Pilz PZE X4VP User manual

- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich der Schutzmaßnah-
men.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE X4VP4, PZE X4VP8
dient als Erweiterungsgerät zur Kontakt-
verstärkung und Kontaktvervielfachung,
sowie zum zeitlich verzögerten Weiter-
schalten eines NOT-AUS-Befehls in
Sicherheitsstromkreisen.
Das PZE X4VP4, PZE X4VP8 ist bestimmt
für den Einsatz in
• Anwendungsschaltungen mit NOT-AUS-
Schaltgeräten, Schutztürwächtern und
Zweihandbedienungsrelais
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät darf nur mit Grundgeräten
verwendet werden, die einen Rückführ-
kreis besitzen (siehe Fig. 3). Die zu
realisierende Kategorie nach EN 954-1 ist
identisch mit der Kategorie des Grund-
geräts. Die rückfallverzögerten Sicherheits-
kontakte dürfen jedoch nur bis Kategorie 3
eingesetzt werden.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem 45 mm P-99-
Gehäuse untergebracht. Das Gerät besitzt
eine einstellbare Rückfallverzögerung und
ist für den Betrieb mit 24 V DC ausgelegt.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 4 Sicherheitskontakte
(S), zwangsgeführt
• LEDs als Schaltzustandsanzeige für die
Ausgangsrelais
• Anschluss für Rückführkreis
• einkanalige Ansteuerung
• steckbare Anschlussklemmen
Safety Regulations
• The unit may only be operated and
installed by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow CEN and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-78 (see Technical Data)
• Any guarantee is void following opening
the housing or unauthorised modifications
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
a malfunction of the unit
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-78 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
•
Authorised Applications
The contact block PZE X4VP4, PZE X4VP8
is an expander module for increasing the
number of contacts available in safety
circuits. It also has delay-off contacts for
use in category 1 emergency stop circuits in
accordance with EN 60204-1.
The PZE X4VP4, PZE X4VP8 are for use in
• Applications with Emergency Stop
Relays, Safety Gate Monitors or Two-
Hand Controls.
• Safety Circuits according to VDE 0113
part 1 and EN 60204-1
(e.g. with movable guards).
The unit may only be used with a base unit
that has a feedback control loop (see
Fig. 3). The category, in accordance with
EN 954-1, that can be achieved on an
expander module is identical to the category
of the base unit to which it is connected.
The delay-on de-energisationsafety contacts
may only be used up to category 3.
Domaines d’utilisation
Le bloc d'extension PZE X4VP4, PZE
X4VP8 permet d'augmenter le nombre des
contacts de sécurité et leur pouvoir de
coupure ainsi que de temporiser la etombée
d'un ordre d'arrêt d'urgence dans un circuit
de sécurité.
Le PZE X4VP4, PZE X4VP8 peut être utilisé
avec :
• les relais d'arrêt d'urgence, les relais de
surveillance protecteur et les commandes
bimanuelles
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et EN 60-204/1 (ex.
protecteurs mobiles).
Le bloc d'extension ne peut être piloté que
par des relais de sécurité ayant une boucle
de retour (voir Fig. 3). La catégorie à
réaliser d’après EN 954-1 est identique à la
catégorie de l’appareil de base. Les
contacts de sécurité temporisés à la
retombée ne doivent être utilisés que
jusqu'à la catégorie 3.
Description de l’appareil
Le bloc d'extension est inséré dans un
boîtier 45 mm P-99. Sa temporisation à la
retombée est réglable et son alimentation
est 24 V DC. Particularités :
• Contacts de sortie :
4 contacts de sécurité (F)
• LEDs de visualisation des relais de sortie
• Boucle de retour
• Commande par 1 canal (contat)
• Borniers de raccordement débrochables
Description
The contact block has a 45 mm P-99
housing: delay on de-energisation can be
set and the unit is designed for use with
24 V DC.
Features:
• Relay outputs: 4 safety contacts (N/O),
positve-guided
• LED status indication for output relays
• Connection for Feedback Control Loop
• One-channel drive
• Plug-in connection terminals
17 291-05
PZE X4VP4, PZE X4VP8
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing

