Support Lumbo-Sacral Orthosis:
A325-1 through A325-3 and A153-1 through A153-3
Rolyan®Dual Support Lumbo-Sacral Orthosis:
A551-S through A551-XL and A550-S through A550-XL
A B C
1

INDICATIES
Rolyan positieve steun voor orthostase
van het lumbo-sacrale gebied en Rolyan
tweevoudige steun voor orthostase van
het lumbo-sacrale gebied
• Om de onderrug na rugletsel te ondersteunen
CONTRA-INDICATIES
• Niet gebruiken wanneer een totale
immobilisatie van het lumbo-sacrale gebied
gewenst is
• Niet voor gebruik op open wonden en
geïnfecteerde plaatsen
• Niet gebruiken bij patiënten die problemen
hebben met de bloedsomloop
VOORZORGSMAATREGELEN
• De juiste pasvorm van de inzetstukken voor
deze steunen moeten aanvankelijk door
een verpleegkundige of arts die bekend is
met het voorgeschreven doel worden
bepaald. De medische deskundige moet de
instructies voor het dragen van deze
steunen en de voorzorgsmaatregelen
bespreken met de andere medische
deskundigen, degenen die betrokken zijn
bij de verzorging van de patiënt en met de
patiënt zelf.
• Indien ongewone zwelling, huidverkleuring
of ongemak optreedt, dient het gebruik te
worden gestaakt en moet contact worden
opgenomen met een medische
deskundige.
• Zorg dat de steun niet zo strak zit dat de
bloedsomloop wordt belemmerd.
• Wanneer de spalk wordt opgewarmd, dient
u altijd de temperatuur te controleren
alvorens de spalk bij de patiënt aan te
brengen.
ONDERHOUD EN SCHOONMAKEN
• Het thermoplastische inzetstuk verwijderen.
• De sluiting vastmaken en de stof op de hand
wassen met water en zachte zeep. Goed
spoelen. Niet uitwringen. In een handdoek
wikkelen om het overtollige water te
verwijderen. Drogen op kamertemperatuur.
Men moet de steun goed laten drogen
voordat ze opnieuw wordt aangebracht.
• Het inzetstuk verliest zijn vorm bij
temperaturen boven 57°C. Het moet uit de
buurt blijven van hittebronnen zoals ovens,
heet water, open vuur en de zon (vooral
achter autoramen).
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1. Het inzetstuk met de gevoerde kant boven
voor één of twee minuten lang verwarmen tot
het buigzaam is als volgt:
• Het Ezeform®inzetstuk in water met een
temperatuur van 70° tot 75°C verwarmen.
• Het Polyform®tussenstuk in water met een
temperatuur van 65° tot 70°C verwarmen.
2. Het inzetstuk uit het water nemen en op een
plat vlak droogdeppen.
3. Met de voering naar de huid gericht het
inzetstuk om de rug vormen (A). Indien
noodzakelijk, kan het tussenstuk kleiner en
wijder gemaakt worden.
4. Het inzetstuk in de daarvoor bestemde gleuf
van de steun plaatsen.
Aanbrengen van het verband
Rolyan positieve steun voor orthostase van
het lumbo-sacrale gebied
5. De steun op het midden van de onderrug
aanbrengen zodat het lumbale gedeelte wordt
bedekt.
6. De zijkanten van steun om het
middel brengen en over de onderbuik
dichtmaken (B).
7.De steun op het midden van de onderrug
aanbrengen om het lumbale gedeelte te
bedekken.
8. De zijkanten van het verband om het middel
brengen en over de onderbuik dichtmaken.
9. De éne elastische band achter op de steun
door de andere band halen en de banden om
het middel wikkelen (C).
10. De D-vormige ringsluiting vastmaken.
NEDERLANDS
Rolyan®positieve steun voor orthostase van het lumbo-sacrale gebied, Rolyan®tweevoudige steun voor orthostase van
het lumbo-sacrale gebied, en Rolyan®zwangerschapssteun
2
INDICATIONS
Orthèse lombosacrée de support positif
Rolyan et orthèse lombosacrée de
support double Rolyan
• Support de la région lombaire à la suite d’un
traumatisme du dos
CONTRE-INDICATIONS
• A ne pas utiliser quand une immobilisation
complète de la région lombosacrée a été
imposée
• A ne pas utiliser sur des plaies ouvertes et
des régions infectées
• Peut ne pas convenir aux personnes
présentant des troubles circulatoires
PRÉCAUTIONS
• Les pièces d’insertion de cette ceinture
doivent être initialement ajustées par un
professionnel de la santé connaissant bien
le but dans lequel elles sont prescrites. Ce
dernier donnera les instructions de port et
les précautions à suivre aux autres
professionnels et soignants concernés, de
même qu’au patient.