- 2 -
A1 17 27 37
18
47
28 38 48
Y1
Y2
A2
K2
K1
C2
C1 K2K1
8A 7A 6A 5A
8B 7B 6B 5B
tv
0
tv
0
A1 17 27 37
18
47
28 38 48
Y1
Y2
A2
K2
K1
tv
C2
C1 K2K1
4A 3A 2A 1A
4B 3B 2B 1B
0
tv
0
Function Description
The contact block is an add-on unit for
expanding safety circuits with time delayed
contacts. The contact block is controlled by a
base unit (eg. E-Stop relay).
As soon as the input circuit, at A1, is
connected and the operating voltage is
applied, both relay outputs energise. The
safety contacts 17-18, 27-28, 37-38 and
47-48 close. The LEDs "CH.1" and "CH.2"
illuminate.
If the input circuit is opened, the LEDs go out
immediately. The relays K1 and K2 de-ener-
gise after the time delay has elapsed.
The positive-guided safety contacts open.
Description du fonctionnement
Le relais est un bloc d'extension qui permet
d'augmenter le nombres des contacts de
sécurité avec temporisation à la retombée.
Le bloc d'extension est piloté par un bloc
logique de base (PNOZ par ex.).
Dès que le circuit arrivant sur A1 est fermé
et que la tension d'alimentation est présen-
te, les 2 relais de sortie passent en position
travail. Les contacts de sécurité 17-18,
27-28, 37-38 et 47-48 se ferment. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'allument.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les LEDs
s’éteingnent instantanément. Les relais K1
et K2 retombent uniquement au bout de la
temporisation affichée.
Les contacts de sécurité s'ouvrent.
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
PZE X4VP4
PZE X4VP8
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in
folgenden Fällen wirksam:
• Spannungsausfall
• Ausfall eines Bauteils
• Spulendefekt
• Leiterbruch
• Erdschluss
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock ist ein Zusatzgerät und
dient der Erweiterung eines Sicherheits-
stromkreises mit Rückfallverzögerung. Der
Kontaktblock wird von einem Grundgerät
(z. B. NOT-AUS-Schaltgerät) angesteuert.
Sobald der Eingangskreis vor A1 geschlos-
sen ist und die Versorgungsspannung
anliegt, gehen die beiden Ausgangsrelais in
Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte
17-18, 27-28, 37-38 und 47-48 schließen.
Die LEDs "CH.1" und "CH.2" leuchten.
Wird der Eingangskreis geöffnet, erlöschen
die LEDs sofort. Die Relais K1 und K2 fallen
erst nach Ablauf der Verzögerungszeit
zurück. Die zwangsgeführten Sicherheits-
kontakte öffnen.
Sicherheitsfunktionen
• Der Kontaktblock erweitert einen beste-
henden Sicherheitsstromkreis. Da die
Ausgangsrelais durch den Rückführkreis
des Grundgerätes überwacht werden,
übertragen sich die Sicherheitsfunktionen
des bestehenden Stromkreises auf den
Kontaktblock.
• Bei Erdschluss löst der Fehlerstrom die
interne elektronische Sicherung aus und
die Ausgangsrelais fallen zurück. Die
Erdschlusssicherheit im Rückführkreis ist
vom verwendeten Grundgerät abhängig.
Fonctions de sécurité
• Le bloc d'extension permet d'augmenter
le nombre des contacts de sécurité d'un
bloc logique de sécurité. L'auto-contrôle
des relais interne est réalisé à l'aide de la
boucle de retour. Ainsi les contacts du
bloc d'extension ont le même niveau de
sécurité que les contacts du bloc de base.
• En cas de mise à la terre, le fusible
électronique interne déclenche en cas de
courants de fuite. La détection de la mise
à la terre de la boucle de retour est
assurée par l'appareil de base.
Safety Functions
• The contact block provides additional
contacts in a circuit As the output relays
are monitored via the feedback control
loop of the base unit, the safety functions
of the relay are transferred to the contact
block.
• In the case of earth faults, the fault
currents trigger the electronic fuse and
the output relays de-energise. The earth
fault safety in the feedback control loop is
dependent upon the base unit used.
The safety function remains effective in the
following cases:
• Power supply failure
• Component failure
• Coil defect in a relay
• Cable break
• Earth fault
La sécurité est garantie même dans les cas
suivants :
• défaillance tension d’alimentation
• défaillance bobine
• défaut soudure
• défaillance d'un composant
• mise à la terre

- 3 -
• Appropriate measures ensure that, in
case of a component failure, the activated
delay-on de-energisation is a maximum of
(Delay-on De-energisation + Tolerance) s.
(see Technical Data).
Operating Mode
• One-channel drive
- one input circuit operates both
channels.
• Durch geeignete Schaltungsmaßnahmen
ist sichergestellt, dass auch bei Ausfall
eines Bauteils die aktivierte Rückfall-
verzögerung maximal (Rückfallverzöge-
rung + Toleranz) s beträgt (siehe techn.
Daten).
Betriebsart
• Einkanalige Ansteuerung
- ein Eingangskreis wirkt auf beide
Ausgangsrelais
• La conception interne du relais permet
de garantir que la temporisation à la
retombée sera d’une durée max. de
(Temporisation à la retombée +
Tolérance) s même en cas de défaillance
d’un composant interne (voir les
caractéristiques techniques).
Mode de fonctionnement
• Commande par 1 canal
- le circuit d'entrée agit sur les relais
internes (pilotage par 1 contact)
Operation
Please note for operation:
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance (Input
circuit)
Rl/km = Cable resistance/km
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been
switched.
• Use copper wire that can withstand
temperatures of 60/75 °C
• Important details in the section “Technical
Data” should be noted and adhered to.
Connection and Setting
• Connect the operating voltage to the base
unit’s safety contact and A2 (-) i.e. the
unit is operated via the safety output
contacts of the base unit (see Fig. 3)
• Setting the time delay(see Fig. 2)
• Input circuit
Connect safety contacts of the base unit
to A1 (see Fig. 3).
• Feedback control loop
Connect Y1 and Y2 with the feedback
control loop of the base unit.
To operate
The unit is activated when:
• the safety contact connected to A1 is
closed
• the operating voltage is applied
The LEDs "CH.1" and "CH.2" are
lluminated; the safety contacts 17-18, 27-28,
37-38, 47-48 are closed.
If the input cirucit is opened, the safety
contacts open after the set time delay has
elapsed.
Reactivation
Close the input circuit.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
•Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur.
• Calculer les longueurs de câblage max:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(Circuits d’entrée)
Rl/km = résistivité de câblage/km
• Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable
commutés des intensité plus élevées.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre „Caractéristiques techniques“.
Branchement et réglage
• Alimenter le boîtier par l'intermédiaire du
contact de sécurité de l'appareil de base
et la borne A2 (-) (voir Fig. 3).
• Réglage de la temporisation (Fig. 2)
• Circuit d'entrée
Câbler le contact de l'appareil de base
sur A1 (voir Fig. 3).
• Boucle de retour
Relier les bornes Y1 et Y2 à la boucle de
retour de l'appareil de base.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé si :
• le contact de commande sur A1 est fermé
• la tension d'alimentation 24 V DC est
présente.
Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont
allumées;les contacts de sécurité 17-18, 27-
28, 37-38 et 47-48 se ferment.
Si le circuit d'entrée est ouvert, les contacts
de sortie s'ouvrent au bout de la tempori-
sation affichée.
Réarmement
Refermer le circuit d'entrée.
Installation
The unit must be panel mounted (min.
IP54). There is a notch on the rear of the
unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
ayant un indice de protection IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit
einer Schutzart von mindestens IP54 einge-
baut werden. Zur Befestigung auf einer
Normschiene hat das Gerät ein Rastelement
auf der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(Eingangskreis)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
•Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluss und Einstellung
• Versorgungsspannung am Sicherheits-
kontakt des Grundgeräts und A2 (-)
anschließen (siehe Fig. 3).
• Verzögerungszeit einstellen (siehe Fig. 2)
• Eingangskreis
Sicherheitskontakt des Grundgeräts an
A1 anschließen (siehe Fig. 3).
• Rückführkreis
Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführ-
kreis des Grundgeräts verbinden.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• der Sicherheitskontakt vor A1
geschlossen ist
• die Versorgungsspannung anliegt.
Die LEDs "CH.1" und "CH.2" leuchten; die
Sicherheitskontakte 17-18, 27-28, 37-38,
47-48 sind geschlossen.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte zeitlich verzögert.
Wieder aktivieren
Eingangskreis schließen