• En cas d’oedème, de décoloration cutanée
ou d’inconfort, le patient doit cesser de
porter la ceinture et consulter un
professionnel de la santé.
• Prendre garde à ne pas serrer la ceinture
au point de gêner la circulation.
• On doit toujours vérifier la température d’un
matériau thermoformable préalablement
chauffé avant de l’appliquer sur le patient.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
• Retirer la pièce d’insertion thermoformable.
• Fermer les attaches et laver le tissu à la main,
à l’eau tiède et au savon. Rincer
complètement. Ne pas tordre. Envelopper
dans une serviette afin d’absorber l’excès
d’humidité. Sécher à température ambiante.
S’assurer que le support est complètement
sec avant la réapplication.
• La pièce d’insertion se déforme aux
températures supérieures à 57 °C. Il convient
donc de la tenir à l’écart des sources de
chaleur, notamment les fours, l’eau chaude,
une flamme nue et les vitres de voiture
exposées au soleil.
MODE D’EMPLOI
1. Chauffer la pièce d’insertion, partie
rembourrée vers le haut, pendant une ou deux
minutes ou jusqu’à malléabilité selon les
indications suivantes :
• Chauffer la pièce d’insertion Ezeform®
dans un bac d’eau chauffée à 70 ° - 75 °C.
• Chauffer la pièce d’insertion Polyform®
dans un bac d’eau chauffée à 65 ° - 70 °C.
2. Retirer la pièce d’insertion de l’eau, la placer
sur une surface plane et la sécher en
tamponnant.
3. En plaçant le côté rembourré sur la peau,
mouler la pièce d’insertion aux contours du
dos (A). La pièce d’insertion peut être
découpée et évasée selon les besoins.
4. Introduire la pièce d’insertion dans la poche
de la ceinture.
Application de la ceinture
Orthèse lombosacrée de support positif
Rolyan
5. Centrer la ceinture de support dans le bas du
dos afin de recouvrir la région lombaire.
6. Ramener les côtés de la ceinture autour du
corps et la fermer sur l’abdomen (B).
7.Centrer la ceinture de support dans le bas du
dos afin de recouvrir la région lombaire.
8. Ramener les côtés de la ceinture autour du
corps et la fermer sur l’abdomen.
9. Faire passer une des sangles élastiques
situées au dos de la ceinture dans l’autre
sangle et entourer les sangles autour du
corps (C).
10. Attacher la fermeture à boucle en D sur le
devant.
FRANÇAIS
Orthèse lombosacrée de support positif Rolyan®, orthèse lombosacrée de support double Rolyan®

INDIKATIONEN
Rolyan Lumbosakrale Orthese mit
positiver Unterstützung und Rolyan
Lumbosakrale Orthese mit
Doppelunterstützung
• Zur Unterstützung des unteren
Rückenbereichs nach einer Rückenverletzung
KONTRAINDIKATIONEN
• Nicht geeignet, wenn eine vollständige
Immobilisierung des Lumbosakralbereichs
erforderlich ist
• Nicht für den Gebrauch über offenen Wunden
oder infizierten Bereichen
• Nicht für den Gebrauch bei Patienten mit
Kreislaufproblemen
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Die Einlagen für diese Orthesen müssen
anfänglich von Krankenpflegepersonal
angelegt werden, das mit dem
angegebenen Zweck der Produkte vertraut
ist. Das Krankenpflegepersonal ist dafür
verantwortlich, daß andere Krankenpfleger,
Personen, die den Patienten pflegen und
der Patient selbst darüber informiert
werden, wie die Orthesen zu tragen ist,
sowie über mögliche Vorsichtsmaßnahmen.
• Bei ungewöhnlicher Schwellung,
Hautverfärbung oder Unbequemlichkeit die
Orthesen nicht länger verwenden und das
Krankenpflegepersonal verständigen.
• Darauf achten, daß die Orthesen nicht so
fest sitzen, daß sie die Durchblutung
beeinträchtigen.
• Nach dem Erhitzen von Schienenmaterial
vor dem Anlegen an den Patienten immer
erst die Temperatur überprüfen.
PFLEGE UND REINIGUNG
• Die thermoplastische Einlage herausnehmen.
• Die Verschlüsse schließen und das Material
von Hand mit warmem Wasser und milder
Seife waschen. Gründlich ausspülen. Nicht
auswringen. In ein Handtuch wickeln, um
überschüssige Feuchtigkeit aufzunehmen. Bei
Raumtemperatur trocknen. Vor dem
Wiederanlegen der Orthese sicherstellen, daß
sie vollkommen trocken ist.
• Bei Temperaturen über 57°C verliert die
Einlage ihre Form. Sie sollte von Hitzequellen
wie Öfen, heißem Wasser, offenem Feuer und
sonnigen Autofenstern ferngehalten werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Formen der thermoplastischen Einlage
1. Die Einlage mit der gepolsterten Seite nach
oben ein oder zwei Minuten bzw. bis sie
biegsam ist folgendermaßen erhitzen:
• Die Ezeform®Einlage in einem
Heißwasserbecken mit 70-75°C heißem
Wasser erhitzen.
• Die Polyform®Einlage in einem
Heißwasserbecken mit 65-70°C heißem
Wasser erhitzen.
2. Die Einlage aus dem Wasser nehmen, auf
eine ebene Fläche legen und trockentupfen.
3. Die Einlage mit der gepolsterten Seite in
Richtung Haut wieder wie in (A) abgebildet
formen. Die Einlage kann nach Bedarf
zugeschnitten und nach außen gebogen
werden.
4. Die Einlage in die Tasche der Orthese geben.
Anlegen der Orthese
5.Die Orthese auf dem unteren Rückenteil
zentrieren, so daß sie den Lumbalbereich
bedeckt.
6. Beide Seiten der Orthese um den Körper
herumführen und über dem Abdomen
schließen (B).
7. Die Orthese auf dem unteren Rückenteil
zentrieren, so daß sie den Lumbalbereich
bedeckt.
8. Beide Seiten der Orthese um den Körper
herumführen und über dem Abdomen
schließen.
9. Ein elastisches Band auf der Rückseite der
Orthese durch das andere ziehen und die
Bänder um den Körper wickeln (C).
10. Den D-Ring-Verschluß an der Vorderseite
schließen.
DEUTSCH
Rolyan®Lumbosakrale Orthese mit positiver Unterstützung, Rolyan®Lumbosakrale Orthese mit Doppelunterstützung, und
3
INDICAZIONI
Ortesi per il supporto positivo lombo-
sacrale Rolyan e ortesi per il supporto
doppio lombo-sacrale Rolyan
• Per sostenere la regione lombare della
schiena a seguito di lesioni alla schiena
CONTROINDICAZIONI
• Non indicato quando si richiede il completo
immobilizzamento della regione lombo-
sacrale
• Non indicato per l’uso sopra ferite aperte o
zone infette
• Non indicato per le persone che hanno
problemi di circolazione
PRECAUZIONI
• Gli inserti di queste ventriere vanno
applicati inizialmente da un medico che
abbia familiarità con lo scopo per il quale
essi vengono prescritti. Tale persona è
responsabile di fornire ai medici, al
personale sanitario addetto alla cura del
paziente ed al paziente stesso le
informazioni e le misure precauzionali da
adottare nell’indossare gli inserti.
• In caso di gonfiore insolito, discromia
cutanea o disagio, l’uso dello supporto va
interrotto e va consultato un medico.
• Fare attenzione che le ventriere non siano
strette al punto da interferire con la
circolazione.
• Dopo aver riscaldato il materiale
termoplastico, controllarne sempre la
temperatura prima di riapplicarlo sul
paziente.
CURA E PULIZIA
• Estrarre l’inserto in materiale termoplastico.
• Chiudere gli elementi di fissaggio e lavare a
mano il tessuto con acqua tiepida e sapone
delicato. Risciacquare accuratamente. Non
strizzare. Avvolgere il supporto in un
asciugamano per assorbire l’acqua in
eccesso e farlo asciugare a temperatura
ambiente. Assicurarsi che il supporto sia
completamente asciutto prima di riapplicarlo.
• L’inserto perde la forma a temperature
superiori a 57 °C e va pertanto tenuto lontano
da fonti di calore quali forni, acqua calda,
fiamme aperte e finestrini d’auto esposte al
sole.
ISTRUZIONI PER L’USO
Modellatura dell’inserto in materiale
termoplastico
1. Riscaldare l’inserto — con la parte imbottita
rivolta verso l’alto — per uno o due minuti o
finché non risulti malleabile, in base alle
indicazioni che seguono.
• Riscaldare l’inserto Ezeform®in una
pentola termica con acqua ad una
temperatura di 70-75 °C.
• Riscaldare l’inserto Polyform®in una
pentola termica con acqua ad una
temperatura di 65-70 °C.
2. Togliere dall’acqua l’inserto, disporlo su una
superficie piana e asciugarlo tamponandolo.
3. Con l’imbottitura rivolta verso la pelle,
modellare l’inserto sulla schiena (A). L’inserto
può essere rifilato e svasato secondo la
necessità.
4. Mettere l’inserto nella tasca della ventriera.
Applicazione della ventriera
5. Centrare la ventriera di supporto sulla regione
inferiore della schiena in modo che ne copra
la zona lombare.
6. Accompagnare i lati della ventriera attorno al
corpo e chiuderli sull’addome (B).
7.Centrare la ventriera di supporto sulla regione
inferiore della schiena in modo che ne copra la
zona lombare.
8. Accompagnare i lati della ventriera attorno al
corpo e chiuderli sull’addome.