- 4 -
Fig. 2: Einstellung der Verzögerungszeit/ Setting the time delay/ Réglage de la temporisation
PZE X4VP4
PZE X4VP8
1 s
4A 3A 2A 1A
4B 3B 2B 1B
4s
3s
2s
1s
1s
2s
3s
4s
4A 3A 2A 1A
4B 3B 2B 1B
4s
3s
2s
1s
1s
2s
3s
4s
4A 3A 2A 1A
4B 3B 2B 1B
4s
3s
2s
1s
1s
2s
3s
4s
4A 3A 2A 1A
4B 3B 2B 1B
4s
3s
2s
1s
1s
2s
3s
4s
2 s 3 s 4 s
5 s
8A 7A 6A 5A
8B 7B 6B 5B
8s
7s
6s
5s
5s
6s
7s
8A 7A 6A 5A
8B 7B 6B 5B
8s
7s
6s
5s
5s
6s
7s
8s
8A 7A 6A 5A
8B 7B 6B 5B
8s
7s
6s
5s
5s
6s
7s
8s
8A 7A 6A 5A
8B 7B 6B 5B
8s
7s
6s
5s
5s
6s
7s
8s
6 s 7 s 8 s
8s

- 5 -
Fig. 3: Anschlussbild/Connection Diagram/Schéma de branchement
Application
Please note that the safety functions of the
existing circuit are only maintained when the
contact block is connected as shown in
Fig. 3. Only base units with the feedback
control loop may be used.
Only connect the unit as shown in the
following example
Faults - Disturbances
By closing/interrupting the input circuit, the
correct de-energisation/energisation of the
unit can be tested.
For safety reasons, the unit cannot be
activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions:
As the contact block is wired to a base
unit, in the case of welded contacts no
further activation is possible following an
opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault
(e.g. in the input circuit).
Utilisation
Le niveau de sécurité des contacts des
blocs d'extension n'est garanti que si le
relais est câblé comme représenté dans la
figure ci-dessous (Fig. 3). Seuls des blocs
logiques avec une boucle de retour peuvent
être utilisés.
Câbler uniquement le relais comme
indiqué ci-dessous !
Test - Sources d'erreur
Le bon fonctionnement du relais peut être
vérifié en ouvrant et en refermant les
canaux d'entrée.
Pour garantir la fonction de sécurité, le
relais n'est pas réarmé en cas des défauts
suivants:
• Défaillance d'un contact interne :
En cas de soudage d'un contact interne,
un nouvel réarmement du relais est
impossible (le relais doit être relié à un
appareil de base).
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit
ou défaut de masse dans les canaux
d'entrée sont détectés.
UB
0 V
14 Y2 Y113
Grundgerät
Base unit
A areil de base
17 27 37 3A 2A 1A
PILZ
4A
PZE X4VP4
CH.1
CH.2
17273747
18 28 3848
A1
18 28 38 3B 2B 1B4B
A2
4s
3s
2s
1s
1s
2s
3s
4s
Y2 47 48
Y1
UB
0 V
14 Y2 Y113
Grundgerät
Base unit
A areil de base
17 27 37 7A 6A 5A
PILZ
8A
PZE X4VP8
CH.1
CH.2
17273747
18 28 3848
A1
18 28 38 7B 6B 5B8B
A2
8s
7s
6s
5s
5s
6s
7s
8s
Y2 47 48
Y1
Anwendung
Bitte beachten Sie, dass die Sicherheits-
funktionen des bestehenden Stromkreises
nur erhalten bleiben, wenn der Kontaktblock
wie in Fig. 3 gezeigt angeschlossen wird. Es
können nur Grundgeräte mit Rückführkreis
verwendet werden.
Das Gerät nur wie in der folgenden
Abbildung dargestellt anschließen!
Fehler - Störungen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen des
Eingangskreises kann überprüft werden, ob
das Gerät ordnungsgemäß ein- bzw.
ausschaltet.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte:
Da der Kontaktblock mit einem Grund-
gerät verschaltet wird, ist bei verschweiß-
ten Kontakten nach Öffnen des Eingangs-
kreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder
Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de man vres x 103
DC1: 24 V
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V

- 6 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.)
Konventioneller thermischer Strom
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax
Eingangskreise
einkanalig DC
Sicherheitstechnische Kenndaten
der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tMin Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start nach Netz-Ein
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Rückfallverzögerung, einstellbar
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Toleranz Tv
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
DC: 24 V
-15 ... +10 %
2,5 W
DC: 20 %
24 V DC: 70 mA
4
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/
1200 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/
120 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/4 A
5 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
30 Ohm
PL d (Cat. 3)
Cat. 3
SIL CL 2
2,48E-09
SIL 2
1,47E-05
20
typ. 230 ms, max. 400 ms
typ. 320 ms, max. 500 ms
1, 2, 3, 4 s
5, 6, 7, 8 s
-50 % / +50 %
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage UB
Voltage Tolerance
Power consumption at UB
Residual Ripple
Voltage and Current at
Input circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Conventional thermal current
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Cvaracteristic
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits
Single-channel DC
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset after power-ON
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Delay-on De-Energisation, adjustable
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Tolerance Tv
Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
Courant thermique conventionnel
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
Rlmax circuits d'entrée
Commande par 1 canal DC
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique après
mise sous tension
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Temps de retombée, réglable
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Tolérance Tv
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes

- 7 -
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Querschnitt des Außenleiters
(Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Abmessungen (Federkraftklemmen)
H x B x T
Einbaulage
Gewicht
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Cable cross section (spring-loaded
terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (spring-loaded terminals)
H x W x D
Fitting Position
Weight
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis)
H x P x L
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Position de travail
Poids
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
305 g
330 g
Es gelten die 2008-07 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2008-07 shall apply.
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2008-07.
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
45
(1.77")
87 (3.42")
45
(1.77")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/

- 8 -
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
17 291-05-2010-01 Printed in Germany
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

- 9 -
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas, tan-
to con estas instrucciones de uso como con
las prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención de
accidentes. Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las prescripcio-
nes locales, especialmente en lo que se
refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las con-
diciones conforme a EN 60068-2-78 (ver
datos técnicos).
• Se pierde toda garantía en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo modifica-
ciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es posible
que el polvo y la suciedad puedan afectar
el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexiona-
do de seguridad suficiente en todos los
contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El bloque de contactos PZE X4VP4, PZE
X4VP8 sirve como dispositivo de ampliación
para el reforzamiento y la multiplicación de
contactos en circuitos de seguridad.
El bloque de contactos sirve además para la
transmisión retardada de una orden de
PARADA DE EMERGENCIA en circuitos de
seguridad.
El PZE X4P/PZE X4VP está concebido para
su empleo en
• circuitos de aplicación con dispositivos de
PARADA DE EMERGENCIA, supervisores
de puertas protectoras y relés de mando a
dos manos,
•
circuitos de seguridad según VDE 0113-1
y
EN 60204-1 (p.ej. con cubiertas móviles).
El dispositivo debe utilizarse sólo con disposi-
tivos base que disponen de un circuito de
realimentación (ver fig. 3). La categoría
según EN 954-1 del bloque de contactos ha
de ser la misma que la del dispositivo base.
Los contactos de seguridad con retardo a la
desconexión sólo se pueden utilizar hasta
categoría 3.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e mes-
so in funzione solo da persone che hanno
acquisito familiarità con le presenti istru-
zioni per l’uso e le disposizioni vigenti in
materia di sicurezza di lavoro e
antinfortunistica. Osservare le disposizio-
ni della VDE (Associazione tedesca degli
Ingegneri) nonché le norme locali, soprat-
tutto per quanto riguarda le misure pre-
ventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle condizio-
ni prescritte dalla norma EN 60068-2-78
(v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure
se vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di garan-
zia.
• Montare il dispositivo in un armadio elet-
trico; altrimenti la polvere e l’umidità pos-
sono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo contatti PZE X4VP4/PZE X4VP8
costituisce un modulo di espansione per
l’aumento del numero della portata e dei
contatti disponibili nei circuiti elettrici di
sicurezza. Il modulo contatti serve inoltre
per il contatto ritardato dell’ordine di arresto
di emergenza nei circuiti elettrici di sicurez-
za.
Il PZE X4P/PZE X4VP è predisposto per
l’impiego in
• applicazioni con moduli di arresto di
emergenza, controlli ripari mobili e relè
bimanuali
• circuiti elettrici di sicurezza conformi alla
norma VDE 0113-1 e EN 60204-1 (p. es.
in caso di protezioni mobili)
Il dispositivo può essere solo usato con mo-
duli base dotati di circuito di retroazione
(vedere fig. 3). La categoria da realizzare
conformemente alla norma EN 954-1 è
identica alla categoria del modulo base.
I contatti di sicurezza con ritardo di sgancio
possono essere utilizzato soltanto fino alla
categoria 3.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neem
de van toepassing zijnde Europese richt-
lijnen en de plaatselijke voorschriften in
acht, in het bijzonder m.b.t. de veilig-
heidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, bij opslag en in be-
drijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-78
in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het ei-
genmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-
kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij capacitieve of inductieve belas-
ting van de uitgangscontacten voor ade-
quate contactbeschermingsmaatregelen.
Gebruik volgens de voorschriften
Het contactblok PZE X4VP4/PZE X4VP8
dient als uitbreidingsrelais voor contact-
versterking en -vermeerdering in veiligheids-
circuits.
Het contactblok dient daarnaast
voor het
tijdvertraagd doorschakelen van een
noodstopcommando in veiligheidscircuits.
De PZE X4VP4/PZE X4VP8 is bestemd
voor gebruik in
• schakelingen met noodstoprelais, hek-
bewakingsrelais en tweehanden-
bedieningsrelais.
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113-1 en
EN 60204-1 (b.v. bij beweegbare
afschermingen).
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
met basisrelais die een terugkoppelcircuit
hebben (zie fig. 3). De te realiseren catego-
rie volgens EN 954-1 is identiek aan de
categorie van het basisrelais. De
afvalvertraagde veiligheidscontacten mogen
slechts t/m categorie 3 volgens EN 954-1
gebruikt worden!
Descrizione
Il modulo contatti è inserito in un alloggia-
mento P-99 de 45 mm. Il dispositivo ha un
ritardo di sgancio regolabile ed è progettato
per il funzionamento con 24 V DC.
Caratteristiche:
• uscite relè: 4 contatti di sicurezza (NA),
con contatti guidati
• LED per visualizzazione dello stato per i
relè di uscita
• collegamento per circuito di retroazione
• comando a singolo canale
• morsetti di collegamento inseribili
Apparaatbeschrijving
Het contactblok is in een 45 mm P-99-
behuizing ondergebracht.
Het apparaat heeft
een instelbare afvalvertraging en is
ontworpen voor gebruik met 24 V DC.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 4 veiligheidscontacten
(M), mechanisch gedwongen
• LED’s als weergave van de schakel-
toestand voor de uitgangsrelais
• Aansluiting voor terugkoppelcircuit
• Eenkanalige aansturing
• Steekbare aansluitklemmen
17 291-05
PZE X4VP4, PZE X4VP8
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing
Descripción del dispositivo
El bloque de contactos se encuentra montado
dentro de una carcasa S-99 de 45 mm. El
dispositivo dispone de retardo a la
desconexión ajustable. Funciona a 24 V DC.
Características:
• Salidas de relé: 4 contactos de seguridad
(NA), de guiado mecánico
• LEDs como indicadores del estado de
conmutación para los relés de salida
• Conexión para circuito de realimentación
• Excitación monocanal
• Bornes de conexión enchufables