9. Infilare una fascetta elastica sul retro della
ventriera attraverso l’altra e avvolgere le
fascette attorno al corpo (C).
10. Chiudere l’elemento di fissaggio anteriore con
anello a D.
ITALIANO
Ortesi per il supporto positivo lombo-sacrale Rolyan®, ortesi per il supporto doppio lombo-sacrale Rolyan®

INDICACIONES
Ortesis lumbosacra de soporte positivo
Rolyan y ortesis lumbosacra de soporte
doble Rolyan
• Para sostener la parte inferior de la espalda
después de una lesión en esa zona
CONTRAINDICACIONES
• No usar cuando se requiere la inmovilización
total de la zona lumbosacra
• No se recomienda su uso sobre heridas
abiertas y zonas infectadas
• Puede no ser apropiado para personas con
problemas circulatorios
PRECAUCIONES
• Los insertos de estas fajas deben ser
colocados inicialmente por un profesional
médico familiarizado con el objetivo para el
cual fueron prescritos. El profesional
médico es responsable de informar acerca
de las precauciones e instrucciones de uso
al resto del personal médico y asistentes
que participen en el cuidado del paciente,
así como al propio paciente.
• Si se produce alguna molestia, inflamación
o decoloración cutánea anómalos, deberá
suspenderse el uso del artículo y se habrá
de consultar con un profesional médico.
• Asegúrese de que la faja no esté tan
apretada que impida la circulación.
• Después de calentar el material para
entablillado, cerciorarse de su temperatura
antes de colocársela al paciente.
CUIDADO Y LIMPIEZA
• Saque el inserto termoplástico.
• Ajuste los cierres y lave la tela a mano con
agua tibia y jabón suave. Enjuáguela
cuidadosamente. No la retuerza. Envuélvala
en una toalla para absorber el exceso de
humedad. Séquela a temperatura ambiente.
Asegúrese de que el soporte esté
completamente seco antes de volver a
colocarlo.
• El inserto perderá su forma con temperaturas
superiores a 57°C. Manténgalo siempre
alejado de fuentes de calor tales como
hornos, agua caliente, llamas y ventanillas de
automóviles por donde entre el sol.
INSTRUCCIONES DE USO
Moldeo del inserto termoplástico
1. Caliente el inserto con la parte acolchada
hacia arriba, durante uno o dos minutos o
hasta que resulte maleable, según se indica:
• Caliente el inserto de Ezeform®en un
calentador con agua a 70-75 °C.
• Caliente el inserto de Polyform®en un
calentador con agua a 65-70 °C.
2. Saque el inserto del agua, colóquelo sobre
una superficie plana y séquelo con la mano.
3. Con la parte acolchada hacia la piel, moldee
el inserto con la forma de la espalda (A). El
inserto se puede recortar y abocinar como
sea necesario.
4. Coloque el inserto en el bolsillo de la faja.
Colocación de la faja
5. Centre la faja soporte atravesando la parte
inferior de la espalda para cubrir la zona
lumbar.
6. Lleve ambos lados de la faja alrededor del
cuerpo y ciérrelos sobre el abdomen (B).
7.Centre la faja soporte a través de la parte
inferior de la espalda para cubrir la zona lumbar.
8. Lleve los lados de la faja alrededor del cuerpo
y ciérrelos sobre el abdomen.
9. En la parte posterior de la faja enhebre una
banda plástica en la otra y envuelva las
bandas alrededor del cuerpo (C).
10. Ajuste el cierre frontal con la anilla en D.
© August 1994, Revised 2/98, 5/99, 3/05, 4/07, 1/12
Patterson Medical Products, Inc.
9104.541C
ESPAÑOL
Ortesis lumbosacra de soporte positivo Rolyan®, ortesis lumbosacra de soporte doble Rolyan®
4
1000 Remington Blvd., Suite 210
Bolingbrook, IL 60440
Phone: 800-323-5547
Direct Phone: 630-378-6000
Fax: 800-547-4333
Direct Fax: 630-378-6310
W68 N158 Evergreen Blvd.
Cedarburg, WI 53012
Phone: 800-323-5547
Direct Phone: 630-378-6000
Fax: 800-547-4333
Direct Fax: 630-378-6310
Authorized European Representative
Patterson Medical Ltd.
Nunn Brook Road, Huthwaite
Sutton-In-Ashfield, Nottinghamshire NG17 2HU
United Kingdom
International
Phone: +44 (0) 1623 448700
Fax: +44 (0) 1623 557769
Patterson Medical Canada
6675 Millcreek Drive, Unit 3
Mississauga, ON L5N 5M4
Phone: 800-665-9200
Direct Phone: 905-858-6000
Direct Fax: 905-858-6001
This manual suits for next models
13
Other Patterson Medical Personal Care Product manuals