- 10 -
La instalación de seguridad permanece activa
también cuando se presentan los casos si-
guientes:
• Caída de tensión
• Fallo de uno de los componentes
• Defecto de bobina
• Rotura de línea
• Contacto a tierra
Fig. 1: Esquema de conexiones/Schema di collegamento/Intern schema
La funzione di sicurezza rimane attiva an-
che nei casi seguenti:
• interruzione di tensione
• guasto di un componente
• difetto della bobina
• interruzione di conduttore
• guasto a terra
De veiligheidsschakeling blijft ook in de vol-
gende gevallen werken:
• uitvallen van de spanning
• uitvallen van een component
• defect in een spoel
• kabelbreuk
• aardsluiting
A1 17 27 37
18
47
28 38 48
Y1
Y2
A2
K2
K1
tv
C2
C1 K2K1
4A 3A 2A 1A
4B 3B 2B 1B
0
tv
0
A1 17 27 37
18
47
28 38 48
Y1
Y2
A2
K2
K1
tv
C2
C1 K2K1
4A 3A 2A 1A
4B 3B 2B 1B
0
tv
0
PZE X4VP4
PZE X4VP8
Descrizione del funzionamento
Il modulo contatti PZE X4P/PZE X4VP è un
dispositivo supplementare e serve all’espan-
sione di un circuito elettrico di sicurezza con
ritardo di sgancio. Il modulo contatti viene
controllato da un modulo base
(p. es. relè per arresto di emergenza).
Appena il circuito di ingresso su A1 viene
chiuso ed è presente la tensione di alimen-
tazione, entrambi i relè di uscita passano in
posizione di lavoro. I contatti di sicurezza
17-18, 27-28, 37-38 e 47-48 si chiudono.
I LED "CH. 1" e "CH. 2" si accendono.
Se il circuito di entrata viene aperto, i LED si
spengono immediatamente. I relè K1 e K2 si
diseccitano al termine del tempo di ritardo. I
contatti di sicurezza con contatti guidati
si
aprono.
Descripción del funcionamiento
El bloque de contactos es un dispositivo
adicional que sirve para la ampliación de un
circuito de seguridad con retardo a la
desconexión. El bloque de contactos es
controlado por un dispositivo base (p.ej. un
dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA).
En cuanto que el circuito de entrada delante
de A1 está cerrado y se dispone de tensión
de alimentación, los dos relés de salida se
ponen en posición de trabajo. Los contactos
de seguridad 17-18, 27-28, 37-38 y47-48 se
cierran. Los LEDs "CH. 1" y "CH. 2" se
iluminan.
Si se abre el circuito de entrada, los LEDs
"CH. 1" y "CH. 2" se apagan inmediatamente.
Los relés K1 y K2 caen una vez transcurrido
el tiempo de retardo. Los contactos de
seguridad con guiado mecánico se abren.
Functiebeschrijving
Het contactblok is een hulprelais dat dient
voor het uitbreiden van een veiligheids-
circuit met afvalvertraging. Het contactblok
wordt aangestuurd door een basisrelais (v.
een noodstoprelais).
Zodra het ingangscircuit voor A1 is gesloten
en de voedingsspanning ingeschakeld is,
worden de beide uitgangsrelais bekrachtigd.
De veiligheidscontacten 17-18, 27-28, 37-38
en 47-48 sluiten. De LED’s "CH. 1" en "CH.
2" lichten op.
Als het ingangscircuit wordt geopend, doven
de LED’s „CH.1“ en „CH.2“ direct. De relais
K1 en K2 vallen na verloop van de vertra-
gingstijd af. De mechanisch gedwongen
veiligheidscontacten gaan open.

- 11 -
Funciones de seguridad
• El bloque de contactos amplia un circuito
de seguridad ya existente. Dado que los
relés de salida son supervisados por el
circuito de realimentación del dispositivo
base, las funciones de seguridad del
circuito existente se transmiten al bloque
de contactos.
• En caso de contacto a tierra, la corriente
de defecto dispara el fusible electrónico
interno y los relés de salida se desactivan.
La seguridad de contacto a tierra depende
del dispositivo base empleado.
• Gracias a las medidas de conexión
apropiadas, incluso cuando falla un
componente, queda garantizado que el
retardo a la desconexión activado sea de
(retardo a la desconexión + tolerancia) s
como máximo (véanse los datos técnicos).
Modo de funcionamiento
• Excitación monocanal:
- un circuito de entrada actúa sobre
ambos relés de salida.
Funzioni di sicurezza
• Il blocchetto di contatto espande un
determinato circuito di sicurezza. Poiché
i relè di uscita sono controllati tramite il
circuito di retroazione del modulo base,
essi trasmettono le funzioni di sicurezza
del circuito elettrico esistente sul modulo
contatti.
• In caso di guasto a terra la corrente di
dispersione attiva il fusibile elettronico
interno e i relè di uscita si diseccitano.
La sicurezza del guasto a terra nel
circuito di retroazione dipende dal
modulo base utilizzato.
• Misure particolari applicate al circuito
assicurano che anche in caso di guasto
di un componente, il ritardo di sgancio
attivato corrisponda a max. (ritardo di
sgancio + tolleranza) s (vedi Dati
tecnici).
Modo operativo
•
Comando a singolo canale:
- un circuito di ingresso agisce su
entrambi i relè di uscita
Montaggio
Il dispositivo deve venire montato in un
armadio elettrico con un grado di protezio-
ne di almeno IP54. Per il fissaggio su di
una barra DIN il dispositivo è dotato di un
elemento a scatto sul retro.
Nel corso del montaggio fissare il
dispositivo su una guida verticale (35 mm) a
mezzo di supporti quali p. es. staffe di
fissaggio o angoli terminali.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare
quanto segue:
•Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi Dati tecnici
)
a monte dei contatti di uscita.
• Calcolo della massima lunghezza di
conduzione Imax :
Rlmax = mass. resistenza del cavo tota-
le (circuito di ingresso)
Rl/km = resistenza del cavo/km
•Non commutare piccole potenze con
contatti attraverso i quali sono state
commutate in precedenza alte poten-
ze.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Connessione e regolazione
• Collegare tensione di alimentazione del
contatto di sicurezza del modulo base e
A2 (-) (vedi fig. 3).
• Impostare tempo di ritardo (vedi fig. 2)
• Circuito di ingresso
Collegare il contatto di sicurezza del mo-
dulo base ad A1 (vedi Fig. 3).
• Circuito di retroazione
Collegare i morsetti Y1 e Y2 al circuito di
retroazione modulo base.
Veiligheidsfuncties
• Het contactblok is een uitbreiding op een
bestaand veiligheidscircuit. Omdat het
uitgangsrelais door het terugkoppelcircuit
van het basisrelais wordt bewaakt,
worden de veiligheidsfuncties van het
bestaande circuit op het contactblok
overgedragen.
• Bij aardsluiting activeert de foutstroom de
interne elektronische beveiliging en vallen
de uitgangsrelais af. De
aardsluitingsveiligheid in het
terugkoppelcircuit is afhankelijk van het
gebruikte basisrelais.
• De juiste maatregelen in de schakeling
garanderen dat ook bij het uitvallen
van een component de geactiveerde
afvalvertraging maximaal (afvalvertraging
+ tolerantie) s bedraagt (zie Technische
gegevens).
Bedrijfsmodus
• Eenkanalige aansturing:
- eén ingangscircuit werkt op beide
uitgangsrelais
Montage
Het relais moet ingebouwd worden in een
schakelkast die minimaal voldoet aan IP54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet op de ach-
terzijde van het apparaat.
Bij montage op een verticale draagrail (35
mm) moet het apparaat worden vastgezet
met een eindsteun.
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het
verkleven van de contacten te
voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand totale kabel
(ingangscircuit)
Rl/km = kabelweerstand/km
•Geen geringe stroomsterkten via con-
tacten schakelen die tevoren grote
stroomsterkten verwerkt hebben.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens" beslist opvolgen.
Aansluiting en instelling
• Voedingsspanning op het veiligheids-
contact van het basisrelais en A2 (-)
aansluiten (zie fig. 3)
• Vertragingstijd instellen (zie fig. 2)
• Ingangscircuit
Veiligheidscontact van het basisrelais op
A1 aansluiten (zie fig. 3)
• Terugkoppelcircuit
Klemmen Y1 en Y2 met het terugkoppel-
circuit van het basisrelais verbinden.
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que te-
ner en cuenta:
•Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (ver datos técnicos)
con objeto de evitar la fusión de los
contactos.
• Cálculo de la longitud de línea máxima
Imáx :
Rlmáx = resistencia total de línea máxima
(circuito de entrada)
Rl/km = resistencia de línea/km
•No conectar corrientes pequeñas con
contactos, a través de los cuales se han
conducido anteriormente grandes co-
rrientes.
• Utilizar para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la temperatu-
ra de 60/75 °C.
• Respete sin falta las indicaciones del capítu-
lo "Datos técnicos".
Conexión y configuración
• Aplicar tensión de alimentación en el contac-
to de seguridad del dispositivo base y en
A2 (-) (ver fig. 3).
• Ajustar el tiempo de retardo (véase la fig. 2)
• Circuito de entrada
Conectar a A1 el contacto de seguridad del
dispositivo base (ver fig. 3).
• Circuito de realimentación
Conectar los bornes Y1 y Y2 con el circuito
de realimentación del dispositivo base.
Montaje
El dispositivo tiene que ser montado en un
armario de distribución con un grado de protec-
ción de IP54 como mínimo. El dispositivo dis-
pone en su parte trasera de un elemento de
encaje para fijarlo a una guía normalizada.
Al montarlo en una guía portadora vertical
(35 mm) hay que asegurar el dispositivo por
medio de un elemento de soporte, tal como
un soporte o un ángulo final.

- 12 -
Procedura
Il dispositivo è attivato quando:
• il contatto di sicurezza su A1 è chiuso
• la tensione di alimentazione è presente.
I LED "CH. 1" e "CH. 2" si accendono; i con-
tatti di sicurezza 17-18, 27-28, 37-38, 47-48
sono chiusi.
Se il circuito di ingresso viene aperto, i con-
tatti di sicurezza si aprono con ritardo.
Riattivazione
Chiudere circuito di ingresso
Procedure
Het apparaat is ingeschakeld als
• het veiligheidscontact voor A1 is gesloten
• de voedingsspanning aanwezig is.
De LED’s "CH. 1" en "CH. 2" lichten op; de
veiligheidscontacten 17-18, 27-28, 37-38 en
47-48 zijn gesloten.
Als het ingangscircuit wordt geopend,
gaan de veiligheidscontacten tijdvertraagd
open.
Opnieuw activeren
Ingangscircuit sluiten
Fig. 2: Ajuste del tiempo de retardo/Impostazione del tempo di ritardo/Instellen van het vertragingstijd
PZE X4VP4
PZE X4VP8
1 s
4A 3A 2A 1A
4B 3B 2B 1B
4s
3s
2s
1s
1s
2s
3s
4s
4A 3A 2A 1A
4B 3B 2B 1B
4s
3s
2s
1s
1s
2s
3s
4s
4A 3A 2A 1A
4B 3B 2B 1B
4s
3s
2s
1s
1s
2s
3s
4s
4A 3A 2A 1A
4B 3B 2B 1B
4s
3s
2s
1s
1s
2s
3s
4s
2 s 3 s 4 s
5 s
8A 7A 6A 5A
8B 7B 6B 5B
8s
7s
6s
5s
5s
6s
7s
8A 7A 6A 5A
8B 7B 6B 5B
8s
7s
6s
5s
5s
6s
7s
8s
8A 7A 6A 5A
8B 7B 6B 5B
8s
7s
6s
5s
5s
6s
7s
8s
8A 7A 6A 5A
8B 7B 6B 5B
8s
7s
6s
5s
5s
6s
7s
8s
6 s 7 s 8 s
8s
Desarrollo
El dispositivo está conectado cuando
• el contacto de seguridad delante de A1
está cerrado,
• se dispone de tensión de alimentación.
Los LEDs "CH. 1" y "CH. 2" se iluminan; los
contactos de seguridad 17-18, 27-28, 37-38,
47-48 están cerrados.
Si se abre el circuito de entrada, entonces se
abren los contactos de seguridad con retardo
temporal.
Activar de nuevo
Cerrar el circuito de entrada

- 13 -
Errores - Fallos
Cerrando o interrumpiendo los circuito de
entrada puede comprobarse si el dispositivo
conecta o desconecta correctamente.
Por motivos de seguridad, el dispositivo no se
puede arrancar cuando se presentan los fallos
siguientes:
•
Funcionamiento defectuoso de los contactos:
Como el bloque de contactos está conecta-
do a un dispositivo base, en caso de
contactos fusionados, no se puede activar
nuevamente después de haberse abierto el
circuito de entrada.
• Interrupción de línea, cortocircuito o
contacto a tierra (p. ej. en el circuito de
entrada)
Errori - Guasti
Chiudendo o interrompendo i circuito di
ingresso, è possibile verificare se il disposi-
tivo si accende e spegne correttamente.
Per ragioni di sicurezza il dispositivo non
può essere attivato in presenza dei seguenti
problemi:
• mancato funzionamento dei contatti:
poichè il modulo contatti viene cablato
con un modulo base, in caso di saldatura
dei contatti, dopo l’apertura del circuito di
ingresso non è più possibile effettuare
nessuna nuova attivazione.
• rottura di cavi, cortocircuito o guasto a
terra (p. es. nel circuito di ingresso)
Fouten - Storingen
Door het sluiten of onderbreken van de
ingangscircuit kan gecontroleerd worden, of
het relais correct in- of uitschakelt.
Het apparaat kan om veiligheidsredenen bij
de volgende fouten niet gestart worden:
• Contactfout:
Omdat het contactblok op een basisrelais
aangesloten is, is er bij verkleefde
contacten na het openen van het
ingangscircuit geen nieuwe activering
mogelijk.
• Kabelbreuk, kort- of aardsluiting (b.v. in
het ingangscircuit)
Fig. 3: Esquema de conexiones/Schema delle connessioni /Aansluitschema
UB
0 V
14 Y2 Y113
Grundgerät
Base unit
A areil de base
17 27 37 3A 2A 1A
PILZ
4A
PZE X4VP4
CH.1
CH.2
172737 47
18 28 38 48
A1
18 28 38 3B 2B 1B4B
A2
4s
3s
2s
1s
1s
2s
3s
4s
Y2 47 48
Y1
UB
0 V
14 Y2 Y113
Grundgerät
Base unit
A areil de base
17 27 37 7A 6A 5A
PILZ
8A
PZE X4VP8
CH.1
CH.2
172737 47
18 28 38 48
A1
18 28 38 7B 6B 5B8B
A2
8s
7s
6s
5s
5s
6s
7s
8s
Y2 47 48
Y1
Aplicación
Tener en cuenta que las funciones de seguri-
dad del circuito existente sólo se mantienen
en caso de que el bloque de contactos se
haya conectado como se muestra en la figura
3. Sólo es posible utilizar dispositivos base
con circuito de realimentación.
Conectar el aparato sólo como se
representa en la figura siguiente.
Utilizzo
Le funzioni di sicurezza dei circuiti elettrici
esistenti vengono mantenute solo quando il
modulo contatti viene collegato come illu-
strato alla fig. 3. Possono essere utilizzate
solo moduli base con circuito di retroazione.
Collegare il dispositivo solo come indica-
to nella figura!
Toepassing
Let u erop, dat de veiligheidsfuncties van
het bestaande circuit alleen behouden blij-
ven, wanneer het contactblok wordt aange-
sloten volgens figuur 3. Er kunnen alleen
basisrelais met terugkoppelcircuit gebruikt
worden.
Het apparaat alleen zoals in de volgende
afbeelding aansluiten!
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC1: 24 V
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
Número de ciclos x 103
Numero dei cicli di commutazione x 103
Aantal schakelingen x 103
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale bedrij sstroom (A)

- 14 -
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Corriente térmica convencional
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx Circuitos de entrada
monocanal DC
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tMen años
Tiempos
Retardo a la conexión
Rearme automático tras conexión
de red
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Retardo a la desconexión, ajustable
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Tolerancia Tv
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de
dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
DC. 24 V
-15 ... +10 %
2,5 W
DC: 20 %
24 V DC: 70 mA
4
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/
1200 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/
120 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/4 A
5 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
30 Ohm
PL d (Cat. 3)
Cat. 3
SIL CL 2
2,48E-09
SIL 2
1,47E-05
20
typ. 230 ms, max. 400 ms
typ. 320 ms, max. 500 ms
1, 2, 3, 4 s
5, 6, 7, 8 s
-50 %/+50 %
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con UB
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Corrente termica convenzionale
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno, secondo
norma EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore
max. Rlmax circuiti d’ingresso
a singolo canale DC
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tMin anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Ritardo di sgancio, regolabile
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Tolleranza Tv
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.)
Conventionele thermische stroom
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel Rlmax
ingangscircuits
Eenkanalig DC
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tMin jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start na
netinschakeling
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Afvalvertraging, instelbaar
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Tolerantie Tv
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale
stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen

- 15 -
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Sección del conductor exterior
(bornes de muelle)
flexible sin terminal
Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr
Dimensiones (bornes de muelle)
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Sezione del conduttore
esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda
Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità
Misure (morsetti con molla a gabbia)
altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Doorsnede van de aansluitkabels
(veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d
Afmetingen (veerkrachtklemmen)
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
PZE X4VP4:
PZE X4VP8:
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
305 g
330 g
Van toepassing zijn de in 2008-07 actuele
versies van de normen.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 2008-07.
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2008-07.
Dimensiones en mm/Dimensioni in mm/Afmetingen in mm
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
45
(1.77")
87 (3.42")
45
(1.77")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de muelle/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/

- 16 -
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
17 291-05-2010-01 Printed in Germany
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Other manuals for PZE X4VP
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ X3 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s8 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X7P 24 V DC/AC User manual

Pilz
Pilz P1HZ X1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X9P AC/DC User manual

Pilz
Pilz P2HZ X3 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3.2 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X10.1 User manual

Pilz
Pilz PZE X4VP8 User manual

Pilz
Pilz PNOZ 8 User manual

Pilz
Pilz 21693-6NL-07 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s5 User manual

Pilz
Pilz PNOZ mc0p User manual

Pilz
Pilz S1IM 19540-3FR-04 User manual

Pilz
Pilz PNOZ mmc7p CC User manual

Pilz
Pilz PNOZ msi b4 Box User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3.2 User manual

Pilz
Pilz PZE X4.1P User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV3.1 User manual

Pilz
Pilz P1HZ X1 User manual